linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fundamentalmente wesentlich 518

Verwendungsbeispiele

fundamentalmente wesentlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kihnu fue utilizada inicialmente por pescadores y cazadores de focas y ahora es una sociedad fundamentalmente matriarcal, depositaria de una gran importancia cultural.
Kihnu wurde ursprünglich von Robbenjägern und Fischern genutzt, heute ist sie eine kulturell bedeutende und im Wesentlichen matriarchalische Gesellschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productos farmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abre fundamentalmente la cuestión de las posibilidades de quié…y quién elige entre estas posibilidade…para darnos el acontecimiento real de la experiencia.
Sie eröffnet im Wesentlichen die Frage, wessen Möglichkeite…und wer aus den Möglichkeiten auswählt, um uns ein tatsächliches Erfahrungsereignis zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Se decide la creación de tales cooperaciones fundamentalmente en el Consejo. ES
Die Einrichtung einer solchen Zusammenarbeit wird im Wesentlichen im Rat entschieden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El marrón FK consiste fundamentalmente en una mezcla de:
Brown FK besteht im Wesentlichen aus einer Mischung aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entendiendo esto entonces vemos, que el dinero existe fundamentalmente como una barrera para estos recursos, porque virtualmente cualquier cosa tiene una causa financiera.
Wenn wir das verstanden haben, können wir sehen, dass Geld im Wesentlichen eine Barriere zwischen uns und diesen Ressourcen darstellt, denn fast alles hat eine finanzielle Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Para que su Respuesta al aviso sea eficaz, debe incluir fundamentalmente lo siguiente:
Um als rechtsgültige Gegendarstellung zu gelten, muss Ihre Mitteilung folgende wesentlichen Informationen enthalten:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El fenómeno de deslocalización es, en realidad, fundamentalmente unilateral.
Das Phänomen der Verlagerung ist in Wirklichkeit im wesentlichen einseitiger Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyes opresivas, estratificación social, supersticiones irrelevantes, destrucción ambiental, y las utilidades déspotas y socialmente indiferentes, orientadas a la clase alta; es fundamentalmente el resultado de la ignorancia colectiva de dos de las visiones más básicas que las personas pueden tener de la realidad.
Korruption, unterdrückenden Gesetzen, sozialer Schichtung, bedeutungslosem Aberglauben, Umweltzerstörung, und einer tyrannischen, sozial abgestumpften, profitorientierten herrschenden Klasse sind im Wesentlichen das Ergebnis einer kollektiven Ignoranz der zwei grundsätzlichsten Einsichten, die Menschen bezüglich der Realität haben können:
   Korpustyp: Untertitel
El éxito de una reunión depende fundamentalmente de su preparación.
Der Erfolg eines Meetings hängt wesentlich von seiner Vorbereitung ab.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundamentalmente

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es, fundamentalmente, corresponsable.
Er ist der Komplize schlechthin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión era fundamentalmente pacífica.
Ihre Mission war friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta última es fundamentalmente ketchup.
Das Letzte ist eigentlich nur Ketchup.
   Korpustyp: Untertitel
Consiste fundamentalmente en carbón finamente dividido.
Das Endprodukt besteht aus säuberlich getrennten Kohleteilchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro que habrá sido todo fundamentalmente teórico.
Bisher natürlich meist nur rein theoretisch?
   Korpustyp: Untertitel
Porque nuestra amistad es fundamentalmente asimétrica.
Weil unsere Freundschaft fundamental asymmetrisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es fundamentalmente un problema cultural.
lm Grunde ist es ein kulturelles Problem.
   Korpustyp: Untertitel
En definitiva, actualmente los mecanismos son fundamentalmente insatisfactorios.
Die derzeitigen Verfahren sind im großen und ganzen zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas específicas afectan fundamentalmente a la política fiscal.
Die spezifischen Maßnahmen betreffen u.a. die Steuerpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, se encuentran fundamentalmente en regiones con desempleo estructural.
Die betreffenden Gebiete leiden meist an struktureller Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
El Convenio de Lomé era fundamentalmente una cooperación entre Estados.
Das Abkommen von Lomé stand ganz und gar für eine Zusammenarbeit zwischen Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La excreción es fundamentalmente (alrededor del 60%) renal.
60%) über die Niere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En esto se apoya fundamentalmente la extrema derecha.
Damit besorgt man das Geschäft der Rechtsextremen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso es fundamentalmente importante para este foro del agua.
All dies ist äußerst wichtig für dieses Wasserforum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, fundamentalmente, discrepo con el Sr. Crowley.
Ich möchte betonen, daß ich die Meinung von Herrn Crowley keineswegs teile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión es de carácter fundamentalmente rentable.
Im Vorschlag der Kommission geht es eigentlich nur um die Einnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que los automóviles sean una cuestión fundamentalmente masculina.
Ich bin nicht der Auffassung, dass Autos etwas sind, was mehrheitlich für Männer sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, este será nuestro problema y nuestra responsabilidad.
Letztlich wird es unser Problem und unsere Verantwortung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, fundamentalmente, es un especialista de la supervivencia.
Er ist in erster Hinsicht ein Spezialist im Überleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no es realista y está fundamentalmente viciado.
Dieser Bericht ist unrealistisch und weist entscheidende Mängel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de otra reivindicación de carácter fundamentalmente político.
Das ist zunächst einmal eine Forderung, die auch in Richtung Politik geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una postura fundamentalmente ética, estoy completamente de acuerdo.
Aus einer ethischen Grundhaltung kann ich dem voll und ganz zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones en grupo usurpan fundamentalmente el derecho procesal.
Sammelklagen stellen einen grundlegenden Eingriff in das Prozessrecht dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaría con estas palabras: fundamentalmente, formación de nuestros recursos humanos.
Abschließend möchte ich folgendes unterstreichen: Die Ausbildung unserer Humanressourcen ist oberstes Gebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son fundamentalmente los servicios y la propiedad intelectual.
Mit Dienstleistungen und Urheberrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ocupará fundamentalmente de la innovación.
Die Europäische Union wird sich entschieden der Innovation zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Kralowetz es fundamentalmente también un problema europeo.
Kralowetz ist fundamental jedoch auch ein europäisches Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento hablamos fundamentalmente de la unión monetaria.
Derzeit sprechen wir viel über die Währungsunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas modificaciones no alteran fundamentalmente la sustancia del Convenio.
Diese Änderungen haben keine grundlegenden Auswirkungen auf das Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las hipotecas se financian fundamentalmente mediante ahorros privados.
Zumeist werden Hypothekarkredite über Spareinlagen finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que influye mi música fundamentalmente.
Ich glaube, man kann es auch in meiner Musik hören.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
La economía de los EU es fundamentalmente sana:
Die US-Wirtschaft ist von Grund auf gesund:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En Taicang se fabrican fundamentalmente componentes HiLight y electrónicos.
In Taicang werden schwerpunktmäßig HiLight- und Elektronikkomponenten gefertigt.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La economía se basa, fundamentalmente, en los productos agrícolas:
Die Wirtschaft des Dorfes basiert auf den landwirtschaftlichen Produkten, wie Oliven, Mandeln, Zitrusfrüchten und Getreide.
Sachgebiete: historie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
La agricultura en Madeira está basada fundamentalmente en tres cultivos.
Die Landwirtschaft Madeiras basiert auf drei Grundlagen.
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Según ese documento, las inquietudes en Washington son, fundamentalmente:
Nach diesem Dokument besteht Besorgnis in Washington vorerst für:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las cifras y apreciaciones de este documento de trabajo se basan fundamentalmente en tres publicaciones:
Die in diesem Arbeitsdokument enthaltenen Zahlenangaben und Schätzungen basieren weitestgehend auf drei Publikationen:
   Korpustyp: EU DCEP
Un proceso fundamentalmente antidemocrático, similar a las presiones ejercidas sobre Grecia.
Ein fundamental undemokratischer Prozess…und wieder fast der gleiche Druck wie auf Griechenland.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a ello, los buques mercantes compran el combustible fundamentalmente a los petroleros rumanos.
Aus diesem Grunde kaufen vorbeifahrende Handelsschiffe den Treibstoff vorzugsweise von rumänischen Tankern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se da el caso de que esas instituciones operan fundamentalmente en el ámbito municipal.
Gerade diese Institute sind maßgeblich im Kommunalkreditgeschäft aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas ellas carecen de la financiación adecuada y dependen fundamentalmente del voluntariado.
Allen fehlen angemessene finanzielle Mittel, und sie sind stark auf Freiwilligenarbeit angewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un uso más intensivo de esta fuente de energía beneficiaría fundamentalmente a las zonas rurales.
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentalmente por eso se ha optado por refundir la Directiva: crear mayor seguridad jurídica.
Dies entspricht einem wesentlichem Anliegen der Überarbeitung der Richtlinie: Rechtsklarheit schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que tenemos que pensar fundamentalmente en cómo reforzar el potencial refrigerador de estas partículas.
Deshalb sollten wir uns also darauf konzentrieren, den kühlenden Effekt dieser Partikel zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Serguéi Shavtsov es un abogado que trabaja fundamentalmente en cuestiones relacionadas con la libertad religiosa.
Sergej Schawzow ist ein Anwalt, der speziell mit Fragen der Religionsfreiheit beschäftigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La droga se consume en la UE asociada fundamentalmente al ocio.
23% aller Schweden haben ihre erste Erfahrung mit illegalen Drogen im Ausland.
   Korpustyp: EU DCEP
En el ensayo IV se evaluó fundamentalmente la seguridad en 636 pacientes con artritis reumatoide
In Studie IV wurde die Sicherheit bei 636 Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europa y los Estados Unidos siguen teniendo un punto de vista fundamentalmente común.
Europa und Nordamerika haben im Grundsatz weiterhin eine gemeinsame Perspektive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el ensayo IV se evaluó fundamentalmente la seguridad en 636 pacientes con artritis reumatoide
In Studie IV wurde die Sicherheit bei 636 Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos datos indican que la eliminación de micafungina es fundamentalmente no renal.
Diese Daten weisen darauf hin, dass der Großteil der Substanz nicht über die Nieren ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
25 indican que la eliminación de micafungina es fundamentalmente no renal.
Diese Daten weisen darauf hin, dass der Großteil der Substanz nicht über die Nieren ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fundamentalmente en los codos en niños tratados con altas dosis de diferentes preparados de cisteamina.
wurden, wurde vereinzelt über das Auftreten von Hautveränderungen an den Ellbogen in Form von kleinen harten Klumpen berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La nimesulida se excreta fundamentalmente en la orina (aproximadamente un 50% de la dosis administrada).
Die Ausscheidung von Nimesulid erfolgt großteils über den Urin (etwa 50% der verabreichten Dosis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para el Tribunal, los problemas en este sentido se localizan fundamentalmente a nivel de los Estados.
Um diese Situation zu beheben, hat das Europaparlament in der Vergangenheit mehrere Vorschläge gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, los sistemas sanitarios dependen fundamentalmente de los Estados miembros.
Rechnungshofpräsident Vítor Manuel da Silva Caldeira präsentierte dem Plenum den Jahresbericht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién se hace cargo fundamentalmente de los miembros mayores y discapacitados de la familia?
Wer versorgt die älteren und die behinderten Familienmitglieder am besten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la atención se centra fundamentalmente en Afganistán, pero se va desplazando crecientemente hacia Oriente Medio.
Derzeit konzentriert sich alles auf Afghanistan. Dieser Schwerpunkt wird sich jedoch mehr und mehr in den Nahen Osten verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamentalmente un asunto de credibilidad, algo que ahora existe en los mercados financieros.
Es geht hier um Vertrauen, etwas, das wir auch jetzt auf den Finanzmärkten sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo opina que es muy importante que fundamentalmente ataquemos el concepto del juste retour .
Nach Meinung meiner Fraktion ist es sehr wichtig, daß wir das Konzept des juste retour vom Grundsatz her angreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, todo lo que hicimos fue despertar esperanzas para luego defraudarlas.
Man hat im Prinzip nur Hoffnungen geweckt, die nicht erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo rural también depende fundamentalmente de la descentralización y la gobernanza local.
Im Mittelpunkt der ländlichen Entwicklung stehen außerdem die Dezentralisierung und die örtliche Verwaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que, fundamentalmente, subsisten puntos de desacuerdo con el Consejo.
Natürlich bestehen trotzdem grundlegendere Meinungsverschiedenheiten mit dem Rat weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y naturalmente, los países industrializados son hoy responsables, fundamentalmente, de la situación medioambiental en el mundo.
Und natürlich tragen heutzutage die Industrieländer die Hauptverantwortung für die Umweltsituation auf der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hay algo fundamentalmente equivocado en las estructuras de este sistema?
Liegt hier nicht ein struktureller Fehler in diesem System vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bioetanol se produce a partir de cultivos y es fundamentalmente una materia prima agrícola.
Bioethanol wächst auf den Feldern und ist an und für sich ein Rohstoff der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ONG y la prensa se han centrado fundamentalmente en estos fracasos.
Die NRO und die Presse sehen nur diese nicht erreichten Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la Unión Económica y Monetaria , el Parlamento tiene , fundamentalmente , una función consultiva .
März 2000 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute , geändert durch die Richtlinie 2000/28 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 .
   Korpustyp: Allgemein
En el contexto de la Unión Económica y Monetaria , el Parlamento tiene , fundamentalmente , una función consultiva .
Leitzinsen der EZB sind derzeit der Mindestbietungssatz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte , der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und der Zinssatz für die Einlagefazilität .
   Korpustyp: Allgemein
En el ámbito de la UEM , el Parlamento tiene , fundamentalmente , un poder consultivo .
Länder , die dem EuroWährungsgebiet angehören , müssen jährliche Stabilitätsprogramme vorlegen , wie im Stabilitäts - und Wachstumspakt vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
Por último, es muy importante de cara a la seguridad, en el transporte por carretera fundamentalmente.
Letztlich auch für die Sicherheit, besonders des Straßenverkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente es irreversible y por eso no debe realizarse en consideración al principio de la prudencia.
Sie ist im Prinzip unumkehrbar und darf deshalb mit Rücksicht auf das Vorsorge-Prinzip nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quería referirme, fundamentalmente, a la estrategia europea de ayuda humanitaria.
Ich möchte daher auf die europäische Strategie für humanitäre Hilfe zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería fundamentalmente erróneo exigir "menos Europa" en este ámbito.
Hier weniger Europa zu fordern, wäre meiner Ansicht nach grundfalsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son fundamentalmente los asuntos que se trataron en los debates sobre temas económicos en Estocolmo.
Dies sind die hauptsächlichen in Stockholm behandelten Wirtschaftsfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto y último lugar, queremos una versión fundamentalmente nueva de los acuerdos interinstitucionales.
Und viertens und letztens: Wir wollen eine substantielle Neuauflage der interinstitutionellen Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que fundamentalmente no queremos esa enmienda al considerando 12.
Aus eben diesem Grund sind wir gegen diesen Änderungsantrag bei Erwägung 12.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma abarca medidas legislativas y disposiciones operativas, así como y fundamentalmente la informatización del servicio.
Die Reform umfaßt Rechtsetzungsmaßnahmen und Durchführungsbestimmungen sowie, was besonders wichtig ist, die Einführung der EDV in diesem Dienstbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido nosotros los que hemos mantenido fundamentalmente la carga de este debate.
Wir haben die Last dieser Debatte nicht zuletzt getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento del Parlamento Europeo contiene disposiciones de validez fundamentalmente a largo plazo.
Die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments enthält Regelungen, die eher langfristig gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se comprobó que las piezas utilizadas en la producción procedían fundamentalmente de la RPC.
Der größte Teil der in der Produktion eingesetzten Teile hat seinen Ursprung in der VR China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de aparatos de alumbrado eléctrico hechos de silicio blanco, constituidos fundamentalmente de:
Leuchtdiodenarray aus weißem Silikon, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ése no es ningún compromiso, porque estamos fundamentalmente en desacuerdo entre nosotros.
Das ist kein Kompromiß, denn wir sind uns in dieser Sache nicht im mindesten einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas 3.000 personas trabajan directamente en ese negocio, fundamentalmente pequeñas empresas y autónomos.
Etwa 3 000 Personen sind unmittelbar damit beschäftigt, zumeist in Kleinbetrieben oder als Selbstständige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sintomático de lo que va fundamentalmente mal en la Unión Europea.
Es ist symptomatisch für das, was in der Europäischen Union völlig verkehrt läuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La productividad depende fundamentalmente de factores como el capital social acumulado, que es muy diferente.
Produktivität hängt in erste Linie von Faktoren wie einem akkumulierten Kapitalstock ab, was sehr unterschiedlich sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, por supuesto que mi opinión ha cambiado, aunque no fundamentalmente.
Meine Meinung hat sich natürlich verändert, aber nicht im Grundsätzlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva trata fundamentalmente sobre el futuro del trabajo, no el pasado.
Die Richtlinie bezieht sich aber auf die Zukunft und nicht auf die Vergangenheit der Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalación de imagen y sonido compuesta fundamentalmente por los siguientes elementos:
Eine Video-Sound-Installation, bestehend aus den folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los EGs son productos químicos intermedios producidos fundamentalmente por hidratación no catalítica del EO.
EG sind chemische Zwischenprodukte, die mittels nicht-katalytischer Hydrierung von EO erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los semirremolques se colocarán sobre sus soportes, en posición fundamentalmente horizontal.
Sattelanhänger ruhen auf ihren Stützeinrichtungen in möglichst horizontaler Lage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos estatales se limitan exclusiva o fundamentalmente a financiar inversiones en fondos propios en:
Die staatlichen Mittel beschränken sich ausschließlich oder größtenteils darauf, Beteiligungen an Unternehmen folgender Art zu beeinflussen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los rebaños de vacas lecheras se alimentan fundamentalmente en las praderas naturales de la zona delimitada.
Das Basisfutter für die Milchviehherde muss von den natürlichen Weiden innerhalb des oben abgegrenzten Gebiets stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamentalmente se trata de basura que Wayne y esa chica recogidas en su huida.
Sie wissen schon, denen von den Opfern. Das Meiste ist nur Müll, den Wayne und dieses Mädchen auf Ihrer Spritztour gesammelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
El 5% restante se ha distribuido fundamentalmente entre Países Bajos y Bélgica.
Die EU-Kommission hat einen Vorschlag zur Änderung der geltenden EU-Rechtsvorschriften über Verbrauchsteuern für Tabak vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la información contenida en la etiqueta debe reflejar las instrucciones de empleo, fundamentalmente.
Die Angaben auf dem Etikett müssen jedoch im Zusammenhang mit der Gebrauchsanweisung gelesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los gerentes son fundamentalmente mal y el resto se cuenta entre sus víctimas. DE
Alle Manager sind von Grund auf böse und der Rest zählt sich zu deren Opfern. DE
Sachgebiete: tourismus personalwesen media    Korpustyp: Webseite
 Los beneficios se reinvierten fundamentalmente con el fin de alcanzar ese objetivo social; ES
 Gewinne werden größtenteils wieder investiert, um dieses soziale Ziel zu erreichen; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La ganadería ecológica se basa fundamentalmente en el respeto al medio ambiente y a los animales. ES
Für ökologische/biologische Landwirte ist die Gesundheit des Bodens und die Achtung der Umwelt von entscheidender Wichtigkeit für den Fortbestand von Mensch und Tier. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, el Consejo propone desarrollar un diálogo político profundo con Estados Unidos basado fundamentalmente en: ES
Der Rat schlägt ferner vor, einen intensiveren politischen Dialog mit den Vereinigten Staaten über folgende Themen aufzunehmen: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite