El sector del automóvil es un sector fundamental de nuestra industria, sujeto a nuevos requisitos, a factores reorganizados de producción y fuertes demandas de innovación en el proceso y el producto.
Der Automobilsektor ist ein wichtiger Zweig unserer Industrie, der sich neuen Herausforderungen stellen muss und anderen Produktionsfaktoren sowie hohen Anforderungen an die Prozess- und Produktinnovation unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que se proponen son especialmente importantes en el ámbito de los cereales, puesto que éste es un sector predominante y muy importante de la producción agrícola, a la vez que un recurso fundamental de la producción animal.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind für den Getreidesektor besonders wichtig, da er ein dominierender Wirtschaftszweig der landwirtschaftlichen Produktion und Getreide ein wichtiger Rohstoff für die Tierproduktion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburgo, la Cumbre Europea de Luxemburgo, ha introducido una noción fundamental, y es que la reforma debe hacerse previamente a la ampliación.
Auf dem Luxemburger Gipfel wurde ein wichtiger neuer Begriff eingeführt, nämlich der Begriff vorhergehender Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto fundamental que la UE seguirá poniendo de manifiesto ante todos los socios de diálogo implicados.
Dies ist ein wichtiger Punkt, den die EU weiterhin gegenüber allen bedeutenden Gesprächspartnern betonen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto de inflexión fundamental y la declaración del Parlamento resulta en este sentido extremadamente útil, ya que asume que todos los Estados miembros comparten la voluntad de participar en este importante reto.
Dies ist ein wichtiger Wendepunkt, und die Erklärung des Parlaments ist in dieser Hinsicht äußerst hilfreich, denn sie geht davon aus, dass sämtliche Mitgliedstaaten den Willen haben, an dieser entscheidenden Wende mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar el vigor el Tratado de Lisboa en diciembre de 2009, el Banco Europeo de Inversiones se convirtió en un instrumento de apoyo a las políticas exteriores de la Unión Europea, al mismo tiempo que actúa como un aliado fundamental para estimular la economía de la Unión.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon im Dezember 2009 wurde die Europäische Investitionsbank zu einem Instrument für die Unterstützung der Außenpolitik der Europäischen Union; sie ist aber gleichzeitig ein wichtiger Partner, wenn es darum geht, die EU-Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la promoción de un equilibrio entre la vida profesional y la privada, para permitir a las mujeres que lo deseen dedicarse a su carrera o trabajar a jornada completa, debería ser un elemento fundamental en la lucha contra la pobreza y en la reducción de los riesgos a los que están expuestas las mujeres.
Ich denke außerdem, dass die Förderung der Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben, um es Frauen zu ermöglichen, Karriere zu machen oder Vollzeit zu arbeiten, ein wichtiger Bestandteil der Bekämpfung der Frauenarmut und der Verringerung der Risiken sein sollte, denen sich Frauen ausgesetzt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el decepcionante programa sobre igualdad de género de la Comisión, resulta fundamental que se destine la mayor cantidad de dinero posible al desarrollo de análisis y actividades de relaciones públicas en relación con la política comunitaria de igualdad de género en los Estados miembros de la Unión.
Nach der enttäuschenden der EU-Kommission ist es umso wichtiger, dass so viel Geld wie möglich zur Verfügung steht, um Analysen und Öffentlichkeitsarbeit zur EU-Gleichstellungspolitik in den EU-Mitgliedstaaten durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países afectados necesitan continuar el proceso de convergencia, y la continuación del Fondo es un ingrediente fundamental en este proceso.
Die betreffenden Länder müssen natürlich den Konvergenzprozeß fortsetzen, und ein wichtiger Bestandteil dieses Prozesses ist die Weiterführung des Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento resulta importante porque establece nuevos derechos de acceso público a los documentos de las instituciones comunitarias. Al mismo tiempo, representa un avance fundamental hacia una mayor apertura y transparencia en lo que respecta a las actividades de dichas instituciones, reforzando así el principio democrático en el que se basa la Unión Europea.
Diese Verordnung ist bedeutsam, da sie neue Rechte für den Zugang der Öffentlichkeit zu den Dokumenten der Gemeinschaftsinstitutionen festlegt und ein wichtiger Schritt auf dem zu größerer Offenheit und Transparenz bezüglich ihrer Tätigkeiten und der Stärkung des demokratischen Grundsatzes ist, auf dem die Europäische Union basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalwesentliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo destaca que la celebración de elecciones libres y dignas de crédito, sin injerencias ni influencias extranjeras, sería otra indicación fundamental de la independencia política y la soberanía del Líbano.
Der Rat unterstreicht, dass freie und glaubhafte Wahlen, die ohne ausländische Einmischung oder Einflussnahme abgehalten werden, ein weiteres wesentliches Zeichen für die politische Unabhängigkeit und Souveränität Libanons wären.
Korpustyp: UN
Celebra las iniciativas de todas las partes de la región para entablar y mantener un diálogo constructivo con sus vecinos, elemento fundamental de la estabilidad regional, y las insta a que perseveren en ella;
3. begrüßt außerdem die von allen Parteien in der Region unternommenen Schritte zur Einleitung und Aufrechterhaltung eines konstruktiven Dialogs mit ihren Nachbarn, ein wesentliches Element der regionalen Stabilität, und fordert sie nachdrücklich auf, diese Anstrengungen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que incluya el tema de la protección y renovación de los recursos naturales, así como la protección de las poblaciones que dependen de los mismos, como una preocupación fundamental en los documentos estratégicos nacionales sobre los países en desarrollo;
fordert die Kommission auf, die Frage des Schutzes und der Erneuerung der natürlichen Ressourcen und den Schutz der von diesen abhängigen Bevölkerung als wesentliches Anliegen in die nationalen Strategiepapiere für die Entwicklungsländer aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Un elemento fundamental de la economía social de mercado es la competencia entre las empresas, que debe protegerse contra los abusos.
Wesentliches Element der Sozialen Marktwirtschaft ist der Wettbewerb zwischen Unternehmen, der jedoch vor Missbrauch geschützt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
a) La PPC debe ser un elemento fundamental de los esfuerzos medioambientales de la Unión Europea para reequilibrar el ecosistema marino, que está en parte al borde del colapso.
a) Die GFP muss ein wesentliches Element der Umweltbemühungen der EU um die Wiederherstellung des Gleichgewichts des Meeresökosystems bilden, das teilweise vor dem Zusammenbruch steht.
Korpustyp: EU DCEP
Constituyen un elemento fundamental para la vigilancia del cambio climático, la vigilancia del medio marino y el apoyo a la política de transportes.
Sie sind ein wesentliches Element der Überwachung des Klimawandels, der Überwachung der Meeresumwelt und der Unterstützung der Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Constituyen un elemento fundamental para la vigilancia del cambio climático y el futuro suministro de variables climáticas esenciales (ECV).
Sie sind ein wesentliches Element der Überwachung des Klimawandels und der künftigen Bereitstellung von ECV.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Internet es un medio de comunicación fundamental a nivel planetario y que su impacto es extraordinario en la sociedad en su conjunto,
in der Erwägung, dass das Internet ein ganz wesentliches weltweites Kommunikationsmittel mit enormen Auswirkungen auf die gesamte Gesellschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
La lista de los cultivos permanentes a los que se aplica el presente Reglamento constituye un elemento fundamental (ámbito de aplicación) que debería definirse en el articulado del acto legislativo y no ser modificable por actos delegados.
Die Liste der Dauerkulturen, für die diese Verordnung gilt, ist ein wesentliches Element (Geltungsbereich), das in den Artikeln des Rechtsakts festgelegt werden sollte und keiner Änderung durch delegierte Rechtsakte unterliegen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 2 del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la Federación de Rusia, en el que se establece que "el respeto de los principios democráticos y los derechos humanos" constituye un elemento fundamental de la asociación,
unter Hinweis darauf, daß es in Artikel 2 des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen der Russischen Föderation und der Europäischen Union heißt, daß die Achtung der demokratischen Prinzipien und Menschenrechte ein wesentliches Element der Partnerschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
fundamentalwesentlicher Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que, para movilizar los recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, alentar al sector privado y atraer inversiones y asistencia internacionales y hacer un uso eficaz de ellas, es fundamental contar con un medio interno propicio.
5. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld für die Mobilisierung von Inlandsressourcen, die Steigerung der Produktivität, die Verminderung der Kapitalflucht, die Förderung des Privatsektors und die Anziehung und wirksame Nutzung internationaler Investitionen und Unterstützung von wesentlicherBedeutung ist.
Korpustyp: UN
Considerando que un diálogo permanente y constructivo con los representantes de la sociedad civil, las ONG, las organizaciones a nivel local y, en particular, las organizaciones de derechos humanos, es fundamental para una acción eficaz en favor de la promoción y la defensa de los derechos humanos en todo el mundo,
in der Erwägung, dass ein ständiger konstruktiver Dialog mit den Vertretern der Zivilgesellschaft, NRO und Basisorganisationen, insbesondere Menschenrechtsorganisationen, für wirksame Maßnahmen zur weltweiten Förderung und Verteidigung der Menschenrechte von wesentlicherBedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un diálogo interinstitucional desarrollado de forma permanente y constructiva entre el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo es fundamental para dotar de consistencia y coherencia a la acción de la Unión Europea en el 61º período de sesiones de la CDHNU,
in der Erwägung, dass ein ständiger und konstruktiver Dialog zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat von wesentlicherBedeutung ist, um der Position der Europäischen Union auf der 61. Tagung der UNCHR Wirkung und Kohärenz zu verleihen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la participación de los accionistas en el reparto de la carga , en primer lugar, y de los acreedores, después, es fundamental para reducir al mínimo el coste para los contribuyentes derivado de cualquier crisis de los mercados y las instituciones del sector financiero,
in der Erwägung, dass es, um die Kosten für die Steuerzahler, die sich aus einer Krise der Finanzmärkte oder –institute ergeben, so niedrig wie möglich zu halten, von wesentlicherBedeutung ist, die Anteilseigner bei der Lastentragung an erster Stelle und anschließend die Schuldner zu beteiligen,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los contactos estrechos y regulares entre altos funcionarios de la CPI y la Unión Europea; toma nota del firme apoyo de la UE a la participación en el Estatuto de Roma y a la aplicación del mismo; subraya que el liderazgo de la UE es fundamental para la aplicación del mandato de la CPI;
begrüßt die engen und regelmäßigen Kontakte zwischen hochrangigen Beamten des IStGH und der EU; verweist auf die nachhaltige EU-Unterstützung für eine Mitwirkung am Rom-Statut und dessen Umsetzung; unterstreicht, dass eine Führungsrolle der EU für die Durchsetzung des IStGH-Mandats von wesentlicherBedeutung ist;
Korpustyp: EU DCEP
La participación económica de las mujeres es fundamental en términos de libertad y emancipación de las interesadas, pero también de desarrollo societal.
Die wirtschaftliche Einbeziehung von Frauen ist für deren Freiheit und Emanzipation sowie die Entwicklung der Gesellschaft von wesentlicherBedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea, que la competencia en lenguas extranjeras forma parte del bagaje básico del típico ciudadano europeo que vive, estudia, trabaja y se desplaza habitualmente por la Unión Europea,
in der Erwägung, dass der sprachliche Aspekt für die Stärkung der europäischen Dimension als von wesentlicherBedeutung erscheint, da gute Fremdsprachenkenntnisse zu den Basisqualifikationen typischer europäischer Bürger, die an wechselnden Orten innerhalb der Europäischen Union leben, studieren, arbeiten und sonst Freizügigkeit genießen, gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de desarrollar en la Institución el asesoramiento de elevada calidad en materia inmobiliaria que es fundamental para mejorar significativamente la planificación y la contratación de las futuras compras y alquileres a largo plazo de edificios para el Parlamento; señala la importancia crucial de una mayor cooperación interinstitucional;
unterstreicht, dass das qualitativ hochwertige Fachwissen im Immobilienbereich, das von wesentlicherBedeutung ist, um die Planung und die Beschaffung beim künftigen Erwerb und bei langfristigen Anmietungen von Parlamentsgebäuden erheblich zu verbessern, intern entwickelt werden muss; verweist auf die wesentliche Bedeutung einer besseren interinstitutionellen Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DCEP
Resulta fundamental que todas las partes interesadas relevantes o el futuro Consejo consultivo regional sean consultados oportunamente y de forma continuada sobre la gestión del lugar.
Es ist von wesentlicherBedeutung, dass alle relevanten Akteure oder der künftige regionale Beirat rechtzeitig und ständig zur Bewirtschaftung des Gebiets konsultiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) Ya se están llevando a cabo investigaciones sobre artes de pesca alternativos destinados a reducir las capturas accidentales de cetáceos, tales como las rejillas separadoras, y es fundamental que la Comisión fomente y reaccione en la manera oportuna al resultado de dichas investigaciones.
(5a) Es werden bereits alternative Fanggeräte erforscht, die die Walbeifänge verringern sollen, wie etwa Trenngitter; hierbei ist es von wesentlicherBedeutung, dass die Kommission die Ergebnisse dieser Forschungsarbeiten sowohl fördert als auch in angemessener Weise umsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentalunerlässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que todas las investigaciones se informatizan y contienen grandes volúmenes de datos, el acceso a las infraestructuras electrónicas de vanguardia ha llegado a ser fundamental para todos los investigadores.
Aufgrund der Rechen- und Datenintensität der gesamten Forschung ist es für alle Wissenschaftler unerlässlich, Zugang zu modernsten elektronischen Infrastrukturen zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la influencia que pueden tener las impurezas y otros componentes en el comportamiento toxicológico, es fundamental que con cada estudio presentado se facilite una descripción detallada (especificación) del material empleado.
Angesichts des möglichen Einflusses von Verunreinigungen und anderen Bestandteilen auf das toxikologische Verhalten ist es unerlässlich, dass zu jeder vorgelegten Untersuchung eine genaue Beschreibung (Spezifikation) des verwendeten Materials übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la realización del mercado interior, es fundamental eliminar los obstáculos directos e indirectos que impiden su buen funcionamiento y reforzar la confianza de los ciudadanos.
Für die Vollendung des Binnenmarkts ist es unerlässlich, direkte und indirekte Hemmnisse für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu beseitigen und das Vertrauen der Bürger zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la perspectiva de aplicar dicha normativa de una manera más eficaz y coherente, es fundamental obtener una buena visión de conjunto de los posibles problemas estructurales y modelos generales en las diferentes políticas nacionales en materia de contratación a fin de hacer frente a posibles problemas de forma más selectiva.
Für eine effizientere und einheitlichere Anwendung der Vorschriften ist es unerlässlich, sich einen guten Überblick über mögliche strukturelle Probleme und allgemeine Muster des Auftragswesens in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verschaffen, um gezielter auf mögliche Probleme eingehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta, por tanto, fundamental invertir en nuevos trabajos de recogida de datos e investigación que permitan colmar esas lagunas, de manera que las empresas y las autoridades públicas dispongan de una base sólida para adoptar decisiones que reflejen los auténticos costes y beneficios para la sociedad, la economía y el medio ambiente.
Investitionen in künftige Datenerhebungen und Forschungsarbeiten zur Schließung dieser Lücken sind daher unerlässlich, damit Behörden und Unternehmen über eine solide Grundlage für Entscheidungen verfügen, die den tatsächlichen sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Nutzen und Kosten in vollem Umfang Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plena aplicación del paquete de medidas de la Unión sobre clima y energía es fundamental para alcanzar las metas identificadas para 2020 y crear una economía hipocarbónica competitiva, segura y sostenible de aquí a 2050.
Die vollständige Umsetzung des Klima- und Energiepakets der Union ist unerlässlich, um die Meilensteine für 2020 zu erreichen und bis 2050 ein wettbewerbsfähiges, sicheres und nachhaltiges CO2-armes Wirtschaftssystem zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental para el buen desarrollo de la investigación que los datos sobre los contactos sean exactos.
Für den ordnungsgemäßen Ablauf des Prüfverfahrens ist es unerlässlich, dass die Kontaktdaten richtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a aplicar dicha normativa de una manera más eficaz y coherente, es fundamental obtener una buena visión de conjunto de los posibles problemas estructurales y modelos generales en las diferentes políticas nacionales en materia de contratación a fin de hacer frente a posibles problemas de forma más selectiva.
Für eine effizientere und einheitlichere Anwendung der Vorschriften ist es unerlässlich, sich einen guten Überblick über mögliche strukturelle Probleme und allgemeine Muster des Auftragswesens in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verschaffen, um gezielter auf mögliche Probleme eingehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación o reconstrucción de la sociedad civil es un compromiso crucial a largo plazo y es fundamental para establecer y consolidar la democracia.
Der Aufbau beziehungsweise Wiederaufbau der Zivilgesellschaft stellt ein entscheidend wichtiges, langfristiges Engagement dar und ist für die Etablierung und Festigung der Demokratie unerlässlich.
Korpustyp: UN
Mientras tanto, seguiré insistiendo en que es fundamental que se presente al Iraq un calendario claro con una secuencia concreta de acontecimientos que culminará en el pleno restablecimiento de la soberanía a la brevedad posible.
Bis dahin werde ich auch weiterhin betonen, dass es unerlässlich ist, dass dem Volk Iraks ein klarer Zeitplan mit einer konkreten Abfolge von Ereignissen gegeben wird, die zur möglichst baldigen vollen Wiederherstellung seiner Souveränität führen.
Korpustyp: UN
fundamentalwesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la contribución fundamental de las fuentes y los materiales radiactivos al desarrollo social y económico y los beneficios que se derivan de su utilización para todos los Estados,
in Anbetracht des wesentlichen Beitrags radioaktiver Stoffe und Quellen zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung und der allen Staaten aus ihrer Nutzung erwachsenden Vorteile,
Korpustyp: UN
Reconociendo la contribución fundamental de las fuentes y los materiales radiactivos al desarrollo social y económico y los beneficios que se derivan de su utilización para todos los Estados,
in Anbetracht des wesentlichen Beitrags radioaktiver Stoffe und Quellen zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung und der allen Staaten durch ihre Nutzung erwachsenden Vorteile,
Korpustyp: UN
Ese fenómeno afecta a la capa superficial del suelo, fundamental para la agricultura y el suministro mundial de alimentos.
Die Wüstenbildung schädigt den für die Landwirtschaft und die Nahrungsmittelversorgung der Welt wesentlichen Mutterboden.
Korpustyp: UN
Subraya que la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño2 contribuye al logro de los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y recomienda que en los preparativos del período extraordinario de sesiones se incluya como elemento fundamental una evaluación a fondo de la aplicación de la Convención durante los diez años transcurridos;
3. betont, dass die Umsetzung des Übereinkommens über die Rechte des Kindes2 zur Verwirklichung der Ziele des Weltkindergipfels beiträgt, und empfiehlt, eine gründliche Überprüfung des in den zehn Jahren der Umsetzung des Übereinkommens Erreichten zu einem wesentlichen Bestandteil der Vorbereitungen für die Sondertagung zu machen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de fortalecer la capacidad de las instituciones nacionales para hacer frente a las causas subyacentes de los conflictos como parte fundamental del proceso de consolidación de la paz, especialmente en el ámbito de la gobernanza política y económica, el imperio de la ley y la lucha contra la impunidad.
Der Sicherheitsrat betont, dass es notwendig ist, als wesentlichen Bestandteil der Friedenskonsolidierung die Kapazität der nationalen Institutionen zur Behebung der tieferen Konfliktursachen aufzubauen, insbesondere in den Bereichen der politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen sowie der Rechtsstaatlichkeit und des Kampfes gegen Straflosigkeit.
Korpustyp: UN
Haciendo hincapié en el papel fundamental que corresponde a las Naciones Unidas en la creación de una zona libre de armas nucleares mutuamente verificable,
unter Hervorhebung der wesentlichen Rolle, die den Vereinten Nationen bei der Schaffung einer gegenseitig verifizierbaren kernwaffenfreien Zone zukommt,
Korpustyp: UN
Considerando que los aspectos culturales constituyen un componente fundamental de la industria turística que, a su vez, es una de las principales de Europa desde el punto de vista económico,
in der Erwägung, dass die kulturellen Aspekte einen wesentlichen Bestandteil der Tourismusindustrie darstellen, die wiederum unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten eine der wichtigsten Industriezweige in Europa ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que una contribución fundamental les corresponde a los diputados al Parlamento Europeo que forman parte de la delegación de la CE y espera, por tanto, que puedan acceder a las reuniones de coordinación de la UE en Punta del Este, con, al menos, el estatuto de observadores, con o sin voz;
ist der Auffassung, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments, die der EG-Delegation angehören, einen wesentlichen Beitrag zu leisten haben, und erwartet daher, dass sie zumindest als Beobachter, mit oder ohne Rederecht, Zugang zu den EU-Koordinierungssitzungen in Punta del Este haben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que siga apoyando respuestas regionales a los retos transfronterizos a través de la asociación regional de la UE para la paz, la seguridad y el desarrollo, en particular la gestión regional de los recursos hidrológicos como elemento fundamental de la seguridad alimentaria;
fordert die Kommission auf, die regionalen Reaktionen auf grenzübergreifende Herausforderungen durch die regionale Partnerschaft der Europäischen Union zur Förderung von Frieden, Sicherheit und Entwicklung und insbesondere die regionale Bewirtschaftung der Wasserressourcen als wesentlichen Bestandteil der Ernährungssicherheit weiterhin zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental para el crecimiento de la Unión que se mantenga una competencia fiscal leal entre los Estados miembros;
hält die Pflege eines fairen, lauteren Steuerwettbewerbs zwischen den Mitgliedstaaten für einen wesentlichen Wachstumsfaktor der Union;
Korpustyp: EU DCEP
fundamentalwesentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de las operaciones humanitarias, la protección de los refugiados o de los desplazados internos es un aspecto fundamental de la respuesta a situaciones de emergencia.
Bei den meisten humanitären Missionen ist der Schutz von Flüchtlingen oder Binnenvertriebenen ein wesentlicher Bestandteil der Reaktion auf Notsituationen.
Korpustyp: UN
La restitución de activos con arreglo al presente capítulo es un principio fundamental de la presente Convención y los Estados Parte se prestarán la más amplia cooperación y asistencia entre sí a este respecto.
Die Rückgabe von Vermögenswerten nach diesem Kapitel ist ein wesentlicher Grundsatz dieses Übereinkommens; die Vertragsstaaten arbeiten in dieser Hinsicht im größtmöglichen Umfang zusammen und unterstützen einander.
Korpustyp: UN
Medidas para asegurar el respeto de los derechos humanos para todos y el imperio de la ley como base fundamental de la lucha contra el terrorismo
Maßnahmen zur Gewährleistung der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit als wesentlicher Grundlage des Kampfes gegen den Terrorismus
Korpustyp: UN
Asimismo, ofrece un marco fundamental de garantías legales respecto a la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Es wird ein wesentlicher Rahmen für Rechtsgarantien im Bereich Chancengleichheit für Frauen und Männer geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el artículo 2 del Acuerdo de Asociación, que dispone que el respeto de los principios democráticos y de los derechos humanos fundamentales, tal y como se enuncian en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, inspira las políticas internas e internacionales de las Partes y constituye un elemento fundamental del presente Acuerdo,
unter Hinweis auf Artikel 2 des Assoziationsabkommens, in dem es heißt, dass die Wahrung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte, wie sie in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte niedergelegt sind, die Vertragsparteien in ihrer Innen- und Außenpolitik leitet und ein wesentlicher Bestandteil dieses Abkommens ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos de la propuesta que figuran en el anexo constituyen un elemento fundamental del Reglamento.
Die mit dem Verordnungsvorschlag verfolgten und im Anhang niedergelegten Ziele sind ein wesentlicher Bestandteil der Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
La vigilancia de la prescripción y el consumo de agentes antimicrobianos debería ser un componente fundamental de la estrategia general de vigilancia para hacer frente al problema de la resistencia a los antimicrobianos.
Die Überwachung der Verordnung und des Verbrauchs antimikrobieller Mittel sollte ein wesentlicher Bestandteil einer umfassenden Überwachungsstrategie zur Inangriffnahme des Problems der Resistenz gegen antimikrobielle Mittel sein.
Korpustyp: EU DCEP
debería ser un componente fundamental de la estrategia general de vigilancia para hacer frente al problema de la resistencia a los antimicrobianos.
sollte ein wesentlicher Bestandteil einer umfassenden Überwachungsstrategie zur Inangriffnahme des Problems der Resistenz gegen antimikrobielle Mittel sein.
Korpustyp: EU DCEP
Una prensa libre no es solamente un elemento valioso para la democracia, sino que es un proceso vital y fundamental para el desarrollo humano.
Eine freie Presse ist nicht nur wertvoll für die Demokratie, sondern ein entscheidender und wesentlicher Prozess für die menschliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Otra enseñanza básica es que el funcionamiento de las instituciones democráticas es un garante fundamental del bienestar y el desarrollo de la sociedad.
Eine weitere wesentliche Erfahrung ist, dass das Funktionieren der demokratischen Institutionen ein wesentlicher Garant für Wohlfahrt und die Fortentwicklung der Gemeinwesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentalzentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su propósito fundamental consiste en proteger a las víctimas civiles, minimizar su sufrimiento y hacerlos sobrevivir al conflicto para que, cuando termine, puedan reconstruir su vida.
Das zentrale Ziel dabei ist, Opfer unter der Zivilbevölkerung zu schützen, ihr Leid auf ein Mindestmaß zu beschränken und während des Konflikts ihr Überleben zu sichern, damit sie nach Kriegsende die Gelegenheit haben, ihre zerstörte Existenz wieder aufzubauen.
Korpustyp: UN
El número creciente de incidentes similares que exigen la intervención de las Naciones Unidas es muestra de la importancia fundamental que supone controlar las instituciones de seguridad para construir un Estado legítimo.
Die steigende Zahl ähnlicher Zwischenfälle, die eine Intervention seitens der Vereinten Nationen notwendig machen, zeigt deutlich, welche zentrale Bedeutung beim Aufbau eines Rechtsstaates der Kontrolle über die Sicherheitsinstitutionen zukommt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su sincero agradecimiento por el papel fundamental desempeñado por la Comisión Nacional Electoral (CNE) y la Secretaría Técnica de Administración Electoral (STAE) en la preparación y organización de las elecciones presidenciales.
Der Sicherheitsrat bekundet der Nationalen Wahlkommission und dem Technischen Sekretariat für Wahlverwaltung seine aufrichtige Anerkennung für die zentrale Rolle, die sie bei der Vorbereitung und Organisation der Präsidentschaftswahlen gespielt haben.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las iniciativas bilaterales, como la propuesta de los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia de crear un centro conjunto para el intercambio de información sobre sistemas de alerta temprana y notificación de lanzamientos de misiles, que puede desempeñar una función fundamental en los procesos de reducción de la disponibilidad operacional,
unter Begrüßung bilateraler Initiativen wie des vorgeschlagenen Gemeinsamen Zentrums der Vereinigten Staaten und der Russischen Föderation für den Austausch von Daten aus Frühwarnsystemen und die Ankündigung von Flugkörperstarts, die eine zentrale Rolle bei den Prozessen zur Herabsetzung des Grades der Einsatzbereitschaft spielen können,
Korpustyp: UN
Creemos que la tarea fundamental a que nos enfrentamos hoy es conseguir que la mundializaciَn se convierta en una fuerza positiva para todos los habitantes del mundo, ya que, si bien ofrece grandes posibilidades, en la actualidad sus beneficios se distribuyen de forma muy desigual al igual que sus costos.
Wir sind überzeugt, dass die zentrale Herausforderung, vor der wir heute stehen, darin besteht, sicherzustellen, dass die Globalisierung zu einer positiven Kraft für alle Menschen der Welt wird.
Korpustyp: UN
Observa que la tecnología espacial podría desempeñar un papel fundamental en la reducción de los desastres y que tanto la Comisión como su Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos podrían contribuir al seguimiento de la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres, que se celebrará en Kobe (Japón) en enero de 2005;
32. stellt fest, dass die Weltraumtechnik eine zentrale Rolle bei der Katastrophenvorbeugung spielen könnte und dass sowohl der Ausschuss als auch sein Unterausschuss Wissenschaft und Technik zur Weiterverfolgung der im Januar 2005 in Kobe (Japan) stattfindenden Weltkonferenz für Katastrophenvorbeugung beitragen könnten;
Korpustyp: UN
Observa que la tecnología espacial puede desempeñar una función fundamental en la reducción de los desastres;
35. stellt fest, dass die Raumfahrttechnik eine zentrale Rolle bei der Katastrophenvorsorge spielen könnte;
Korpustyp: UN
Se hacen todos los esfuerzos posibles para apoyar el papel fundamental de las autoridades nacionales en la gestión de estos procesos y para hacer participar a todos los interesados internacionales en un enfoque común, inclusivo y de participación.
Es wird alles getan, um die zentrale Position der einzelstaatlichen Behörden bei der Steuerung und Verwaltung dieser Prozesse zu untermauern und alle internationalen Akteure in einen gemeinsamen, inklusiven und partizipatorischen Ansatz einzubeziehen.
Korpustyp: UN
La Oficina de Asuntos Jurídicos cumplió un papel fundamental en las deliberaciones entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Camboya sobre la creación y el funcionamiento de un tribunal especial para enjuiciar a los dirigentes del Khmer Rouge.
Der Bereich Rechtsangelegenheiten spielte eine zentrale Rolle bei den Gesprächen zwischen den Vereinten Nationen und der Regierung Kambodschas über die Schaffung und Arbeitsweise eines Sondergerichts zur Strafverfolgung der Führer der Roten Khmer.
Korpustyp: UN
Observa con profunda preocupación que el acceso a la educación en todos sus niveles sigue siendo reducido en África a pesar de que se reconoce que la educación desempeña un papel fundamental en la prevención de los conflictos y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible;
2. nimmt mit tiefer Sorge davon Kenntnis, dass in Afrika der Zugang zu allen Bildungsebenen nach wie vor begrenzt ist, obwohl anerkannt wird, dass die Bildung bei der Konfliktverhütung und der Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung eine zentrale Rolle spielt;
Korpustyp: UN
fundamentalwichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo está de acuerdo en que la misión sucesora esté dirigida por un Representante Especial del Secretario General e integrada por un componente militar, un componente de policía civil y un componente civil, y que incluya expertos que presten asistencia fundamental a la nueva administración de Timor Oriental.
Der Rat stimmt zu, dass die Nachfolgemission von einem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs geleitet werden und einen militärischen Anteil, einen Zivilpolizeianteil und einen zivilen Anteil umfassen soll, darunter auch Sachverständige mit der Aufgabe, der neuen osttimorischen Verwaltung wichtige Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: UN
En los países de asilo, puede resultar fundamental separar los elementos armados de los refugiados de buena fe y velar por el mantenimiento eficaz del orden público en las zonas pobladas de refugiados para prevenir el estallido y la escalada de los conflictos armados.
In den Asylländern kommt der Trennung bewaffneter Elemente von gutgläubigen Flüchtlingen sowie der wirksamen Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung in den von Flüchtlingen besiedelten Gebieten ebenfalls eine wichtige Rolle zu, wenn es darum geht, das Entstehen und die Eskalation von Konflikten zu verhindern.
Korpustyp: UN
Además, la Comisión de Consolidación de la Paz tiene reservada la función fundamental de facilitar el apoyo a las estrategias nacionales para consolidar y mantener la paz.
Des Weiteren hat die Kommission für Friedenskonsolidierung eine wichtige Rolle zu spielen, wenn es darum geht, die Unterstützung für einzelstaatliche Strategien zu erleichtern, die auf die Konsolidierung und Erhaltung von Frieden ausgerichtet sind.
Korpustyp: UN
Reafirmando que los arreglos regionales desempeñan un papel fundamental en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar las normas universales de derechos humanos enunciadas en los instrumentos internacionales de derechos humanos y contribuir a su protección,
erneut erklärend, dass regionale Abmachungen bei der Förderung und beim Schutz der Menschenrechte eine wichtige Rolle spielen und die in den internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte enthaltenen universalen Menschenrechtsnormen sowie deren Schutz stärken sollen,
Korpustyp: UN
La creación de un Consejo de Derechos Humanos también reforzaría la labor fundamental del sistema de órganos creados en virtud de tratados, que ha contribuido significativamente al desarrollo del derecho internacional durante los últimos 20 años, y podría ayudar en el proceso de racionalización y fortalecimiento del sistema para cumplir mejor su mandato.
Die Einrichtung eines Menschenrechtsrates würde auch die ausnehmend wichtige Arbeit der Vertragsorgane stützen, die in den letzten zwanzig Jahren bedeutend zur Entwicklung des Völkerrechts beigetragen hat, und sie könnte das System im Hinblick auf eine bessere Ausübung des Ratsmandates straffen und stärken helfen.
Korpustyp: UN
Reconoce que las comunidades económicas regionales de África pueden desempeñar un papel fundamental en la aplicación de la Nueva Alianza y, a este respecto, alienta a los países de África y a la comunidad internacional a que proporcionen a las comunidades económicas regionales el apoyo necesario a fin de fortalecer su capacidad;
12. erkennt an, dass die regionalen Wirtschaftsgemeinschaften Afrikas bei der Durchführung der Neuen Partnerschaft eine wichtige Rolle übernehmen können, und ermutigt in diesem Zusammenhang die afrikanischen Länder und die internationale Gemeinschaft, den regionalen Wirtschaftsgemeinschaften die erforderliche Unterstützung beim Ausbau ihrer Kapazitäten zu gewähren;
Korpustyp: UN
Por lo tanto, la consolidación de la paz después del conflicto constituye una forma fundamental de prevención, pero, en todo caso, no es suficiente.
Die Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit ist daher eine wichtige - wenn auch keine ausreichende - Form der Prävention.
Korpustyp: UN
Las organizaciones regionales y subregionales desempeñan un papel fundamental en la elaboración de normas y directrices sobre la reforma del sector de la seguridad, así como en la planificación y ejecución de las actividades conexas.
Regionale und subregionale Organisationen spielen eine wichtige Rolle bei der Ausarbeitung von Politiken und Leitlinien zur Reform des Sicherheitssektors sowie bei der Planung und Implementierung damit verbundener Maßnahmen.
Korpustyp: UN
La endotelina desempeña un papel fundamental en la fisiopatología de la HAP.
Endothelin spielt eine wichtige Rolle in der Pathophysiologie der PAH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subrayando el papel fundamental que la Unión Europea podrá y deberá desempeñar en la estabilidad y progreso de la futura Región Administrativa Especial de Macao,
unter Hinweis auf die wichtige Rolle, die die Europäische Union im Hinblick auf die Stabilität und den Fortschritt der künftigen Sonderverwaltungsregion Macau spielen kann und muß,
Korpustyp: EU DCEP
fundamentalgrundlegender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando también la importancia fundamental de respetar todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y el Estado de derecho, incluso al responder al terrorismo y al temor del terrorismo,
sowie in Bekräftigung dessen, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit von grundlegender Bedeutung ist, einschließlich bei der Bekämpfung des Terrorismus und der Angst vor dem Terrorismus,
Korpustyp: UN
Reconociendo que el comercio de productos básicos es un componente fundamental del comercio internacional,
in der Erkenntnis, dass der Rohstoffhandel ein grundlegender Bestandteil des internationalen Handels ist,
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve que la justicia, especialmente la justicia de transición en las sociedades en situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto, es un componente fundamental de la paz sostenible,
betonend, dass Gerechtigkeit, insbesondere die Aufarbeitung von Unrecht in Konflikt- und Postkonfliktgesellschaften, ein grundlegender Baustein eines dauerhaften Friedens ist,
Korpustyp: UN
Reafirmando también la importancia fundamental de respetar todos los derechos humanos y libertades fundamentales, así como el estado de derecho, incluso al responder al terrorismo y al temor del terrorismo,
sowie in Bekräftigung dessen, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit von grundlegender Bedeutung ist, einschließlich bei der Bekämpfung des Terrorismus und der Angst vor dem Terrorismus,
Korpustyp: UN
Subrayando que la justicia, especialmente la justicia de transición en las sociedades en situaciones de conflicto o posteriores a un conflicto, es un componente fundamental de la paz sostenible,
betonend, dass Gerechtigkeit, insbesondere die Aufarbeitung von Unrecht in Konflikt- und Postkonfliktgesellschaften, ein grundlegender Baustein eines dauerhaften Friedens ist,
Korpustyp: UN
Reafirmando también la importancia fundamental de respetar todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como el estado de derecho, incluso al responder al terrorismo y al temor del terrorismo,
sowie in Bekräftigung dessen, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit von grundlegender Bedeutung ist, einschließlich bei der Bekämpfung des Terrorismus und der Angst vor dem Terrorismus,
Korpustyp: UN
Reafirma que la agricultura sigue siendo un sector fundamental y clave para la inmensa mayoría de los países en desarrollo, y en ese sentido subraya la importancia de la conclusión satisfactoria del programa de trabajo de Doha;
14. bekräftigt, dass die Landwirtschaft für die überwiegende Mehrheit der Entwicklungsländer nach wie vor ein grundlegender und wichtiger Sektor ist, und betont, wie wichtig es ist, dass das Arbeitsprogramm von Doha in dieser Hinsicht erfolgreich abgeschlossen wird;
Korpustyp: UN
De las auditorías se desprende que la gestión de la seguridad necesita un cambio fundamental y un replanteamiento de las actividades y operaciones al respecto.
Die Prüfungen zeigen die Notwendigkeit grundlegender Veränderungen beim Sicherheitsmanagement und neuer Überlegungen zu Sicherheitsaktivitäten und -operationen.
Korpustyp: UN
En mis declaraciones públicas he recalcado sistemáticamente que no debe haber concesiones entre el respeto de los derechos humanos y la seguridad: respetar los derechos humanos debe ser un elemento fundamental de la lucha contra el terrorismo.
In meinen öffentlichen Äußerungen habe ich stets betont, dass Sicherheit nicht gegen die Menschenrechte aufgewogen werden kann: die Achtung der Menschenrechte ist ein grundlegender Bestandteil der Bekämpfung des Terrorismus.
Korpustyp: UN
Insta a este respecto a los países donantes y las organizaciones regionales y subregionales a que sigan contribuyendo a la reconstrucción y rehabilitación de Somalia, lo cual reviste una importancia fundamental, especialmente a través del mecanismo del programa de asistencia rápida y de medidas coordinadas por las Naciones Unidas;
4. legt in dieser Hinsicht den Geberländern und den regionalen und subregionalen Organisationen eindringlich nahe, auch weiterhin zum Wiederaufbau und zur Rehabilitation Somalias beizutragen, was von grundlegender Bedeutung ist, insbesondere im Rahmen des Soforthilfeprogramms und der von den Vereinten Nationen koordinierten Bemühungen.
Korpustyp: UN
fundamentalentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Los eruditos, pensadores, intelectuales, escritores, científicos, personas del mundo de las artes, la cultura y los medios de comunicación y los jóvenes, que desempeñan un papel fundamental en el inicio y el mantenimiento del diálogo entre civilizaciones;
Menschen aus allen Kulturen; Gelehrten, Philosophen, Intellektuellen, Schriftstellern, Wissenschaftlern, Künstlern, Kultur- und Medienschaffenden und Jugendlichen, denen bei der Einleitung und Weiterführung des Dialogs zwischen den Kulturen eine entscheidende Rolle zukommt; Vertretern der Zivilgesellschaft und nichtstaatlicher Organisationen als unverzichtbaren Partnern bei der Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen.
Korpustyp: UN
Los medios de comunicación tienen una función indispensable y fundamental en la promoción del diálogo entre civilizaciones y en el fomento de un mayor entendimiento entre diversas civilizaciones y culturas.
Den Medien kommt bei der Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen und bei der Herbeiführung einer besseren Verständigung zwischen den verschiedenen Kulturen und Zivilisationen eine unverzichtbare und entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: UN
La prevención de los desplazamientos de civiles puede desempeñar un papel importante y a veces fundamental en la prevención de conflictos.
Die Verhütung einer Binnenvertreibung von Zivilpersonen spielt eine wichtige und zuweilen entscheidende Rolle im Rahmen der Konfliktprävention.
Korpustyp: UN
Aunque las Naciones Unidas es una Organización mundial, reconoce que los enfoques regionales para el control de armas y el desarme también pueden desempeñar un papel fundamental en el aumento de la seguridad.
Die Vereinten Nationen sind eine globale Organisation, doch erkennen sie gleichwohl an, dass regionale Ansätze zur Rüstungsbegrenzung und Abrüstung ebenfalls eine entscheidende Rolle bei der Herstellung größerer Sicherheit spielen können.
Korpustyp: UN
En la sección IX se destaca la importancia fundamental de las asociaciones de colaboración y en la sección X figuran algunas observaciones y recomendaciones finales a modo de conclusión.
Abschnitt IX hebt die entscheidende Bedeutung von Partnerschaften hervor, und Abschnitt X schließt den Bericht mit verschiedenen Bemerkungen und Empfehlungen ab.
Korpustyp: UN
El establecimiento temprano de estructuras y mecanismos para proteger y regular la administración pública y la economía puede ser una medida fundamental de fomento de la confianza.
Der frühzeitige Aufbau von Strukturen und Mechanismen zum Schutz und zur Regelung der öffentlichen Verwaltung sowie der Wirtschaft kann eine entscheidende vertrauensbildende Maßnahme sein.
Korpustyp: UN
Asimismo, el Consejo encomia el papel fundamental que correspondió a los contingentes de Nigeria y Ghana, que prestaron el necesario apoyo en los flancos y en la retaguardia sin el cual la operación no hubiera sido posible, así como la contribución de la Fuerza en su conjunto.
Der Sicherheitsrat lobt gleichfalls die entscheidende Rolle des nigerianischen und des ghanaischen Kontingents, die für den wesentlichen Flankenschutz und die rückwärtige Unterstützung verantwortlich waren, ohne die die Operation nicht möglich gewesen wäre, sowie den Beitrag der Truppe in ihrer Gesamtheit.
Korpustyp: UN
Varias entidades pueden desempeñar un papel fundamental en la prestación de asistencia en el ámbito del estado de derecho, actuando individualmente y en grupos pequeños, en sus respectivos sectores.
Mehrere Institutionen können bei der Unterstützung von Rechtsstaatlichkeit eine entscheidende Rolle spielen, indem sie in ihrem jeweiligen Sektor einzeln und innerhalb von kleinen Gruppen agieren.
Korpustyp: UN
Reconocer también la importancia fundamental del acceso a los medicamentos indispensables, a precios abordables.
Ferner die entscheidende Bedeutung des Zugangs zu wesentlichen Arzneimitteln zu erschwinglichen Preisen anerkennen.
Korpustyp: UN
Recordando el papel fundamental que corresponde a la Asamblea General en el seguimiento de la aplicación y actualización de la Estrategia,
unter Hinweis auf die entscheidende Rolle der Generalversammlung bei der Weiterverfolgung der Umsetzung und der Aktualisierung der Strategie,
Korpustyp: UN
fundamentalentscheidender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Reconocer que el desarrollo sostenible de los pueblos indígenas y sus comunidades es fundamental en la lucha contra el hambre y la pobreza;
d) anzuerkennen, dass die nachhaltige Entwicklung indigener Völker und ihrer Gemeinschaften für unseren Kampf gegen Hunger und Armut von entscheidenderBedeutung ist;
Korpustyp: UN
Cuando las Naciones Unidas despliegan una misión sobre el terreno, es fundamental que sus elementos puedan intercambiar datos con facilidad.
Wenn die Vereinten Nationen eine Mission ins Feld entsenden, ist der möglichst einfache Datenaustausch zwischen den verschiedenen Anteilen von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: UN
Esto es fundamental para la aplicación integrada del Consenso de Monterrey.
Dies ist von entscheidenderBedeutung für eine integrierte Umsetzung des Konsenses von Monterrey.
Korpustyp: UN
Reafirma que la educación para el desarrollo sostenible es fundamental para promover el desarrollo sostenible;
1. bekräftigt, dass Bildung für eine nachhaltige Entwicklung von entscheidenderBedeutung für die Förderung einer solchen Entwicklung ist;
Korpustyp: UN
En el año 2000 se cumple la mitad del Decenio de las Naciones Unidas para la Educación en la esfera de los derechos humanos, mecanismo fundamental para asegurar la promoción y protección de los derechos humanos en todo el mundo.
Mit dem Jahr 2000 ist nunmehr die erste Hälfte der Dekade der Vereinten Nationen für Menschenrechtserziehung verstrichen, ein Prozess, der für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte auf der ganzen Welt von entscheidenderBedeutung ist.
Korpustyp: UN
El Consejo considera que la participación activa de esos mecanismos es fundamental para la reconciliación nacional y la reforma política.
Der Rat ist der Auffassung, dass die aktive Einbeziehung dieser Mechanismen von entscheidenderBedeutung für die nationale Aussöhnung und die politische Reform ist.
Korpustyp: UN
Dicho análisis es fundamental para promover la igualdad entre los géneros.
Diese Analyse ist für die Förderung der Gleichstellung von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: UN
Por ello, es fundamental financiar debidamente la asistencia no alimentaria para asegurar el éxito de la labor humanitaria.
Eine ausreichende Finanzierung der Nichtnahrungsmittel-Hilfe ist daher von entscheidenderBedeutung für die Gewährleistung des Erfolgs humanitärer Maßnahmen.
Korpustyp: UN
Es fundamental prestar una atención adecuada a la salud en las situaciones de emergencia humanitaria, y se requiere una acción coordinada y la oportuna facilitación de los fondos necesarios por parte de los donantes.
Es ist von entscheidenderBedeutung, dass Belangen der Gesundheit bei der Bewältigung humanitärer Notfälle gebührende Aufmerksamkeit gewidmet wird, was koordinierte Maßnahmen und die rechtzeitige Bereitstellung der notwendigen Mittel durch die Geber erfordert.
Korpustyp: UN
En ese contexto, la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial es un instrumento con grandes posibilidades para poner fin al racismo y la intolerancia, y resulta fundamental conseguir una adhesión universal a sus principios y una aplicación completa de sus disposiciones.
In diesem Zusammenhang ist das Internationale Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung8 ein wirkungsvolles Instrument zur Beendigung von Rassismus und Intoleranz, und es ist von entscheidenderBedeutung, dass alle Staaten diesem Übereinkommen beitreten und es in vollem Umfang durchführen.
Korpustyp: UN
fundamentalgrundlegender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue siendo fundamental la función primordial que desempeña el compromiso y la acción de los gobiernos para la consecución de los objetivos de las Naciones Unidas.
Der Vorrang staatlicher Verpflichtungen und Maßnahmen bei der Verwirklichung der Ziele der Vereinten Nationen ist nach wie vor von grundlegenderBedeutung.
Korpustyp: UN
La gobernanza en el plano internacional es fundamental para alcanzar el desarrollo sostenible.
Eine gute Ordnungspolitik auf internationaler Ebene ist für die Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung von grundlegenderBedeutung.
Korpustyp: UN
La lista muestra que la labor de promoción del estado de derecho es fundamental para lograr los propósitos de la Organización.
Wie sich aus dem Verzeichnis erkennen lässt, ist die Arbeit in diesem Bereich von grundlegenderBedeutung für die Erfüllung der Ziele der Organisation.
Korpustyp: UN
Pone de relieve que la universalidad de la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y sobre su destrucción1 es fundamental para lograr su objeto y propósito;
1. hebt hervor, dass die Universalität des Übereinkommens über das Verbot der Entwicklung, Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Vernichtung solcher Waffen1 für die Verwirklichung seines Ziels und Zwecks von grundlegenderBedeutung ist;
Korpustyp: UN
Es fundamental que los representantes especiales en los países y las regiones coordinen estrechamente sus actividades a fin de evitar posibles duplicaciones, superposiciones y confusión, y de mejorar la eficacia de las Naciones Unidas.
Es ist von grundlegenderBedeutung, dass Beauftragte und Sonderbeauftragte für bestimmte Länder und für eine bestimmte Region ihre Aktivitäten eng miteinander abstimmen, um Doppelarbeit, Überschneidungen und mögliche Verwirrung zu vermeiden und um die Rolle der Vereinten Nationen wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: UN
considera que el personal sanitario resulta fundamental para garantizar el mantenimiento y desarrollo de estructuras sanitarias eficaces que funcionen correctamente, así como un alto nivel de asistencia sanitaria y de atención, y subraya que la escasez de enfermeros es una realidad común a todos los Estados miembros, aunque con características diferentes,
ist der Ansicht, dass das Pflegepersonal von grundlegenderBedeutung ist, um die Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung effizienter und funktionierender Gesundheitsstrukturen sowie ein hohes Pflege- und Gesundheitsniveau zu gewährleisten, und betont, dass der Pflegenotstand – wenn auch in unterschiedlicher Dimension – in allen Mitgliedstaaten zu verzeichnen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este tipo de supervisión sería fundamental para los responsables de la toma de decisiones de la UE a la hora de establecer las acciones legislativas más adecuadas, reforzando al mismo tiempo la confianza recíproca en los respectivos sistemas judiciales,
in der Erwägung, dass diese Überwachung für die "Entscheidungsträger der EU" bei der Ausarbeitung der am besten geeigneten legislativen Maßnahmen von grundlegenderBedeutung wäre und gleichzeitig das gegenseitige Vertrauen der Mitgliedstaaten in ihre Rechtssysteme erhöhen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Habitualmente se comenta que la PAC es un instrumento fundamental para el trabajo de miles y miles de campesinos europeos.
Gewöhnlich heißt es, die GAP sei ein Instrument von grundlegenderBedeutung für die Arbeit Tausender und Abertausender europäischer Bauern.
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión es fundamental para el futuro de Europa y afecta a todos los europeos.
Dieser Beschluss ist für die Zukunft Europas von grundlegenderBedeutung und geht alle Europäer an.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, tal referencia en el preámbulo de la Directiva del IVA es fundamental y muy útil, no sólo para abordar el sistema definitivo del IVA y poner en marcha cierto grado de armonización en la opción por la tributación del IVA, sino también para introducir este asunto en la agenda del ECONFIN.
Dennoch ist eine solche Bezugnahme in der Präambel der Mehrwertsteuerrichtlinie von grundlegenderBedeutung und überaus nützlich, und zwar nicht nur, um das endgültige Mehrwertsteuersystem anzusprechen und ein gewisses Maß an Angleichung der Mehrwertsteueroption herbeizuführen, sondern auch, um dieses Thema auf die Tagesordnung der Wirtschafts- und Finanzminister zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentalwesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tarea fundamental a este respecto es fomentar la creación de capacidades para prevenir conflictos en los planos local y nacional y la elaboración de estrategias preventivas regionales que integren elementos políticos y de desarrollo.
Eine wesentliche Aufgabe dabei ist die Förderung des Aufbaus von Konfliktverhütungsfähigkeiten auf lokaler und nationaler Ebene und die Ausarbeitung regionaler Präventionsstrategien, die politische und entwicklungsbezogene Elemente in sich vereinen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación y decepción ante la falta de progreso en la superación de las diferencias entre los dirigentes de las instituciones federales de transición y la inactividad del Parlamento Federal de Transición, que ha de desempeñar un papel fundamental en la promoción del proceso de paz.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Besorgnis und Enttäuschung über das Ausbleiben von Fortschritten beim Abbau der Rivalitäten zwischen den Führern der Übergangs-Bundesinstitutionen sowie über das Nichtfunktionieren des Übergangs-Bundesparlaments, dem eine wesentliche Rolle bei der Förderung des Friedensprozesses zukommt.
Korpustyp: UN
Reafirma que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable de un mundo pacífico y justo y que deben hacer oír su voz de forma clara y convincente, y destaca la función fundamental del Departamento de Información Pública a ese respecto;
4. erklärt erneut, dass die Vereinten Nationen nach wie vor das unverzichtbare Fundament einer friedlichen und gerechten Welt bilden und dass ihre Stimme klar und wirksam zu Gehör kommen muss, und unterstreicht die wesentliche Rolle, die der Hauptabteilung Presse und Information dabei zukommt;
Korpustyp: UN
Ponemos de relieve que la sostenibilidad de la deuda es fundamental para respaldar el crecimiento y subrayamos la importancia de la sostenibilidad de la deuda y la gestión efectiva de la deuda para las iniciativas destinadas a alcanzar los objetivos de desarrollo nacionales, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio.
Wir betonen, dass die Schuldentragfähigkeit eine wesentliche Grundlage für Wachstum ist, und unterstreichen, wie wichtig die Schuldentragfähigkeit und ein wirksames Schuldenmanagement für die Anstrengungen zur Erreichung der nationalen Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, sind.
Korpustyp: UN
La participación más amplia y activa de los países en desarrollo en el sistema de comercio multilateral, incluso en cualquier ronda de negociaciones comerciales multilaterales y en las negociaciones relativas al Programa de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio es un objetivo fundamental.
Eine breitere und wirksame Beteiligung der Entwicklungsländer am multilateralen Handelssystem, namentlich an allen Runden der multilateralen Handelsverhandlungen und an den Verhandlungen der Welthandelsorganisation zur Entwicklungsagenda von Doha, sind wesentliche Ziele.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera que la reforma del sector de la seguridad es un elemento fundamental para el logro de la paz y la estabilidad sostenibles en África occidental y hace un llamamiento urgente a la comunidad de donantes y a las instituciones financieras internacionales para que coordinen sus esfuerzos en apoyo de los Estados interesados.
Der Sicherheitsrat betrachtet die Reform des Sicherheitssektors als wesentliche Voraussetzung für dauerhaften Frieden und dauerhafte Stabilität in Westafrika und fordert die Gebergemeinschaft und die internationalen Finanzinstitutionen nachdrücklich auf, ihre Anstrengungen zur Unterstützung der betroffenen Staaten zu koordinieren.
Korpustyp: UN
Destacando que la ciencia y la tecnología desempeñan un papel fundamental a la hora de facilitar el desarrollo de los recursos humanos, que puede ampliar las oportunidades para el desarrollo económico y social,
betonend, dass Wissenschaft und Technologie eine wesentliche Rolle dabei spielen, die Erschließung der Humanressourcen zu erleichtern, die die Chancen für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung erhöhen kann,
Korpustyp: UN
Subrayando que la comunidad internacional tiene una función fundamental que desempeñar en la intensificación del apoyo y la asistencia prestados a los países en desarrollo, en particular a los países africanos, que se esfuerzan por reducir la pesada carga del paludismo y mitigar sus efectos nefastos,
hervorhebend, dass der internationalen Gemeinschaft eine wesentliche Rolle zukommt, wenn es darum geht, den Entwicklungsländern, insbesondere den afrikanischen Ländern, verstärkt Unterstützung und Hilfe bei ihren Bemühungen zu gewähren, die Malaria zurückzudrängen und ihre negativen Folgen abzumildern,
Korpustyp: UN
Recordando el comunicado final del Grupo Internacional de Trabajo de 8 de noviembre de 2005, en que se afirma que la base fundamental del proceso de paz y reconciliación nacional en Côte d'Ivoire está representada por la resolución 1633 (2005) y recordando también su comunicado final de 6 de diciembre de 2005,
unter Hinweis auf das Schlusskommuniqué der Internationalen Arbeitsgruppe vom 8. November 2005, in dem insbesondere erklärt wurde, dass die wesentliche Grundlage des Friedensprozesses und des nationalen Aussöhnungsprozesses in Resolution 1633 (2005) verankert ist, sowie unter Hinweis auf ihr Schlusskommuniqué vom 6. Dezember 2005,
Korpustyp: UN
Subrayando que la comunidad internacional tiene una función fundamental que desempeñar en la intensificación del apoyo y la asistencia prestados a los países en desarrollo, en particular a los países africanos, que se esfuerzan por reducir la incidencia del paludismo y mitigar sus efectos nefastos,
hervorhebend, dass der internationalen Gemeinschaft eine wesentliche Rolle zukommt, wenn es darum geht, den Entwicklungsländern, insbesondere den afrikanischen Ländern, verstärkt Unterstützung und Hilfe bei ihren Bemühungen zu gewähren, die Malaria zurückzudrängen und ihre negativen Folgen abzumildern,
Korpustyp: UN
fundamentalentscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de mecanismos nacionales, en particular de centros nacionales de coordinación, es fundamental para su ejecución a escala nacional.
Die Schaffung nationaler Mechanismen, namentlich auch nationaler Koordinierungsstellen, ist für seine Durchführung auf einzelstaatlicher Ebene entscheidend.
Korpustyp: UN
El concepto de examen universal es fundamental para el examen entre los países, es decir que el desempeño de todos los Estados Miembros en relación con todos los compromisos en materia de derechos humanos debe estar sujeto a que otros Estados lo evalúen.
Entscheidend für die gegenseitige Überprüfung ist der Gedanke der Universalität, das heißt, die Leistung aller Mitgliedstaaten in Bezug auf alle Menschenrechtsverpflichtungen sollte der Bewertung durch die anderen Staaten unterliegen.
Korpustyp: UN
Esto último, me permito subrayar, es fundamental para adoptar estrategias de prevención que sean eficaces y oportunas.
Der letzte Punkt, das möchte ich unterstreichen, ist für wirksame und rechtzeitig ansetzende Präventionsstrategien entscheidend.
Korpustyp: UN
Es fundamental que encontremos la forma de capitalizar el nuevo sentido de compromiso internacional sin socavar los valores esenciales de la Carta.
Es ist entscheidend, dass wir Wege finden, dieses auf internationaler Ebene neu entstandene Gefühl der Entschlossenheit zu nutzen, ohne dabei die Grundwerte der Charta zu untergraben.
Korpustyp: UN
El compromiso constante de los Estados Miembros para con esas cuestiones es fundamental para consolidar los avances logrados hasta la fecha gracias a nuestro esfuerzo colectivo.
Die Konsolidierung der Fortschritte, die wir durch unsere gemeinschaftlichen Bemühungen bisher erzielt haben, wird entscheidend davon abhängen, inwieweit sich die Mitgliedstaaten auch künftig für diese Fragen engagieren.
Korpustyp: UN
Reconocemos que continuar con un proceso de seguimiento que sea amplio y diverso y en el que participen distintos interesados, entre ellos la sociedad civil y el sector privado, reviste una importancia fundamental.
Wir erkennen an, wie entscheidend wichtig die Fortführung eines umfassenden und vielfältigen, die verschiedensten Interessenträger, darunter die Zivilgesellschaft und den Privatsektor, einbeziehenden Folgeprozesses ist.
Korpustyp: UN
Subrayando que las elecciones y el redespliegue de las fuerzas serán hitos importantes en la aplicación del Acuerdo General de Paz, que el cumplimiento en 2007 de los compromisos contraídos respecto de ambas cuestiones será fundamental para la credibilidad del Acuerdo General de Paz y que son necesarias medidas urgentes para acelerar los preparativos de las elecciones,
betonend, dass die Wahlen und die Truppenverlegung wichtige Meilensteine bei der Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens sein werden, dass die Glaubwürdigkeit des Abkommens entscheidend von der Einhaltung der im Hinblick auf beide Ziele eingegangenen Zusagen im Jahr 2007 abhängen wird und dass dringend Maßnahmen zur Beschleunigung der Wahlvorbereitungen ergriffen werden müssen,
Korpustyp: UN
Recordando también el Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental, propuesto por la Unión Europea, aprobado en Colonia (Alemania) el 10 de junio de 1999 y en la Cumbre de Sarajevo el 30 de julio de 1999, y destacando la importancia fundamental de que sea aplicado,
sowie unter Hinweis auf den auf Initiative der Europäischen Union am 10. Juni 1999 in Köln (Deutschland) verabschiedeten Stabilitätspakt für Südosteuropa, der auf dem am 30. Juli 1999 in Sarajewo abgehaltenen Gipfeltreffen bekräftigt wurde, und betonend, wie entscheidend wichtig seine Umsetzung ist,
Korpustyp: UN
Más bien demuestra la importancia fundamental de establecer un enfoque amplio y una estrategia coordinada que aborden muchos problemas simultáneamente en varios frentes.
Sie zeigt vielmehr, wie entscheidend wichtig ein umfassendes Konzept und eine koordinierte Strategie sind, die viele Probleme gleichzeitig auf breiter Front angehen.
Korpustyp: UN
La necesidad fundamental, con respecto a los Estados de las regiones de las que provienen los terroristas, es encarar no sólo su capacidad sino también su voluntad de luchar contra el terror.
Im Verhältnis zu den Staaten in den Regionen, aus denen die Terroristen stammen, kommt es entscheidend darauf an, nicht nur ihre Kapazität, sondern auch ihren Willen zur Terrorbekämpfung zu stärken.
Korpustyp: UN
fundamentalgrundlegendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos de las Naciones Unidas han seguido fomentando el acceso a la educación, como derecho humano fundamental y como medio para reducir el riesgo del reclutamiento militar, el trabajo forzado y la prostitución entre los niños refugiados.
Die Organisationen der Vereinten Nationen fördern auch weiterhin den Bildungszugang, sowohl als grundlegendes Menschenrecht wie auch als Mittel, Flüchtlingskinder in geringerem Maße der Gefahr auszusetzen, als Soldaten rekrutiert oder zu Zwangsarbeit und Prostitution gezwungen zu werden.
Korpustyp: UN
Destacando que un Tratado universal y efectivamente verificable constituye un instrumento fundamental en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares, y que, al cabo de 10 años, su entrada en vigor reviste más urgencia que nunca,
betonend, dass ein universeller und wirksam verifizierbarer Vertrag ein grundlegendes Rechtsinstrument auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen darstellt und dass nach zehn Jahren sein Inkrafttreten dringender denn je ist,
Korpustyp: UN
Destacando que un Tratado universal y efectivamente verificable constituye un instrumento fundamental en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares, y que, después de más de 10 años, su entrada en vigor reviste más urgencia que nunca,
betonend, dass ein universeller und wirksam verifizierbarer Vertrag ein grundlegendes Rechtsinstrument auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen darstellt und dass nach mehr als zehn Jahren sein Inkrafttreten dringender denn je ist,
Korpustyp: UN
Reafirma también que en el proceso de descolonización no hay alternativas al principio de la libre determinación, que es también un derecho humano fundamental reconocido en los convenios de derechos humanos pertinentes;
2. bekräftigt außerdem, dass es im Entkolonialisierungsprozess keine Alternative zum Grundsatz der Selbstbestimmung gibt, die auch ein grundlegendes Menschenrecht ist, das in den einschlägigen Menschenrechtsübereinkommen anerkannt wird;
Korpustyp: UN
Destacando que un Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares universal y efectivamente verificable constituye un instrumento fundamental en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares,
betonend, dass ein universeller und wirksam verifizierbarer Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen ein grundlegendes Rechtsinstrument auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen darstellt,
Korpustyp: UN
Reafirma también que en el proceso de descolonización no hay alternativas al principio de la libre determinación, que es también un derecho humano fundamental reconocido en los convenios pertinentes de derechos humanos;
2. bekräftigt außerdem, dass es im Entkolonialisierungsprozess keine Alternative zum Grundsatz der Selbstbestimmung gibt, die auch ein grundlegendes Menschenrecht ist, das in den einschlägigen Menschenrechtsübereinkommen anerkannt wird;
Korpustyp: UN
Reafirma además que en el proceso de descolonización no hay alternativas al principio de la libre determinación, que es también un derecho humano fundamental;
3. bekräftigt ferner, dass es im Entkolonialisierungsprozess keine Alternative zum Grundsatz der Selbstbestimmung gibt, die auch ein grundlegendes Menschenrecht ist;
Korpustyp: UN
Destacando que un Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares universal y efectivamente verificable constituye un instrumento fundamental en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares,
betonend, dass ein universeller und wirksam verifizierbarer Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen ein grundlegendes Rechtsinstrument auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen darstellt,
Korpustyp: UN
Reafirma también que en el proceso de descolonización no hay alternativa al principio de la libre determinación, que es también un derecho humano fundamental reconocido en los convenios pertinentes de derechos humanos;
2. bekräftigt auȣerdem, dass es im Entkolonialisierungsprozess keine Alternative zum Grundsatz der Selbstbestimmung gibt, die auch ein grundlegendes Menschenrecht ist, das in den einschlägigen Menschenrechtsübereinkommen anerkannt wird;
Korpustyp: UN
– ¿Conviene la Comisión en que la libertad de no asociación es un derecho absoluto y fundamental con arreglo a los Tratados y otros convenios y acuerdos pertinentes vinculantes para los Estados miembros de la UE?
– Stimmt die Kommission zu, dass die negative Vereinigungsfreiheit gemäß den Verträgen und anderen für die EU-Mitgliedstaaten verbindlichen einschlägigen Vereinbarungen und Übereinkommen ein grundlegendes und absolutes Recht ist?
Korpustyp: EU DCEP
fundamentalgrundlegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Secretario General considera que la tecnología de la información y las comunicaciones es fundamental para el proceso de reforma, y está decidido a adecuar su utilización a las necesidades de los programas sustantivos y los procesos administrativos y de gestión de la Organización.
Der Generalsekretär betrachtet die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) als einen grundlegenden Bestandteil des Reformprozesses und ist entschlossen, ihren Einsatz mit den Bedürfnissen der Fachprogramme und den Management- und Verwaltungsverfahren der Organisation in Einklang zu bringen.
Korpustyp: UN
Declara solemnemente que preservar y promover la paz es una obligación fundamental de todo Estado;
2. erklärt feierlich, dass die Wahrung und Förderung des Friedens zu den grundlegenden Verpflichtungen eines jeden Staates gehört;
Korpustyp: UN
Reafirmando la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar7, que proporciona el marco jurídico general para las actividades oceánicas, y subrayando su carácter fundamental, consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente vinculados entre sí y deben ser examinados en conjunto mediante un enfoque integrado, multidisciplinario e intersectorial,
in Bekräftigung des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen, das den allgemeinen rechtlichen Rahmen für Meeresaktivitäten vorgibt, und seinen grundlegenden Charakter betonend, in dem Bewusstsein, dass die Probleme des Meeresraums eng miteinander verknüpft sind und im Rahmen eines integrierten, interdisziplinären und intersektoralen Ansatzes als ein Ganzes behandelt werden müssen,
Korpustyp: UN
El Cuarteto acoge favorablemente y alienta el sólido interés palestino en la reforma fundamental, en particular el programa de reforma palestino de 100 días de duración.
Das Quartett begrüßt und ermuntert das starke palästinensische Interesse an grundlegenden Reformen, einschließlich des palästinensischen 100-Tage-Reformprogramms.
Korpustyp: UN
Reafirma que el Programa de Acción constituye un marco fundamental para una alianza mundial firme que acelere el crecimiento económico sostenido, el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza en los países menos adelantados;
6. bekräftigt, dass das Aktionsprogramm einen grundlegenden Rahmen für eine starke globale Partnerschaft bildet, deren Ziel in der rascheren Herbeiführung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums, einer nachhaltigen Entwicklung und der Armutsbeseitigung in den am wenigsten entwickelten Ländern besteht;
Korpustyp: UN
Reafirmando también el principio fundamental de que los gastos de la Organización se prorrateen entre los Estados Miembros aproximadamente de acuerdo con su capacidad de pago,
in Bekräftigung des grundlegenden Prinzips, wonach die Ausgabenlast der Organisation im Allgemeinen nach der Zahlungsfähigkeit unter den Mitgliedstaaten aufzuteilen ist,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento al Tribunal Especial para Sierra Leona por la indispensable labor que lleva a cabo, observando su contribución fundamental al establecimiento del Estado de derecho en Sierra Leona e instando a todos los Estados a cooperar plenamente con él,
mit Dank für die entscheidend wichtige Arbeit des Sondergerichtshofs für Sierra Leone, Kenntnis nehmend von seinem grundlegenden Beitrag zur Herstellung der Rechtsstaatlichkeit in Sierra Leone sowie allen Staaten nahe legend, mit dem Gerichtshof uneingeschränkt zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Reafirma también el derecho de toda persona a disponer de alimentos sanos y nutritivos, de conformidad con su derecho a una alimentación adecuada y su derecho fundamental a no padecer hambre, a fin de poder desarrollar y mantener plenamente sus capacidades físicas y mentales;
2. bekräftigt außerdem das Recht jedes Menschen auf Zugang zu gesundheitlich unbedenklichen und nährstoffreichen Nahrungsmitteln im Einklang mit dem Recht auf angemessene Ernährung und dem grundlegenden Recht eines jeden, vor Hunger geschützt zu sein, um seine körperlichen und geistigen Fähigkeiten in vollem Umfang entfalten und erhalten zu können;
Korpustyp: UN
Recalcando el carácter universal y unitario de la Convención y su importancia fundamental para el mantenimiento y el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, así como para el desarrollo sostenible de los océanos y los mares,
unter Betonung des universellen und einheitlichen Charakters des Seerechtsübereinkommens und seiner grundlegenden Bedeutung für die Wahrung und Festigung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sowie für die nachhaltige Erschließung der Ozeane und Meere,
Korpustyp: UN
Convencida de que la Convención, al establecer un marco jurídico fundamental para la utilización del arbitraje y su eficacia, ha fortalecido el respeto de los compromisos vinculantes, inspirado confianza en el estado de derecho y asegurado un trato justo en la solución de controversias relacionadas con los derechos y obligaciones contractuales,
in der Überzeugung, dass das Übereinkommen durch die Vorgabe eines grundlegenden rechtlichen Rahmens für den Einsatz des Schiedsverfahrens und durch seine Wirksamkeit die Achtung bindender Verpflichtungen gestärkt, Vertrauen in die Herrschaft des Rechts geschaffen und eine faire Behandlung bei der Beilegung von Streitigkeiten über vertragliche Rechte und Pflichten gewährleistet hat,
Korpustyp: UN
fundamentalwichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es fundamental que se respeten las garantías procesales en relación con los regímenes de sanciones del Consejo de Seguridad.
Ebenso wichtig ist die Achtung des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Verfahren im Zusammenhang mit den Sanktionsregimen des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
Reiterando la importancia de la Declaración y destacando que es fundamental que se le dé amplia difusión,
erneut auf die Bedeutung hinweisend, die der Erklärung zukommt, und betonend, wie wichtig ihre weite Verbreitung ist,
Korpustyp: UN
También es fundamental asegurarse de que el desarrollo de la energía nuclear y de las armas nucleares se mantienen independientes.
Ebenso wichtig ist es, sicherzustellen, dass die Entwicklung der Kernenergie und die Entwicklung von Kernwaffen voneinander getrennt bleiben.
Korpustyp: UN
Es fundamental que lea la información sobre esta reacción en “ Tenga especial cuidado con Kivexa” en la sección 2 de este prospecto.
Es ist wichtig, dass Sie die Informationen über diese Reaktion unter „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Kivexa ist erforderlich“ im Abschnitt 2. dieser Packungsbeilage sorgfältig lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes sometidos a este tratamiento, ya sean hombres o mujeres, deberán emplear métodos anticonceptivos, ya que es fundamental evitar la concepción de un niño durante el tratamiento con Ceplene e IL-2.
Sowohl Männer als auch Frauen, die diese Behandlung anwenden, müssen eine Empfängnisverhütungsmethode anwenden, da es wichtig ist, während der Behandlung mit Ceplene und IL-2 kein Kind zu empfangen bzw. zu zeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es fundamental que lea la información sobre esta reacción en “ Tenga especial cuidado con Ziagen” en la sección 2 de este prospecto.
Es ist wichtig, dass Sie die Informationen über diese Reaktion unter „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ziagen ist erforderlich“ im Abschnitt 2 dieser Gebrauchsinformation sorgfältig lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es fundamental que lea la información sobre esta reacción en “ Tenga especial cuidado con Trizivir” en la sección 2 de este prospecto.
Es ist wichtig, dass Sie die Informationen über diese Reaktion unter „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Trizivir ist erforderlich“ im Abschnitt 2 dieser Gebrauchsinformation sorgfältig lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es fundamental una monitorización cuidadosa del control de glucemia.
Eine sorgfältige Überwachung des Blutzuckerspiegels ist besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es fundamental que lea la información sobre esta reacción en “ Tenga especial cuidado con” en la sección 2 de este prospecto.
Es ist wichtig, dass Sie die Informationen über diese Reaktion unter „ Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ziagen ist erforderlich“ im Abschnitt 2 dieser Gebrauchsinformation sorgfältig lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la información en las latas de pescado sobre el lugar de origen sería fundamental para que el consumidor pudiera adoptar una decisión informada si, por ejemplo, no deseara consumir pescado procedente de la pesca no sostenible.
Eine Ursprungsangabe auf Fischkonserven ist jedoch wichtig, um den Verbrauchern eine sachkundige Entscheidung zu ermöglichen, wenn sie zum Beispiel keinen Fisch konsumieren wollen, der aus nicht nachhaltiger Fischerei stammt.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentalgrundlegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de ayudas concedidas para una transformación fundamental en el proceso de producción, los costes subvencionables deberán superar la amortización de los activos relativos a la actividad que se va a modernizar en los tres ejercicios fiscales anteriores.
Bei Beihilfen für grundlegende Änderungen des Produktionsprozesses müssen die beihilfefähigen Kosten höher sein als die in den drei vorangegangenen Geschäftsjahren erfolgten Abschreibungen für die mit der zu modernisierenden Tätigkeit verbundenen Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método del Reingeniería del Proceso de Negocio (BPR) es descrito por Hammer y Champy como “la reconsideración fundamental y el reajuste radical de procesos de organización, para lograr la mejoría drástica del desempeño actual en costo, servicios y velocidad”.
Die Business Process Reengineering Methode (BPR) wird durch Hammer und Champy als „die grundlegende nochmalige Betrachtung und die radikale Umgestaltun der organisatorischen Prozesse beschrieben, um drastische Verbesserung der gegenwärtigen Leistung in Kosten, Dienstleistungen und Geschwindigkeit zu erzielen“.
La trata de seres humanos, cualquiera que sea su motivo (explotación sexual o laboral), constituye una violación fundamental de los derechos humanos.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las principales lagunas del marco comunitario aplicable a los productos preempaquetados de inversión minorista se deben a la falta de comunicación de información fundamental al inversor y a la normativa de las prácticas de venta.
ES
Verursacht werden die wesentlichen Lücken im Gemeinschaftsrecht über Anlageprodukte für Kleinanleger durch fehlende grundlegende Informationen für Anleger und Schwachstellen bei der Regulierung der Vertriebspraktiken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De lo contrario, si tu hijo tiene un accidente en Portugal, la aseguradora puede objetar que no le has comunicado un cambio fundamental de la situación.
ES
Andernfalls könnte Ihr Versicherer bei einem Unfall Ihres Sohnes in Portugal einwenden, dass Sie Ihn nicht über eine grundlegende Änderung der Umstände informiert haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros han hecho hincapié en que los sistemas de educación y formación de la UE deben desempeñar un papel fundamental para garantizar que los jóvenes y los adultos poco cualificados adquieran cualificaciones y competencias que respondan a las necesidades del actual mercado laboral.
ES
Die Minister hoben hervor, dass die allgemeinen und beruflichen Bildungssysteme eine grundlegende Rolle spielen sollten, wenn es darum geht, zu gewährleisten, dass Jugendliche und geringqualifizierte Erwachsene Qualifikationen und Kompetenzen erwerben, die den Erfordernissen des Arbeitsmarkts von heute entsprechen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia se describe el aire comprimido como la cuarta energía y, aunque no sea tan omnipresente como la electricidad, el petróleo y el gas, juega un papel fundamental en el mundo moderno.
ES
Druckluft wird oft als vierter Hilfsstoff bezeichnet. Sie ist zwar nicht so allgegenwärtig wie Elektrizität, Benzin und Gas, spielt aber dennoch eine grundlegende Rolle in der modernen Welt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
La diferencia fundamental se radica en que el Parlamento Europeo decidió definir muy claramente el significado de invento "técnico", bajo el derecho de los patentes.
Der grundlegende Unterschied ist, dass das Europäische Parlament entschied, ganz klar zu definieren, was eine "technische" Erfindung im Sinne des Patentrechts ist und was keine ist.
Dabei ist die aktive Einbeziehung von Zivilgesellschaft und Privatsektor für die deutsche Entwicklungszusammenarbeit wesentlich, um eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
En realidad creo que esta dicotomía entre investigaciónfundamental e investigación aplicada ya se ha superado.
Vielmehr bin ich der Meinung, dass die Dichotomie zwischen Grundlagenforschung und angewandter Forschung überholt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan EETE contribuirá a estimular el conjunto del proceso de innovación tecnológica, desde la investigaciónfundamental hasta la comercialización.
ES
Der SET-Plan wird dazu beitragen, dem gesamten technologischen Innovationsprozess von der Grundlagenforschung bis zur Vermarktung neue Impulse zu verleihen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Científico del Consejo Europeo de Investigación será responsable de gestionar la investigaciónfundamental más obvia.
Der Wissenschaftsrat des Europäischen Forschungsrates (EFR) wird für die Steuerung der reinsten Grundlagenforschung zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desarrolla KiRo en el instituto de informática de la Universidad de Friburgo y sirve para la investigaciónfundamental en los campos de robótica inteligencia artificial.
DE
KiRo wird am Institut für Informatik der Universität Freiburg entwickelt und dient der Grundlagenforschung in den Bereichen Robotik und Künstliche Intelligenz.
DE
Sachgebiete: verlag geografie auto
Korpustyp: Webseite
El proyecto llevaba a cabo una investigaciónfundamental con el objetivo de ampliar de forma general los conocimientos científicos y técnicos.
Das Projekt betraf die Grundlagenforschung mit dem Ziel der allgemeinen Erweiterung der wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desarrolla KiRo en el instituto de informática de la Universidad de Friburgo y sirve para la investigaciónfundamental en los campos de robótica e inteligencia artificial.
DE
KiRo wird am Institut für Informatik der Universität Freiburg entwickelt und dient der Grundlagenforschung in den Bereichen Robotik und Künstliche Intelligenz.
DE
Sachgebiete: verlag geografie auto
Korpustyp: Webseite
En muchos ámbitos, vemos como elementos de investigaciónfundamental aparecen en seguida como elementos de investigación aplicada.
In vielen Bereichen erscheinen Inhalte der Grundlagenforschung sofort als Inhalte der angewandten Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajar con cristales plasmáticos significa, por un lado, realizar investigaciónfundamental, pero también aplicación práctica en la ñaño tecnología y en la electrónica.
DE
Die Arbeit mit Plasmakristallen ist einerseits Grundlagenforschung, sie findet praktische Anwendungen aber auch im Bereich Nanotechnologie und Elektronik.
DE
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Consejo Europeo también subrayó la necesidad de invertir en investigaciónfundamental.
Der Europäische Rat hat zudem den Bedarf an Investitionen in die Grundlagenforschung hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parámetro fundamentalEckwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este parámetrofundamental establece cómo informará la empresa ferroviaria acerca de su sitio web oficial de forma que los clientes puedan obtener información fidedigna.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten der Bereitstellung von Angaben über die offizielle Website der Eisenbahnunternehmen, auf der die Kunden genaue Informationen erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el organismo común representativo determinará los parámetrosfundamentales para la ETI en cuestión.
Als erstes bestimmt das gemeinsame Gremium die Eckwerte der betreffenden TSI.
Korpustyp: EU DCEP
El parámetrofundamental de control-mando se describe en la sección 4.2.11.
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.11 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También especifican los parámetrosfundamentales, que son de suma importancia para la interoperabilidad y sus componentes.
In TSI werden die für die Interoperabilität und Interoperabilitätskomponenten kritischen Eckwerte ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetrofundamental implica la realización del siguiente proceso:»;
Für den Eckwert gilt folgender Prozess:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, la Agencia elaborará el proyecto de ETI tomando como base dichos parámetrosfundamentales.
Die Agentur erarbeitet daraufhin den TSI-Entwurf unter Zugrundelegung dieser Eckwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Agencia elaborará el proyecto de ETI tomando como base dichos parámetrosfundamentales.
Sodann erarbeitet die Agentur den TSI-Entwurf unter Zugrundelegung dieser Eckwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetrofundamental describe la interfaz por aire entre los conjuntos de control-mando a bordo y en tierra.
Dieser Eckwert beschreibt den Luftspalt zwischen streckenseitigen und fahrzeugseitigen Ausrüstungen der Zugsteuerung/Zugsicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la elaboración, adopción y revisión de cada ETI (incluidos los parámetrosfundamentales) se tendrán en cuenta
Bei der Ausarbeitung, Annahme und Überarbeitung jeder TSI (einschließlich der Eckwerte) werden die absehbaren
Korpustyp: EU DCEP
Este parámetrofundamental establece cómo efectuará la empresa ferroviaria el intercambio de datos sobre horarios.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten des Austauschs von Fahrplandaten zwischen den Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
noción fundamentalGrundbegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él se tratan importantes temas del día a día como, por ejemplo, la alimentación, el ocio y la vida, enseñando así nocionesfundamentales de la gramática alemana.
Er behandelt wichtige Themen aus dem alltäglichen Leben, zum Beispiel Ernährung, Freizeit und Wohnen, und vermittelt dabei Grundbegriffe der deutschen Grammatik.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de una cuestión especialmente importante que afecta a nocionesfundamentales, manteniendo igualmente numerosos aspectos muy técnicos.
Hierbei handelt es sich um eine besonders wichtige Frage, die an Grundbegriffen rührt und zudem noch zahlreiche sehr technische Aspekte aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Manava” y “maeva”, dos nocionesfundamentales que se derivan directamente de la gran espíritu Tahitian de la hospitalidad , son las expresiones más profundas del concepto de saludo.
ES
"Manava" und "Maeva" sind zwei Grundbegriffe, die direkt aus dem tahitianischen Geist der Gastfreundschaft abgeleitet wurden und intensivere Ausdrücke der Begrüßung sind.
ES
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
frecuencia fundamentalGrundfrequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sonido 1: La frecuenciafundamental de la nota que suene por separado será de 660 Hz ± 30 Hz (nota alta).
Signal 1: Die Grundfrequenz des separat ausgegebenen Tons muss 660 Hz ± 30 Hz (hoher Ton) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonido 2: La frecuenciafundamental de la nota que suene por separado será de 370 Hz ± 20 Hz (nota baja).
Signal 2: Die Grundfrequenz des separat ausgegebenen Tons muss 370 Hz ± 20 Hz (tiefer Ton) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos filtros no superarán la potencia reactiva capacitiva de 60 kVAr a la frecuenciafundamental.
Diese Filter dürfen bei der Grundfrequenz eine kapazitive Blindleistung von 60 kvar nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
una banda de tercio de octava por debajo de la frecuenciafundamental del motor durante las condiciones de ensayo, y
ein Terzband unterhalb der höchsten Grundfrequenz des Motors unter Testbedingungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta la duración del proceso de actualización de las reglamentaciones nacionales, es admisible que los trenes nacionales que circulen por itinerarios nacionales de la red italiana estén equipados con bocinas de las siguientes frecuenciasfundamentales:
In Anbetracht der Dauer des Prozesses zur Aktualisierung der nationalen Vorschriften dürfen die auf dem italienischen Streckennetz verkehrenden inländischen Züge mit Signalhörnern mit folgenden Grundfrequenzen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
componente fundamentalGrundkomponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desglosar las cestas de opciones o certificados de opción en sus componentesfundamentales;
Korb-Optionen oder -Optionsscheine werden in ihre Grundkomponenten unterteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
onda fundamentalGrundwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El factor de potencia de la ondafundamental será ≥ 0,8 [2] en las siguientes circunstancias:
Der Leistungsfaktor der Grundwelle muss unter folgenden Bedingungen ≥ 0,8 [2] sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apartaderos o depósitos, el factor de potencia de la ondafundamental será ≥ 0,8 (NOTA 1) con las condiciones siguientes: el tren está estacionado con la unidad de tracción desconectada, todos los servicios auxiliares están funcionando y la potencia activa que se consume es mayor de 200 kW.
Bei Abstellbahnhöfen oder Depots muss der Leistungsfaktor der Grundwelle unter folgenden Bedingungen ≥ 0,8 sein (Anmerkung 1): Der Zug steht mit abgeschalteter Antriebsleistung und alle Nebenaggregate sind in Betrieb und die aktive entnommene Leistung beträgt mehr als 200 kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundamental
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto fundamental es:
Grundsätzlich verhält es sich so:
Korpustyp: Zeitungskommentar
He aquí lo fundamental.
Soweit zum eigentlichen Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento es fundamental.
Auf die Umsetzung kommt es an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un momento fundamental.
Dies wird ein Moment von großer Tragweite sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental la Convención.
Der Konvent hat eine fundamentale Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este parámetro fundamental describe:
Dieser Eckwert beschreibt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un principio fundamental.
Das ist seit 25 Jahren unser Prinzip.
Korpustyp: Untertitel
Estados Unidos es fundamental.
Die USA sind der Dreh-und Angelpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Agua: un derecho fundamental
Betrifft: Wasser ist ein Grundrecht
Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la pregunta fundamental.
Das ist die Kernfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es lo fundamental.
Und das ist der Knackpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituirá una prioridad fundamental.
Dies wird zu den wichtigsten Prioritäten gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto fundamental.
Das ist der Hauptpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un derecho fundamental.
Das ist ein Grundrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está el tema fundamental.
Das ist das Hauptthema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la diferencia fundamental.
Das ist der Hauptunterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos presenta un dilema fundamental.
Wir stehen hier vor einem grundsätzlichen Dilemma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la exigencia fundamental.
Das ist die Grundvoraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un derecho fundamental.
Es geht um ein Grundrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad política es fundamental.
Wir brauchen unbedingt politische Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que tomemos medidas.
Es ist lebenswichtig, daß etwas unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos así al problema fundamental.
Damit kommen wir zum Grundproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión fundamental.
Das ist hier der kritische Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan fundamental como eso.
Um nichts Geringeres geht es bei dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el problema fundamental.
Das ist das Grundproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un aspecto fundamental.
Dies ist eine Schlüsselfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un tema fundamental.
Es handelt sich um eine fundamentale Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el punto fundamental.
Dies ist es, worauf es ankommt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una cuestión fundamental.
Abschließend noch eine grundsätzliche Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existía un problema fundamental.
Da gibt es allerdings ein Schlüsselproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se clarifique.
Das muss geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deficiencia en control fundamental: teledetección
Mängel bei einer Schlüsselkontrolle: Fernerkundung
Korpustyp: EU DGT-TM
Has olvidado la misión fundamental.
Du hast die Kernmission vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Es fundamental que lo recuerde.
Es ist lebenswichtig, daran zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Rompiste la regla fundamental, Mickey.
Du hast die oberste Regel gebrochen, Mickey.
Korpustyp: Untertitel
son el requisito fundamental para
gesunde Lebensmittel sind die Grundvoraussetzung für die
Korpustyp: EU DCEP
Esto es una renovación fundamental.
Das ist ein riesen Umbau des Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo fundamental de dicha cooperación
Zusammenarbeit zielt in erster Linie darauf ab,
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que despeje esta duda.
Die Kommission muss hier Klarheit schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La idea fundamental es la subsidiariedad.
Grundgedanke ist die Subsidiarität.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que recuperemos el animal sagrado.
Wir müssen das heilige Tier unbedingt auftreiben.
Korpustyp: Untertitel
¿No es ésta la cuestión fundamental?
Ist nicht gerade das ihre fundamentale Aufgabe?
Korpustyp: Untertitel
La financiación para este sector es fundamental.
Die Frage der Finanzierung dieses Sektors ist von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Acceso a los documentos como derecho fundamental
Zugang zu Dokumenten als ein Grundrecht
Korpustyp: EU DCEP
Pero hay en juego algo más fundamental:
Noch etwas Grundsätzlicheres jedoch zeichnet sich ab:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La educación, fundamental para la prevención
Eine Frage des Geschmacks – aber auch der Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
El papel de los ciudadanos, fundamental
Jeder kann sein Verhalten klimagerechter machen
Korpustyp: EU DCEP
Si consideras tu presencia tan fundamental,
Wenn ihr Eure Anwesenheit für unbedingt notwendig haltet,
Korpustyp: Untertitel
La transparencia es fundamental en este proceso.
Der Schlüssel in diesem Verfahren ist Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se plantea una pregunta fundamental.
Damit stellt sich eine grundsätzliche Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho es fundamental y sumamente importante.
Dieses Recht trägt elementaren und vorrangigen Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es una prioridad fundamental.
Für uns besitzt diese Problematik sehr hohe Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la preocupación fundamental sigue siend…
Die größte Sorge bleibt jedoch ....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero defender esa postura fundamental.
Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es realmente la condición fundamental.
Dies ist wirklich die Grundvoraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión palestina vuelve a ser fundamental.
Die Palästinenserfrage steht wieder einmal im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que pase a verde.
Das Umschalten auf Grün muss unbedingt erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho explícitamente, un cambio fundamental.
Ich sage ausdrücklich, ein fundamentaler Wandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su acceso debe ser un derecho fundamental.
Der Zugang muß daher ein Grundrecht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la paradoja fundamental europea.
Das ist das ultimative europäische Paradoxon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste sería el tercer error fundamental.
Das wäre der dritte fundamentale Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos nuestra vinculación con la investigación fundamental.
Wir haben den Stellenwert bekräftigt, den wir der Grundlagenforschung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos aspectos, esto es fundamental.
In vielerlei Hinsicht begibt man sich damit auf Neuland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe ser un auténtico principio fundamental.
Das muß ein wirklich fundamentaler Grundsatz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que estos hechos se denuncien.
Diese Situation muss unbedingt angeprangert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera añadir una observación fundamental.
Aber etwas grundsätzliches möchte ich noch sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esto es lo fundamental.
Ich glaube, dass dies von grundsätzlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una diferencia fundamental.
Hier tun sich große Unterschiede auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ésta es nuestra tarea fundamental.
Das ist also das eigentliche Kerngeschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión política fundamental.
Hierbei handelt es sich um eine grundsätzliche politische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto fundamental es la financiación.
Die Schlüsselfrage ist die Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONU desempeña aquí un papel fundamental.
Die UNO gehört hier zu den wichtigsten Partnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, ciertamente, también la idea fundamental.
Das ist ja auch die Grundidee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto tiene una importancia fundamental.
Dies ist von grundsätzlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la idea fundamental del informe.
Dies ist die Grundidee dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atajar juntos la delincuencia transfronteriza es fundamental.
Die Notwendigkeit, grenzüberschreitende Kriminalität gemeinsam zu bekämpfen, steht außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han solucionado el problema fundamental.
Sie haben das grundsätzliche Problem nicht gelöst!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica siempre desempeña un papel fundamental.
Südafrika kommt von jeher eine Schlüsselrolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así quedó establecido como principio fundamental.
Dies wurde als Grundprinzip festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coherencia es fundamental en este contexto.
Konsequenz ist in diesem Zusammenhang der Dreh- und Angelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa tiene que ser la cuestión fundamental.
Dies muss eine grundsätzliche Frage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción es un concepto fundamental.
Auch Vernichtung ist eine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese debe seguir siendo nuestro objetivo fundamental.
Dies muss unser wichtigstes Ziel bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el prerrequisito fundamental para las negociaciones.
Das ist die Grundvoraussetzung für Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito era fundamental para nuestro Grupo.
Das war eine Grundvoraussetzung für unsere Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema fundamental son las infracciones.
Das Grundproblem besteht ja in den Betrügereien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud es un derecho fundamental.
Gesundheit ist ein Grundrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es un punto fundamental.
Das ist meines Erachtens die Kernfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se requiere un ajuste fundamental.
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un principio sencillo y fundamental.
Das ist ein ganz einfaches Grundprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental para el debate.
Dies ist der Kernpunkt der Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debe ser una condición fundamental.
Dies muss eine grundsätzliche Bedingung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro punto de vista fundamental.
Das ist unsere grundsätzliche Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una condición fundamental.
Das ist eine Grundbedingung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos adherimos enteramente a esa norma fundamental.
Dieser Grundregel stimmen wir uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de simplificación es absolutamente fundamental.
Die Notwendigkeit einer Vereinfachung ist von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información también es una cuestión fundamental.
Die Information ist ein Schlüsselelement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos o no esta confianza fundamental?
Gibt es dieses Grundvertrauen, oder gibt es dieses Grundvertrauen nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habría entonces una igualdad menos fundamental?
Bedeutet dies, daß es eine weniger grundsätzliche Gleichheit gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se mantenga este principio.
Ein Festhalten an diesem Prinzip ist von außerordentlicher Bedeutung.