Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
La recomendación incluirá una breve fundamentación de la decisión que proponga.
Die Empfehlung enthält eine kurze Begründung für den vorgeschlagenen Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semejante fundamentación habría sido oportuna puesto que no ha seleccionado temas que son candentes para los ciudadanos.
Eine solche Begründung wäre insofern angebracht gewesen, als sie nicht gerade Themen ausgewählt hat, die den Bürgern sozusagen unter den Nägeln brennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda trata por lo demás de una votación sobre la fundamentación de mi informe.
Bei dem Antrag geht es im übrigen letztendlich um eine Abstimmung über die Begründung zu meinem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la fundamentación del recurso presentada por los titulares de la autorización de comercialización, el CEF considera que:
Unter Berücksichtigung der von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgebrachten Begründung für den Widerspruch ist der Ausschuß für Arzneispezialitäten folgender Auffassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que sólo se respondió parcialmente a la pregunta, procede volver a plantearla reforzando su fundamentación.
Da die Anfrage nur teilweise beantwortet wurde, wird sie hier erneut mit ergänzender Begründung vorgebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco puede serlo la referencia a la Resolución del Parlamento contenida en la enmienda 3, puesto que no es relevante para la fundamentación de la regulación propuesta.
Die im Änderungsantrag 3 vorgeschlagene Bezugnahme auf die Entschließung des Parlaments kann ebenfalls nicht angenommen werden, da sie für die Begründung der vorgeschlagenen Regelung nicht relevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Wijsenbeek, el Reglamento también indica que para que se de un caso excepcional tiene que existir una fundamentación, y tal fundamentación ya se ha dado.
Herr Wijsenbeek, die Geschäftsordnung besagt aber auch, daß in einem außergewöhnlichen Fall eine Begründung vorliegen muß, und diese Begründung wurde gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentaciónUntermauerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetivos de la política estructural y su realización práctica in situ contribuyen sustancialmente al entendimiento y a la aceptación de la Unión Europea así como a la fundamentación de la dimensión social en Europa.
Die Ziele der Strukturpolitik und ihre praktische Umsetzung vor Ort tragen wesentlich zum Verständnis und zur Akzeptanz der Europäischen Union sowie zur Untermauerung der sozialen Dimension in Europa bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para la fundamentación del proyecto de la unión económica y monetaria son necesarias estrategias laborales ofensivas de tipo complementario.
Gerade zur Untermauerung des Projekts Wirtschafts- und Währungsunion sind begleitende offensive Arbeitsmarktstrategien notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de duda acerca de la fundamentación científica de la alegación de propiedades saludables, la Autoridad podrá, a solicitud de la Comisión, adoptar una posición en forma de dictamen.
Bestehen Zweifel hinsichtlich der wissenschaftlichen Untermauerung einer gesundheitsbezogenen Angabe, kann auf Antrag der Kommission die Behörde ein Gutachten erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la fundamentación científica de la alegación de propiedades saludables suscite reparos tan graves que impidan que pueda contarse con un dictamen favorable de la Autoridad, la Comisión podrá prohibir que continúe usándose la alegación de propiedades saludables.
Bestehen so schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der wissenschaftlichen Untermauerung einer gesundheitsbezogenen Angabe, dass mit einem befürwortenden Gutachten der Behörde nicht gerechnet werden kann, kann die Kommission die weitere Verwendung der gesundheitsbezogenen Angaben untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentaciónBegründetheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez presentadas estas observaciones, el Tribunal se pronunciará simultáneamente sobre la admisibilidad y la fundamentación de la solicitud, tras oír al Abogado General.
Nach Eingang dieser Stellungnahme entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts zugleich über die Zulässigkeit und die Begründetheit des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá adjuntarse copia de todos los documentos probatorios pertinentes para que el Tribunal examine la admisibilidad y la fundamentación del futuro recurso. Entre estos documentos pueden figurar, por ejemplo:
Von jedem Beleg, der für die Beurteilung der Zulässigkeit und der Begründetheit der späteren Klage erheblich ist, ist eine Kopie beizufügen. Beispiele dafür sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aún no se ha presentado el recurso, documentos probatorios pertinentes para que el Tribunal examine la admisibilidad y la fundamentación del recurso previsto:
Falls die Klage noch nicht erhoben ist — Belege, die für die Beurteilung der Zulässigkeit und der Begründetheit der beabsichtigten Klage erheblich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antecedentes de hecho y fundamentación de la demanda
II. Sachverhalt und Begründetheit des Antrags
Korpustyp: EU DCEP
fundamentaciónSubstantiierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si subsisten dudas respecto a la fundamentación científica, será posible proceder a las correspondientes verificaciones con arreglo a la información suministrada en el procedimiento de notificación.
Entstehen Zweifel hinsichtlich der wissenschaftlichen Substantiierung ist aufgrund der Information im Anmeldeverfahren gleichwohl die notwendige Überprüfung möglich.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la fundamentación científica de la alegación de propiedades saludables suscite reparos tan graves que impidan que pueda contarse con un dictamen favorable de la Autoridad, la Comisión podrá prohibir que continúe usándose la alegación de propiedades saludables.
Bestehen so schwerwiegende B e denken hinsichtlich der wisse n schaftlichen Substantiierung e i ner gesundheitsbezogenen Ang a be, dass mit einer befürworte n den Stellungnahme der Behörde nicht gerechnet werden kann, kann die Kommission die weitere Verwendung der gesundheitsb e zog e nen Angaben untersagen.
Korpustyp: EU DCEP
No se comprende qué otros factores legítimos podrían tenerse en consideración en relación con la fundamentación científica de una alegación.
Es ist nicht ersichtlich, welche anderen legitimen Faktoren im Rahmen der Entscheidung über die wissenschaftliche Substantiierung einer Angabe in Betracht kommen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentaciónFundierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, considero irresponsable producir inseguridad entre las personas mediante miedos que carecen de toda fundamentación científica.
Unverantwortlich finde ich jedoch, mit Ängsten Menschen zu verunsichern, die jeder wissenschaftlichen Fundierung entbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigación básica teórica y metodológica, fundamentación científica de la investigación del futuro
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
fundamentaciónAbsicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el ponente considero necesario un mayor compromiso de los pescadores y una mejor fundamentación científica de determinadas medidas.
Ich stimme mit dem Berichterstatter überein, daß eine bessere Mitwirkung der Fischer erforderlich ist und eine bessere wissenschaftliche Absicherung bestimmter Maßnahmen wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de fundamentación deberá ser proporcional a la naturaleza de la alegación afirmada.
Der Umfang der Absicherung muss in einem sinnvollen Verhältnis zu der Art der erforderlichen Angabe sein.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentaciónDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en el caso de determinadas subpoblaciones específicas para las que se han planteado incertidumbres con respecto a los beneficios, podría ser necesaria una mayor fundamentación de las pruebas de la eficacia con estudios clínicos con un fin específico en la fase posterior a la autorización.
Bei bestimmten Subpopulationen, bei denen Zweifel im Hinblick auf den Nutzen aufgekommen sind, kann es jedoch erforderlich sein, die Wirksamkeit durch gezielte klinische Studien nach der Zulassung durch weitere Daten zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentaciónausgeführt begründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La determinación y fundamentación del hecho punible concreto y todo lo demás que se quiera añadir en cada país seguirá siendo competencia de los Estados miembros, y esta decisión marco no podrá contener ninguna regulación específica al respecto.
Wie nun im Einzelnen ausgeführt und begründet wird, was genau einen solchen Straftatbestand auslöst und was womöglich nach Auffassung des einzelnen Landes noch dazu kommen muss, wird sicherlich eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten bleiben und in diesem Rahmenbeschluss nicht im Einzelnen geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentaciónergänzender Begründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que sólo se respondió parcialmente a la pregunta, procede volver a plantearla reforzando su fundamentación.
Da die Anfrage nur teilweise beantwortet wurde, wird sie hier erneut mit ergänzenderBegründung vorgebracht.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentaciónschließt ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud para constituir una comisión de investigación deberá definir el objeto de la investigación e incluirá una fundamentación detallada.
Der Untersuchungsausschuss schließt seine Arbeiten durch Vorlage eines Berichts innerhalb eines Zeitraums ab, der zwölf Monate nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentaciónbisherige Begründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que lo que es posible en las Islas Canarias debe serlo también en el resto de la Unión Europea si bien, naturalmente, no se puede reconocer tan simplemente la fundamentación de esta prima especial en las Islas Canarias, en el sentido de que se trata de una región con un clima especialmente difícil.
Und ich denke, was auf den Kanarischen Inseln möglich ist, das muß auch im übrigen Gebiet der Europäischen Union möglich sein, obgleich natürlich die bisherigeBegründung für diese Sonderprämie auf den Kanarischen Inseln, nämlich daß es sich hier um ein klimatisch besonders schwieriges Gebiet handelt, nicht so sehr einsehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentaciónGründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro beneficiario [60] considera también que, en lo que se refiere a las operaciones de permuta, no se han cumplido las condiciones del artículo 107 del Tratado, aunque ofrece una fundamentación ligeramente diferente.
Auch ein anderer Begünstigter [60] vertritt die Ansicht, dass die Vorschriften des Artikels 107 AEUV bei den Tauschgeschäften nicht erfüllt sind, jedoch aus etwas anderen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentaciónwichtigsten Gründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El laudo establecerá las constataciones factuales, la aplicabilidad de las disposiciones pertinentes a que se refiere el artículo 381 del presente Acuerdo y la fundamentación de sus constataciones y conclusiones que formule.
In den Entscheidungen sind der festgestellte Sachverhalt, die Anwendbarkeit der in Artikel 381 genannten Bestimmungen und die wichtigstenGründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedspanels darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentaciónwichtigsten Gründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité Arbitral presentará a las Partes un informe provisional que expondrá las constataciones factuales, la aplicabilidad de las disposiciones pertinentes y la fundamentación de sus constataciones y recomendaciones que formule, a más tardar noventa días después de la fecha de su constitución.
Das Schiedspanel notifiziert den Vertragsparteien spätestens 90 Tage nach dem Tag seiner Einsetzung einen Zwischenbericht mit der Feststellung des Sachverhalts, dem Befund über die Anwendbarkeit der betreffenden Bestimmungen und den wichtigstenGründen für seine Feststellungen und Empfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentaciónVerankerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La base para la fundación de la primera escuela Folkwang en 1927 la concibió Karl Ernst Osthaus hace más de cien años con su visión de la relación conjunta de las disciplinas del arte y la fundamentación de todos los artes en el centro de una sociedad democrática.
DE
Die Basis für die Gründung der ersten Folkwangschule 1927 legte vor über 100 Jahren Karl Ernst Osthaus mit seiner Vision vom disziplinübergreifenden Zusammenwirken der Künste und der Verankerung aller Kunst in der Mitte einer demokratischen Gesellschaft.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
fundamentaciónwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que el Consejo ha mostrado aquí una vez más que esto es cierto y que puede aceptar sin problemas cosas que el Parlamento haya propuesto, naturalmente, con la debida fundamentación.
Ich muß sagen, der Rat hat hier einmal gezeigt, daß sich das bewahrheitet und er Sachen einfach so akzeptieren kann, wie sie das Parlament, natürlich wohl begründet, vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentaciónRechtsinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros creemos que hubiera merecido la pena una fundamentación jurídica de más fuste, dada -insisto- su trascendencia social.
Wir sind der Auffassung, daß es angesichts der gesellschaftlichen Bedeutung der Mühe wert gewesen wäre, sich für ein verbindlicheres Rechtsinstrument einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentaciónvorbeigeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propia Comisión las repetía a la primera oportunidad en el pasado; últimamente, sin embargo, movida tal vez por el interesado apoyo a una equivocada intervención suya en Gotemburgo, ha dejado de repetir sus antiguas referencias, con el consiguiente peligro de que el examen de la cuestión se desvíe de su correcta fundamentación.
Sie selbst hat darauf in der Vergangenheit bei jeder sich bietenden Gelegenheit hingewiesen, während sie nun, vermutlich in der Erwägung, ihrer verfehlten Intervention werde in Göteborg Unterstützung zuteil, von ihrer bisherigen Position abgerückt ist. Somit besteht die Gefahr, dass die Diskussion dieses Problems am Kern der Sache vorbeigeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentaciónBegründung angeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, de hecho, es importante afrontar este compromiso para avanzar un paso más y ustedes han aportando también para esto una detallada fundamentación.
Ich denke, es ist in der Tat notwendig, diesen Kompromiß einzugehen, um diesen Schritt weiterzukommen, und Sie haben ja hierfür auch eine ausführliche Begründungangeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentaciónGrundlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos queda la fecha conmemorativa del 9 de mayo de 1950, el día en que Robert Schumann presentó el plan genial del francés meridional, Jean Monnet, emprendiendo así la fundamentación de lo que hoy denominamos la obra europea de paz.
Es bleibt uns auch der Erinnerungstag an den 9. Mai 1950, jenen Tag, an dem Robert Schuman den genialen Plan Jean Monnets, des Südfranzosen, vortrug, und damit die Grundlegung dessen vornahm, was wir heute das europäische Friedenswerk nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
falta de fundamentación
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundamentación"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, la sentencia razona, con una fundamentación jurídica sólida, la protección de la libertad religiosa.
Das Urteil begründet daher - auf solider rechtlicher Grundlage - den Schutz der Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud para constituir una comisión de investigación deberá definir el objeto de la investigación e incluirá una fundamentación detallada.
Die europäischen Institutionen sowie die Regierungen der Bewerberländer und der Mitgliedstaaten sollen die Bürger verstärkt über den Beitrittsprozess informieren.
Korpustyp: EU DCEP
No menciono esto aquí a modo de fundamentación de una denuncia a Pakistán, o de amistad hacia la India.
Dies sollen allerdings keine Anklagepunkte gegenüber Pakistan darstellen oder etwa besondere Sympathie für Indien bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de AXA IM demuestran la buena fundamentación de la estrategia de crecimiento aplicada desde hace varios años.
Der Erfolg von AXA IM ist das Ergebnis einer Geschäftsstrategie, die auf Wachstum durch Produktinnovationen, stärkere Vertriebsaktivitäten und effizientere Prozesse setzt.
La solicitud para constituir una comisión de investigación deberá definir el objeto de la investigación e incluirá una fundamentación detallada.
Die Abgeordneten forderten weiterhin die Einrichtung einer europäischen Küstenwache, die mit den Schifffahrtslotsen kooperiert, sowie einer europäischen Zivilschutztruppe.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se observa que la fundamentación técnica de los planes respecto a diversas zonas es insuficiente y errónea en relación con las exigencias de la Directiva.
Es zeigt sich jedoch, dass die fachliche Grundlage der Pläne in Anbetracht der Anforderungen der Richtlinie auf mehreren Gebieten unzulänglich und fehlerhaft ist.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero felicitar a nuestro ponente, el Sr. Fatuzzo, por la seriedad y la buena fundamentación de su trabajo, que contará, claro está, con nuestro apoyo.
Ich möchte unserem Berichterstatter, Herrn Fatuzzo, zu seiner seriösen und gründlichen Arbeit gratulieren, die unsere Unterstützung finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El laudo establecerá las constataciones de hecho, la aplicabilidad de las disposiciones pertinentes del Acuerdo y la fundamentación de sus constataciones y conclusiones.
Der Spruch enthält die Sachverhaltsfeststellungen, den Befund über die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens und die wesentlichen Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedsgerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En política eso puede ser peligroso, porque fomenta la fundamentación de las decisiones, por transcendentales que sean, en cualquier opinión popular momentáneamente imperante.
In der Politik kann dies gefährlich sein, da es dazu verleitet, Entscheidungen unabhängig von ihrem Bedeutungsgrad von der jeweils populären Meinung abhängig zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos miembros han planteado sus dudas acerca de si todas las enmiendas que propone mi informe se encuentran dentro del ámbito de fundamentación jurídica del reglamento, el Artículo 255 del Tratado.
Einige Mitglieder haben Zweifel dahingehend geäußert, ob die Änderungsvorschläge, die mein Bericht enthält, sich auch alle noch im Rahmen der Rechtsgrundlage der Verordnung, nämlich Artikel 255 des Vertrags, bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de que aún no se haya interpuesto el recurso, datos relativos al objeto de dicho recurso, a los hechos del caso y a la fundamentación correspondiente.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zu ihrem Gegenstand, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de que aún no se haya interpuesto el recurso, datos relativos al objeto de dicho recurso, a los hechos del caso y a la fundamentación correspondiente.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zum Gegenstand dieser Klage, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizaré que el trabajo que se me asigna se realiza ateniéndose a las correspondientes normas, en plazo y respetando el presupuesto y los recursos asignados; que las conclusiones de auditoría tienen una fundamentación sólida; y que los resultados se comunican de forma clara y pertinente.
Ich werde dafür sorgen, dass die mir übertragenen Aufgaben angemessen, pünktlich und unter Einhaltung des Budgets und der zugewiesenen Mittel erfüllt werden und dass die Prüfungsergebnisse fundiert sind und auf klare und sachgerechte Weise vermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y la fundamentación correcta no es otra que la sustenta el informe del Sr. Cunha, con el apoyo de la Comisión de Agricultura, que ha de corroborar el Pleno de nuestro Parlamento, y ha de respetar la Comisión en sus futuras actuaciones.
Auf ebendieses zentrale Thema weist der Bericht von Herrn Cunha im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hin. Das Plenum des Parlaments ist nun aufgerufen, seine Bedeutung zu bestätigen, und die Kommission sollte ihm bei ihren künftigen Aktivitäten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe de 1994 destaca su enfoque metodológico clásico, que permite apreciar la fundamentación de las medidas comunitarias frente a aquéllas para las que, por el contrario, la Comisión carece de legitimidad para emprenderlas, por no cumplir los criterios del artículo 3 B.
Der Bericht von 1994 folgt noch dem methodischen Ansatz der vorangegangenen Berichte, der es erlaubt, die Gründe für eine Gemeinschaftsmaßnahme zu erkennen bzw. zu sehen, in welchen Fällen die Kommission dagegen nicht befugt ist, Maßnahmen zu ergreifen, weil die Kriterien des Artikels 3 b nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Estado miembro que haya concedido la aprobación CE de modelo impugna la existencia del caso mencionado en el apartado 2 del que ha sido informado o bien la fundamentación de las medidas tomadas con arreglo al apartado 4, los Estados miembros interesados tratarán de solventar la discrepancia.
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Bauartzulassung erteilt hat, dass der ihm gemeldete in Absatz 2 genannte Fall gegeben ist, oder dass die nach Absatz 4 getroffenen Maßnahmen gerechtfertigt sind, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que fijar dos precios distintos complicaría el sistema para las autoridades y aumentaría las probabilidades de fraude en el punto de entrada, pero esa alegación no tiene una fundamentación práctica dada la existencia de multas por fraude aduanero.
Eine Partei behauptete, dass zwei verschiedene Mindestpreisniveaus den Behörden ihre Arbeit erschweren und das Betrugsrisiko erhöhen würde, aber diese Behauptungen entbehren angesichts der Sanktionen für Zollbetrug einer faktischen Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eco Industries Vietnam alegó que los valores normales de la investigación original no reflejaban las características del mercado en términos de precios durante el período de investigación y que, por consiguiente, debían ser recalculados o ajustados en consecuencia sin una mayor fundamentación de su solicitud.
Eco Industries Vietnam behauptete, die in der Ausgangsuntersuchung ermittelten Normalwerte spiegelten die für den Markt im UZ charakteristischen Preise nicht wider und müssten daher neu berechnet oder aber entsprechend berichtigt werden, ohne seine Behauptung zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el título “Lo que amas también te hace llorar”, el artista Tobias Rehberger concibió una cafetería completamente de diseño para la 53.a Bienal de Venecia (2009), y le concedieron el León de Oro, siendo la fundamentación del Jurado que había conseguido que la comunicación social se convirtiera en una práctica estética.
DE
Unter dem Titel „Was du liebst, bringt dich auch zum Weinen“ gestaltete der Künstler Tobias Rehberger die Cafeteria zur 53. Biennale von Venedig 2009 in einem markanten Komplettdesign und erhielt den Goldenen Löwen laut Jury dafür, dass es ihm gelungen sei, „soziale Kommunikation in ästhetische Praxis zu verschieben“.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Estas cuestiones nos conducen directamente a la fundamentación ética de la vida civil. Si los principios éticos que sostienen el proceso democrático no se rigen por nada más sólido que el mero consenso social, entonces este proceso se presenta evidentemente frágil.
Diese Fragen bringen uns direkt zu den ethischen Grundlagen des gesellschaftlichen Diskurses. Wenn die den demokratischen Abläufen zugrundeliegenden moralischen Prinzipien ihrerseits auf nichts Soliderem als dem gesellschaftlichen Konsens beruhen, dann wird die Schwäche dieser Abläufe allzu offensichtlich;