linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fundamental . .
[ADJ/ADV]
fundamental grundlegend 7.143
zentral 1.143 fundamental 861 .

Verwendungsbeispiele

fundamental grundlegend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Preguntas sobre los dos teoremas fundamentales del cálculo se presentan.
Fragen zu den zwei grundlegenden Sätze der Infinitesimalrechnung werden vorgestellt.
Sachgebiete: mathematik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, éste es un presupuesto fundamental para el desarrollo europeo de los próximos años.
Herr Präsident! Dies ist ein für die europäische Entwicklung in den nächsten Jahren grundlegender Haushaltsplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hombre no estaba cambiando las leyes fundamentales de la naturaleza.
Dieser Mann war nicht zu ändern die grundlegenden Gesetze der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el elemento fundamental de la instalación?
Welches Element ist für die Anlage von grundlegender Bedeutung?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Europa todavía no es un todo, y nuestro objetivo fundamental es llevar a cabo este proceso.
Europa ist noch immer nicht vollendet, und unser grundlegendes Ziel ist es, diesen Prozess voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos que todo hombre tiene derechos humanos fundamentales.
Wir sagen, jeder Mensch hat grundlegende Menschenrechte.
   Korpustyp: Untertitel
QlikView le permite adaptarse rápidamente a un ambiente que atraviesa un proceso de reinvención fundamental.
QlikView erleichtert die schnelle Anpassung an Umgebungen, die eine grundlegende Neuorganisation durchmachen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El respeto por los derechos humanos fundamentales en Europa es el centro de la cooperación comunitaria.
Respekt gegenüber grundlegenden Menschenrechten in allen europäischen Ländern steht im Mittelpunkt der Zusammenarbeit in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos descubierto se reduce a dos conceptos fundamentales.
Unsere Ergebnisse können auf zwei grundlegende Konzepte reduziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Scientology comprende un vasto cuerpo de conocimientos que se deriva de ciertas verdades fundamentales. ES
Scientology umfasst Wissen, das von bestimmten grundlegenden Wahrheiten ausgeht. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variación fundamental .
tolerancia fundamental .
análisis fundamental . .
substancia fundamental . . .
modo fundamental . . . . .
partícula fundamental Elementarteilchen 1
absorción fundamental .
investigación fundamental Grundlagenforschung 140 .
parámetro fundamental Eckwert 135
noción fundamental Grundbegriff 4 Grundkenntnis 1
inmunología fundamental .
cuadrícula fundamental .
factor fundamental .
tasa fundamental .
potencia fundamental .
alquitrán fundamental . . .
frecuencia fundamental Grundfrequenz 5 . .
componente fundamental Grundkomponente 1 .
término fundamental . .
onda fundamental Grundwelle 2
diagrama fundamental .
materia fundamental . .
estado fundamental .
prueba fundamental .
interacción fundamental .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundamental

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El punto fundamental es:
Grundsätzlich verhält es sich so:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He aquí lo fundamental.
Soweit zum eigentlichen Inhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento es fundamental.
Auf die Umsetzung kommt es an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un momento fundamental.
Dies wird ein Moment von großer Tragweite sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental la Convención.
Der Konvent hat eine fundamentale Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este parámetro fundamental describe:
Dieser Eckwert beschreibt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un principio fundamental.
Das ist seit 25 Jahren unser Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Estados Unidos es fundamental.
Die USA sind der Dreh-und Angelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Agua: un derecho fundamental
Betrifft: Wasser ist ein Grundrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la pregunta fundamental.
Das ist die Kernfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es lo fundamental.
Und das ist der Knackpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituirá una prioridad fundamental.
Dies wird zu den wichtigsten Prioritäten gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto fundamental.
Das ist der Hauptpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un derecho fundamental.
Das ist ein Grundrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está el tema fundamental.
Das ist das Hauptthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la diferencia fundamental.
Das ist der Hauptunterschied.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos presenta un dilema fundamental.
Wir stehen hier vor einem grundsätzlichen Dilemma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la exigencia fundamental.
Das ist die Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un derecho fundamental.
Es geht um ein Grundrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad política es fundamental.
Wir brauchen unbedingt politische Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que tomemos medidas.
Es ist lebenswichtig, daß etwas unternommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos así al problema fundamental.
Damit kommen wir zum Grundproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión fundamental.
Das ist hier der kritische Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan fundamental como eso.
Um nichts Geringeres geht es bei dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el problema fundamental.
Das ist das Grundproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un aspecto fundamental.
Dies ist eine Schlüsselfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un tema fundamental.
Es handelt sich um eine fundamentale Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el punto fundamental.
Dies ist es, worauf es ankommt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una cuestión fundamental.
Abschließend noch eine grundsätzliche Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existía un problema fundamental.
Da gibt es allerdings ein Schlüsselproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se clarifique.
Das muss geklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deficiencia en control fundamental: teledetección
Mängel bei einer Schlüsselkontrolle: Fernerkundung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Has olvidado la misión fundamental.
Du hast die Kernmission vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Es fundamental que lo recuerde.
Es ist lebenswichtig, daran zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Rompiste la regla fundamental, Mickey.
Du hast die oberste Regel gebrochen, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
son el requisito fundamental para
gesunde Lebensmittel sind die Grundvoraussetzung für die
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es una renovación fundamental.
Das ist ein riesen Umbau des Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo fundamental de dicha cooperación
Zusammenarbeit zielt in erster Linie darauf ab,
   Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que despeje esta duda.
Die Kommission muss hier Klarheit schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La idea fundamental es la subsidiariedad.
Grundgedanke ist die Subsidiarität.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que recuperemos el animal sagrado.
Wir müssen das heilige Tier unbedingt auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es ésta la cuestión fundamental?
Ist nicht gerade das ihre fundamentale Aufgabe?
   Korpustyp: Untertitel
La financiación para este sector es fundamental.
Die Frage der Finanzierung dieses Sektors ist von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso a los documentos como derecho fundamental
Zugang zu Dokumenten als ein Grundrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Pero hay en juego algo más fundamental:
Noch etwas Grundsätzlicheres jedoch zeichnet sich ab:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La educación, fundamental para la prevención
Eine Frage des Geschmacks – aber auch der Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
El papel de los ciudadanos, fundamental
Jeder kann sein Verhalten klimagerechter machen
   Korpustyp: EU DCEP
Si consideras tu presencia tan fundamental,
Wenn ihr Eure Anwesenheit für unbedingt notwendig haltet,
   Korpustyp: Untertitel
La transparencia es fundamental en este proceso.
Der Schlüssel in diesem Verfahren ist Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se plantea una pregunta fundamental.
Damit stellt sich eine grundsätzliche Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho es fundamental y sumamente importante.
Dieses Recht trägt elementaren und vorrangigen Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es una prioridad fundamental.
Für uns besitzt diese Problematik sehr hohe Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la preocupación fundamental sigue siend…
Die größte Sorge bleibt jedoch ....
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero defender esa postura fundamental.
Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es realmente la condición fundamental.
Dies ist wirklich die Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión palestina vuelve a ser fundamental.
Die Palästinenserfrage steht wieder einmal im Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que pase a verde.
Das Umschalten auf Grün muss unbedingt erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho explícitamente, un cambio fundamental.
Ich sage ausdrücklich, ein fundamentaler Wandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su acceso debe ser un derecho fundamental.
Der Zugang muß daher ein Grundrecht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la paradoja fundamental europea.
Das ist das ultimative europäische Paradoxon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste sería el tercer error fundamental.
Das wäre der dritte fundamentale Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos nuestra vinculación con la investigación fundamental.
Wir haben den Stellenwert bekräftigt, den wir der Grundlagenforschung beimessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos aspectos, esto es fundamental.
In vielerlei Hinsicht begibt man sich damit auf Neuland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe ser un auténtico principio fundamental.
Das muß ein wirklich fundamentaler Grundsatz sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que estos hechos se denuncien.
Diese Situation muss unbedingt angeprangert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera añadir una observación fundamental.
Aber etwas grundsätzliches möchte ich noch sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esto es lo fundamental.
Ich glaube, dass dies von grundsätzlicher Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una diferencia fundamental.
Hier tun sich große Unterschiede auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ésta es nuestra tarea fundamental.
Das ist also das eigentliche Kerngeschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión política fundamental.
Hierbei handelt es sich um eine grundsätzliche politische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto fundamental es la financiación.
Die Schlüsselfrage ist die Finanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONU desempeña aquí un papel fundamental.
Die UNO gehört hier zu den wichtigsten Partnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, ciertamente, también la idea fundamental.
Das ist ja auch die Grundidee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto tiene una importancia fundamental.
Dies ist von grundsätzlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la idea fundamental del informe.
Dies ist die Grundidee dieses Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atajar juntos la delincuencia transfronteriza es fundamental.
Die Notwendigkeit, grenzüberschreitende Kriminalität gemeinsam zu bekämpfen, steht außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han solucionado el problema fundamental.
Sie haben das grundsätzliche Problem nicht gelöst!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica siempre desempeña un papel fundamental.
Südafrika kommt von jeher eine Schlüsselrolle zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así quedó establecido como principio fundamental.
Dies wurde als Grundprinzip festgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coherencia es fundamental en este contexto.
Konsequenz ist in diesem Zusammenhang der Dreh- und Angelpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa tiene que ser la cuestión fundamental.
Dies muss eine grundsätzliche Frage sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción es un concepto fundamental.
Auch Vernichtung ist eine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese debe seguir siendo nuestro objetivo fundamental.
Dies muss unser wichtigstes Ziel bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el prerrequisito fundamental para las negociaciones.
Das ist die Grundvoraussetzung für Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito era fundamental para nuestro Grupo.
Das war eine Grundvoraussetzung für unsere Fraktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema fundamental son las infracciones.
Das Grundproblem besteht ja in den Betrügereien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud es un derecho fundamental.
Gesundheit ist ein Grundrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es un punto fundamental.
Das ist meines Erachtens die Kernfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se requiere un ajuste fundamental.
Es bedarf also einer grundsätzlichen Korrektur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un principio sencillo y fundamental.
Das ist ein ganz einfaches Grundprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental para el debate.
Dies ist der Kernpunkt der Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debe ser una condición fundamental.
Dies muss eine grundsätzliche Bedingung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro punto de vista fundamental.
Das ist unsere grundsätzliche Haltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una condición fundamental.
Das ist eine Grundbedingung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos adherimos enteramente a esa norma fundamental.
Dieser Grundregel stimmen wir uneingeschränkt zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de simplificación es absolutamente fundamental.
Die Notwendigkeit einer Vereinfachung ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información también es una cuestión fundamental.
Die Information ist ein Schlüsselelement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos o no esta confianza fundamental?
Gibt es dieses Grundvertrauen, oder gibt es dieses Grundvertrauen nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habría entonces una igualdad menos fundamental?
Bedeutet dies, daß es eine weniger grundsätzliche Gleichheit gibt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se mantenga este principio.
Ein Festhalten an diesem Prinzip ist von außerordentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte