Falls Sie den geringsten Zweifel an der Begründetheit Ihres Antrags haben raten wir Ihnen, sich bei Ihrem üblichen Rechtsberater zu informieren, bevor Sie Ihre Meldung an uns schicken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
la prestación de asistencia jurídica gratuita podrá supeditarse a un examen de los recursos económicos del solicitante o a un análisis de sus fundamentos;
kann die Gewährung unentgeltlicher juristischer Unterstützung von der Prüfung der Mittel des Antragstellers oder der Begründetheit des Antrags abhängig gemacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de este artículo, el Tribunal de Justicia es competente (artículo 46 del Tratado UE) únicamente en litigios relativos a disposiciones procedimentales, y no para apreciar el fundamento o la oportunidad de las decisiones adoptadas en virtud de esta disposición.
ES
Im Rahmen dieses Artikels ist der Europäische Gerichtshof gemäß Artikel 46 EU-Vertrag nur für Streitfälle betreffend Verfahrensbestimmungen und nicht für die Beurteilung der Begründetheit oder Angemessenheit der nach Maßgabe dieser Bestimmung getroffenen Entscheidungen zuständig.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, en caso de abrigar dudas sobre el fundamento el responsable del tratamiento comprobará asimismo la necesidad de la transmisión.
Im Fall von Zweifeln hinsichtlich der Begründetheit überprüft der für die Verarbeitung Verantwortliche allerdings auch die Notwendigkeit der Übermittlung.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en casos particulares se pueden exigir las informaciones necesarias para apreciar el correcto fundamento de la solicitud de devolución.
Nur in Sonderfällen dürfen zusätzliche Auskünfte verlangt werden, sofern diese erforderlich sind, um die Begründetheit des Erstattungsantrages zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
En ese momento no pudo aceptarse la solicitud, ya que era preciso examinar adecuadamente su fundamento.
Zu dem Zeitpunkt konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden, da seine Begründetheit zunächst angemessen geprüft werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué conclusiones ha llegado acerca del "fundamento de la medida administrativa adoptada" contra el Sr. Zuari, sobre cuya legitimidad abrigaba dudas?
Zu welchen Ergebnissen ist sie hinsichtlich der Begründetheit der administrativen Maßnahme gegen Abdallah Zouari gelangt, deren Rechtmäßigkeit sie anzweifelte?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, este asunto debería darnos la oportunidad de cuestionar el fundamento de las Perspectivas Financieras plurianuales establecidas por un acuerdo interinstitucional de 1988.
Diese Vorfälle sollten uns auch Anlass sein, die Begründetheit der mehrjährigen Finanziellen Vorausschau zu hinterfragen, die durch eine interinstitutionelle Vereinbarung von 1988 eingeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la jurisprudencia Pearle no puede invocarse válidamente, al margen del opinable fundamento de las tesis expuestas por lo que se refiere al papel de la Cassa Conguaglio como simple intermediario contable.
Unabhängig von der Beurteilung der Begründetheit der Argumentation zur Rolle der Ausgleichskasse als bloßer buchhalterischer Mittler kann die Berufung auf das Urteil in der Sache Pearle keinen Erfolg haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si declara la denuncia admisible, registrará la denuncia y fijará un plazo (20 días laborables) para la adopción de la decisión sobre el fundamento de la denuncia.
registriert die Beschwerde, sofern es sie für zulässig erachtet, und setzt eine Frist (20 Arbeitstage) für den Beschluss über die Begründetheit der Beschwerde.
«Esto nos permite asegurarnos de que siempre contamos con el especialista adecuado para dar respuesta a las necesidades.» La función corporativa «New Technologies» prepara el fundamento para innovaciones futuras con nuevos materiales base y novedosas tecnologías de producción.
„Dadurch stellen wir sicher, dass immer der passende Spezialist für die benötigte Anforderung zum Einsatz kommt.“ Die Stabsfunktion „New Technologies“ bereitet mit neuen Basismaterialien und Fertigungstechnologien den Boden für zukünftige Innovationen.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Este argumento es perturbante y preocupante, tanto que, de hecho, deja sin fundamento la idea básica de la integración.
Eine solche Argumentation ist irreführend und bedenklich und entzieht in der Tat der Grundidee der Integration den Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya tenemos bastante…acusaciones sin fundamento en este cas…
Ich glaube, wir haben genug Anklagen, die keinen Boden haben.
Korpustyp: Untertitel
Aisladamente, es fácil sostener que una acción representa más eficacia -y la eficacia en sí misma es una palabra peligrosa, sirve para todo- y una economía de escala y en ese caso daríamos fundamento a violaciones continuas del principio de subsidiariedad.
Isoliert betrachtet kann man leicht behaupten, dass jedwede Aktion mehr Effizienz - und Effizienz an sich ist ein gefährliches Wort, es kann für alles herhalten - und einen Skalenertrag darstellt, und hier würden wir den Boden für ständige Verletzungen des Subsidiaritätsprinzips bereiten.
Necesitamos comunicar del mejor modo el fundamento de estas decisiones y al mismo tiempo dejar claro a Albania, Kosovo y Bosnia y Herzegovina que aún necesitan hacer grandes esfuerzos para estar en condiciones de unirse al club europeo.
Wir müssen einerseits die Entscheidungsgründe besser kommunizieren, andererseits Albanien, Kosovo und Bosnien klar machen, dass sie eben noch gewaltige Anstrengungen unternehmen müssen, um europareif zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la petición de rectificación afecte al fallo o a uno de los fundamentos de Derecho que constituya la base necesaria del fallo, el Secretario informará de ella a las partes, que podrán presentar observaciones escritas en el plazo fijado por el Presidente.
Bezieht sich ein Berichtigungsantrag auf die Entscheidungsformel oder einen sie tragenden Entscheidungsgrund, so können die Parteien, die vom Kanzler ordnungsgemäß benachrichtigt werden, innerhalb einer vom Präsidenten gesetzten Frist schriftlich Stellung nehmen.
En la formación de Jardinería y Horticultura se ofrecen los fundamentos necesarios en todos los ámbitos de la jardinería actual, p. ej. procesos modernos de producción de cultivos intensivos, utilización de recursos de forma sostenible y protección biológica de cultivos, de acuerdo con una concepción de la Jardinería respetuosa con el medio ambiente;
DE
Das Studium des Gartenbaus vermittelt einerseits ein breites Basiswissen in allen Bereichen der modernen Gartenbauwissenschaften, wie z.B. in modernen Verfahren der Produktion in Intensivkulturen, nachhaltiger Ressourcennutzung und biologischem Pflanzenschutz, und führt so auch zum ökologischen Verständnis des Gartenbaus;
DE
Dicho compromiso ya constituye el fundamento para la autorización de OMG.
Dieser stellt bereits die Grundlage für die Zulassung von GVO dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, millones de personas responderán à la destrucción ecológica y crearan un fundamento para un mundo sustentáble y justo.
Heute reagieren Millionen von Menschen auf die ökologische Zerstörung und schaffen die Grundlage für eine umweltverträgliche und gerechte Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Agroscope está desarrollando resultados científicos y fundamentos técnicos para elaborar las bases para decisiones de política medioambiental y el cumplimiento de la legislación.
Agroscope erarbeitet wissenschaftliche Erkenntnisse und technische Grundlagen für agrar- und umweltpolitische Entscheide und den Vollzug der Gesetzgebung.
Una educación con fundamentos sólidos y de calidad garantiza a los europeos un futuro mejor.
Eine Bildung mit einem robusten Fundament von hoher Qualität sichert den Europäern eine bessere Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentozugrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cooperación, que constituye el fundamento de la Unión Aduanera, deberá incluir también a los organismos internacionales como la OMC y la OMA, al igual que a las nuevas administraciones y a las empresas.
Diese der Zollunion zugrunde liegende Zusammenarbeit muss sowohl für internationale Organisationen wie die WTO und die WCO als auch für neue Verwaltungen und Unternehmen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplica un rigor «contable» respecto a los Fondos estructurales para minar o por lo menos dando la impresión de minar esa idea de cohesión económica, de voluntad de seguir adelante juntos por el camino de la unión que es el fundamento de los Fondos estructurales.
Gegenüber den Strukturfonds läßt man "buchhalterische" Strenge walten und unterminiert damit die Idee des wirtschaftlichen Zusammenhalts und den Willen, gemeinsam den Weg zur Verwirklichung der Union zu gehen, die den Strukturfonds zugrunde liegen, oder man erweckt zumindest doch diesen Eindruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que de ningún modo podemos aprobar la Directiva que le sirve de fundamento.
Der Grund ist, daß wir auf keinen Fall akzeptieren können, was dem Bericht zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún principio superior, como la no patrimonialidad del cuerpo humano, el respeto por la dignidad humana, sirve de fundamento a las disposiciones de carácter ético.
Kein höherer Grundsatz wie der Nichtbesitz des menschlichen Körpers, die Achtung der menschlichen Würde liegt den Bestimmungen mit ethischem Charakter zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la armonización máxima es fundamento ahora de la Posición común y los Estados miembros sólo en casos específicos, exactamente definidos, pueden utilizar regulaciones adicionales se debe a lo que yo considero un compromiso realista por nuestra parte.
Wenn nun dem Gemeinsamen Standpunkt prinzipiell die Maximalharmonisierung zugrunde liegt und die Mitgliedstaaten nur in spezifischen, genau bestimmten Fällen zusätzliche Regelungen zur Anwendung bringen können, so sehe ich darin den einzig realistischen Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha surgido la cuestión de qué fundamento jurídico hay que aplicar.
Es ging auch darum, welche Rechtsvorschriften zugrunde gelegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema ha abordado también algunas cuestiones referidas al impacto del canje del efectivo en la presentación de las contribuciones nacionales al balance de las IFM que son el fundamento de las estadísticas monetarias .
Das Eurosystem befasste sich auch mit einer Reihe von Fragen zu den Auswirkungen der Euro-Bargeldumstellung auf die Darstellung der nationalen Aufschlüsselung der MFI-Bilanzstatistik , die der monetären Statistik zugrunde liegt .
Korpustyp: Allgemein
En la Decisión de incoación del procedimiento se estableció que el fundamento jurídico para examinar la compatibilidad de la medida era el artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE.
In der Entscheidung zur Eröffnung des förmlichen Prüfungsverfahrens wurde festgestellt, dass bei der Prüfung der Vereinbarkeit der Maßnahme Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag zugrunde zu legen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transposición de las ESARR en el Reglamento (CE) no 2096/2005 de la Comisión, de 20 de diciembre de 2005, por el que se establecen requisitos comunes para la prestación de servicios de navegación aérea [4] ha sido el fundamento de las presentes medidas de aplicación.
Die in die Verordnung (EG) Nr. 2096/2005 der Kommission vom 20. Dezember 2005 zur Festlegung gemeinsamer Anforderungen bezüglich der Erbringung von Flugsicherungsdiensten [4] übernommenen ESARR-Bestimmungen liegen diesen Durchführungsvorschriften zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
la causa de pedir, incluida una descripción de las circunstancias invocadas como fundamento de la deuda y, en su caso, de los intereses reclamados;
den Streitgegenstand einschließlich einer Beschreibung des Sachverhalts, der der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsforderung zugrunde liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentoBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El mejor fundamento para ofrecerle un asesoramiento óptimo!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fundamentounbegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada de lo que ha dicho carece de fundamento y en un país democrático y moderno esos artículos se considerarían objetivos e informativos para los ciudadanos.
Nichts von dem, was er sagte, ist unbegründet, und in jedem modernen demokratischen Land würden solche Artikel als objektiv und informativ für die Öffentlichkeit gewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las objeciones que pone la mayoría de los propietarios extranjeros de minas a lo que proponemos carecen de fundamento, ya que existen otro métodos de extracción más seguros, aunque más costosos.
Darüber hinaus sind die Einwände der meisten Bergwerksbesitzer gegen unsere Aktivitäten unbegründet, da es andere, sicherere, wenn auch teurere Methoden des Abbaus gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las últimas semanas, al inicio de la Presidencia húngara, se profirieron numerosas críticas contra los húngaros, que muy a menudo carecían de fundamento y justificación.
Zu Beginn der ungarischen Präsidentschaft wurden während der letzten Wochen sehr viele kritische Worte über die Ungarn gesagt, und sehr oft waren diese Worte unbegründet und unberechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la justificación para su supresión por motivos de política monetaria carece de fundamento.
Deshalb ist ihre Streichung unter Hinweis auf geldpolitische Erwägungen unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acusaciones contra Rumanía, según las cuales esta habría participado en el programa de transferencia de sospechosos de terrorismo carecen de fundamento.
Die gegen Rumänien vorgebrachten Anschuldigungen, laut denen sich das Land am Programm zur Verlegung von des Terrorismus verdächtigten Gefangenen beteiligt haben soll, sind unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las preocupaciones de que la política de cohesión estará separada de la implementación de la estrategia general de la UE no tienen fundamento.
Daher ist die Besorgnis, dass die Kohäsionspolitik unabhängig von der Durchführung der gesamten EU-Strategie eingesetzt werden könnte, unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese temor carece totalmente de fundamento.
Solche Ängste sind völlig unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto carece de fundamento y es una traición al principio de libre competencia que constituye la base de la economía de la Unión.
Das ist unbegründet und Verrat am Grundsatz des freien Wettbewerbs, der die Grundlage der Wirtschaft unserer Union bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el motivo por el cual muchas de las criticas dirigidas desde la izquierda al Gobierno italiano en este Parlamento carecen de fundamento y son fruto de la propaganda de un puñado de jueces talibanes.
Deshalb ist auch die vielfache Kritik, die von der Linken in diesem Hohen Hause an der italienischen Regierung geübt worden ist, unbegründet und das Ergebnis der Propaganda einer Schar von Talibanrichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de todo fundamento verter acusaciones como esa.
Solche Anschuldigungen sind unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentoRechtsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que podamos lograr la unidad en esta Cámara para el cambio de un fundamento jurídico único a un fundamento jurídico doble.
Ich hoffe, wir können uns in diesem Haus darauf einigen, dass wir die Rechtsgrundlage in eine doppelte Rechtsgrundlage umändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente se había negociado un acuerdo basado en un fundamento que admitía la plena participación del Parlamento Europeo.
Vorher war ein Abkommen auf einer Rechtsgrundlage ausgehandelt worden, die Ihre vollständige Beteiligung als Europäisches Parlament vorsah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Tribunal de Justicia ha declarado que en este ámbito concreto necesitamos un fundamento jurídico doble en lugar de otro único, que normalmente facilita mucho más las cosas -siempre que resulte posible ceñirse a un fundamento jurídico único-, ya que muy a menudo los fundamentos jurídicos dobles han sido fuero de juristas.
So hat der Gerichtshof gesagt, wir würden auf diesem speziellen Gebiet eine doppele Rechtsgrundlage benötigen und nicht die einfache, was das Leben gewöhnlich viel einfacher machen würde - sofern wir uns an eine einfache Rechtsgrundlage halten können -, weil doppelte Rechtsgrundlagen sehr oft ein Privileg von Juristen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al fundamento jurídico, la Comisión entiende que, si un precepto legal sirve uno o varios de los objetivos de la política agrícola común incluidos en el artículo 39 del Tratado, el artículo 43 es el fundamento jurídico correcto y suficiente, tal como ha sancionado el Tribunal.
Im Hinblick auf die Rechtsgrundlage findet die Kommission, daß, wenn eine gesetzliche Vorschrift einem oder mehreren Zwecken der gemeinsamen Agrarpolitik dient, wie in Artikel 39 des Vertrags vorgesehen, stellt Artikel 43 gemäß der Rechtspflege des Gerichtshofs die richtige sowie eine ausreichende Rechtsgrundlage dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de gravedad de este reglamento es indiscutiblemente la protección ambiental, que garantizaría un fundamento medioambiental, un enfoque de armonización mínima.
Der Schwerpunkt dieser Verordnung liegt zweifelsfrei auf dem Umweltschutz und würde deshalb eine sich auf den Umweltschutz beziehende Rechtsgrundlage rechtfertigen – Ansatz der Minimalharmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de declaración de urgencia fue aprobada ayer por la práctica unanimidad de los miembros de la Comisión de Industria y hay razones suficientes -con independencia del debate existente sobre el fundamento jurídico- para la aprobación con carácter urgente de esta ayuda macrofinanciera.
Der Antrag auf Dringlichkeit ist gestern von den Mitgliedern des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie nahezu einstimmig angenommen worden. Es gibt, unabhängig von der laufenden Debatte über die Rechtsgrundlage, gute Gründe, eine solche makrofinanzielle Hilfe als dringliche Angelegenheit zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos, pues, de que haya un fundamento jurídico; pero con este fundamento concreto tenemos ciertos problemas.
Wir freuen uns also, daß es eine Rechtsgrundlage gibt, aber mit der konkreten Rechtsgrundlage haben wir gewisse Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí hay un fundamento.
Es gibt aber eine Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios jurídicos tanto del Parlamento, como de la Comisión y del Consejo afirman que el artículo 100 A es el fundamento correcto.
Die juristischen Dienste des Parlaments, der Kommission und des Rats sagen, daß Artikel 100a die richtige Rechtsgrundlage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, el artículo 100 A como fundamento está bien.
Erstens, Artikel 100a als Rechtsgrundlage ist in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentoGrundlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es oportuno que Berlín y la Cumbre de primavera nos recuerden que la Comisión tiene que relanzar una agenda social con contenido ya que, viendo el programa de trabajo actual de la Comisión, esta parece haberse olvidado de que cuenta con algún tipo de fundamento jurídico que le permita actuar.
Ich denke, die Berliner Erklärung und der Frühjahrsgipfel haben uns rechtzeitig daran erinnert, dass die Kommission wieder eine sozialpolitische Agenda mit Substanz auflegen muss, denn die Kommission scheint durch die gegenwärtige Beschäftigung mit ihrem Arbeitsprogramm vergessen zu haben, dass ihr die rechtlichen Grundlagen zur Verfügung stehen, um zur Tat zu schreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, mediante una deducción, en términos de créditos de compromiso, sobre los créditos ECIP que ya no tienen razón de existir, que existen en calidad de créditos, pero que, a falta de un fundamento jurídico, no podrán emplearse.
Nun, wir haben die Möglichkeit einer Umlage in Form von Verpflichtungsermächtigungen aus den ECIP-Mitteln, die über keine Daseinsberechtigung mehr verfügen, da sie zwar als Mittel existieren, jedoch mangels rechtlicher Grundlagen nicht verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que con esta propuesta se establece un buen fundamento y estoy impaciente por saber cómo votaremos mañana.
Ich denke, daß wir hier gute Grundlagen schaffen. Ich bin gespannt, wie wir morgen abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su primera contribución a la Convención, en mayo, la propia Comisión señaló la importancia de disponer de un fundamento jurídico para los servicios de interés general.
Die Kommission hat in ihrem ersten Beitrag zum Konvent im Mai darauf hingewiesen, dass es darauf ankomme, über rechtliche Grundlagen für die Leistungen der Daseinsvorsorge zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un fundamento de nuestras instituciones.
Dies ist eine der Grundlagen unserer Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, señor Presidente, que esta detestable actitud ha tenido efectos psicológicos devastadores, no solo dañando gravemente el principio de igualdad de trato entre los Estados miembros, sino también socavando el fundamento de una comunidad basada en el Estado de Derecho.
Ich muss sagen, dass diese verabscheuungswürdige Haltung ausgesprochen schädliche psychologische Auswirkungen gehabt hat, denn dadurch wurde nicht nur der Grundsatz der Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten ernsthaft beschädigt, sondern auch die Grundlagen einer Rechtsgemeinschaft scheinen erschüttert worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oímos también la llamada del Sr. Ghazzawi, a favor de este sueño de paz, que fue el de nuestros padres fundadores y que sigue siendo fundamento de la Unión Europea.
Wir haben ebenfalls den Appell von Herrn Ghazzawi zur Verwirklichung des Traums vom Frieden vernommen, der einer der Gründungsgedanken unserer Europäischen Union war und auch weiterhin eine ihrer Grundlagen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me puede hacer creer que no hay ningún fundamento jurídico para ello.
Sie können mir doch nicht weismachen, daß es keine rechtlichen Grundlagen hierfür gibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será para todo el capítulo del diálogo social y civil para el que tendremos que encontrar el fundamento jurídico en la próxima conferencia intergubernamental.
Anläßlich der nächsten Regierungskonferenz müssen die rechtlichen Grundlagen für das gesamte Kapitel des sozialen Dialogs und des Dialogs mit den Bürgern geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la idea de que nuestro continente pudiese crear una moneda única, cuyo fundamento se estableció especialmente en el acuerdo de Bremen de 1978 sobre el sistema monetario y la creación del ecu, habría sido recibida en aquel momento con escepticismo en los mercados y por las principales autoridades monetarias fuera de Europa.
Schon der Gedanke, dass Europa eine Gemeinschaftswährung schaffen könnte, deren Grundlagen besonders mit der Bremen-Vereinbarung über das Währungssystem 1978 und der Schaffung des ECU gelegt wurden, wäre seinerzeit auf Skepsis der Märkte und der wichtigsten Währungsbehörden außerhalb Europas gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentoBerechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso aclarar rápidamente el fundamento de determinadas imputaciones.
Es muß rasch Klarheit über die Berechtigung bestimmter Vorwürfe geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha probado científicamente que quedan ciertas estructuras en los medicamentos homeopáticos, la acusación de que los medicamentos homeopáticos sólo tienen un efecto psicológico, ha perdido gran parte de su fundamento.
Jetzt, da der wissenschaftliche Nachweis erbracht worden ist, daß in homöopathischen Arzneimitteln bestimmte Strukturen zurückbleiben, hat der Vorwurf, homöopathische Arzneimittel hätten nur eine psychologische Wirkung, seine Berechtigung weitgehend verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien he de constatar que estas afirmaciones sobre los juicios injustos aparecen en todas las resoluciones sobre la pena de muerte en Estados Unidos, lo cual me hace dudar de su fundamento.
Wenngleich ich feststellen muß, daß Behauptungen im Hinblick auf keine ordentlichen Gerichtsverfahren in allen Entschließungen, bei denen es um die Todesstrafe in den Vereinigten Staaten geht, auftauchen, was mich an ihrer Berechtigung zweifeln läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos plenamente los pasos dados por la Comisión, que está resuelta a concentrar así su atención en los casos de ayudas estatales que merecen verdaderamente un examen y acelerar la concesión de ayudas cuyo fundamento es incontestable.
Wir befürworten das Prinzip, die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Fälle zu konzentrieren, die wirklich der Kontrolle bedürfen, und die Gewährung der Beihilfen, deren Berechtigung nicht bestritten wird, zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Comisario Fischler ha puesto en duda el fundamento de esta toma de posición, al estimar que las disposiciones del acuerdo de Marrakech, por el que se crea la OMC, ya no permitirían a los países de la Unión Europea decidir dicha prohibición.
Kommissar Fischler sprach jedoch diesem Standpunkt die Berechtigung ab, indem er die Ansicht vertrat, die Bestimmungen des Abkommens von Marrakesch zur Gründung der WTO gestatteten es den Ländern der Europäischen Union nicht mehr, ein derartiges Verbot auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución Europea habría dotado de tal fundamento a la Agencia de los Derechos Fundamentales.
Die Agentur für Grundrechte hätte ihre Berechtigung durch die europäische Verfassung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posición ideológica, por último, por lo que se refiere a las políticas interiores, cuando hace suyas las propuestas de reforma de la Política Agraria Común y de la política estructural que figuran en el informe Agenda 2000, sin examinar sistemáticamente el fundamento de todas las diferentes políticas comunitarias.
Der im Bericht zum Ausdruck gebrachte Standpunkt ist schließlich auch bezüglich der internen Politikbereiche ideologisch, wenn er sich die in der Agenda 2000 enthaltenen Reformvorschläge zur Gemeinsamen Agrarpolitik und zur Strukturpolitik zu eigen macht, ohne systematisch die Berechtigung aller Gemeinschaftspolitiken zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al fondo del informe, sólo puedo lamentar que, durante el debate en el pleno, la Comisaria Sra. Bonino no haya admitido el fundamento de las dos enmiendas que yo presentaba en mi informe y que fueron aprobadas por la cuasi unanimidad de los miembros de esta Asamblea.
Vor dem Hintergrund des Berichts kann ich nur bedauern, daß die Kommissarin, Frau Bonino, anläßlich der Aussprache im Plenum die Berechtigung der beiden Änderungsanträge, die ich in meinem Bericht eingebracht hatte und die von den Mitgliedern unserer Versammlung fast einstimmig angenommen wurden, nicht anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en el marco de conferencias internacionales, acepta nuevas restricciones técnicas que hayan de aplicarse a los pescadores de la Unión Europea, nos parece indispensable que el Consejo y el Parlamento puedan pronunciarse sobre el fundamento de tales restricciones.
Wenn sie im Rahmen von internationalen Konferenzen neue technische Vorgaben für die Fischer der Europäischen Union akzeptiert, erscheint es uns unerläßlich, daß der Rat und das Parlament sich über die Berechtigung solcher Vorgaben aussprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar la Comisión que el fundamento de estas reservas tendría que haber sido confirmado al inspector financiero por el Jefe de la Unidad de Contratación en el Servicio Financiero Central de la DG de Presupuestos? 3.
dass die Berechtigung dieser Vorbehalte gegenüber dem Finanzprüfer vom Referatsleiter des Referats „Ausschreibungen, Verträge und Finanzhilfen“ beim Zentralen Finanzdienst der GD Haushalt bestätigt wurde? 3.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentobegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pediría, Señoría, que me consulte por escrito para poder responder de un modo más preciso a su pregunta, cuyo buen fundamento reconozco, como también sucede en el caso de la oradora que ha intervenido, señora Ţicău.
Ich bitte Sie daher, Frau Abgeordnete, sich schriftlich an mich zu wenden, damit ich genauer auf Ihre Frage antworten kann, die ich für durchaus begründet halte, was auch auf den Redebeitrag von Frau Ţicău zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza una amplia transparencia en la medida en que sitúa a la persona en el centro de su actuación, a la vez que establece el fundamento de la ciudadanía de la Unión y de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Dadurch, dass die Charta die Person, den Menschen als Person in den Mittelpunkt stellt, indem sie die Unionsbürgerschaft und einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts begründet, wird umfassende Transparenz geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en coordinación con los Estados miembros, apoya firmemente la defensa de estos derechos que tienen como fundamento el Convenio de los Derechos del Niño.
Die Kommission unterstützt in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten nachdrücklich ein auf Rechten basierendes Herangehen, das auf der Konvention über die Rechte der Kinder begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de acabar con esta rebaja, cosa que podría hacerse con ocasión de la elaboración de las nuevas perspectivas financieras, ya que su existencia no tiene mucho fundamento.
Diese Verringerung hätte längst zurückgenommen werden müssen, etwa bei der Erarbeitung der nächsten Finanziellen Vorausschau, weil sie nicht ausreichend begründet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso tiene fundamento porque, a través de la Agenda 2000, la Comisión viene haciendo lo que ya se ve de forma generalizada en las sociedades de la Unión Europea, es decir, la destrucción del estado social y la introducción del modelo de los Estados Unidos.
Ich halte das für begründet, denn durch die Agenda 2000 will die Kommission das verwirklichen, was wir insgesamt in den Gesellschaften der Europäischen Union beobachten können, nämlich den Abbau des Sozialstaates und die Einführung von Modellen nach dem Vorbild der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra de 5 000 toneladas carece simplemente de fundamento científico.
Dieser Wert von 5 000 Tonnen ist schlicht nicht wissenschaftlich begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panel cita explícitamente el apartado 4 del artículo 16 del Acuerdo de Marrakech para la creación de la OMC como fundamento de esta obligación.
Diese Verpflichtung wird durch das Panel ausdrücklich mit dem Hinweis auf Artikel 16 Absatz 4 des MarrakeschÜbereinkommens zur Errichtung der WTO begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho con fundamento.
Diese Kritikpunkte waren gut begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brindaría a este Parlamento una oportunidad de ver si mis temores son infundados -y no creo que lo sean- y, si tienen fundamento, procuraríamos encontrar una oportunidad para examinar de nuevo la portabilidad de los números y la preselección del operador.
Damit hätte dieses Parlament die Gelegenheit, zu prüfen, ob meine Befürchtungen unbegründet sind - was ich nicht glaube, und wenn sie begründet sind, würden wir sicher eine Gelegenheit schaffen, daß wir die Übertragbarkeit von Nummern und die Betreibervorauswahl noch einmal behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos casos en que las acusaciones tengan fundamento, las autoridades deben garantizar que los responsables de tales abusos son llevados ante la justicia.
Wo die Behauptungen begründet sind, müssen die Behörden handeln, um sicherzustellen, dass die für solche Missbräuche Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentoGründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, las afirmaciones del señor Vajgl sobre la intrínseca necesidad de un cierre de esa prisión por razones de violaciones masivas de los derechos humanos tienen un gran fundamento, como otras que se han realizado.
Von daher bestehen triftige Gründe für die von Herrn Vajgl vorgebrachten Anmerkungen zur immanenten Notwendigkeit, dieses Gefängnis aufgrund massiver Menschenrechtsverletzungen zu schließen, wie auch für andere diesbezüglich geäußerte Kommentare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría decir que el esfuerzo por lograr la igualdad tiene un profundo fundamento ético y, aunque no encontrásemos motivos basados en el equilibrio social o la estabilidad de los sistemas sociales o económicos, sería correcto y necesario proceder de forma coherente.
Ich möchte auch unterstreichen, dass das Bemühen um Gleichheit tiefe ethische Gründe hat; auch wenn wir aus der Sicht des gesellschaftlichen Gleichgewichts, der Stabilität der Sozialsysteme oder aus wirtschaftlicher Sicht keine Gründe fänden, wäre es dennoch notwendig und richtig, konsequent voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE comprende el fundamento de algunas de esas disposiciones , pero sugiere que se estudie su incorporación exclusiva - mente por medio de una legislación que mantenga la igualdad de condiciones entre los diversos participantes en el mercado , por ejemplo incluyéndolas en la actual legislación comunitaria aplicable a todos los sectores .
Die EZB versteht zwar die Gründe für einiger dieser Bestimmungen , würde aber statt dessen vorschlagen , zu erwägen , solche Bestimmungen allein durch Rechtsvorschriften zu erlassen , die gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen verschiedenen Marktteilnehmern aufrecht - erhalten , zum Beispiel durch die Aufnahme solcher Bestimmungen in bereits bestehende , sektorüber - greifend anwendbare EU-Rechtsvorschriften .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el BCE sigue aprovechando las conferencias de prensa que se celebran tras la primera reunión del mes del Consejo de Gobierno para explicar extensamente su valoración de la situación económica y el fundamento de sus decisiones en materia de tipos de interés .
Außerdem bieten der EZB die jeweils nach der ersten EZB-Ratssitzung im Monat stattfindenden Pressekonferenzen nach wie vor eine optimale Gelegenheit , ihre Einschätzung der Wirtschaftslage und die Gründe für ihre Zinsbeschlüsse eingehend zu erläutern .
Korpustyp: Allgemein
Se documentarán adecuadamente los motivos por los cuales se ha elegido el modelo, los datos subyacentes, las hipótesis empleadas en él y el fundamento para su utilización, así como las limitaciones de la valoración basada en el modelo.
Die Gründe für die Wahl des Modells, die zugrunde liegenden Daten, die im Rahmen des Modells verwendeten Annahmen und die Gründe für deren Verwendung sowie die Grenzen der modellbasierten Bewertung werden angemessen dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión y el uso del SAPR pueden requerir el intercambio de datos personales en algunos casos previstos por los instrumentos jurídicos pertinentes (véase el punto 4 relativo al fundamento jurídico del intercambio de datos personales en el SAPR).
Die Verwaltung und Nutzung des EWRS kann in spezifischen Fällen, sofern die einschlägigen Rechtsinstrumente dies vorsehen, den Austausch von personenbezogenen Daten beinhalten (siehe Abschnitt 4 über die rechtlichen Gründe für den Austausch personenbezogener Angaben im Rahmen des EWRS).
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Cada programa incluirá una descripción introductoria en la que se explicará la relación entre las actividades previstas y la estrategia global reflejada en las decisiones de la Asamblea General para el período abarcado por el plan de mediano plazo y se indicará el fundamento de la selección de los objetivos y los subprogramas destinados a lograrlos.
i) Jedes Programm ist mit einer einleitenden Beschreibung versehen, in der der Bezug der geplanten Aktivitäten zur Gesamtstrategie, die sich in den Beschlüssen der Generalversammlung für den Zeitraum des mittelfristigen Plans widerspiegelt, sowie die Gründe für die Auswahl der Ziele und die vorgesehenen Unterprogramme zu ihrer Verwirklichung erläutert werden.
Korpustyp: UN
Habida cuenta de que la Directiva de la UE es vigente en todo su territorio y de que el proyecto de cooperación europea se basará en el espíritu de cooperación y solidaridad, ¿en qué fundamento jurídico se basa España para excluir a Gibraltar del espacio aéreo común (single sky) en el contexto del primer pilar?
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass die gemeinschaftlichen Richtlinien auf dem gesamten Territorium der Union gelten und die europäische Zusammenarbeit im Geiste der Kooperation und Solidarität erfolgen muss, mitteilen, welche rechtliche Gründe es für Spanien gibt, Gibraltar vom gemeinsamen europäischen Luftraum („single sky”) nach dem 1. Pfeiler auszuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
para definir con más precisión el fundamento de la concesión de un aplazamiento.
Absatz 2 erlassen, um die Gründe für die Gewährung einer Zurückstellung näher zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto crea un sólido fundamento para otorgar más competencias al ERG, confiriéndole personalidad jurídica y, con ello, independencia.
Deshalb gibt es sehr gute Gründe dafür, der ERG mehr Befugnisse einzuräumen, indem ihr Rechtspersönlichkeit und damit Unabhängigkeit gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentoBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es necesario volver a examinar cualquiera de los cuatro dictámenes del Comité Directivo Científico directamente relacionadas con el fundamento científico del plan de exportación con un calendario establecido?
Besteht die Notwendigkeit, eine der vier Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses, die sich direkt auf die wissenschaftliche Begründung der datumsgestützten Ausfuhrregelung beziehen, neuerlich zu überprüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cabe interrogarse legítimamente acerca del fundamento de la maniobra que consiste en modificar la directiva de 1985 y no limitarse, en definitiva, al objeto de la propuesta de Directiva que la Comisión nos ha presentado.
Zunächst einmal kann man sich zu Recht fragen, mit welcher Begründung hier versucht wird, die Richtlinie aus 1985 zu ändern, anstatt sich auf den Richtlinienvorschlag, den uns die Kommission vorgelegt hat, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega ha presentado precisamente una cuestión de no ha lugar a deliberar por razón de inadmisibilidad basada en la falta de fundamento jurídico, mientras se espera la ratificación del Tratado de Niza.
Unser Kollege hat vorgeschlagen, einen Antrag auf Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit zu stellen, mit der Begründung des Fehlens einer Rechtsgrundlage, solange der Vertrag von Nizza noch nicht ratifiziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opuse claramente, ya que esta decisión se adoptó sin ningún fundamento científico y priva a los pescadores y a las zonas dependientes de la pesca de una actividad económica esencial para su supervivencia.
Ich habe mich vehement dagegen ausgesprochen, denn diese Entscheidung wurde ohne jede wissenschaftlichen Begründung getroffen und bedeutet für die Fischer und die von der Fischerei abhängigen Gebiete den Verlust einer wirtschaftlichen Tätigkeit, die für sie überlebenswichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos el fundamento de la propuesta en cuanto al establecimiento de un límite mínimo de 40 euros para la ejecución del principio en la medida en que, en algunos casos, por debajo de 40 euros, los gastos de transferencia y ejecución no significarían la ejecución de la decisión.
Wir verstehen die Begründung des Vorschlags zur Festlegung einer Untergrenze von 40 Euro zur Vollstreckung des Grundsatzes insofern, als in einigen Fällen - bei unter 40 Euro - der Aufwand für die Überstellung und Vollstreckung die Vollstreckung der Entscheidung nicht gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, de hecho, el fundamento político de la situación en la que nos encontramos.
Das ist in der Tat die politische Begründung für die Situation, die wir haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe motivo alguno para introducir una especie de fundamento jurídico sobre política turística en el Tratado de Roma.
Es besteht kein Anlaß für die Einführung einer Art rechtlicher Begründung der Fremdenverkehrspolitik in den Vertrag von Rom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi poco decisiva opinión, el fundamento de esta enmienda es poco afortunado.
Nach meiner unmaßgeblichen Meinung ist die Begründung für den Antrag 1 ein bißchen unglücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Comisario, con independencia del fundamento de la enmienda nº 1, espero que la apruebe con el fundamento que usted sin duda conoce.
Ich hoffe deshalb unabhängig von der Begründung zu Änderungsantrag 1, daß Sie, Herr Kommissar, mit der richtigen Begründung, die Sie sicherlich kennen, dem Änderungsantrag 1 zustimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, durante una audiencia pública organizada por la Comisión de Asuntos Jurídicos, asistimos a debates tan apasionantes como contrastados entre los expertos invitados a pronunciarse sobre el fundamento de la patente para la investigación y el desarrollo científico.
Vor einem Jahr wohnten wir bei der vom Rechtsausschuß veranstalteten öffentlichen Anhörung ebenso leidenschaftlichen wie gegensätzlichen Debatten zwischen den eingeladenen Experten bei, die zur Äußerung über die Begründung der Patentierung für die Forschung und wissenschaftliche Entwicklung eingeladen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentoFundamentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, a la comprobaci?n de los fundamentos el teodolito es establecido sobre el signo axial por la ropa vieja o el fundamento extremo y llevan la cruz de los hilos del tubo al signo correspondiente al final del edificio opuesto.
Zum Beispiel, bei wywerke der Fundamente teodolit stellen ?ber dem axialen Zeichen obnoski oder des ?ussersten Fundamentes fest und richten das Kreuz der F?den des Rohres auf das entsprechende Zeichen am entgegengesetzten Ende des Geb?udes.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Los ejes transversales del fundamento comprueban, volviendo en 90° el tubo del teodolito, que establece por turnos en el centro de cada fundamento en el eje de la primera serie longitudinal.
Die querlaufenden Achsen des Fundamentes pr?fen, auf 90° umdrehend; das Rohr teodolita, der abwechselnd in der Mitte von jedem Fundament auf der Achse der ersten l?ngslaeufigen Reihe feststellt.
Vor dem Heranf?hren des Fundamentes an der Wand, die sich auf dieses Fundament st?tzen wird, stellen die Leuchtt?rme f?r die Beobachtung ihrer m?glichen Deformation fest.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los faros sacan tambi?n en las paredes de los edificios y las construcciones que se encuentran en la proximidad inmediata del lugar de la enumeraci?n del fundamento.
Die Leuchtt?rme stellen auch an den W?nden der Geb?ude und der Bauten aus, die sich in der unmittelbaren N?he von der Stelle des Heranf?hrens des Fundamentes befinden.
Dann auf diesem Grundst?ck podgotowljajut die Gr?ndung des neuen Fundamentes, sein Schotter feststampfend, eben f?hren das Mauerwerk dicht zur Sohle des alten Fundamentes heraus.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Con una cosa reconstruida en la época de Kamakura en el primer medio a?o junto a salón principal de un templo Buddhist el rastro en la época del fundamento, la imagen de cielo de Tokuo de Buddhism, una imagen de Acala son venerados.
Mit einer Sache baute in den Tagen Kamakura im ersten halben Jahr neben Haupthalle einer Buddhistischen Tempelspur zur Zeit des Fundamentes wiederauf, Himmelsbild von Buddhism Tokuo, ein Acala-Bild ist worshiped.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
fundamentogerechtfertigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a menudo los políticos tienen la difícil tarea de decirles a sus votantes que por muy sinceras que sean sus quejas o por muy sólido que sea el fundamento moral, a veces no existe una solución legal.
Herr Präsident! Politiker haben oft die schwierige Aufgabe, ihren Wählern zu erklären, dass man rechtlich nichts dagegen unternehmen kann, wie schmerzlich sie es auch bedauern mögen und wie sehr es auch moralisch gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sensación que se da, de que ambos textos están al mismo nivel, carece de fundamento.
Der vermittelte Eindruck, die Texte stünden auf gleichem Niveau, ist nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la aprobación de estos informes demostraría que las críticas en los Países Bajos relativas a este presupuesto carecen de fundamento.
Deshalb: Die Verabschiedung dieser Berichte zeigt, dass die Kritik in den Niederlanden an diesem Haushalt nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, dicha decisión carece de fundamento, sobre todo si se tiene en cuenta que los Estados miembros contribuyen muy poco a la construcción de una aduana comunitaria.
Das halte ich nicht für gerechtfertigt, zumal die Mitgliedstaaten wenig zum Aufbau eines gemeinschaftlichen Zollwesens beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podemos decir que mis recelos tenían fundamento.
Heute ist zu sehen, dass meine Befürchtungen gerechtfertigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 8 y 9 carecen de fundamento.
Die Änderungsanträge 8 und 9 sind nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las acusaciones contra Bielorrusia carecen de fundamento.
Denn die Anschuldigungen gegen Weißrußland sind nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se concluye que los argumentos a favor de la concesión del trato de economía de mercado carecen de fundamento.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Stellungnahmen, laut derer die MWB-Behandlung gewährt werden sollte, nicht gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal General dice no estar en condiciones de ejercer su control sobre el fundamento de la Decisión impugnada en este punto.
Das Gericht sah sich außer Stande, nachzuprüfen, ob die angefochtene Entscheidung in diesem Punkt gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del plazo establecido en el artículo 95, apartado 6, del Tratado CE, la Comisión, cuando examina el fundamento de un proyecto de medidas nacionales notificadas en virtud del artículo 95, apartado 5, debe basarse en «los motivos» aducidos por el Estado miembro.
Die Kommission muss in Anbetracht des durch Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag festgelegten Zeitrahmens bei ihrer Prüfung, ob die notifizierten einzelstaatlichen Maßnahmen gemäß Artikel 95 Absatz 5 gerechtfertigt sind, von den „Gründen“ ausgehen, die der Mitgliedstaat vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentoGrundlage entbehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy por hoy, es muy irresponsable plantear a los ciudadanos, los Estados miembros y los contribuyentes de la Unión Europea, evaluaciones respecto a los costes de la PAC después de la ampliación que, a mi juicio, carecen en absoluto de fundamento.
Es ist recht verantwortungslos, den Bürgern, Mitgliedstaaten und Steuerzahlern der Europäischen Union heutzutage Schätzungen zu den Kosten der GAP nach der Erweiterung vor der Nase herumzuschwenken, die jeder Grundlageentbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de más de un año de discusión en la Comisión de Asuntos Jurídicos puedo decir simplemente que los argumentos esgrimidos contra su informe carecen de fundamento y son fruto más de la intimidación o de la demagogia que de razonamientos de fondo.
Nach mehr als einjähriger Diskussion im Rechtsausschuss kann ich sagen, dass die gegen seinen Bericht angeführten Argumente einfach jeglicher Grundlageentbehren und eher die Frucht der Einschüchterung oder der Demagogie sind als die grundlegender Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que no se tomen a mal que no refute detalladamente, a las 11.15 de la noche, todas las acusaciones y que tan sólo les diga, sinceramente, que no me parece que esas críticas tengan fundamento por lo que a la Comisión respecta.
Nehmen Sie es mir nicht übel, wenn ich abends um 23.15 Uhr nicht alle Anschuldigungen im einzelnen widerlege und Ihnen lediglich aufrichtig sage, dass diese Kritik, was die Kommission betrifft, meiner Ansicht nach jeder Grundlageentbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿las diferentes agitaciones sociales del personal afectado no tendrían ningún fundamento?
Demnach würden also die verschiedenen Arbeitskämpfe des betroffenen Personals jeglicher Grundlageentbehren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo los consumidores han recibido las influencias del márqueting y la publicidad, en su mayor parte sin fundamento.
Viele zu lange schon werden Verbraucher von Marketing und Werbung beeinflusst, die zum großen Teil jeder Grundlageentbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no puede adoptar una legislación que carece de todo fundamento, ya que la legislación vigente resulta suficiente, y mientras no se demuestre la necesidad de una nueva legislación.
Für dieses Parlament ist es nicht hinnehmbar, Gesetze zu verfassen, die jeder Grundlageentbehren, während die aktuelle Rechtsetzung ausreicht und solange keinerlei Beweis für das Erfordernis neuer Vorschriften erbracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez, en esta Cámara y en las comisiones hemos señalado que tales acusaciones carecen de fundamento.
Wir haben in diesem Saal und in den Ausschüssen wieder und wieder betont, dass diese Behauptungen jeglicher Grundlageentbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nuestras dos enmiendas tratan de corregir afirmaciones del informe referidas a la pesca en Galicia que son inexactas y que se formulan a la ligera, sin fundamento alguno, pudiendo hacer mucho daño en el futuro.
Zunächst versuchen unsere beiden Änderungsanträge, Behauptungen des Berichts in Bezug auf die Fischerei in Galicien zu korrigieren, die ungenau sind und oberflächlich formuliert wurden, jeglicher Grundlageentbehren und in Zukunft viel Schaden anrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esa información parece carecer de fundamento, en especial a la vista de la respuesta de Vladimir Špidla en nombre de la Comisión a una pregunta presentada anteriormente ( E-4887/08 ).
diese Informationen offenbar jeglicher Grundlageentbehren, auch im Hinblick auf die Antwort, die Vladimir Špidla im Namen der Kommission auf eine Anfrage dieses Fragestellers ( E-4887/08 ) gab; —
Korpustyp: EU DCEP
fundamentoKern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que no estoy seguro de que sería adecuado utilizar el Fondo de Solidaridad de la UE para desastres naturales, pues podría socavar este principio que es el fundamento de la Directiva sobre responsabilidad medioambiental.
Aus diesem Grund bin ich nicht sicher, ob die Verwendung des EU-Solidaritätsfonds für Umweltkatastrophen richtig wäre, da es diesen Grundsatz im Kern der Umwelthaftungsrichtlinie untergraben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía queremos saber qué soluciones se han encontrado para los 82 puntos y se tienen que hacer públicas, a fin de poder ver el fundamento de las mismas.
Wir wollen jedoch erfahren, wie die Lösungen, die für die 82 Punkte gefunden wurden, aussehen, und sie müssen öffentlich bekannt gemacht werden, damit überprüft werden kann, worin diese Lösungen im Kern bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no se llame así, pero el fundamento puede ser el mismo: un compromiso renovado con los objetivos y los grandes proyectos de la UE durante los próximos años y décadas.
Die wird nicht so heißen, aber der Kern könnte der gleiche sein: ein neuerliches Bekenntnis zu den Zielen und zu den großen Projekten der EU in den nächsten Jahren und Jahrzehnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera puede parecer de carácter técnico, pero de hecho es más que eso, y la segunda está relacionada con el fundamento de la cuestión.
Die erste ist vielleicht fachlicher Natur, ist aber tatsächlich mehr als das, und der zweite Punkt betrifft den Kern der Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones exhaustivas de los proyectos, que deben tener en cuenta consideraciones éticas en el uso de los animales, constituyen el fundamento de la autorización de los proyectos y deben garantizar la aplicación de los principios de reemplazo, reducción y refinamiento en ellos.
Die umfassende Projektbewertung, bei der ethische Überlegungen im Zusammenhang mit der Verwendung von Tieren berücksichtigt werden, bildet den Kern der Projektgenehmigung und sollte eine Anwendung der Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung in diesen Projekten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El logro de la paz, el desarrollo y los derechos humanos es una responsabilidad colectiva y el fundamento de las Naciones Unidas.
Das Streben nach Frieden, Entwicklung und Menschenrechten ist eine gemeinsame Verantwortung und der Kern der Arbeit der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Ha propiciado una peligrosa ampliación de los poderes del ejecutivo, ha empañado nuestra adhesión a los derechos humanos universales y ha impedido el proceso crítico que constituye el fundamento de una sociedad abierta.
Er hat zu einer gefährlichen Ausweitung der ausübenden Gewalt geführt, ein dunkles Licht auf unseren Umgang mit der Einhaltung der universellen Menschenrechte geworfen und den entscheidenden Prozess blockiert, der den Kern einer offenen Gesellschaft bildet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. Considerando que la trata de seres humanos viola el principio fundamental de la dignidad humana, que constituye el fundamento por excelencia de la política de protección de los derechos humanos de la UE y de los Estados miembros,
A. in der Erwägung, dass der Menschenhandel gegen den Grundsatz der Unantastbarkeit der Menschenrechte verstößt, der den Kern der Politik der EU und ihrer Mitgliedstaaten zum Schutz der Menschenwürde darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la trata de seres humanos viola el principio fundamental de la dignidad humana, que constituye el fundamento por excelencia de la política de protección de los derechos humanos de la UE y de los Estados miembros,
in der Erwägung, dass der Menschenhandel gegen den Grundsatz der Unantastbarkeit der Menschenrechte verstößt, der den Kern der Politik der EU und ihrer Mitgliedstaaten zum Schutz der Menschenwürde darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
fundamentoUntermauerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, comparto absolutamente la opinión de la Sra. Thyssen de que el fundamento jurídico de ese argumento está, a mi juicio, totalmente viciado.
Erstens teile ich vollkommen den Standpunkt von Frau Thyssen, wonach die juristische Untermauerung dieses Arguments keineswegs überzeugend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como fundamento de su alegación, la parte invocó asimismo las disposiciones de la Directrices [23] que se refieren al cálculo de la subvención por unidad.
Die Partei berief sich zur Untermauerung ihres Vorbringens auch auf den Teil der Leitlinien [23], der sich auf die Berechnung der Subvention pro Einheit bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) El fundamento científico debería ser el aspecto principal a tener en cuenta para el uso de alegaciones nutricionales y de propiedades saludables, y los explotadores de empresas alimentarias deben justificarlas.
(11) Eine wissenschaftliche Untermauerung sollte der Hauptaspekt sein, der bei der Verwendung nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben berücksichtigt wird, und die Lebensmittelunternehmer, die derartige Angaben verwenden, sollten diese auch begründen.
Korpustyp: EU DCEP
El fundamento científico de las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables debe ser proporcional a los efectos benéficos alegados.
Die wissenschaftliche Untermauerung nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben sollte verhältnismäßig zu den behaupteten Vorteilen sein.
Korpustyp: EU DCEP
(11) El fundamento científico debería ser el aspecto principal a tener en cuenta para el uso de alegaciones nutricionales y de propiedades saludables, y los explotadores de empresas alimentarias deben justificarlas , teniendo en cuenta algunas limitaciones estructurales y de organización que afectan a las pequeñas y medianas empresas (PYME) .
(11) Eine wissenschaftliche Untermauerung sollte der Hauptaspekt sein, der bei der Verwendung nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben berücksichtigt wird, und die Lebensmittelunternehmer, die derartige Angaben verwenden, sollten diese auch begründen , wobei allerdings auf strukturelle und organisatorische Mängel von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) Rücksicht zu nehmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este fundamento científico debería ser proporcional a la naturaleza de los beneficios propuestos por el producto.
Die wissenschaftliche Untermauerung sollte in einem Verhältnis zur Art der durch das Erzeugnis gebotenen Vorteile stehen .
Korpustyp: EU DCEP
(11) El fundamento científico debería ser el aspecto principal a tener en cuenta para el uso de alegaciones nutricionales y de propiedades saludables, y los explotadores de empresas alimentarias deben justificarlas teniendo en cuenta el principio de proporcionalidad .
(11) Eine wissenschaftliche Untermauerung sollte der Hauptaspekt sein, der bei der Verwendung nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben berücksichtigt wird, und die Lebensmittelunternehmer, die derartige Angaben verwenden, sollten diese auch unter Berücksichtigung des Verhältnismäßigkeitgrundsatzes begründen.
Korpustyp: EU DCEP
Este fundamento científico debería ser proporcional a la naturaleza de los beneficios propuestos por el producto.
Die wissenschaftliche Untermauerung sollte in einem sinnvollen Verhältnis zu der Art der durch das Erzeugnis gebotenen Vorteile stehen.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentoGrundstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la aprobación de las propuestas legislativas sobre la Agenda 2000, tienen el privilegio de colocar un importante fundamento no sólo para el cumplimiento de las esperanzas de nuestras ciudadanas y ciudadanos sino también para la Europa del futuro.
Es ist ihr Privileg, mit der Verabschiedung der Legislativvorschläge zur Agenda 2000 einen wichtigen Grundstein nicht nur für die Erfüllung der Erwartungen unserer Bürgerinnen und Bürger, sondern auch für das Europa der Zukunft zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Roma, como fundamento de la Unión Europea, constituye la empresa de más éxito en la historia desde el punto de vista del fomento de la convivencia entre los pueblos.
Als Grundstein der Europäischen Union stellen die Römischen Verträge den erfolgreichsten Versuch der Geschichte dar, Menschen zum Zusammenleben zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Constitución dota a la Unión Europea de un mayor fundamento jurídico para negociar.
Diese Verfassung legt den Grundstein für eine bessere rechtliche Verhandlungsmöglichkeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tradición de los Skulls que data del 1 70…y es el fundamento del compromiso que os une.
Diese Skull-Tradition aus dem 18. Jahrhundert ist der Grundstein Ihrer gegenseitigen Verpflichtung.
Korpustyp: Untertitel
Fue el fundamento para un domicilio representativo, así como para un jardín de esparcimiento y un jardín zoológico.
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los niños sólo recibían los nombres de patriarcas del Antiguo Testamento y no de los santos, dado que la lectura de la Biblia constituye el fundamento de la fe protestante.
Viele Kinder erhielten nun Namen der Patriarchen des Alten Testaments – die Bibellektüre bildet den Grundstein des protestantischen Glaubens – und nicht mehr diejenigen von Heiligen.
En segundo lugar, tenemos un Parlamento Europeo que utiliza esta Carta como fundamento para sus informes.
Zweitens: Wir haben ein Europäisches Parlament, das seine Berichte auf diese Charta stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adopta como fundamento el artículo 95, relativo al mercado interior.
Die Kommission stützt ihren Vorschlag auf Artikel 95, der das Funktionieren des Binnenmarkts betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría de bloqueo en el Consejo, con su manifiesta actitud de inflexibilidad, quería poner fin a esa protección, lo que, en mi opinión, es absolutamente inaceptable para cualquiera que defienda los valores fundamentales que conforman el verdadero fundamento del modelo social europeo.
Die Sperrminorität im Rat wollte mit ihrer eindeutig unflexiblen Haltung diesen Schutz aufheben, was meiner Meinung nach völlig inakzeptabel für jeden ist, der die grundlegenden Werte verteidigt, auf die sich das europäische Sozialmodell stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta tiene como fundamento el artículo, 63, apartado 1, letra a), en conexión con el artículo 300, apartado 2, párrafo primero, primera frase y con el artículo 300, apartado 3, párrafo primero, del Tratado CE.
Der Vorschlag stützt sich auf die Artikel 63 Absatz 1 Buchstabe a in Verbindung mit dem ersten Satz des Artikels 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 und 300 Absatz 3 Unterabsatz 1 des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta tiene como fundamento los artículos 62, 63, apartado 3, 66 y 95 en conexión con el artículo 300, apartado 2, párrafo primero, segunda frase y con el artículo 300, apartado 3, párrafo primero, del Tratado CE.
Der Vorschlag stützt sich auf die Artikel 62, 63 Absatz 3, 66 und 95 in Verbindung mit dem zweiten Satz des Artikels 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 und Artikel 300 Absatz 3 Unterabsatz 1 des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta encuentra su fundamento en el artículo 21 del Estatuto de los Diputados, según el cual:
Dieser Vorschlag stützt sich auf Artikel 21 des Abgeordnetenstatuts, in dem Folgendes festgelegt ist:
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta tiene como fundamento el artículo 113 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Der Vorschlag stützt sich auf Artikel 113 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV).
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva, que tiene como fundamento el artículo 95 del Tratado, propone el establecimiento de un marco comunitario para la asistencia sanitaria transfronteriza e incluye definiciones jurídicas y disposiciones de carácter general.
Die Richtlinie, die sich auf Artikel 95 des EG-Vertrags stützt, sieht die Schaffung eines Gemeinschaftsrahmens für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung mit rechtlichen Definitionen und allgemeinen Bestimmungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentoAusgangspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él, además, la gran unidad del saber, que encontraba su fundamento en el pensamiento bíblico, fue confirmada y sostenida por la profundidad del pensamiento especulativo" (n. 40).
Auch bei ihm wurde die große Einheit des Wissens, deren Ausgangspunkt und Grundlage das biblische Denken war, von der Gründlichkeit des spekulativen Denkens bestätigt und getragen« (Nr. 40).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Permítanme reseñar brevemente algunos de los fundamentos y principios en los que se sostiene esta directiva.
Lassen Sie mich kurz einige der Ausgangspunkte und Grundsätze erläutern, die dieser Richtlinie zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista contable, esta reflexión puede tener fundamento.
Eine solche Idee beruht auf einem buchhalterischen Ausgangspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contexto que sirve de fundamento al informe es la situación europea actual, donde las mujeres se encuentran enormemente infrarrepresentadas en el ámbito científico.
Der Ausgangspunkt des Berichts ist die aktuelle Lage in Europa, die zeigt, dass Frauen im Bereich der Wissenschaft erheblich unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando el fundamento jurídico de la directiva esté constituida por disposiciones sobre higiene y seguridad, no debemos menospreciar sus otros aspectos.
Obwohl Bestimmungen über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz den legislativen Ausgangspunkt der Richtlinie bildeten, umfasst sie auch andere Aspekte, die nicht vernachlässigt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento obvio de la legislación tiene que ser que el que ensucia o el que consume sea quien pague, aunque en determinados casos extremos se puedan hacer excepciones.
Der selbstverständliche Ausgangspunkt für die Gesetzgebung sollte daher sein, daß der Verschmutzer oder Verbraucher zahlen muß, auch wenn es in bestimmten außergewöhnlichen Fällen Ausnahmen geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento del procedimiento de arbitraje era la existencia de divergencias en los resúmenes de las características del producto (RCP) de Cozaar Comp. y los nombres asociados aprobados en los distintos Estados miembros de la UE, con respecto a las indicaciones siguientes:
Ausgangspunkt des Verfahrens waren Abweichungen in den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels für Cozaar Comp. und damit verbundenen Bezeichnungen in den EU-Mitgliedstaaten bei den folgenden Indikationen:
En la formación de Jardinería y Horticultura se ofrecen los fundamentos necesarios en todos los ámbitos de la jardinería actual, p. ej. procesos modernos de producción de cultivos intensivos, utilización de recursos de forma sostenible y protección biológica de cultivos, de acuerdo con una concepción de la Jardinería respetuosa con el medio ambiente;
DE
Das Studium des Gartenbaus vermittelt einerseits ein breites Basiswissen in allen Bereichen der modernen Gartenbauwissenschaften, wie z.B. in modernen Verfahren der Produktion in Intensivkulturen, nachhaltiger Ressourcennutzung und biologischem Pflanzenschutz, und führt so auch zum ökologischen Verständnis des Gartenbaus;
DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cambio de fundamentojurídico confiere al Parlamento el derecho de codecisión.
Mit der Änderung der Rechtsgrundlage erhält das Parlament das Recht auf Mitentscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
En base al nuevo fundamentojurídico, los sistemas aplicados serán auditados de ahora en adelante por un ente externo acreditado por la Confederación.
EUR
Considerando que la Carta de las Naciones Unidas tiene validez universal y constituye el fundamento político y jurídicointernacional determinante para la salvaguardia de la seguridad internacional y de la política de seguridad de la Unión Europea y de sus Estados miembros,
in der Erwägung, dass die UN-Charta die entscheidende völkerrechtliche und politische Grundlage für die Gewährleistung der internationalen Sicherheit sowie der Sicherheitspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist und universelle Geltung hat,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la Carta de las Naciones Unidas tiene validez universal y constituye el fundamento político y jurídicointernacional determinante para la salvaguardia de la seguridad internacional y de la política de seguridad de la Unión Europea y de sus Estados miembros,
M. in der Erwägung, dass die UN-Charta die entscheidende völkerrechtliche und politische Grundlage für die Gewährleistung der internationalen Sicherheit sowie der Sicherheitspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist und universelle Geltung hat,
El fundamentojurídico define la competencia material de la Comunidad y especifica la forma en que se ha de ejercer dicha competencia, concretamente los instrumentos legislativos que se han de utilizar y el procedimiento de toma de decisiones aplicable.
Die Rechtsgrundlage legt die materielle Zuständigkeit der Gemeinschaft in der Sache fest und spezifiziert, wie diese Zuständigkeit ausgeübt werden soll, also die legislativen Instrumente, die eingesetzt werden können, sowie das Beschlussfassungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los artículos 10 y 11 del Protocolo de Atenas se refieren a asuntos relacionados con la jurisdicción competente y el reconocimiento y la ejecución de fallos judiciales, el fundamentojurídicomaterial pertinente para la adhesión a esos artículos es el artículo 81, apartado 1, del TFUE sobre cooperación judicial en material civil.
Da Artikel 10 und 11 des Athener Protokolls Angelegenheiten bezüglich der gerichtlichen Zuständigkeit und der Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen betreffen, bildet Artikel 81 Absatz 1 AEUV über die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen die relevante materielleRechtsgrundlage für den Beitritt zu diesen Artikeln.
Según una primera interpretación, el apartado 3 del artículo 63 del Tratado CE constituiría el fundamentojurídico apropiado para las medidas, tanto de derecho sustantivo como procesal, relativas a la política de inmigración.
Nach einer ersten Auslegung wäre Artikel 63 Nr. 3 des EG-Vertrags die geeignete Rechtsgrundlage für einwanderungspolitische Maßnahmen - sowohl in Bezug auf das materielle Recht als auch das Verfahrensrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Según una segunda interpretación, el apartado 3 del artículo 63 del Tratado CE sólo sería el fundamentojurídico adecuado para el derecho sustantivo, pero no para las cuestiones de procedimiento como las que se refieren al reconocimiento mutuo.
Nach einer zweiten Interpretation wäre Artikel 63 Nr. 3 des EG-Vertrags nur für das materielle Recht die geeignete Rechtsgrundlage, jedoch nicht für Verfahrensfragen wie etwa im Zusammenhang mit der gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundamento
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desea salvar el fundamento?
Will er das Prinzip aufrechterhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún fundamento.
Dafür gibt es keinerlei Anhaltspunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FUNDAMENTO DEL MÉTODO»,
PRINZIP DER METHODE“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cíñanse a los fundamentos.
Halte dich an Grundsätzliches.
Korpustyp: Untertitel
Los fundamentos jurídicos en cuestión
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos jurídicos que pueden considerarse
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos jurídicos objeto de examen:
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos jurídicos sometidos a consideración
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen :
Korpustyp: EU DCEP
Esa crítica carece de fundamento.
Diese Kritik ist nicht angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos son fundamentos jurídicos sólidos.
Somit gibt es schon jetzt solide Rechtsgrundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tiene un cierto fundamento.
Eine gewisse Grundlinie dazu besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que pase al fundamento.
Kommen wir zum wesentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha alegación carece de fundamento.
Dieser Vorwurf ist unzutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta afirmación carece de fundamento.
Diese Behauptung ist nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCIPIOS GENERALES DEL FUNDAMENTO CIENTÍFICO
ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE FÜR DIE WISSENSCHAFTLICHE ABSICHERUNG