Kihnu fue utilizada inicialmente por pescadores y cazadores de focas y ahora es una sociedad fundamentalmente matriarcal, depositaria de una gran importancia cultural.
Kihnu wurde ursprünglich von Robbenjägern und Fischern genutzt, heute ist sie eine kulturell bedeutende und im Wesentlichen matriarchalische Gesellschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productos farmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abre fundamentalmente la cuestión de las posibilidades de quié…y quién elige entre estas posibilidade…para darnos el acontecimiento real de la experiencia.
Sie eröffnet im Wesentlichen die Frage, wessen Möglichkeite…und wer aus den Möglichkeiten auswählt, um uns ein tatsächliches Erfahrungsereignis zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Se decide la creación de tales cooperaciones fundamentalmente en el Consejo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El marrón FK consiste fundamentalmente en una mezcla de:
Brown FK besteht im Wesentlichen aus einer Mischung aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entendiendo esto entonces vemos, que el dinero existe fundamentalmente como una barrera para estos recursos, porque virtualmente cualquier cosa tiene una causa financiera.
Wenn wir das verstanden haben, können wir sehen, dass Geld im Wesentlichen eine Barriere zwischen uns und diesen Ressourcen darstellt, denn fast alles hat eine finanzielle Ursache.
Korpustyp: Untertitel
Para que su Respuesta al aviso sea eficaz, debe incluir fundamentalmente lo siguiente:
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El fenómeno de deslocalización es, en realidad, fundamentalmente unilateral.
Das Phänomen der Verlagerung ist in Wirklichkeit im wesentlichen einseitiger Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leyes opresivas, estratificación social, supersticiones irrelevantes, destrucción ambiental, y las utilidades déspotas y socialmente indiferentes, orientadas a la clase alta; es fundamentalmente el resultado de la ignorancia colectiva de dos de las visiones más básicas que las personas pueden tener de la realidad.
Korruption, unterdrückenden Gesetzen, sozialer Schichtung, bedeutungslosem Aberglauben, Umweltzerstörung, und einer tyrannischen, sozial abgestumpften, profitorientierten herrschenden Klasse sind im Wesentlichen das Ergebnis einer kollektiven Ignoranz der zwei grundsätzlichsten Einsichten, die Menschen bezüglich der Realität haben können:
Korpustyp: Untertitel
El éxito de una reunión depende fundamentalmente de su preparación.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
fundamentalmenteweitgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su éxito depende fundamentalmente también de si se ayuda de un modo óptimo a las mujeres.
Deren Erfolg hängt weitgehend davon ab, ob Frauen auch optimal gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité del Artículo 36 examinó este instrumento en enero de 2007 partiendo de una propuesta de compromiso alemana, que se basó fundamentalmente en la propuesta de compromiso luxemburguesa de 2005, que la gran mayoría de la delegación consideró una buena base potencial para un acuerdo sobre la decisión marco.
Der Ausschuss nach Artikel 36 hat dieses Instrument im Januar 2007 auf der Grundlage eines deutschen Kompromissvorschlages erörtert. Der deutsche Kompromissvorschlag beruht weitgehend auf dem Luxemburger Kompromissvorschlag aus dem Jahr 2005, der für die große Mehrheit der Delegation eine gute Grundlage für eine Einigung über den Rahmenbeschluss darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un tema que, a mi parecer, debería tratarse fundamentalmente a escala de cada Estado miembro.
Zudem ist es eine Thematik, die nach meinem Dafürhalten weitgehend auf der Ebene der Mitgliedstaaten behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos alejarnos de los principios fundamentales de la actual directiva, que se basa fundamentalmente en la autorregulación y que no es demasiado prescriptiva.
Wir sollten nicht von den Grundprinzipien der gegenwärtigen Richtlinie abweichen, die sich weitgehend auf die Selbstregulierung stützt und nicht zu präskriptiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a los objetivos, quisiera decir que los objetivos propuestos por la Comisión deberían mantenerse fundamentalmente sin cambios.
Nun zu den Zielvorgaben: Die von der Kommission vorgeschlagenen Zielvorgaben sollten weitgehend unverändert bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la creación del BCE , el trabajo y el personal de esta Dirección se había más que duplicado , pero su estructura organizativa se había mantenido fundamentalmente sin modificaciones .
Seit der Gründung der EZB haben sich Arbeitsleistung und Mitarbeiterzahl dieser Generaldirektion mehr als verdoppelt ; die Organisationsstruktur blieb jedoch weitgehend unverändert .
Korpustyp: Allgemein
La investigación demostró que existen distintos tipos de tablas de planchar y que sus partes esenciales dependen fundamentalmente de su tamaño y proceso de fabricación, del material de fabricación y de sus accesorios.
Aus der Untersuchung ergab sich, dass es unterschiedliche Arten von Bügelbrettern und –tischen gibt, und was als deren wesentliche Teile gilt, ist weitgehend von deren Bauart und Größe, dem verwendeten Material und dem Zubehör abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen distintos tipos de tablas de planchar, y sus partes esenciales dependen fundamentalmente de su fabricación y tamaño, material de fabricación y accesorios.
Es gibt unterschiedliche Arten von Bügelbrettern und -tischen, und was als deren wesentliche Teile gilt, ist weitgehend von deren Bauart und Größe, dem verwendeten Material und dem Zubehör abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diversas empresas operan fundamentalmente en el mismo mercado o en mercados contiguos.
Die verschiedenen Unternehmen sind weitgehend in denselben oder benachbarten Märkten tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La manipulación de la pizarra para tejados, hasta ahora fundamentalmente manual, supone un considerable esfuerzo físico para los trabajadores.
Die bis dahin weitgehend manuelle Zurichtung für Dachschiefersteine ging mit einer körperlichen Belastung für die Beschäftigten einher.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentalmentevornehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener en cuenta que esta información trimestral se utiliza fundamentalmente con fines operativos.
Es sei angemerkt, dass diese Fortschrittsberichte vornehmlich für interne Zwecke genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo que esta Convención es soportada fundamentalmente por diputados de los diferentes Estados miembros.
Nur, dieser Konvent wird vornehmlich von Parlamentariern aus den einzelnen Mitgliedsländern getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde se destinaba y se destina a proporcionar información a todas las partes interesadas, fundamentalmente a las empresas, los consumidores, las compañías de seguros y las instituciones públicas con respecto a dos cuestiones.
Der Zweck dieses Grünbuchs bestand und besteht darin, von allen beteiligten Parteien, vornehmlich der Privatwirtschaft, den Verbrauchern, Versicherungsgesellschaften und öffentlichen Institutionen, Informationen zu zwei Fragen einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dracma griega volvió a revaluarse en un 2,5% el 17 de enero pasado, fundamentalmente para contener las tendencias inflacionistas.
Die griechische Drachme wurde am 17. Januar dieses Jahres um 2,5 % aufgewertet, vornehmlich zur Abschwächung des Inflationsdrucks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quiero centrarme fundamentalmente en el aspecto comercial.
Heute möchte ich vornehmlich auf den Handelsaspekt eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ésta es la primera etapa, fundamentalmente técnica -y agradezco al Sr. Deva que diga que hemos obtenido un buen equilibrio, creo que eso es lo que hacemos- la segunda etapa es la revisión de las posibilidades de reparto de franjas horarias introduciendo unos mecanismos de mercado trasparentes, no discriminatorios.
Hierin besteht die erste, vornehmlich technische Phase - und ich danke Herrn Deva für seine Feststellung, wir hätten ein gutes Gleichgewicht erreicht; dies ist in meinen Augen tatsächlich der Fall. Die zweite Phase beinhaltet die Überprüfung der Verteilungsmöglichkeiten für Zeitnischen bei Einführung transparenter, diskriminierungsfreier Marktmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo cuál es el sentido de estructurar el tráfico aéreo fundamentalmente en torno a unos pocos grandes aeropuertos.
Ich sehe nicht ein, dass der Flugverkehr vornehmlich im Umfeld einiger weniger großer Flughäfen angesiedelt sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora se trataba fundamentalmente de donaciones, ahora se trata de un préstamo.
Bislang ging es vornehmlich um Spenden, jetzt geht es um ein Darlehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esta protección sea equiparable, eficaz y disuasoria en toda la Unión Europea es algo que interesa especialmente a quien aporta fundamentalmente el dinero, es decir, el contribuyente europeo.
Dass dieser Schutz gleichwertig, wirksam und abschreckend in der gesamten Europäischen Union gewährleistet ist, geht aber besonders den an, der das Geld vornehmlich aufbringt, nämlich den europäischen Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que la Comisión también hizo hincapié es en la importancia de encontrar un modo de construir un puente entre aquellos países que fundamentalmente obtienen los ingresos del comercio y aquellos que los obtienen mayoritariamente de la producción.
Der Kommissar stellt zudem heraus, wie wichtig es ist, eine Brücke zwischen den Ländern zu schlagen, die vornehmlich mit Handel ihr Geld verdienen, und jenen Ländern, die vor allem von der Produktion abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmenteprimär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la agricultura es fundamentalmente un sector que pone alimentos en nuestras mesas -sin los cuales todos moriríamos-, pero también estas regiones morirían sin agricultura, tanto económicamente como quedándose sin población.
Zunächst einmal ist die Landwirtschaft primär eine Industrie, die das Essen auf den Tisch bringt - ohne das wir alle sterben würden - aber diese Regionen würden ohne Landwirtschaft ebenfalls sterben, sowohl wirtschaftlich als auch durch eine vermutliche Abwanderung der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamentalmente de la incumbencia de los Estados miembros decir a cuál de estos modelos de financiación quieren dar preferencia, por lo que creo que aquí es necesario primero realizar una aclaración de fondo antes de que este acuerdo político se refleje del modo correspondiente en los textos jurídicos.
Es liegt aus unserer Sicht nunmehr primär an den Mitgliedstaaten selbst, einmal zu sagen, welchem dieser Finanzierungsmodelle sie den Vorrang einräumen wollen, und deshalb glaube ich, daß es hier zunächst einmal einer grundsätzlichen Abklärung bedarf, bevor diese politische Einigung entsprechenden Niederschlag in den jeweiligen Rechtstexten finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos utilizados procedían fundamentalmente de estudios sobre el fluoruro sódico.
Diese Daten stammen aus Untersuchungen, die primär mit Natriumfluorid durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes afirman que la transacción propuesta generaría aumentos de eficiencia derivados fundamentalmente de la proximidad de sus respectivas minas/plantas de tratamiento en la cuenca de Sudbury, lo que les ayudaría a optimizar sus operaciones de minería y procesamiento.
Die Parteien tragen vor, dass der geplante Zusammenschluss Effizienzgewinne, die primär aus der Nähe ihrer Minen-/Verarbeitungsanlagen in dem Sudbury-Tal durch die Optimierung ihrer Abbau- und Verarbeitungsabläufe entstehen, hervorbringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la modalidad de cofinanciación, la contribución comunitaria se destinará fundamentalmente a la financiación de becas que se ajusten a los requisitos y objetivos de esta acción, en particular por lo que respecta a la movilidad transnacional.
Bei der Kofinanzierung wird die Gemeinschaft primär einen Beitrag zur Finanzierung von Stipendien leisten, die den Anforderungen und Zielen dieser Maßnahme, insbesondere im Hinblick auf die grenzüberschreitende Mobilität, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis se basó fundamentalmente en la información facilitada en las respuestas al cuestionario de los productores que cooperaron, que se comprobó durante las inspecciones in situ.
Die Analyse fußte primär auf den in den Fragebogen von den kooperierenden Herstellern gemachten Informationen, die bei den Kontrollbesuchen in den Betrieben überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, se había establecido que el aumento de la rentabilidad de la industria de la Unión durante el PI se debió fundamentalmente y de forma directa a la caída excepcional y puntual de los precios de la pulpa.
Auf der anderen Seite wurde festgestellt, dass die verbesserte Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union primär und unmittelbar auf den außergewöhnlichen Rückgang der Zellstoffpreise zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invirtió fundamentalmente en la mejora y el mantenimiento de la tecnología y el proceso de producción, a fin de mejorar la eficiencia.
Mit dem Ziel einer höheren Effizienz wurde primär in bessere Produktionstechniken und Herstellungsverfahren und in deren Wartung investiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emtricitabina se excreta fundamentalmente a través de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Emtricitabin wird primär durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emtricitabina se excreta fundamentalmente por el riñón y la dosis se recupera por completo en orina (aprox.
Emtricitabin wird primär über die Nieren eliminiert, wobei die Dosis vollständig mit dem Urin (ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fundamentalmentevorrangig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Japón se trata fundamentalmente de la cuestión de si van a lograr superar la crisis bancaria.
In Japan geht es vorrangig immer noch um die Frage: Schaffen sie es, die Bankenkrise zu überwinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, las Instituciones europeas, fundamentalmente la Comisión Europea y el Parlamento, han de recibir competencias más amplias para la promoción de programas de salud dentro de la Unión Europea.
Ich vertrete die Auffassung, dass den Organen der Europäischen Union, vorrangig der Europäischen Kommission und dem Parlament, größere Befugnisse erteilt werden sollten, um Gesundheitsprogramme in der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Dado que el 70 % de los 1 300 millones de personas que viven en la pobreza absoluta son mujeres, la ayuda al desarrollo debe concentrarse fundamentalmente en este colectivo.
(SK) Da 70 % der 1,3 Milliarden Menschen, die in absoluter Armut leben, Frauen sind, muss sich die Entwicklungshilfe vorrangig auf Frauen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ponemos los mercados bajo una especie de campana de vidrio, si ahogamos el mercado, el resultado final es la quiebra y el desempleo, y permítanme decir que en estos tiempos, por supuesto, estas decisiones se toman fundamentalmente en el plano nacional.
Wenn wir Märkte unter eine Käseglocke stellen, wenn wir einen Markt ersticken, dann führt das zu Konkursen und Arbeitslosigkeit, und ich möchte sagen, dass diese Entscheidungen derzeit natürlich vorrangig im nationalen Rahmen gefällt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la responsabilidad respecto de las prestaciones en materia de pensiones sigue recayendo sobre los Estados miembros, lo que significa que los sistemas de pensiones pertenecen fundamentalmente al ámbito de competencias de estos y, por tanto, lo único que debería proporcionar Europa es una orientación coordinada para los Estados miembros.
Nichtsdestotrotz bleibt die Verantwortung für Versorgungssysteme bei den Mitgliedstaaten, das heißt, dass die Pensions- und Rentensysteme vorrangig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen und deshalb auf europäischer Ebene den Mitgliedstaaten nur ein koordinierender Leitfaden an die Hand gegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quisiéramos tener que repetir que estos accidentes se producen fundamentalmente en trabajos realizados en andamios, plataformas y lugares elevados.
Ebenso wenig möchten wir wiederholen müssen, dass diese Unfälle vorrangig bei Arbeiten auf Gerüsten, Bühnen und an Arbeitsplätzen in großer Höhe auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Atkins, valoro extraordinariamente su conocimiento de la materia, y la mayoría de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo sostiene que este objetivo puede alcanzarse fundamentalmente mediante la aplicación de medidas liberalizadoras.
Sir Atkins, dessen fachliche Kompetenz ich außerordentlich schätze, und eine Mehrheit im Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr glauben, daß dieses Ziel vorrangig durch Liberalisierungsmaßnahmen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros en ser golpeados por ella fueron los fabricantes y el sector de la construcción, que fundamentalmente son ámbitos de actividad masculina.
Die Ersten, die von der Krise getroffen wurden, waren Produktionsstätten und die Bauindustrie, vorrangig Sektoren mit männlichen Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista africano resulta evidente que la estructuración del tejido económico debe pasar fundamentalmente por la aparición de pequeñas empresas.
Vom afrikanischen Standpunkt gesehen muss der Ausbau des Wirtschaftsgefüges sich eindeutig vorrangig auf die Entwicklung von mittelständischen Unternehmen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por diversas razones en los que no entraré aquí, la Unión europea todavía es fundamentalmente una institución europea occidental.
Noch ist die Europäische Union aus vielerlei Gründen, die ich hier nicht erörtern will, vorrangig eine westeuropäische Veranstaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmenteim Grunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la pobreza, que desgraciadamente todavía persiste, estamos también preocupados por los problemas medioambientales globales como el cambio climático y ahora estamos hablando fundamentalmente de un tipo de prima de seguro global para compensar a las víctimas por el sufrimiento social y económico causado por la catástrofe financiera.
Abgesehen von Armut, die es immer noch gibt, sorgen wir uns auch um globale Umweltprobleme wie den Klimawandel, und jetzt sprechen wir imGrunde über eine Art weltweite Versicherungsprämie, die die Opfer für die gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Beschwerden entschädigt, die durch die Finanzkatastrophe verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica ha afectado fundamentalmente a todas las regiones del mundo, pero, lo más importante en mi opinión, ha afectado a muchos millones de europeos.
Die Wirtschaftskrise hat sich imGrunde auf jeden Teil der Welt ausgewirkt, aber am wichtigsten für mich ist, dass sie viele Millionen Europäer in Mitleidenschaft gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de finalizar la completa aplicación del tercer paquete de medidas de liberalización, la Comisión, haciendo balance, anuncia el endurecimiento de su postura e ignora de forma provocadora cualquier parámetro social y cualquier concepto de interés y servicio público, se presenta fundamentalmente como mandatario oficial de los poderosos intereses de las multinacionales.
Bevor noch die Umsetzung des dritten Liberalisierungspakets abgeschlossen ist, kündigt die Kommission im Rahmen ihrer "Bilanz" eine weitere Verhärtung ihrer Position an, ignoriert in provozierender Weise alle sozialen Parameter und jeden Begriff von öffentlichem Interesse und öffentlichen Dienstleistungen und tritt imGrunde genommen als offizieller Befehlsempfänger der starken multinationalen Interessen im Luftverkehr auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy se nos pide que hagamos algo diferente, fundamentalmente que tomemos medidas para paliar el dolor y la necesidad de un pueblo.
Heute sind wir jedoch aufgerufen, etwas ganz anderes zu tun - imGrunde Maßnahmen zu ergreifen, um einem Volk in Schmerz und Not zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento garantizará fundamentalmente que los Estados miembros apoyen los programas que tienen en cuenta el carácter cambiante del mundo del trabajo, la necesidad de fomentar el espíritu empresarial, así como el apoyo a los programas locales de creación de empleo.
Diese Verordnungen gewährleisten imGrunde genommen, daß die Mitgliedstaaten Programme fördern, die den sich verändernden Charakter von Arbeitsaufgaben, die Notwendigkeit der Förderung des Unternehmertums und die Unterstützung lokaler Programme zur Schaffung von Arbeitsplätzen in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si su Señoría se refiere a las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio, ya en 2003 se llegó a un acuerdo marco, que fundamentalmente logró encarrilar de nuevo las conversaciones comerciales y que incluía tanto a los Estados Unidos como a la Unión Europea.
Falls sich der Herr Abgeordnete auf die Gespräche in der Welthandelsorganisation bezieht, so wurde da bereits 2003 eine Rahmenvereinbarung unter Beteiligung sowohl der USA als auch der Europäischen Union erzielt, die die Gespräche imGrunde wieder in die richtigen Bahnen lenkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se trata también fundamentalmente de la clonación terapéutica.
Auch hier geht es imGrunde um das therapeutische Klonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas a esta rúbrica 4 suponen más de 400 millones de euros, y este ponente tiene que considerarlas, en parte, porque responden fundamentalmente a los deseos expresados por dos importantes comisiones parlamentarias: la Comisión de Desarrollo y la Comisión de Asuntos Exteriores.
Die Abänderungsentwürfe für diese Rubrik 4 belaufen sich auf mehr als 400 Millionen EUR, und ich muss sie in Betracht ziehen, da sie imGrunde den Wünschen von zwei wichtigen parlamentarischen Ausschüssen entsprechen: dem Entwicklungsausschuss und dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no constituye únicamente una amenaza que va en aumento, sino también un problema que afecta fundamentalmente no sólo a los demócratas de Hungría y sus países vecinos, sino a Europa en su conjunto.
Das stellt nicht nur eine Gefahr dar, sondern ist auch eine Herausforderung, von der imGrunde nicht nur alle demokratisch gesinnten Menschen in Ungarn und dessen Nachbarländern betroffen sind, sondern in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que la sequía ha agravado la situación, pero los problemas reales que encontramos en Zimbabwe no provienen fundamentalmente de la sequía, sino que son el resultado de políticas equivocadas.
Die Trockenheit hat also alles noch komplizierter gemacht, aber die eigentlichen Probleme, mit denen wir in Simbabwe zu tun haben, rühren imGrunde nicht von der Dürre her, sondern sind ein Ergebnis verfehlter Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmenteerster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una estrategia fundamentalmente basada en la limitación: cuanto menores sean las emisiones de gases de efecto invernadero, menor será el incremento de la temperatura.
Diese Strategie ist in ersterLinie eine Strategie der Begrenzung: Je geringer der Treibhausgasausstoß ist, desto geringer ist auch der Temperaturanstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, nos cuesta mucho entender la oposición de Serbia a la Unión Europea, y, concretamente, a su misión en Kosovo, teniendo en cuenta que la misión en cuestión beneficia, fundamentalmente, a la población serbia de Kosovo.
In diesem Sinne fällt es uns außerordentlich schwer, den Widerstand Serbiens gegen die Europäische Union zu verstehen, d. h. gegen deren Mission im Kosovo, da diese Mission in ersterLinie im Interesse der serbischen Bevölkerung des Kosovo liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentar especialmente las cuestiones relativas a las huellas dactilares y, por consiguiente, los dilemas que ello suscita en sus Señorías, fundamentalmente como ciudadanos de la UE.
Ich möchte insbesondere auf die Frage der Fingerabdrücke eingehen, und natürlich auf die Schwierigkeiten, die einige von Ihnen, den Abgeordneten des Europäischen Parlaments, damit in ersterLinie als EU-Bürger haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo vivamente que los operadores muestren una gran transparencia hacia sus consumidores y que indiquen claramente que su servicio funciona fundamentalmente en el marco del Derecho estadounidense en lo tocante a las investigaciones penales.
Ich empfehle nachdrücklich, dass die Betreiber mit ihren Verbrauchern im Vorfeld Transparenz anwenden und dass sie eindeutig darauf hinweisen, dass ihre Dienstleistungen, soweit es strafrechtliche Ermittlungen betrifft, in ersterLinie US-amerikanischem Recht unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, la Comunidad Europea estaba formada por seis países y era fundamentalmente una agrupación económica.
Die Europäische Gemeinschaft jener Zeit bestand aus sechs Ländern und war in ersterLinie eine Wirtschaftsgemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación al desarrollo de Estonia se basa en el principio de que la responsabilidad respecto al desarrollo reside fundamentalmente en los propios países en desarrollo: no puede conseguirse nada por la fuerza.
Estlands Entwicklungszusammenarbeit beruht auf dem Grundsatz, dass Verantwortung für Entwicklung in ersterLinie bei den Entwicklungsländern selbst liegt. Mit Zwang lässt sich nichts erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que la recesión ha golpeado fundamentalmente a sectores dominados por hombres, existe el peligro, también en Rumanía, de que las restricciones presupuestarias tengan como consecuencia la pérdida de numerosos puestos de trabajo en el sector de los servicios públicos, un área en la que las mujeres tienen una importante presencia.
Während die Rezession in ersterLinie Sektoren getroffen hat, in denen überwiegend Männer beschäftigt sind, besteht auch in Rumänien die Gefahr, dass Haushaltskürzungen die Vernichtung zahlreicher Arbeitsplätze im öffentlichen Dienstleistungsbereich nach sich ziehen können, einem Bereich, in dem vor allem Frauen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores con hasta 8, 9 o 10 hectáreas van a necesitar ayuda fundamentalmente en forma de programas mundiales de desarrollo, lo que es muy diferente de los amplios debates sobre cuotas y otros aspectos, puesto que las cuotas se aplican, sobre todo, a zonas agrícolas mucho mayores de Polonia.
Die Landwirte mit bis zu 8, 9 oder 10 Hektar werden in ersterLinie Hilfe in Form von Programmen benötigen, die mit der world development im Zusammenhang stehen, was etwas ganz anderes ist als endlose Diskussionen über Quoten und dergleichen, wie sie hauptsächlich für die weitaus größeren Agrargebiete in Polen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, está muy claro que la presente propuesta de directiva se está gestando, fundamentalmente, para rellenar las dos lagunas más flagrantes en la legislación referida a la fabricación, transporte, comercialización, uso y mantenimiento de todos los equipos a presión transportables que cumplan los requisitos de los Convenios ADR y RID.
Herr Präsident! Es ist offensichtlich, daß dieser Richtlinienvorschlag in ersterLinie dazu dient, die beiden gravierendsten Lücken in der Gesetzgebung über Herstellung, Transport, Vermarktung, Verwendung und Wartung aller ortsbeweglichen Druckgeräte, die die Voraussetzungen der ADR- und RID-Übereinkommen erfüllen, zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que garantizar unas condiciones sociales para las mujeres emprendedoras que estén al mismo nivel que las disfrutadas por las mujeres empleadas es fundamentalmente responsabilidad de los Estados miembros.
Mir ist bewusst, dass die Mitgliedstaaten in ersterLinie dafür verantwortlich sind, Unternehmerinnen soziale Bedingungen zu gewähren, die denen von Arbeitnehmerinnen gleichgestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmentevorherrschend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como un refinado de un proceso de tratamiento con ácido sulfúrico; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C20 a C50 y produce un aceite final con una viscosidad de al menos 19 10-6 m2.s-1 a 40 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einem Verfahren durch Einwirkung von Schwefelsäure; besteht vorherrschend aus gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C20 bis C50 und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von mindestens 19 10-6 m2.s-1 bei 40 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como un refinado de un proceso de tratamiento con ácido sulfúrico; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C15 a C30 y produce un aceite final con una viscosidad de menos de 19 10-6 m2.s-1 a 40 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einem Verfahren durch Einwirkung von Schwefelsäure; besteht vorherrschend aus gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C15 bis C30 und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von weniger als 19 10-6 m2.s-1 bei 40 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo complejo de la destilación a vacío del residuo de la destilación atmosférica de petróleo crudo; compuesto fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C24 y con un punto de ebullición aproximado por encima de 390 °C)
(komplexer Rückstand aus der Vakuumdestillation des Rückstands aus der offenen Destillation von Rohöl; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C24 und siedet über etwa 390 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por tratamiento de una reserva de petróleo con hidrógeno; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C9 a C25 y con un intervalo de ebullición aproximado de 150 °C a 400 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Behandeln eines Erdölausgangsstoffs mit Wasserstoff erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C9 bis C25 und siedet im Bereich von etwa 150 °C bis 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como el refinado de un proceso de extracción con disolvente; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C11 a C25 y con un intervalo de ebullición aproximado de 205 °C a 400 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinat aus einem Lösungsmittelextraktionsverfahren; besteht vorherrschend aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C11 bis C25 und siedet im Bereich von etwa 205 °C bis 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de compuestos orgánicos, fundamentalmente ácidos carboxílicos de elevado peso molecular, obtenida por la oxidación al aire de vaselina)
(komplexe Kombination organischer Verbindungen, vorherrschend Carbonsäuren mit hohem Molekulargewicht, erhalten durch Luftoxidation von Petrolatum)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de alquilbencenos obtenida por el reformado catalítico de nafta de petróleo; compuesta fundamentalmente de alquilbencenos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C8 a C10 y con un intervalo de ebullición aproximado de 160 °C a 180 °C)
(komplexe Kombination von Alkylbenzolen, erhalten durch katalytisches Reformieren von Erdölnaphtha; besteht vorherrschend aus Alkylbenzolen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C8 bis C10 und siedet im Bereich von etwa 160 °C bis 180 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por fraccionamiento del destilado hidrodesulfurado del coquizador; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C5 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de 23 °C a 196 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Fraktionieren aus hydrodesulfuriertem Verkokerdestillat erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C11 und siedet im Bereich von etwa 23 °C bis 196 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el fraccionamiento de reservas de destilado hidrodesulfurado del craqueador térmico; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C11 a C25 y con un intervalo de ebullición aproximado de 205 °C a 400 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung aus hydrodesulfurierten thermisch gekrackten Destillatausgangsstoffen; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C11 bis C25 und siedet im Bereich von etwa 205 °C bis 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por deshidrosulfuración catalítica de petróleo ligero obtenida a vacío craqueado térmicamente; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C14 a C20 y con un intervalo aproximado de 270 °C a 370 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch katalytische Dehydrosulfurierung von thermisch gekracktem leichtem Vakuum-Erdöl erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C14 bis C20 und siedet im Bereich von etwa 270 °C bis 370 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentalmenteallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguen sin llevarse a cabo reformas esenciales en los Tribunales de Seguridad del Estado, la situación de la tortura y malos tratos apenas ha mejorado, especialmente en el sudeste, debido fundamentalmente a las dificultades para procesar a los miembros de las fuerzas de seguridad responsables de estos actos.
Die Realisierung wesentlicher Reformen in den Staatssicherheitsgerichten lässt weiterhin auf sich warten, die Situation in Bezug auf Folter und Misshandlungen hat sich kaum verbessert, speziell im Südosten und vor allem aufgrund der Schwierigkeiten, die für diese Aktionen verantwortlichen Angehörigen der Sicherheitskräfte strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la guerra y la violencia son el líquido en el que se conservan ustedes, los hombres que mandan en los centros de decisión, mientras que las víctimas de la guerra son fundamentalmente mujeres y niños.
Leider fallen die Fragen von Krieg und Gewalt allein in Ihr Metier, in das Metier der Männer, die in den Beschlussfassungszentren die Herrschaft ausüben, während die Opfer eines Krieges vor allem Frauen und Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo la cooperación entre la Unión Europea y los países ACP era fundamentalmente económica. Europa misma se había quedado reducida al mercado común y existía la convicción de poder separar lo económico de lo político.
Lange Zeit war die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten vor allem wirtschaftlicher Art. Europa selbst war noch auf den gemeinsamen Markt beschränkt und es galt die Überzeugung, man könne Politik und Wirtschaft trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hago referencia fundamentalmente a la dimisión del Presidente Akáyev en abril.
Ich beziehe mich hier vor allem auf den Rücktritt von Präsident Akajew im April.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas jurídicos que traspasan fronteras y que requieren una colaboración. Hay problemas de carácter fundamentalmente técnico de cuya solución podríamos encargar a los juristas.
Es gibt grenzüberschreitende juristische Probleme, die eine Zusammenarbeit notwendig machen, vor allem Probleme technischer Art, mit deren Lösung wir Juristen beauftragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas matizaciones estaban relacionadas tal vez con las reticencias de algunos miembros de algún país que habían influido decisivamente en la elaboración de su sistema nacional, y habían influido fundamentalmente en lo que había sido del Reglamento de procedimiento.
Diese Nuancierungen standen vielleicht im Zusammenhang mit den Vorbehalten einiger Mitglieder eines Landes, die einen entscheidenden Einfluss auf die Ausarbeitung ihres nationalen Systems und vor allem auf die damalige Verfahrensverordnung genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde de la Comisión hace referencia fundamentalmente a los espacios libres de humo y el debate se centra principalmente en este aspecto.
Das Grünbuch der Kommission verweist vor allem auf eine rauchfreie Umwelt, und auch die Aussprache konzentrierte sich überwiegend auf diesen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Presidencia española va a continuar con la actual política de la Unión, que ha tratado sistemáticamente de mejorar la situación de los derechos humanos en Afganistán, y fundamentalmente los que afectan a las mujeres afganas.
(ES) Herr Präsident, die spanische Präsidentschaft wird die gegenwärtige Politik der Union zur systematischen Verbesserung der Situation der Menschenrechte in Afghanistan und vor allem der Rechte für die afghanischen Frauen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido esto fundamentalmente en beneficio de nuestros socios y de las empresas afectadas.
Dies vor allem im Interesse und im Sinne unserer Partner und der betroffenen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo ha formulado esta solicitud teniendo en cuenta no sólo el desarrollo de los acontecimientos sino, fundamentalmente, el hecho de que el Presidente del Consejo, el Sr. Simitis, ha convocado una Cumbre extraordinaria, que es previsible que se celebre el próximo lunes.
Herr Präsident, meine Fraktion hat diesen Antrag nicht nur mit Blick auf die Entwicklung der Ereignisse gestellt, sondern vor allem aufgrund der Tatsache, dass Ratspräsident Simitis einen außerordentlichen Gipfel einberufen hat, der vermutlich am kommenden Montag stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmenteüberwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto insiste la directiva sobre el Comité de Empresa Europeo que ha tenido fundamentalmente éxito.
An diesem wunden Punkt setzt die Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat an. Sie ist ja überwiegend erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hallaba en el sur de Italia y lo dirigía una banda criminal internacional que obligaba a trabajar a jornaleros extranjeros, fundamentalmente polacos, llegando incluso a matar a algunos de los que intentaron escapar.
Es befand sich im Süden Italiens und wurde von einer internationalen kriminellen Bande betrieben, die ausländische Arbeiter, überwiegend Polen, zur Arbeit zwang und sogar so weit ging, einige von denen, die zu fliehen versuchten, umzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias se sentirán fundamentalmente en la distribución de productos agrarios, tanto a terceros países, como a Estados de la UE, puesto que los derechos de importación y las ayudas internas a la agricultura comunitaria se reducirán drásticamente al mismo tiempo.
Die Folgen werden überwiegend beim Vertrieb von landwirtschaftlichen Erzeugnissen sowohl an Drittstaaten als auch an EU-Länder spürbar, da Importzölle und interne Beihilfen für die EU-Landwirtschaft gleichzeitig drastisch gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también se ha probado científicamente que las causas que subyacen al calentamiento del planeta son fundamentalmente de origen humano.
Es ist unter anderem wissenschaftlich nachgewiesen worden, dass die Erderwärmung überwiegend anthropogene Ursachen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al contenido, somos fundamentalmente de la misma opinión.
Inhaltlich sind wir hier überwiegend einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones solicitadas, fruto de la experiencia adquirida a través de los tres programas de sanidad anteriores de carácter fundamentalmente técnico, convertirían en menos burocrática y costosa la ejecución de dicho programa.
Mit Hilfe der vorgeschlagenen Änderungen, die auf Erfahrungen aus drei anderen Gesundheitsprogrammen in einem überwiegend technischen Bereich beruhen, würde die Durchführung dieses Programms mit Sicherheit weniger bürokratisch und schwerfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero expresar mis felicitaciones a mis dos colegas, el Sr. Méndez de Vigo y el Sr. Seguro, por su comprometido trabajo como ponentes pues su informe refleja la visión fundamentalmente crítica de esta Asamblea sobre el Tratado.
Von daher möchte ich meinen beiden Kollegen, Herrn Méndez de Vigo und Herrn Seguro, für ihre engagierte Arbeit als Berichterstatter danken, denn ihr Bericht spiegelt die überwiegend kritische Sicht dieses Hauses auf den Vertrag wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el debate que hoy dedicamos a dos acuerdos de pesca de la Unión Europea, uno con Madagascar y el otro con Gabón, gira en torno a los acuerdos sobre la pesca del atún, exclusivamente, en cuanto a Gabón, y fundamentalmente, en el caso de Madagascar.
Frau Präsidentin! In unserer heutigen Aussprache über zwei Fischereiabkommen der Europäischen Union - das eine mit Madagaskar und das andere mit Gabun - sprechen wir über Abkommen, die sich im Falle Gabuns ausschließlich und im Falle Madagaskars überwiegend auf Thunfisch beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley sobre blasfemia limita considerablemente la convivencia fundamentalmente pacífica entre musulmanes y cristianos, y afecta también a otras minorías religiosas.
Durch das Blasphemie-Gesetz wird das überwiegend friedliche Zusammenleben zwischen Muslimen und Christen sowie anderen religiösen Minderheiten empfindlich gestört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso que la financiación pública, así como los programas europeos se orienten fundamentalmente de cara a objetivos a medio y largo plazo, no sólo de carácter económico, mientras que es competencia fundamental de las empresas la investigación del mercado.
Gleichwohl müssen die öffentliche Finanzierung sowie die europäischen Programme überwiegend auf mittel- und langfristige Ziele, nicht nur wirtschaftlicher Art, ausgerichtet werden, während die Unternehmen hauptsächlich für die marktbezogene Forschung zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmenteim wesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy fundamentalmente de acuerdo con el informe del Sr. Christodoulou y quisiera hacer algunas observaciones.
Herr Präsident, ich gehe mit dem Bericht von Herrn Christodoulou imwesentlichen einig und gestatte mir ein paar Anmerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el deterioro de la situación es preocupante, ¿pero qué utilidad real puede tener un texto redundante, que se limita fundamentalmente a condenar una vez más los crímenes cometidos, así como a sus autores?
Die Verschlimmerung der Lage ist zwar besorgniserregend, aber welchen echten Nutzen kann ein wortreicher Text haben, der sich imwesentlichen darauf beschränkt, erneut die begangenen Verbrechen und deren Täter zu verurteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también podría brindar algunas mejoras marginales a lo que ahora es un instrumento legislativo fundamentalmente válido y que ha establecido un nuevo equilibrio en las relaciones entre productores y consumidores.
Sie könnte jedoch auch zu einigen geringfügigen Verbesserungen dessen führen, was jetzt imwesentlichen ein gutes Stück Gesetzgebung darstellt und womit ein neues Gleichgewicht in den Beziehungen zwischen Herstellern und Verbrauchern geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la reforma esbozada se realiza fundamentalmente a costa de los pequeños Estados miembros.
Dies ändert jedoch nichts daran, daß die skizzierte Reform imwesentlichen zu Lasten der kleinen Mitgliedstaaten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, los últimos años realmente han estado marcados por un acercamiento entre la Unión Europea y América Latina debido fundamentalmente a la adhesión de España y Portugal, hecho que ha acrecentado y acentuado las similitudes culturales entre los dos continentes.
Herr Präsident, Herr Kommissar, in den letzten Jahren hat es eine deutliche Annäherung zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika gegeben, die imwesentlichen auf den Beitritt Spaniens und Portugals zurückzuführen ist, denn dadurch wurden die kulturellen Ähnlichkeiten zwischen den beiden Kontinenten hervorgehoben und betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sacado fundamentalmente las siguientes conclusiones. En primer lugar estoy plenamente convencido de que las decisiones que tomemos de ahora en adelante, también las de la Comisión, han de basarse en el juicio de científicos independientes -es importante que sean independientes- y en los descubrimientos científicos más recientes.
Ich ziehe aus dieser Debatte imwesentlichen folgende Schlußfolgerungen: Erstens einmal bin ich zutiefst davon überzeugt, daß wir weiterhin unsere Entscheidungen, auch die Entscheidungen der Kommission, auf das Urteil von unabhängigen - und das ist wichtig - unabhängigen Wissenschaftlern und auf die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse aufbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas se refieren fundamentalmente a cuatro ámbitos en los que falta una aclaración, así como el tan citado nuevo inicio.
Diese Maßnahmen beziehen sich imwesentlichen auf vier Bereiche, die einer Klärung bzw. des vielzitierten Neuanfangs harren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por esto que, en mi opinión, debemos examinar nuestras Instituciones en esta estrategia de preadhesión; necesitamos sobre todo que respecto a estos países que se acercan a la Unión Europea, no se trate de un problema cuantitativo de ayuda económica sino fundamentalmente de una exportación de modelos democráticos, de derechos de los ciudadanos.
Deshalb müssen wir meines Erachtens unsere Institutionen im Rahmen dieser Heranführungsstrategie weiter ausgestalten; es muß uns vor allem bewußt sein, daß es gegenüber diesen sich an die Europäische Union annähernden Ländern nicht um ein quantitatives Problem der wirtschaftlichen Unterstützung, sondern imwesentlichen um den Export von demokratischen Modellen und Bürgerrechten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos, que son fundamentalmente acuerdos comerciales, crean nuevas plataformas para el diálogo parlamentario y deben respetarse.
Diese Abkommen, die imwesentlichen Handelsabkommen sind, schaffen neue Plattformen für einen parlamentarischen Dialog und müssen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la propuesta que nos ocupa, estoy fundamentalmente de acuerdo con la misma y pienso que se puede llegar a una mediación con respecto a un punto.
Was nun den vorliegenden Vorschlag anbelangt, so bin ich imwesentlichen damit einverstanden und denke, daß zu einem Punkt eine Vermittlung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmenteWesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, en el plano europeo las instituciones deberían ocuparse fundamentalmente del significado de la herencia cultural común a toda Europa y saber evitar la confusión con las políticas nacionales que aplican los Estados miembros, sin perjuicio, claro está, del estímulo al diálogo multilateral entre sus creaciones contemporáneas.
Deshalb müssen die Institutionen auf europäischer Ebene sich im Wesentlichen mit den Zusammenhängen des kulturellen Erbes beschäftigen, das ganz Europa gemein ist, und imstande sein, einen Trennstrich zur jeweiligen Politik der Mitgliedstaaten zu ziehen, selbstverständlich ohne die Förderung des multilateralen Dialogs zwischen den entsprechenden modernen Schaffensbereichen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad en el momento actual en nuestro Parlamento nos dice que todas esas aburridas horas de votación son fundamentalmente el resultado de una mala preparación de las comisiones.
Die heute in unserem Parlament bestehende reale Situation zeigt uns, dass die ermüdenden Abstimmungsstunden im Wesentlichen das Ergebnis einer schlechten Vorbereitung in den Ausschüssen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo enfoque ha de superar el enfoque tradicional -seguido hasta ahora por la Unión Europea-, basado fundamentalmente en impulsar la mejora ambiental en el sector productivo mediante normas que establecen límites a la contaminación y también mediante instrumentos voluntarios que promueven la diferenciación de empresas y productos que incorporan mejoras ambientales.
Dieser neue Ansatz muss den herkömmlichen Ansatz ablösen, der bislang von der Europäischen Union verfolgt wurde. Dieser herkömmliche Ansatz basierte im Wesentlichen auf Umweltverbesserungen im Produktionssektor mittels Normen, die Verschmutzungsgrenzwerte festlegen, und auch mittels freiwilliger Instrumente, die einer Differenzierung zwischen umweltverbessernden Unternehmen und Produkten förderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la gestión basada en los derechos es, fundamentalmente, un concepto jurídico, tengo la impresión de que buena parte del impulso que se ha dado al debate procede de los economistas.
Obgleich die auf Nutzungsrechten basierende Bewirtschaftung im Wesentlichen ein juristisches Konzept ist, habe ich den Eindruck gewonnen, dass die Diskussionen zu einem großen Teil aus ökonomischer Sicht geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, continuaremos vigilando de cerca el problema de las materias primas esenciales a fin de determinar las medidas prioritarias necesarias, y creemos que, fundamentalmente, las empresas son las responsables de asegurar el suministro de materias primas.
Selbstverständlich werden wir das Problem der unentbehrlichen Rohstoffe genau im Auge behalten, um vorrangige Maßnahmen festzulegen, und wir glauben, dass die Sicherung der Rohstoffversorgung im Wesentlichen Aufgabe der Unternehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que sus funciones legislativas son limitadas, esta responsabilidad está fundamentalmente sujeta al artículo 265 sobre la omisión.
Da seine Gesetzgebungsfunktionen begrenzt sind, fällt diese Verantwortung im Wesentlichen unter Paragraph 265, der Untätigkeit behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada nuevo que el Consejo ha tratado de cambiar los elementos básicos de la propuesta de Reglamento fundamentalmente en lo que respecta a los derechos de los viajeros de autobús y autocar.
Es ist nichts Neues, dass der Rat versucht hat, die Grundelemente des Verordnungsentwurfs zu ändern, im Wesentlichen hinsichtlich der Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos empezado por definir las especies a las que va dirigido el informe, que se centra fundamentalmente en los túnidos tropicales, que constituyen el 90 % de lo que es transformado por la industria conservera.
Wir haben mit der Definition der Arten begonnen, auf die der Bericht gerichtet ist, der sich im Wesentlichen auf die tropischen Thunarten konzentriert, die 90 % der von der Konservenindustrie verarbeiteten Menge ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es fundamentalmente la inmigración procedente de otra civilización, y eso no beneficia a nadie.
Im Wesentlichen geht es doch um die Zuwanderung aus einer anderen Zivilisation, und diese bringt für niemanden Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, fundamentalmente, de un proyecto piloto para la creación de otras regiones funcionales en el futuro.
Das ist im Wesentlichen ein Pilotlauf für zukünftige Anwendungen in anderen funktionalen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmentevorwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No niego que existan diferencias culturales entre una Europa fundamentalmente cristiana y la parte europea y la Turquía acuñada por el Islam.
Ich bestreite nicht, daß es kulturelle Unterschiede gibt zwischen dem vorwiegend christlich geprägten Europa und dem islamisch geprägten Teil Europas und der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este es un buen Reglamento que pide fundamentalmente emplear cualquier medio posible a fin de fomentar una cultura judicial europea, principalmente a través de la enseñanza y formación jurídicas.
schriftlich. - Dies ist eine gute Bestimmung, die vorwiegend die Nutzung aller möglichen Mittel fordert, um eine europäische Rechtskultur zu pflegen, ganz besonders durch juristische Aus- und Weiterbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la responsabilidad de la futura adhesión de estos países estará fundamentalmente en manos de sus propios políticos, que son responsables ante sus respectivos electorados.
Aber die Verantwortung für diesen zukünftigen Beitritt dieser Länder liegt dann vorwiegend auch in den Händen der dortigen Politiker. Und die müssen dann auch von ihrer eigenen Wählerschaft zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (LT) La UE no tiene un mercado común del gas, su mercado está muy fragmentado y es fundamentalmente regional.
Die EU hat keinen gemeinsamen Erdgasmarkt; er ist stark zersplittert und vorwiegend regional geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permiten aliviar el desequilibrio producido por una representación inadecuada, es decir, debido al hecho de que cada vez se toman más decisiones a escala supranacional, mientras que las leyes de información a los trabajadores y resolución de problemas se aplican, fundamentalmente, a escala nacional.
Sie versetzen uns in die Lage, das Ungleichgewicht zu verringern, das sich aus einer unzureichenden Vertretung ergibt, also dadurch, dass eine wachsende Zahl von Entscheidungen auf supranationaler Ebene fällt, während die Rechtsvorschriften zur Unterrichtung der Arbeitnehmer und Problemlösung vorwiegend auf nationaler Ebene zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como iniciamos las negociaciones en el Parlamento, supimos por los representantes de la Comisión y del Consejo que aún podrían existir problemas en el Consejo en relación con esta iniciativa, que es fundamentalmente técnica.
Als die Diskussion darüber im Parlament begann, hörten wir von der Kommission und den Vertretern des Rates, dass hinsichtlich dieser vorwiegend technischen Initiative möglicherweise noch einige Probleme im Rat bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me han sorprendido ciertas cosas que se han dicho aquí, como si se tratase fundamentalmente de catástrofes naturales sobre las que apenas se puede influir.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin über manche Äußerung hier verwundert, wobei die Dinge so hingestellt werden, als handelte es sich hier vorwiegend um natürliche Katastrophen, die kaum beeinflußbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola común tiene que ser más equitativa, de manera que el establecimiento de la población en zonas rurales de perfil fundamentalmente agrícola pueda ser posible, en el contexto de la crisis alimentaria prevista.
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss gerechter werden, damit es angesichts der für wahrscheinlich gehaltenen Lebensmittelkrise möglich wird, dass sich Menschen in vorwiegend landwirtschaftlich geprägten ländlichen Gebieten niederlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta considerable reducción de las exigencias de producción registrada en el 2004 se debió fundamentalmente a que las necesidades reales de sustitución de billetes fueron menores de lo previsto en el 2003 .
Dieser deutliche Rückgang hängt vorwiegend damit zusammen , dass der tatsächliche Bedarf an druckfrischen Banknoten geringer war als 2003 erwartet .
Korpustyp: Allgemein
Las estimaciones de PD respecto de deudores con un elevado grado de apalancamiento o deudores cuyos activos sean fundamentalmente activos negociables reflejarán el rendimiento de los activos subyacentes con referencia a períodos de volatilidades extremas;
Bei PD-Schätzungen für Schuldner mit hoher Fremdkapitalquote oder Schuldner, deren Aktiva vorwiegend gehandelte Vermögenswerte sind, wird der Wertentwicklung der zugrunde liegenden Aktiva in Zeiten hoher Volatilität Rechnung getragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentalmenteinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, mi Grupo propuso en la Conferencia de Presidentes que celebráramos un debate sobre la Cumbre del G8 en Génova, fundamentalmente sobre su contenido.
Frau Präsidentin, auf der Konferenz der Präsidenten hat meine Fraktion vorgeschlagen, eine Aussprache über den G-8-Gipfel in Genua zu führen, insbesondere über dessen Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la descentralización y la fluidez de las relaciones con los agentes de la ayuda humanitaria, fundamentalmente con las ONG, debe intentar mejorarse cada día más.
Schließlich muss eine ständige Verbesserung der Dezentralisierung und des flüssigen Ablaufs in den Beziehungen mit den Akteuren der humanitären Hilfe, insbesondere mit den NRO, angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la consulta que ya he mencionado, la Comisión seguirá manteniendo informado al Parlamento Europeo de todo lo que suceda por la vía más adecuada, fundamentalmente a través del grupo de trabajo parlamentario dedicado al MCR.
Zusätzlich zu den Konsultationen, die ich gerade angesprochen habe, wird die Kommission das Parlament weiter auf angemessenste Weise über die Entwicklungen auf dem Laufenden halten, insbesondere über die mit dem GR befasste Arbeitsgruppe des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si la UE quiere liderar la lucha contra el cambio climático, debe presentar propuestas específicas y soluciones específicas, fundamentalmente porque parte del problema es un asunto interno nuestro, como lo es el mecanismo de cofinanciación.
Wenn die EU jedoch eine führende Position im Kampf gegen den Klimawandel einnehmen will, muss sie konkrete Vorschläge und konkrete Lösungen vorlegen, insbesondere weil unsere internen Angelegenheiten ebenso wie der Kofinanzierungsmechanismus einen Teil des Problems darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que hacemos fundamentalmente con las enmiendas 36 y 37: información completa, objetiva y adaptada al niño, algo que me parecía muy importante; consentimiento claro y por escrito de los padres o representantes legales; exclusión de toda ventaja financiera; control del protocolo por parte de comités éticos.
Das wollen wir insbesondere mit den Änderungsanträgen 36 und 37 erreichen: vollständige, objektive und kindgerechte Information und Aufklärung - ein Punkt, den ich für sehr wichtig halte; schriftliche Einwilligung der wohl unterrichteten Eltern bzw. gesetzlichen Vertreter; Ausschluss jeglicher finanzieller Vergünstigungen; Kontrolle des Prüfplans durch die Ethik-Kommissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso que dará lugar a la adopción de dicho régimen depende fundamentalmente de la ejecución satisfactoria de los Acuerdos de readmisión y de facilitación de la expedición de visados.
Der Prozess, der letztlich zu einer derartigen Regelung führen soll, beruht insbesondere auf einer zufrieden stellenden Umsetzung des Rückübernahmeabkommens und des Abkommens zur Visumerleichterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero señalar que he votado de forma diferente a mi grupo político en cuanto a algunos temas, relacionados fundamentalmente con Kosovo, ya que mi opinión sobre Kosovo es diferente a la de la mayoría de los países europeos.
Weiterhin möchte ich betonen, dass ich bei verschiedenen Themen, insbesondere im Zusammenhang mit dem Kosovo anders als meine Fraktion abgestimmt habe, da ich eine andere Meinung zum Kosovo habe als die Mehrheit der europäischen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo hacer una declaración porque en el día de ayer se han producido, en el sur de Francia, agresiones y destrucciones de mercancías, fundamentalmente españolas, de frutas y hortalizas.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß es gestern in Südfrankreich Angriffe auf Transporte mit spanischen Waren, insbesondere Obst und Gemüse, gegeben hat, bei denen diese Waren zum Teil zerstört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto del enfoque integrado adoptado por el Consejo Europeo en diciembre de 2005 fue entablar un debate a todos los niveles sobre la política de inmigración, así como reforzar y estrechar la cooperación internacional fundamentalmente con los países de origen y de tránsito, y establecer una asociación con tales países.
Das Ziel des umfassenden Ansatzes, den der Europäische Rat im Dezember 2005 annahm, war die Einleitung einer weitreichenden Diskussion über die Migrationspolitik sowie die Verstärkung und Vertiefung der internationalen Zusammenarbeit insbesondere mit den Herkunfts- und Transitländern und die Bildung einer Partnerschaft mit diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido entiendo que se deben tener en cuenta programas de conservación, los modelos que se han aplicado ya en la Unión Europea, fundamentalmente me refiero a Natura 2000 y Hábitats, que han demostrado ser de gran utilidad.
In dieser Hinsicht sollte eine Reihe von Erhaltungsprogrammen in die Überlegungen einbezogen werden, insbesondere die Modelle, die in der EU bereits zur Anwendung kommen. Ich meine konkret Natura 2000 und Habitats, die sich als äußerst nützlich erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmentegrundlegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se debe a que han sido totalmente acalladas por los países que también se proclaman subdesarrollados pero cuyos intereses son fundamentalmente diferentes, e incluso opuestos, a los de los países más pobres.
Der Grund dafür ist, dass sie von Ländern, die ebenfalls behaupten, unterentwickelt zu sein, deren Interessen sich jedoch von denen der ärmsten Länder grundlegend unterscheiden, vollkommen übertönt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no existe una distinción clara entre aspectos tan fundamentalmente importantes como prevención y restauración?
Weshalb wird keine eindeutige Unterscheidung zwischen so grundlegend wichtigen Aspekten wie Vorsorge und Sanierung vorgenommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una obligación por parte de conferencias intergubernamentales futuras para cumplir los requisitos de la Convención alteraría fundamentalmente las relaciones entre la Unión Europea y los Estados miembros.
Mit der Verpflichtung, dass zukünftige Regierungskonferenzen dem Konvent folgen, würde sich das Verhältnis zwischen Union und Mitgliedstaaten grundlegend ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el nuevo rumbo de Ucrania hacia una democracia real es una elección, una elección a favor de valores fundamentalmente diferentes.
Daher stellt der neue Kurs der Ukraine in Richtung auf echte Demokratie eine Option dar, eine Option zugunsten grundlegend anderer Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido así principalmente porque no pensamos que las regiones ultraperiféricas deban contar con un estatuto especial y, en consecuencia, recibir un apoyo que se opone fundamentalmente al resto de políticas y valores de la UE.
Wir haben dies hauptsächlich getan, weil die Regionen in äußerster Randlage unseres Erachtens keinen Sonderstatus haben sollten und damit eine Unterstützung erhalten, die den anderen politischen Maßnahmen und den Werten der Gemeinschaft grundlegend zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente declaraciones como las que se han hecho en Polonia o decisiones como las que se han tomado en el Parlamento letón, que vulneran fundamentalmente el principio de igualdad de derechos, que tiene que prevalecer en la construcción de los valores únicos en que se basa la Unión Europea.
Ich bedauere zutiefst solche Erklärungen, wie sie in Polen abgegeben wurden, oder Beschlüsse, wie sie das lettische Parlament gefasst hat, die das Prinzip der Gleichberechtigung grundlegend verletzen, ein Prinzip, das bei der Errichtung der gemeinsamen Werte, auf die sich die Europäische Union gründet, Vorrang haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo a la atención el hecho de que esto pone en entredicho fundamentalmente la independencia del poder judicial ucraniano ante los ojos del mundo.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass hierdurch die Unabhängigkeit der ukrainischen Justiz in den Augen der Welt grundlegend infrage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son medidas ambiciosas y, por supuesto, muy variadas, pero para cambiar fundamentalmente el curso de la historia tenemos que hacer más: tenemos que clarificar nuestro enfoque básico, el espíritu de nuestras relaciones y, quizá también a veces, nuestra mentalidad.
Es handelt sich um ehrgeizige Maßnahmen, die von beträchtlicher Tragweite sind, doch um den Lauf der Geschichte grundlegend zu ändern, ist noch etwas erforderlich: Wir müssen unser Grundkonzept, das Wesen unserer Beziehungen und vielleicht zuweilen auch unsere Mentalität überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente piensen en la iniciación e institucionalización del Semestre Europeo y el "paquete de seis" de gobernanza económica, creado en el marco del procedimiento de codecisión, que aportará un enfoque económico fundamentalmente nuevo.
Man denke nur an die Einführung und Institutionalisierung des Europäischen Semesters und an das "Sixpack" zur wirtschaftspolitischen Steuerung, das im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens geschaffen wurde, das einen grundlegend neuen wirtschaftlichen Ansatz hervorbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los electores de Irlanda han tenido la extraordinaria suerte de decidir ellos solos el destino de un Tratado que fundamentalmente afecta al futuro de todos nosotros.
(EN) Mit dem Glück der Iren haben allein die irischen Wähler die Möglichkeit, über einen Vertrag zu entscheiden, der grundlegend über unser aller Zukunft bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmentein erster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo esto sobre todo, señor Comisario, para que pueda usted transmitirlo a la Comisión y fundamentalmente al Sr. Fischler, que la política pesquera común constituye uno de los pocos ámbitos de la actividad comunitaria en la que hasta ahora se han dado muy pocos pasos en la consecución de un verdadero mercado interior.
Ich sage das vor allem deshalb, damit Sie, Herr Kommissar, der Kommission und inersterLinie Herrn Fischler übermitteln können, daß die gemeinsame Fischereipolitik eines der wenigen Tätigkeitsfelder der Gemeinschaft darstellt, auf dem bis jetzt sehr wenige Schritte in Richtung Vollendung eines wahrhaften Binnenmarkts getan wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas registrados están asociados fundamentalmente con reactores antiguos que funcionan con tecnología antigua, no con los nuevos reactores con tecnología moderna.
Die ganzen Probleme hängen inersterLinie mit älteren Reaktoren mit älterer Technologie zusammen, nicht mit neuen Kernreaktoren mit neuer Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando fundamentalmente de los servicios encargados de la cooperación al desarrollo, agricultura, desarrollo regional, medio ambiente e investigación y desarrollo tecnológico.
Ich spreche inersterLinie von den Diensten für Entwicklungszusammenarbeit, Landwirtschaft, regionale Entwicklung, Umwelt sowie Forschung und technologische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la financiación de las medidas necesarias es fundamentalmente una cuestión nacional.
Die Finanzierung der erforderlichen Maßnahmen ist jedoch inersterLinie eine nationale Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) La cuestión de hasta qué punto son similares o diferentes el Tratado de Lisboa y el antiguo Tratado Constitucional depende fundamentalmente de nuestras impresiones personales.
- (SL) Die Frage, wie ähnlich oder unähnlich der Vertrag von Lissabon dem früheren Verfassungsvertrag ist, hängt inersterLinie von persönlichen Eindrücken ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, los derechos de autor son fundamentalmente un derecho nacional y, en este sentido, debemos hacernos la siguiente pregunta: ¿Es esta una postura moderna?
Wir müssen uns auch beim Urheberrecht noch einmal fragen - Sie wissen, das Urheberrecht ist inersterLinie nationales Recht: Ist denn das heute noch zeitgemäß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Independientemente de la adopción del reglamento de la etiqueta ecológica, la Comisión confirma que pretende proponer un reglamento sobre la etiqueta ecológica para los productos de la pesca antes de finales de año, reglamento que se basará fundamentalmente en criterios de pesca sostenible.
"Unabhängig von der Annahme der Verordnung über das Umweltzeichen bestätigt die Kommission, dass sie vor Ende dieses Jahres eine Verordnung über ein Umweltzeichen für Fischereierzeugnisse vorlegen will, die sich inersterLinie auf die Kriterien für eine nachhaltige Fischerei stützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el asesoramiento recibido por la Comisión los perjuicios y riesgos para los animales derivan en su transporte fundamentalmente de tres factores: la duración del viaje, la carga y la descarga de los animales y las condiciones en las que son transportados - ventilación, humedad, densidad, etc.
Der Kommission wird ständig gesagt, dass Stress und Risiken für die Tiere beim Transport inersterLinie aus drei Faktoren resultieren: Fahrzeit, Be- und Entladen der Tiere und die Bedingungen, unter denen sie transportiert werden - Belüftung, Luftfeuchte, Ladedichte und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política social retribuye a aquéllos que tienen pocos hijos o ninguno y se concentran fundamentalmente en su carrera profesional.
Unsere Sozialpolitik belohnt jene, die weniger oder keine Kinder haben und zielt inersterLinie auf berufliches Fortkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que son fundamentalmente las pequeñas y medianas empresas las que pagan los salarios.
Das heißt, die Löhne werden inersterLinie von den kleinen und mittleren Betrieben bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmentegrundsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no hay que olvidar que en muchos de los programas de cooperación que se están desarrollando, fundamentalmente en el Mediterráneo -es el caso de Marruecos o, en América Latina, el caso de Bolivia y Perú- hay una gran parte de estos proyectos de cooperación que están dedicados fundamentalmente al cultivo alternativo.
Dennoch darf nicht vergessen werden, daß sich in vielen Programmen der Zusammenarbeit, die hauptsächlich im Mittelmeerraum - wie zum Beispiel in Marokko oder in Lateinamerika wie zum Beispiel in Bolivien und Peru - laufen, ein Großteil dieser Projekte der Zusammenarbeit grundsätzlich mit dem alternativen Anbau befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento fue más lento en 2001 porque la 'burbuja dot.com? estalló y la economía mundial se debilitó, pero a pesar de ello el mercado sigue siendo fundamentalmente sólido.
Im Jahr 2001, als die spekulative Blase an den Technologiebörsen platzte und die Konjunktur weltweit nachließ, verlangsamte sich dieses Wachstum, dennoch ist der Markt nach wie vor grundsätzlich gesund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un consenso clarísimo entre los economistas, sean feministas o no, sobre el hecho de que las crisis actuales han estado causadas por una serie de instituciones que están fundamentalmente, básicamente, conducidas por hombres.
Es besteht ein sehr klarer Konsens unter Wirtschaftswissenschaftlern, sowohl Frauenrechtlern als auch Nicht-Frauenrechtlern, dass die aktuellen Krisen von einer Reihe an Institutionen ausgelöst wurden, die grundsätzlich und hauptsächlich von Männern geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de agua deben resolverse fundamentalmente in situ y siempre dentro de un marco financiero aceptable.
Wasserprobleme sind grundsätzlich vor Ort zu lösen und auch nur dort innerhalb eines akzeptablen finanziellen Rahmens zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, estas dos cuestiones, aunque a veces están relacionadas, no tienen fundamentalmente nada que ver entre sí.
Meiner Meinung nach haben diese beiden Fragen, auch wenn sie zuweilen miteinander in Verbindung stehen, grundsätzlich nichts miteinander zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de tener claro de qué se trata fundamentalmente.
Es muß uns aber klar sein, worum es grundsätzlich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos oponemos fundamentalmente a que se establezca la introducción de objetivos y cuotas para las mujeres en determinadas profesiones a escala comunitaria; creemos que esto es algo que deberían hacer los Estados miembros.
Erstens sind wir grundsätzlich dagegen, dass auf EU-Ebene Ziele und Quoten für Frauen in bestimmten Berufen eingeführt werden; wir sind der Meinung, dass dies den Mitgliedstaaten überlassen bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También votaremos contra esos textos cuyos puntos de vista rechazamos fundamentalmente.
Wir werden auch gegen jene Texte stimmen, deren Konzept wir grundsätzlich ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría referirme fundamentalmente al que me parece esencial en el día de hoy, que es el de los pactos de estabilidad, aunque haré algún comentario sobre algunas alusiones que se han hecho a otros puntos.
Ich möchte grundsätzlich zu dem sprechen, was mir am heutigen Tage als wesentlich erscheint, und zwar zu den Stabilitätspakten, obwohl ich auch einige Anmerkungen kommentieren möchte, die zu anderen Punkten gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los problemas de estabilidad y convergencia se caracterizan fundamentalmente -como usted muy bien ha puesto de relieve, señor Pomés-, primero, porque se han cumplido los objetivos previstos; segundo, porque seguimos en la misma línea.
Ich glaube, daß die Stabilitäts- und Konvergenzprobleme grundsätzlich dadurch gekennzeichnet sind - wie Sie sehr richtig hervorgehoben haben, Herr Pomés -, daß erstens die vorgesehenen Ziele erreicht wurden und wir zweitens auf derselben Linie fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmenteim Wesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suministro de fuentes de energía dañinas para el medio ambiente exige una conservación especial del entorno, pero, fundamentalmente, exige también una honestidad elemental.
Die Nutzung umweltschädlicher Energiequellen verlangt nicht nur spezielle Maßnahmen zur Erhaltung der Umwelt, sondern imWesentlichen auch eine gewisse Anständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el ponente, la revisión "es, fundamentalmente, un ejercicio técnico sin mayores implicaciones políticas".
Um mit den Worten des Berichterstatters zu sprechen, ist die Studie imWesentlichen eine technische Übung ohne größere politische Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello nos hemos centrado fundamentalmente en tres aspectos claves.
Dabei haben wir uns imWesentlichen auf drei Aspekte konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de un marco fundamentalmente tranquilo, crecen las tensiones que en una situación políticamente adecuada podrían llegar incluso a estallar.
Hinter einer imWesentlichen ruhigen Fassade reifen Spannungen, die in einer geeigneten politischen Situation auch offen zum Ausbruch kommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras enmiendas han subrayado la necesidad de un planteamiento fundamentalmente uniforme en todos los Estados miembros, en términos de transporte y movilidad, un planteamiento que garantice que las personas discapacitadas reciban el apoyo adecuado por parte del sistema escolar y educativo y dentro del hogar, así como que promueva el lenguaje de signos.
In unseren Änderungsanträgen haben wir die Notwendigkeit eines imWesentlichen einheitlichen Vorgehens aller Mitgliedstaaten im Verkehrsbereich und bei der Mobilität, bei der Sicherstellung einer angemessenen Unterstützung in der Schul- und Berufsausbildung und in der Familie sowie bei der Förderung der Zeichensprache herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como uno de los principios fundamentales de la UE, el principio de cohesión es, además, un concepto fundamentalmente demócrata-cristiano.
Doch als eines der Gründungsprinzipen der EU ist das Kohäsionsprinzip ein imWesentlichen christdemokratisches Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, la razón por la que las negociaciones están estancándose es fundamentalmente porque, además de los detalles técnicos, el Parlamento Europeo pretende obtener un estatuto puramente europeo para sus diputados, con una remuneración con cargo al presupuesto comunitario, y este objetivo contraviene el espíritu y la letra de los Tratados.
Wenn die Verhandlungen auf der Stelle treten, so liegt das aus unserer Sicht abgesehen von den technischen Details imWesentlichen daran, dass das Europäische Parlament für seine Abgeordneten ein rein europäisches Statut mit einer Vergütung aus dem Gemeinschaftshaushalt erreichen will, während dieses Ziel aber dem Geist und dem Buchstaben der Verträge zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cada vez más son los actores principales en un mundo basado fundamentalmente en principios económicos.
Deshalb spielen sie eine immer entscheidendere Rolle in einer imWesentlichen auf wirtschaftliche Grundsätze gegründeten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de control son fundamentalmente una cuestión de gestión y no tienen nada que ver con la AESA.
Bekämpfungsprogramme sind imWesentlichen eine Managementfrage und nicht Bestandteil des Aufgabenbereiches der EBLS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi apoyo al informe se basa fundamentalmente en el diagnóstico, a pesar de que la medicación prescrita me parece que sigue un camino que ha demostrado ser en gran parte poco exitoso.
Meine Unterstützung für den Bericht beruht imWesentlichen auf der Diagnose, während mit der verordneten Medizin meines Erachtens ein Weg eingeschlagen wurde, der sich größtenteils als erfolglos erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmentevor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe valora el control de la exportación de armas fundamentalmente como un método para evitar situaciones incómodas para la industria militar europea y no como una manera de alcanzar el desarme y la paz.
Die Kontrolle von Waffenausfuhren wird vorallem als Mittel zur Vermeidung unangenehmer Situationen für Europas Militärindustrie gesehen und nicht als eine Möglichkeit zur Schaffung von Frieden und Abrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata fundamentalmente de desarrollar programas de inversión común.
Hierbei handelt es sich vorallem um die Ausarbeitung gemeinsamer Investitionsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que optemos por la guerra o la paz depende fundamentalmente de las decisiones de Sadam Husein, y Europa debe asegurarse de que el régimen iraquí colabora con los inspectores.
Die Wahl zwischen Krieg und Frieden hängt heute vorallem von den Entscheidungen Saddam Husseins ab, und Europa muss dafür Sorge tragen, dass das irakische Regime mit den Inspektoren zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ello depende fundamentalmente del propio país y de la cantidad y la calidad de las reformas que aún deben completarse y que ya he mencionado en mi respuesta.
Dies hängt natürlich vorallem von der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien selbst ab sowie vom Ausmaß und der Qualität der Reformen, auf die ich in meiner Antwort eingegangen bin und die es noch abzuschließen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a la Comisión que en el informe se pide claramente que se presente antes de este verano una propuesta legislativa para reforzar y mejorar el papel de las organizaciones de productores en la gestión del mercado fundamentalmente; el futuro de este sector es el mercado, y el mercado es el futuro.
Ich möchte die Kommission daran erinnern, dass der Bericht eindeutig fordert, bis zum Sommer einen Legislativvorschlag zur Stärkung und Verbesserung der Rolle der Erzeugerorganisationen vorallem bei der Verwaltung des Marktes vorzulegen. Die Zukunft dieses Sektors liegt im Markt, und der Markt ist die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias cuantitativas entre la propuesta de la Comisión y la propuesta de la Comisión de Agricultura, que por cierto, fue aprobada casi por unanimidad, se centran fundamentalmente en el nivel de las ayudas y en los umbrales de transformación.
Die zahlenmäßigen Differenzen zwischen dem Vorschlag der Kommission und dem des Landwirtschaftsausschusses, der übrigens nahezu einstimmig angenommen wurde, konzentrieren sich vorallem auf das Beihilfeniveau und die Verarbeitungsschwellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe se apoya fundamentalmente en la protección del consumidor, en la evitación del abuso de las vías comerciales.
Herr Präsident, der Bericht stützt sich vorallem auf den Schutz des Verbrauchers, auf eine Verhinderung des Mißbrauchs der Handelswege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias serían catastróficas y fundamentalmente de forma negativa en la situación del empleo en Europa.
Die Folgen wären katastrophal und würden sich vorallem negativ auf die europäische Beschäftigungssituation auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversores, ciudadanos, fundamentalmente de los EE.UU. pero también de Europa, están sufriendo este impacto negativo; ciudadanos e inversores, ahorradores.
Die Investoren, die Bürger, vorallem amerikanische, aber auch europäische, die nun unter den negativen Auswirkungen zu leiden haben; Bürger und Investoren, Anleger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero fundamentalmente a las relaciones entre la Unión Europea y la Alianza Atlántica y a las relaciones entre la Unión Europea y aquellos países que, siendo europeos geográficamente, no forman parte de la Unión Europea o al menos no por el momento.
Ich beziehe mich vorallem auf die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Atlantischen Allianz und auf die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und jenen Ländern, die zwar geographisch zu Europa, aber nicht oder zumindest im Moment nicht zur Europäischen Union gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalmentehauptsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce, por lo tanto, que los progresos en la promoción y protección de los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con quienes colaboran en esa labor;
4. erkennt daher an, dass die Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von den Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte;
Korpustyp: UN
Reconoce, por tanto, que los avances en la promoción y protección de todos los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local, y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensivas con todos los participantes, teniendo también presente la importancia de la cooperación internacional;
4. erkennt daher an, dass Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte, wobei auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit zu berücksichtigen ist;
Korpustyp: UN
En la República Popular Democrática de Corea, sólo se pudieron distribuir limitados tipos de medicamentos, fundamentalmente para el tratamiento de las enfermedades infantiles.
In der Demokratischen Volksrepublik Korea konnten nur bestimmte Arten von Medikamenten, hauptsächlich für die Behandlung von Kinderkrankheiten, bereitgestellt werden.
Korpustyp: UN
Reconoce, por tanto, que los avances en la promoción y protección de todos los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local, y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con todos los participantes, teniendo también presente la importancia de la cooperación internacional;
4. erkennt daher an, dass Fortschritte bei der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte hauptsächlich von Anstrengungen abhängig sind, die auf nationaler und lokaler Ebene unternommen werden, und dass der regionale Ansatz mit intensiver Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen allen beteiligten Partnern verbunden sein sollte, wobei auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit zu berücksichtigen ist;
Korpustyp: UN
Hace varios años, el componente de policía civil tenía aproximadamente 2.200 agentes que se desempeñaban fundamentalmente como observadores.
Vor einigen Jahren gab es etwa 2.200 Zivilpolizisten, die hauptsächlich als Beobachter fungierten.
Korpustyp: UN
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. eran fundamentalmente de origen asiático y con una media de edad de 36 años.
Die Patienten waren hauptsächlich asiatischer Herkunft, das Durchschnittsalter lag bei 36 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que los estudios se han desarrollado fundamentalmente en Asia y han incluido a menos pacientes caucasianos de los que el Comité hubiera querido estudiar, éste ha solicitado a la empresa farmacéutica que lleve a cabo un nuevo estudio en Europa.
Da die Studien hauptsächlich in Asien durchgeführt wurden und weniger kaukasische Patienten einbezogen waren, als es nach Ansicht des Ausschusses wünschenswert gewesen wäre, wurde der Hersteller ersucht, eine weitere Studie in Europa durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fluoxetina se metaboliza fundamentalmente por el hígado a su metabolito activo, norfluoxetina (demetilfluoxetina) mediante desmetilación.
Fluoxetin wird hauptsächlich in der Leber durch Demethylierung zu dem wirksamen Metaboliten Norfluoxetin (Demethylfluoxetin) metabolisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia hepática Etravirina se metaboliza y se elimina fundamentalmente vía hepática.
Leberfunktionsstörung Etravirin wird hauptsächlich über die Leber metabolisiert und eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se considera que la citotoxicidad del MTIC es consecuencia, fundamentalmente, de una alquilación en la posición O6 de la guanina, con una alquilación adicional que se produce en la posición N7.
Die Zytotoxizität von MTIC wird hauptsächlich auf die Alkylierung an der O-6-Position von Guanin mit zusätzlicher Alkylierung an der N-7-Position zurückgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundamentalmente
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, fundamentalmente, corresponsable.
Er ist der Komplize schlechthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su misión era fundamentalmente pacífica.
Ihre Mission war friedlich.
Korpustyp: Untertitel
Esta última es fundamentalmente ketchup.
Das Letzte ist eigentlich nur Ketchup.
Korpustyp: Untertitel
Consiste fundamentalmente en carbón finamente dividido.
Das Endprodukt besteht aus säuberlich getrennten Kohleteilchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Claro que habrá sido todo fundamentalmente teórico.
Bisher natürlich meist nur rein theoretisch?
Korpustyp: Untertitel
Porque nuestra amistad es fundamentalmente asimétrica.
Weil unsere Freundschaft fundamental asymmetrisch ist.
Korpustyp: Untertitel
El problema es fundamentalmente un problema cultural.
lm Grunde ist es ein kulturelles Problem.
Korpustyp: Untertitel
En definitiva, actualmente los mecanismos son fundamentalmente insatisfactorios.
Die derzeitigen Verfahren sind im großen und ganzen zufriedenstellend.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas específicas afectan fundamentalmente a la política fiscal.
Die spezifischen Maßnahmen betreffen u.a. die Steuerpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, se encuentran fundamentalmente en regiones con desempleo estructural.
Die betreffenden Gebiete leiden meist an struktureller Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio de Lomé era fundamentalmente una cooperación entre Estados.
Das Abkommen von Lomé stand ganz und gar für eine Zusammenarbeit zwischen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
La excreción es fundamentalmente (alrededor del 60%) renal.
60%) über die Niere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esto se apoya fundamentalmente la extrema derecha.
Damit besorgt man das Geschäft der Rechtsextremen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso es fundamentalmente importante para este foro del agua.
All dies ist äußerst wichtig für dieses Wasserforum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, fundamentalmente, discrepo con el Sr. Crowley.
Ich möchte betonen, daß ich die Meinung von Herrn Crowley keineswegs teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión es de carácter fundamentalmente rentable.
Im Vorschlag der Kommission geht es eigentlich nur um die Einnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que los automóviles sean una cuestión fundamentalmente masculina.
Ich bin nicht der Auffassung, dass Autos etwas sind, was mehrheitlich für Männer sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, este será nuestro problema y nuestra responsabilidad.
Letztlich wird es unser Problem und unsere Verantwortung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, fundamentalmente, es un especialista de la supervivencia.
Er ist in erster Hinsicht ein Spezialist im Überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no es realista y está fundamentalmente viciado.
Dieser Bericht ist unrealistisch und weist entscheidende Mängel auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de otra reivindicación de carácter fundamentalmente político.
Das ist zunächst einmal eine Forderung, die auch in Richtung Politik geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una postura fundamentalmente ética, estoy completamente de acuerdo.
Aus einer ethischen Grundhaltung kann ich dem voll und ganz zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones en grupo usurpan fundamentalmente el derecho procesal.
Sammelklagen stellen einen grundlegenden Eingriff in das Prozessrecht dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaría con estas palabras: fundamentalmente, formación de nuestros recursos humanos.
Abschließend möchte ich folgendes unterstreichen: Die Ausbildung unserer Humanressourcen ist oberstes Gebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son fundamentalmente los servicios y la propiedad intelectual.
Mit Dienstleistungen und Urheberrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ocupará fundamentalmente de la innovación.
Die Europäische Union wird sich entschieden der Innovation zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Kralowetz es fundamentalmente también un problema europeo.
Kralowetz ist fundamental jedoch auch ein europäisches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento hablamos fundamentalmente de la unión monetaria.
Derzeit sprechen wir viel über die Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas modificaciones no alteran fundamentalmente la sustancia del Convenio.
Diese Änderungen haben keine grundlegenden Auswirkungen auf das Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hipotecas se financian fundamentalmente mediante ahorros privados.
Zumeist werden Hypothekarkredite über Spareinlagen finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que influye mi música fundamentalmente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las cifras y apreciaciones de este documento de trabajo se basan fundamentalmente en tres publicaciones:
Die in diesem Arbeitsdokument enthaltenen Zahlenangaben und Schätzungen basieren weitestgehend auf drei Publikationen:
Korpustyp: EU DCEP
Un proceso fundamentalmente antidemocrático, similar a las presiones ejercidas sobre Grecia.
Ein fundamental undemokratischer Prozess…und wieder fast der gleiche Druck wie auf Griechenland.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a ello, los buques mercantes compran el combustible fundamentalmente a los petroleros rumanos.
Aus diesem Grunde kaufen vorbeifahrende Handelsschiffe den Treibstoff vorzugsweise von rumänischen Tankern.
Korpustyp: EU DCEP
Se da el caso de que esas instituciones operan fundamentalmente en el ámbito municipal.
Gerade diese Institute sind maßgeblich im Kommunalkreditgeschäft aktiv.
Korpustyp: EU DCEP
Todas ellas carecen de la financiación adecuada y dependen fundamentalmente del voluntariado.
Allen fehlen angemessene finanzielle Mittel, und sie sind stark auf Freiwilligenarbeit angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Un uso más intensivo de esta fuente de energía beneficiaría fundamentalmente a las zonas rurales.
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
Fundamentalmente por eso se ha optado por refundir la Directiva: crear mayor seguridad jurídica.
Dies entspricht einem wesentlichem Anliegen der Überarbeitung der Richtlinie: Rechtsklarheit schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Así que tenemos que pensar fundamentalmente en cómo reforzar el potencial refrigerador de estas partículas.
Deshalb sollten wir uns also darauf konzentrieren, den kühlenden Effekt dieser Partikel zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Serguéi Shavtsov es un abogado que trabaja fundamentalmente en cuestiones relacionadas con la libertad religiosa.
Sergej Schawzow ist ein Anwalt, der speziell mit Fragen der Religionsfreiheit beschäftigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La droga se consume en la UE asociada fundamentalmente al ocio.
23% aller Schweden haben ihre erste Erfahrung mit illegalen Drogen im Ausland.
Korpustyp: EU DCEP
En el ensayo IV se evaluó fundamentalmente la seguridad en 636 pacientes con artritis reumatoide
In Studie IV wurde die Sicherheit bei 636 Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europa y los Estados Unidos siguen teniendo un punto de vista fundamentalmente común.
Europa und Nordamerika haben im Grundsatz weiterhin eine gemeinsame Perspektive.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el ensayo IV se evaluó fundamentalmente la seguridad en 636 pacientes con artritis reumatoide
In Studie IV wurde die Sicherheit bei 636 Patienten mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos datos indican que la eliminación de micafungina es fundamentalmente no renal.
Diese Daten weisen darauf hin, dass der Großteil der Substanz nicht über die Nieren ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
25 indican que la eliminación de micafungina es fundamentalmente no renal.
Diese Daten weisen darauf hin, dass der Großteil der Substanz nicht über die Nieren ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fundamentalmente en los codos en niños tratados con altas dosis de diferentes preparados de cisteamina.
wurden, wurde vereinzelt über das Auftreten von Hautveränderungen an den Ellbogen in Form von kleinen harten Klumpen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La nimesulida se excreta fundamentalmente en la orina (aproximadamente un 50% de la dosis administrada).
Die Ausscheidung von Nimesulid erfolgt großteils über den Urin (etwa 50% der verabreichten Dosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el Tribunal, los problemas en este sentido se localizan fundamentalmente a nivel de los Estados.
Um diese Situation zu beheben, hat das Europaparlament in der Vergangenheit mehrere Vorschläge gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, los sistemas sanitarios dependen fundamentalmente de los Estados miembros.
Rechnungshofpräsident Vítor Manuel da Silva Caldeira präsentierte dem Plenum den Jahresbericht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién se hace cargo fundamentalmente de los miembros mayores y discapacitados de la familia?
Wer versorgt die älteren und die behinderten Familienmitglieder am besten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la atención se centra fundamentalmente en Afganistán, pero se va desplazando crecientemente hacia Oriente Medio.
Derzeit konzentriert sich alles auf Afghanistan. Dieser Schwerpunkt wird sich jedoch mehr und mehr in den Nahen Osten verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamentalmente un asunto de credibilidad, algo que ahora existe en los mercados financieros.
Es geht hier um Vertrauen, etwas, das wir auch jetzt auf den Finanzmärkten sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo opina que es muy importante que fundamentalmente ataquemos el concepto del juste retour .
Nach Meinung meiner Fraktion ist es sehr wichtig, daß wir das Konzept des juste retour vom Grundsatz her angreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, todo lo que hicimos fue despertar esperanzas para luego defraudarlas.
Man hat im Prinzip nur Hoffnungen geweckt, die nicht erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo rural también depende fundamentalmente de la descentralización y la gobernanza local.
Im Mittelpunkt der ländlichen Entwicklung stehen außerdem die Dezentralisierung und die örtliche Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que, fundamentalmente, subsisten puntos de desacuerdo con el Consejo.
Natürlich bestehen trotzdem grundlegendere Meinungsverschiedenheiten mit dem Rat weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y naturalmente, los países industrializados son hoy responsables, fundamentalmente, de la situación medioambiental en el mundo.
Und natürlich tragen heutzutage die Industrieländer die Hauptverantwortung für die Umweltsituation auf der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hay algo fundamentalmente equivocado en las estructuras de este sistema?
Liegt hier nicht ein struktureller Fehler in diesem System vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bioetanol se produce a partir de cultivos y es fundamentalmente una materia prima agrícola.
Bioethanol wächst auf den Feldern und ist an und für sich ein Rohstoff der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ONG y la prensa se han centrado fundamentalmente en estos fracasos.
Die NRO und die Presse sehen nur diese nicht erreichten Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la Unión Económica y Monetaria , el Parlamento tiene , fundamentalmente , una función consultiva .
März 2000 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute , geändert durch die Richtlinie 2000/28 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 .
Korpustyp: Allgemein
En el contexto de la Unión Económica y Monetaria , el Parlamento tiene , fundamentalmente , una función consultiva .
Leitzinsen der EZB sind derzeit der Mindestbietungssatz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte , der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und der Zinssatz für die Einlagefazilität .
Korpustyp: Allgemein
En el ámbito de la UEM , el Parlamento tiene , fundamentalmente , un poder consultivo .
Länder , die dem EuroWährungsgebiet angehören , müssen jährliche Stabilitätsprogramme vorlegen , wie im Stabilitäts - und Wachstumspakt vorgesehen .
Korpustyp: Allgemein
Por último, es muy importante de cara a la seguridad, en el transporte por carretera fundamentalmente.
Letztlich auch für die Sicherheit, besonders des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente es irreversible y por eso no debe realizarse en consideración al principio de la prudencia.
Sie ist im Prinzip unumkehrbar und darf deshalb mit Rücksicht auf das Vorsorge-Prinzip nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quería referirme, fundamentalmente, a la estrategia europea de ayuda humanitaria.
Ich möchte daher auf die europäische Strategie für humanitäre Hilfe zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería fundamentalmente erróneo exigir "menos Europa" en este ámbito.
Hier weniger Europa zu fordern, wäre meiner Ansicht nach grundfalsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son fundamentalmente los asuntos que se trataron en los debates sobre temas económicos en Estocolmo.
Dies sind die hauptsächlichen in Stockholm behandelten Wirtschaftsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto y último lugar, queremos una versión fundamentalmente nueva de los acuerdos interinstitucionales.
Und viertens und letztens: Wir wollen eine substantielle Neuauflage der interinstitutionellen Vereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que fundamentalmente no queremos esa enmienda al considerando 12.
Aus eben diesem Grund sind wir gegen diesen Änderungsantrag bei Erwägung 12.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma abarca medidas legislativas y disposiciones operativas, así como y fundamentalmente la informatización del servicio.
Die Reform umfaßt Rechtsetzungsmaßnahmen und Durchführungsbestimmungen sowie, was besonders wichtig ist, die Einführung der EDV in diesem Dienstbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido nosotros los que hemos mantenido fundamentalmente la carga de este debate.
Wir haben die Last dieser Debatte nicht zuletzt getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento del Parlamento Europeo contiene disposiciones de validez fundamentalmente a largo plazo.
Die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments enthält Regelungen, die eher langfristig gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se comprobó que las piezas utilizadas en la producción procedían fundamentalmente de la RPC.
Der größte Teil der in der Produktion eingesetzten Teile hat seinen Ursprung in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de aparatos de alumbrado eléctrico hechos de silicio blanco, constituidos fundamentalmente de:
Leuchtdiodenarray aus weißem Silikon, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ése no es ningún compromiso, porque estamos fundamentalmente en desacuerdo entre nosotros.
Das ist kein Kompromiß, denn wir sind uns in dieser Sache nicht im mindesten einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas 3.000 personas trabajan directamente en ese negocio, fundamentalmente pequeñas empresas y autónomos.
Etwa 3 000 Personen sind unmittelbar damit beschäftigt, zumeist in Kleinbetrieben oder als Selbstständige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sintomático de lo que va fundamentalmente mal en la Unión Europea.
Es ist symptomatisch für das, was in der Europäischen Union völlig verkehrt läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La productividad depende fundamentalmente de factores como el capital social acumulado, que es muy diferente.
Produktivität hängt in erste Linie von Faktoren wie einem akkumulierten Kapitalstock ab, was sehr unterschiedlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, por supuesto que mi opinión ha cambiado, aunque no fundamentalmente.
Meine Meinung hat sich natürlich verändert, aber nicht im Grundsätzlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva trata fundamentalmente sobre el futuro del trabajo, no el pasado.
Die Richtlinie bezieht sich aber auf die Zukunft und nicht auf die Vergangenheit der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalación de imagen y sonido compuesta fundamentalmente por los siguientes elementos:
Eine Video-Sound-Installation, bestehend aus den folgenden Bestandteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los EGs son productos químicos intermedios producidos fundamentalmente por hidratación no catalítica del EO.
EG sind chemische Zwischenprodukte, die mittels nicht-katalytischer Hydrierung von EO erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los semirremolques se colocarán sobre sus soportes, en posición fundamentalmente horizontal.
Sattelanhänger ruhen auf ihren Stützeinrichtungen in möglichst horizontaler Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos estatales se limitan exclusiva o fundamentalmente a financiar inversiones en fondos propios en:
Die staatlichen Mittel beschränken sich ausschließlich oder größtenteils darauf, Beteiligungen an Unternehmen folgender Art zu beeinflussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rebaños de vacas lecheras se alimentan fundamentalmente en las praderas naturales de la zona delimitada.
Das Basisfutter für die Milchviehherde muss von den natürlichen Weiden innerhalb des oben abgegrenzten Gebiets stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamentalmente se trata de basura que Wayne y esa chica recogidas en su huida.
Sie wissen schon, denen von den Opfern. Das Meiste ist nur Müll, den Wayne und dieses Mädchen auf Ihrer Spritztour gesammelt haben.
Korpustyp: Untertitel
El 5% restante se ha distribuido fundamentalmente entre Países Bajos y Bélgica.
Die EU-Kommission hat einen Vorschlag zur Änderung der geltenden EU-Rechtsvorschriften über Verbrauchsteuern für Tabak vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la información contenida en la etiqueta debe reflejar las instrucciones de empleo, fundamentalmente.
Die Angaben auf dem Etikett müssen jedoch im Zusammenhang mit der Gebrauchsanweisung gelesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los gerentes son fundamentalmente mal y el resto se cuenta entre sus víctimas.
DE
Für ökologische/biologische Landwirte ist die Gesundheit des Bodens und die Achtung der Umwelt von entscheidender Wichtigkeit für den Fortbestand von Mensch und Tier.
ES