En la formación de Jardinería y Horticultura se ofrecen los fundamentos necesarios en todos los ámbitos de la jardinería actual, p. ej. procesos modernos de producción de cultivos intensivos, utilización de recursos de forma sostenible y protección biológica de cultivos, de acuerdo con una concepción de la Jardinería respetuosa con el medio ambiente;
DE
Das Studium des Gartenbaus vermittelt einerseits ein breites Basiswissen in allen Bereichen der modernen Gartenbauwissenschaften, wie z.B. in modernen Verfahren der Produktion in Intensivkulturen, nachhaltiger Ressourcennutzung und biologischem Pflanzenschutz, und führt so auch zum ökologischen Verständnis des Gartenbaus;
DE
Y con todo, no se trata, ni con mucho, solamente de una defensa contra peligros potenciales que amenazan los fundamentos del sistema democrático de la República Checa, o su soberanía e independencia.
Und dabei geht es beim weiten nicht um die Abwehr gegen die potenzielle Gefahr, die den Grundlagen des demokratischen Systems der Tschechischen Republik, ihrer Souverenität und Oberhoheit droht.
Este artículo discute algunos de los fundamentos que el mismo Profeta Muhammad estableció al tratar con personas de otras religiones, con unos ejemplos prácticos del tiempo en el que vivió.
Dieser Artikel diskutiert einige Grundlagen, wie mit Menschen anderen Glaubens umzugehen ist, die der Prophet Muhammad selbst festgelegt hat. Er zitiert auch praktische Beispiele aus seinem Leben.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Este artículo discute algunos de los fundamentos que el mismo Profeta Muhammad estableció al tratar con personas de otras religiones, con unos ejemplos prácticos del tiempo en el que vivió.
Dieser Artikel diskutiert einige Grundlagen, wie mit Menschen anderen Glaubens umzugehen ist, die der Prophet Muhammad selbst festgelegt hat. Es werden auch praktische Beispiele aus seinem Leben zitiert.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El objetivo principal de las actividades comunitarias es el refuerzo de los fundamentos científicos y tecnológicos de la industria europea y de su competitividad internacional, combinando recursos de investigación en determinados ámbitos esenciales y tecnologías prioritarias.
Hauptziel der Gemeinschaftsmaßnahmen ist die Stärkung der wissenschaftlichen und technologischen Grundlagen der europäischen Industrie und ihrer internationalen Wettbewerbsfähigkeit, indem die Forschungsressourcen in bestimmten Schlüsselbereichen und vorrangigen Technologien gebündelt werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) establece los fundamentos de una nueva política europea en materia de inversión internacional.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union schafft die Grundlagen für eine neue europäische Auslandsinvestitionspolitik.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hacer un seguimiento de las tendencias en materia de nutrición sana y actividad física entre la población y desarrollar más la investigación y los fundamentos científicos de las medidas adoptadas en este ámbito;
ES
Es soll überprüft werden, wie sich gesunde Ernährung und körperliche Bewegung in der Bevölkerung entwickeln. Zu den in diesem Bereich getroffenen Maßnahmen sollen Forschungsarbeiten unternommen und wissenschaftliche Grundlagen erstellt werden.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La libre circulación de mercancías es uno de los fundamentos principales del mercado interior destinados a garantizar los intercambios comerciales dentro de la Unión Europea.
ES
Der freie Warenverkehr ist eine der wichtigsten Grundlagen des Binnenmarktes und soll ein reibungsloses Funktionieren des Handels innerhalb der Europäischen Union gewährleisten.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La libre circulación transfronteriza es el núcleo del mercado único y uno de los fundamentos de la Unión Europea, aunque persisten los obstáculos jurídicos y prácticos a la movilidad de los ciudadanos, a las actividades empresariales y a la financiación de inversiones.
ES
Der freie grenzüberschreitende Verkehr ist das Fundament des Binnenmarkts schlechthin und eine der Grundlagen der Europäischen Union. Nach wie vor bestehen jedoch rechtliche und praktische Hindernisse für die Mobilität von Bürgern, die Ausübung unternehmerischer Tätigkeiten und die Finanzierung von Investitionen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fundamentosGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es indiscutible que una discusión de esta naturaleza debe tener fundamentos científicos, pero, obviamente, tienen que participar todos los interesados, incluidos los representantes de la industria pesquera.
Ich halte es für ganz selbstverständlich, dass ein solcher Dialog auf wissenschaftlicher Grundlage geführt wird, aber natürlich müssen auch alle Betroffenen, einschließlich der Vertreter der Fischereiwirtschaft, die Möglichkeit einer Beteiligung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración de Berlín hace bien en reabrir el debate sobre el Tratado constitucional y compromete a los 27 Estados miembros a dotar a la UE de unos fundamentos comunes renovados antes de las elecciones europeas de 2009.
Die Berliner Erklärung lässt zu Recht die Debatte über den Verfassungsvertrag wiederaufleben und verpflichtet die 27 Mitgliedstaaten, die Europäische Union bis zu den Europawahlen 2009 auf eine erneuerte gemeinsame Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la sorprendente idea expresada en la Declaración de Berlín, que Europa debe redescubrir sus fundamentos, es otro reto.
Eine weitere Herausforderung stellt die bemerkenswerte Aussage in der Berliner Erklärung dar, dass Europa seine Grundlage erneuern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa tiene que redefinir sus fundamentos, sin un tratado que le dé una dimensión política y le permita tomar decisiones efectivas, Europa no podrá avanzar.
Wenn Europa seine Grundlage neu bestimmen muss, dann wird ihm das ohne einen Vertrag, der dieser Grundlage eine politische Dimension verleiht und wirksame Entscheidungen ermöglicht, nicht gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo escépticos que titubean y dudan de si realmente necesitamos un calendario, y de si realmente necesitamos presentar a los ciudadanos unos fundamentos comunes renovados en 2009, tal como decimos que haremos en la Declaración de Berlín.
Es gibt immer noch Skeptiker, die zögern, ob wir nun wirklich einen solchen Fahrplan brauchen und ob wir 2009 auch wirklich mit einer erneuerten Grundlage - wie wir dies in der Berliner Erklärung gesagt haben - vor die Bürgerinnen und Bürger treten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que existen los fundamentos jurídicos, podemos financiar estos medicamentos.
Angesichts der inzwischen vorliegenden rechtlichen Grundlage können wir diese Arzneimittel finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fundamentos de la reserva portuguesa no son los mismos que los de la reserva griega.
Die portugiesischen Vorbehalte haben nicht dieselbe Grundlage wie die griechischen Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirijo dos preguntas a este organismo y a la actual Comisión Europea: primera, ¿en base a qué fundamentos jurídicos lleva a cabo la Comisión Europea las negociaciones para la adhesión a la Unión Europea con los países candidatos en nombre de la Unión Europea?
Ich richte an dieses Organ sowie an die anwesende Europäische Kommission zwei Fragen: Erstens, auf welcher rechtlichen Grundlage führt die Europäische Kommission im Namen der Europäischen Union mit Kandidatenländern Verhandlungen über den Beitritt zur Europäischen Union durch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El discurso pronunciado ayer por George Bush volvió a ser extremadamente arrogante y a carecer de fundamentos reales.
Die gestrige Rede von Herrn Bush war wieder außerordentlich anmaßend, und sie entbehrt jeder Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación estratégica con México reforzará las relaciones bilaterales, con el objeto específico de lograr un intercambio más eficiente de tecnología y materias primas, y ofrecerá unos fundamentos sólidos para la cooperación bilateral en el área de la protección medioambiental.
Die strategische Partnerschaft mit Mexiko wird die bilateralen Beziehungen mit dem konkreten Ziel des effizienteren Handels im Technologie- und Rohstoffbereich stärken sowie eine gute Grundlage für die bilaterale Zusammenarbeit im Bereich des Umweltschutzes bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentosFundamente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como aparece hoy el Tratado, entierra la democracia y los derechos de los ciudadanos, los auténticos fundamentos de la unificación europea.
So wie der Vertrag zur Zeit aussieht, untergräbt er die Demokratie und die Bürgerrechte, die eigentlichen Fundamente der europäischen Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en una posición en la que o renunciamos a la moneda o tratamos de poner en marcha algún tipo de gobernanza económica que fortalezca sus fundamentos y, de alguna manera, reconstruya la infraestructura.
Jetzt befinden wir uns in einer Position, in der wir entweder die Währung aufgeben oder versuchen, eine Form der wirtschaftspolitischen Steuerung einzuführen, die ihre Fundamente stärken und die Infrastruktur irgendwie wieder aufbauen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actitud de incitación al fraude fiscal ejerce un efecto corruptor no sólo económico y social, sino también moral, poniendo en tela de juicio los fundamentos cívicos de la construcción europea.
Seine Haltung der Begünstigung von Steuerbetrug hat einen korrumpierenden Effekt nicht nur in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht, sondern auch in moralischer Hinsicht. Es stellt die staatsbürgerlichen Fundamente des europäischen Einigungswerks in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la unanimidad, yo pienso que deberíamos asumir el compromiso de Amsterdam, en el sentido de establecer por unanimidad los fundamentos de una nueva política y dar respuesta luego por mayoría cualificada a las exigencias políticas cotidianas dentro de un plazo de cinco años.
Was die Einstimmigkeit betrifft, so glaube ich, sollten wir uns den Kompromiß von Amsterdam zu eigen machen, daß wir einstimmig Fundamente für eine neue Politik legen und dann mit qualifizierter Mehrheit nach fünf Jahren auf tagespolitische Herausforderungen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma más global, es necesario reafirmar también los fundamentos políticos de la Unión Europea, lo que pasa por más solidaridad y coordinación.
Im weiteren Sinne müssen jedoch auch die politischen Fundamente der Europäischen Union weiter gestärkt werden. Voraussetzung hierfür sind mehr Solidarität und eine bessere Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pruebas de que los niños ya desarrollan los fundamentos de la responsabilidad, el entendimiento y el comportamiento social en su primera infancia.
Es gibt Hinweise darauf, dass bei Kindern die Fundamente für Verantwortungsbewusstsein, Intelligenz und Sozialverhalten bereits in den ersten Lebensjahren gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios nos ampare entonces, si la situación mundial sigue evolucionando en la misma línea que hasta ahora y, con el mortal argumento de la globalización, se derriban todos los fundamentos sociales y también los de la política de seguridad y los fundamentos democráticos de la Unión.
Dann Gnade uns Gott, wenn die Weltlage sich so weiterentwickelt wie bisher und mit dem Totschlagargument der Globalisierung alle sozialen Fundamente, auch sicherheitspolitische, auch demokratische Fundamente der Union, eingerissen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte constituye una clara violación de los derechos humanos porque, a fin de cuentas, la vida humana es un valor por el que la ley debe velar. Un ordenamiento jurídico que permite la pena capital arremete contra sus propios fundamentos y constituye una particular forma de hipocresía.
Die Todesstrafe ist ein klarer Verstoß gegen die Menschenrechte, weil das menschliche Leben schließlich ein Wert ist, der durch das Gesetz geschützt sein sollte, und ein Justizwesen, das die Todesstrafe zulässt, seine eigenen Fundamente untergräbt und eine besondere Art der Heuchelei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, con la creación de un mercado único quiere fundamentos políticos y no simplemente económicos.
Herr Kommissar, bei der Schaffung des Binnenmarktes wollen sie politische und nicht nur bloß wirtschaftliche Fundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los problemas que afectan a estos agricultores están sustancialmente relacionados con alguno de los fundamentos del modelo económico imperante en Europa, la propiedad privada de la tierra y las formas de su transmisión.
Viele der diese Landwirte betreffenden Probleme stehen im wesentlichen Zusammenhang mit einem der Fundamente des in Europa vorherrschenden Wirtschaftsmodells, dem Privateigentum an Grund und Boden und den Formen seiner Übertragung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentosFundament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estos anuncios provocan una gran ansiedad en países como Polonia, porque existe un peligro real de que se reduzcan los recursos disponibles para la política de cohesión, cuando esta política es, en principio, uno de los fundamentos de la Unión Europea.
Derartige Ankündigungen rufen jedoch große Besorgnis in Ländern wie Polen hervor, weil eine reale Gefahr besteht, dass die für die Kohäsionspolitik vorgesehenen Mittel gekürzt werden, und das, wo die Kohäsionspolitik im Wesentlichen zum Fundament der Europäischen Union gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto forma parte de los fundamentos del contrato social que sostiene todas las comunidades que son civilizadas, o que pretenden serlo.
Dies ist das Fundament des Gesellschaftsvertrags, auf den sich alle Gemeinschaften stützen, die zivilisiert sind oder sein möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales y el Estado de derecho son los fundamentos de la Unión Europea, por lo que una desviación significativa por parte de cualquier Estado miembro con respecto a estos valores amenaza con poner en duda los valores comunes sobre los que se construyó la Unión.
Grundrechte und Rechtsstaatlichkeit bilden das Fundament der Europäischen Union, und wenn ein Mitgliedstaat diese Werte grundlegend missachtet, werden die gemeinsamen Werte, auf deren Grundlage die Union errichtet wurde, in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que sin un entorno saludable careceremos de fundamentos sólidos para nuestras economías.
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir ohne eine intakte Umwelt kein stabiles Fundament für unsere Wirtschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unos fundamentos jurídicos claros y firmes para el futuro de la Unión Europea, de forma que toda esta estructura pueda mantenerse unida.
Wir brauchen ein klares, solides rechtliches Fundament für die Europäische Union der Zukunft, damit dies alles zusammengehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Premio es una expresión de los fundamentos que caracterizan a la política exterior de la Unión: respeto por la democracia y por los derechos humanos en todo el mundo.
Der Sacharow-Preis ist ein Ausdruck für das Fundament der Außenpolitik der Europäischen Union: die Achtung der Demokratie und Menschenrechte in der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se construyó sobre fundamentos de paz, pero se está fomentando la lucha social, con consecuencias trágicas en términos de angustia humana, desconfianza creciente de la Unión Europea y un aumento del apoyo a partidos extremistas en cada elección.
Europa wurde auf dem Fundament des Friedens aufgebaut, aber nun wird der soziale Krieg angeheizt, was tragische Konsequenzen und menschliche Verzweiflung mit sich bringt, zunehmendes Misstrauen gegenüber der Europäischen Union und immer mehr Zulauf für extremistische Parteien bei jedem Wahlgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la libertad de que gozan los Estados miembros se ha de ejercer dentro del marco establecido por las directivas aplicables en este ámbito y en el marco de los principios generales del Derecho comunitario, que representan los fundamentos de la construcción de la Unión Europea.
Nichtsdestotrotz müssen die Mitgliedstaaten ihre Befugnisse im Einklang mit den in diesem Bereich geltenden Richtlinien und den allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts wahrnehmen, die das Fundament des europäischen Aufbauwerks bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando hace más de medio siglo establecimos los fundamentos de las Comunidades Europeas, Polonia y los demás nuevos miembros formaban parte del bloque soviético.
Als vor mehr als einem halben Jahrhundert das Fundament zur Entstehung der Europäischen Gemeinschaften gelegt wurde, gehörten Polen und die anderen neuen Mitgliedstaaten zum Sowjetblock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el meollo de la cuestión y, una ocurra, podremos crear un gran número de iniciativas de forma más eficiente que se basen en sus fundamentos.
Das ist der Kernpunkt der Angelegenheit und sobald dies geregelt ist, sollten wir in der Lage sein, zahlreiche Initiativen effektiver auf ihrem Fundament aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentosGründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera referirme brevemente a los fundamentos de la posición de la Comisión.
Lassen Sie mich kurz die Gründe für den Standpunkt der Kommission erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mis colegas en esta Asamblea apoyen los fundamentos para la aprobación de la gestión de 1997 y, al mismo tiempo, que la Comisión avance en el proceso de reforma que está muy atrasado.
Ich hoffe, die Kollegen in diesem Hohen Hause unterstützen die Gründe für die Entlastung für 1997, und gleichzeitig hoffe ich, daß die Kommission den schon längst überfälligen Reformprozeß vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tiene razón en que hay que limitar los fundamentos para la excepción al más estricto mínimo.
Richtig ist aber auch, dass er die Gründe für Ausnahmeregelungen auf das reine Mindestmaß reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los buques insignia de la política exterior de la Unión Europea, y sus fundamentos estratégicos están claros: más seguridad, más estabilidad y más prosperidad para nuestros vecinos del Este.
Sie ist eines der Flaggschiffe der Außenpolitik der Europäischen Union, und es gibt klare strategische Gründe hierfür: mehr Sicherheit, mehr Stabilität und mehr Wohlstand in unserer östlichen Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay buenos fundamentos para analizar las condiciones de los empleados de la UE y, lo más importante, para analizar si las normas con las que contamos para el personal en el sistema de la UE también ofrecen las oportunidades de liderazgo que necesitamos para conseguir una aplicación efectiva de las políticas de la UE.
Es denke, es gibt gute Gründe für eine Untersuchung der Bedingungen von EU-Mitarbeitern und in erster Linie eine Untersuchung, ob die für Mitarbeiter im EU-System vorgesehenen Regeln, auch die Führungsmöglichkeiten geben, die wir benötigen, um die effektivere Durchführung der EU-Strategien zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi razonamiento se basa en tres fundamentos: ¿De qué pruebas sustanciales disponemos para afirmar que el Observatorio del Sector Audiovisual está realizando la tarea que deseamos?
Ich kann für diese Haltung drei Gründe anführen: Welche stichhaltigen Beweise liegen uns vor, daß die Beobachtungsstelle für audiovisuelle Medien die von uns gewünschten Aufgaben erfüllt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la conclusión a la que también se ha llegado en los debates del Consejo acerca de este Reglamento. Sólo cuando el Parlamento haya adoptado una decisión clara a favor de 2018 seremos capaces de realizar una evaluación adecuada de los fundamentos sociales, políticos, económicos, regionales y de política energética.
Das ist auch der Diskussionsstand im Rat zu dieser Verordnung, und nur wenn das Parlament eine klare Entscheidung zugunsten von 2018 trifft, werden wir die sozialen, politischen, energiepolitischen, wirtschaftlichen und regionalen Gründe angemessen beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichas observaciones, cuestionaban los fundamentos de la apertura de la investigación en cuanto la definición del producto, los volúmenes de importaciones, la justificación económica de los cambios en las características del comercio, así como las motivaciones de la solicitud y la situación financiera del productor de la Unión que había presentado la solicitud.
In ihren Stellungnahmen stellten sie die Gründe für die Einleitung des Verfahrens in Frage und bezogen sich dabei insbesondere auf die Warendefinition, die Einfuhrmengen, die wirtschaftlichen Gründe für die Veränderungen des Handelsgefüges, die Gründe für den Antrag und die finanzielle Lage des Unionsherstellers, der den Antrag gestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información incluirá los principales fundamentos en los que se basa la calificación crediticia o la perspectiva de calificación crediticia, a fin de que la entidad calificada tenga la posibilidad de indicar cualquier error de hecho a la agencia de calificación crediticia.»;
Diese Information umfasst die wichtigsten Gründe, die für das Rating oder den Ratingausblick ausschlaggebend waren, damit das bewertete Unternehmen die Möglichkeit hat, die Ratingagentur auf sachliche Fehler hinzuweisen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso de notificación a la entidad calificada, como mínimo 12 horas antes de la publicación de la calificación, de los principales fundamentos en que se basa la calificación;
Verfahren für die Unterrichtung des bewerteten Unternehmens über die wichtigsten Gründe, auf denen das Rating beruht, spätestens zwölf Stunden vor Veröffentlichung des Ratings;
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentosFundamenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cruz es el símbolo de la cristiandad, uno de los fundamentos de Europea y de nuestros valores fundamentales.
Das Kreuz ist Symbol des Christentums und gehört zu den Fundamenten Europas und unserer Grundwerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello muestra ya la dimensión cuantitativa de esa cuestión, y cuando se observa de forma cualitativa a propósito de los problemas de nacionalidades habidos en los Balcanes o en otros lugares, entonces se sabe que las minorías pueden convertirse tanto en la argamasa como en el explosivo de los fundamentos de Europa.
Das zeigt schon die quantitative Dimension dieser Frage, und wenn man das erst qualitativ an den Nationalitätenproblemen auf dem Balkan und anderswo sieht, dann weiß man, dass Minderheiten zum Mörtel oder aber zum Sprengstoff an den Fundamenten Europas werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos el deber de poner fin a cualquier expulsión, también a las de Kosovo, y tenemos el deber de luchar porque la prohibición de las expulsiones y el derecho a la patria se conviertan en fundamentos del orden jurídico internacional a fin de evitar que este tipo de horrores se repitan.
Deshalb haben wir die Pflicht, jede Vertreibung zu stoppen, auch die im Kosovo, und wir haben die Pflicht, dafür einzutreten, daß das Vertreibungsverbot und das Recht auf die Heimat zu Fundamenten der internationalen Rechtsordnung gemacht werden, damit sich derartige Schrecken nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de la Comisión se articula en torno a dos orientaciones, que no se basan en fundamentos pertinentes.
Das Dokument der Kommission gliedert sich in zwei Orientierungen, die nicht auf soliden Fundamenten beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Grupo ECR queremos que Europa se construya sobre el fundamentos del apoyo popular y la legitimidad democrática que ofrecen las instituciones de sus naciones Estado.
Wir in der EKR wollen ein Europa, das auf den sicheren Fundamenten der öffentlichen Unterstützung und der von den Institutionen der jeweiligen Nationalstaaten angebotenen demokratischen Legitimität gebaut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia es un gran país, en su historia, su cultura y sus fundamentos espirituales.
Polen ist ein großes Land, in seiner Geschichte, seiner Kultur, seinen geistigen und geistlichen Fundamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas estructurales que, con gran esfuerzo, esos países han decidido afrontar a lo largo de la presente década les han permitido encarar los ataques de la especulación con unos fundamentos económicos sólidos, producto del desarrollo de políticas económicas sanas.
Die Strukturreformen, deren Durchführung von diesen Ländern mit großem Kraftaufwand für dieses Jahrzehnt beschlossen wurde, haben es ihnen ermöglicht, den Spekulationsattacken mit soliden wirtschaftlichen Fundamenten zu begegnen, die das Ergebnis der Entwicklung gesunder Wirtschaftspolitiken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito lo que he dicho al principio: la economía europea sigue asentada sobre fundamentos sólidos.
Ich wiederhole, was ich eingangs sagte: Die europäische Wirtschaft steht weiterhin auf soliden Fundamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Formación Profesional Dual es un sistema de formación superior trilingüe, basado en dos fundamentos:
DE
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
fundamentosGrundsätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que las cosas estén perfectamente claras: aunque considero que en ocasiones la política exterior norteamericana se pone en práctica de forma discutible, no la condeno en absoluto, al menos en sus fundamentos.
Um es ganz klar zu sagen: Selbst wenn ich die Art und Weise ihrer Umsetzung manchmal diskutabel finde, verdamme ich keineswegs die amerikanische Außenpolitik, zumindest von ihren Grundsätzen her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las promesas y las amenazas fuera de plazo no han hecho nada para cambiar los fundamentos del Tratado.
Die nachträglichen Versprechungen und Androhungen haben den Vertrag in seinen Grundsätzen in keinster Weise verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la rigidez de los criterios del Pacto de Estabilidad y Crecimiento parece ir en contra de los fundamentos de la gobernanza.
Angesichts dessen scheint uns die Starrheit der Kriterien des Stabilitätspaktes den Grundsätzen einer vernünftigen Wirtschaftsführung zu widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en la ruptura con los fundamentos de este sistema, y en una política de cooperación y de ayuda al desarrollo real y basada en la solidaridad, donde se halla la posibilidad de emancipación de estos pueblos y de desarrollo de sus países.
Die Möglichkeit der Emanzipation dieser Völker und die Entwicklung ihrer Staaten bedingen einen Bruch mit den Grundsätzen dieses Systems und eine ehrliche und auf Solidarität basierende Politik der Zusammenarbeit und der Entwicklungshilfe.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar los problemas sanitarios y de seguridad que pueden afectar a estas personas deberían tenerse igualmente en cuenta, en las normas de aplicación, los fundamentos de la prevención de riesgos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 89/391/CEE
Um Gesundheits- und Sicherheitsprobleme für diese Personen zu vermeiden, sollte anlässlich von Umsetzungsmaßnahmen auch den Grundsätzen der Gefahrenverhütung nach Artikel 6 der Richtlinie 89/391/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar los problemas sanitarios y de seguridad que pueden afectar a estas personas deben tenerse igualmente en cuenta, en las normas de aplicación, los fundamentos de la prevención de riesgos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 89/391/CEE
Um Gesundheits- und Sicherheitsprobleme für diese Personen zu vermeiden, sollte anlässlich von Umsetzungsmaßnahmen auch den Grundsätzen der Gefahrenverhütung nach Artikel 6 der Richtlinie 89/391/EWG
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de la jurisdicción italiana en este caso, consistente en acusar de actos delictivos a personas que no pudieron evitarlos, se halla en contradicción con los fundamentos del derecho del país.
Die Praxis der italienischen Justiz, Straftaten Personen zur Last zu legen, die diese nicht verhindern konnten, steht im Widerspruch zu den Grundsätzen des Rechtsstaates.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera el Consejo que una decisión semejante, que en Italia suscita una viva reacción por parte de los sindicatos policiales, entra en contradicción con los fundamentos de la lucha contra el terrorismo que sostiene la Unión Europea?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass dieser Beschluss, der in Italien auf heftigen Widerstand seitens der Polizeigewerkschaften stößt, im Widerspruch zu den von der Europäischen Union vertretenen Grundsätzen zur Bekämpfung des Terrorismus steht?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que una decisión semejante, que en Italia suscita una viva reacción por parte de los sindicatos policiales, entra en contradicción con los fundamentos de la lucha contra el terrorismo que sostiene la Unión Europea?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass dieser Beschluss, der in Italien auf heftigen Widerstand seitens der Polizeigewerkschaften stößt, im Widerspruch zu den von der Europäischen Union vertretenen Grundsätzen zur Bekämpfung des Terrorismus steht?
Korpustyp: EU DCEP
Este principio, que se incluye entre los fundamentos éticos del Grupo europeo de ética, ¿es un buen principio para la genética humana?
Ist dieses von der Europäischen Ethikgruppe unter den ethischen Grundsätzen aufgeführte Prinzip ein gutes Prinzip für die Humangenetik?
Korpustyp: EU DCEP
fundamentosGrundpfeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, desearía advertir respecto a las iniciativas y a las tomas de posición en favor de una cofinanciación de la PAC por los Estados miembros, puesto que esta medida, en caso de adoptarse, pondría en entredicho el principio de la solidaridad financiera, uno de los fundamentos de la PAC.
Unter diesem Aspekt muß ich vor den Initiativen und Stellungnahmen zugunsten einer Kofinanzierung der GAP durch die Mitgliedstaaten warnen, denn durch die Umsetzung dieser Maßnahme würde einer der Grundpfeiler der GAP, nämlich das Prinzip der finanziellen Solidarität, in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso volver a escribir los objetivos, que constituyen los fundamentos de la Constitución de la Unión, y eso es lo que justificará plenamente, para los ciudadanos, los avances en las competencias.
Die Ziele als die Grundpfeiler der Unionsverfassung müssen neu formuliert werden, denn nur sie rechtfertigen den Bürgern gegenüber Fortschritte im Bereich der Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: el único modo eficaz de terminar con los ataques especulativos contra el euro y de reforzar los fundamentos de la economía europea es restaurar el orden en nuestras finanzas públicas.
Ich wiederhole: der einzige effiziente Weg, den Attacken der Spekulanten gegen den Euro ein Ende zu setzen und die Grundpfeiler der europäischen Wirtschaft zu stärken, ist der, unsere öffentliche Finanzen wieder in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la libertad de los medios de comunicación es uno de los fundamentos de una sociedad democrática y, sin lugar a dudas, incluye el derecho a recibir información de múltiples fuentes pluralistas.
Wie Sie wissen, ist die Freiheit der Medien einer der Grundpfeiler einer demokratischen Gesellschaft. Dies schließt natürlich auch das Recht ein, Informationen aus verschiedenen pluralistischen Quellen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un instrumento determinado que se ha aprobado en un Estado miembro puede ser cuestionado en el momento de su aplicación en los demás Estados miembros, en otras palabras, si no es vinculante para todos, se pondrá en peligro uno de los fundamentos de la libre circulación de decisiones.
Wenn eine bestimmte Regelung, nachdem sie einmal von einem Mitgliedstaat erlassen wurde, jedes Mal in den anderen Mitgliedstaaten, in denen sie angewandt werden soll, in Frage gestellt werden kann, da sie eben keine verbindliche Wirkung hat, würde einer der Grundpfeiler des Raums des freien Verkehrs von Entscheidungen erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados del Parlamento Europeo no deben permanecer en silencio ante los ataques que sufren las minorías cristianas en todo el mundo, ya que esta cuestión afecta a las raíces y fundamentos de las naciones de la Unión Europea.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments müssen angesichts der Übergriffe auf christliche Minderheiten auf der ganzen Welt reagieren, da diese Angelegenheit die Grundpfeiler und Wurzeln der Nationen in der Europäischen Union betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de los derechos humanos constituye uno de los fundamentos de la democracia y el principal valor sobre el que se basa la idea de la Unión Europea.
Die Achtung der Menschenrechte ist einer der Grundpfeiler der Demokratie und gleichzeitig der höchste Wert, auf dem die Idee der Europäischen Union basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que dicha igualdad constituyó específicamente uno de los fundamentos de la antigua CEE y de la actual UE?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass gerade diese Gleichberechtigung einer der Grundpfeiler der ehemaligen EWG und heutigen EU ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecer la Comisión algún dato informativo sobre los fundamentos de una asociación de este tipo?
Kann die Kommission Auskunft über die Grundpfeiler einer solchen Partnerschaft geben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede suceder que la Comisión no se muestre unánime en cuanto al valor del derecho a la propiedad intelectual que ha sido siempre uno de los fundamentos para fomentar la innovación?
Wie kommt es, dass die Kommission uneinig über den Wert des Rechts an geistigem Eigentum ist, das immer ein Grundpfeiler für die Schaffung von Innovation gewesen ist?
Korpustyp: EU DCEP
fundamentosGrundfesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo son portadoras de violencia y guerra, sino que, además, amenazan, todas ellas , los fundamentos de nuestras democracias y, por tanto, de nuestras libertades individuales y colectivas.
Sie verursachen nicht nur Gewalt und Kriege, sondern sie bedrohen allesamt die Grundfesten unserer Demokratien und folglich unsere individuelle und kollektive Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos menoscabar los fundamentos morales de una democracia que se basa en dichos valores.
Wir können nicht die moralischen Grundfesten der Demokratie unterminieren, denen diese Werte zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atacó nada menos que a los fundamentos del capitalismo occidental, el motor que nos ha proporcionado una riqueza y unos logros con los que jamás pudieron soñar generaciones anteriores.
Sie attackierte nichts weniger als die Grundfesten des westlichen Kapitalismus, den Motor, der uns Wohlstand und Erfolg brachte, wie ihn sich unsere Vorväter nicht einmal erträumten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa de Europa necesita fundamentos sólidos.
Das Haus Europa braucht solide Grundfesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Socava los derechos fundamentales de nuestros ciudadanos y los fundamentos de nuestra democracia.
Er untergräbt die Grundrechte unserer Bürgerinnen und Bürger und die Grundfesten unserer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es igualmente injustificable la ola de antiamericanismo instrumental que llega al punto de poner en peligro los fundamentos de los acuerdos internacionales con Estados Unidos, los mismos acuerdos que protegieron a Italia de las estrategias y de la subversión comunista internacional.
Ebenso ungerechtfertigt ist jedoch die Welle einer instrumentellen Amerikafeindlichkeit, die sogar soweit reicht, an den Grundfesten der internationalen Abkommen mit den Vereinigten Staaten zu rütteln, derselben Abkommen, die Italien vor den Strategien und der Unterwanderung des internationalen Kommunismus geschützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oíd, oh montes, el pleito de Jehovah, vosotros los poderosos fundamentos de la tierra;
Höret, ihr Berge, wie der HERR rechten will, und ihr starken Grundfesten der Erde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por supuesto, la mayoría de los países europeos necesitan repensar los fundamentos de sus estados de bienestar.
Selbstverständlich müssen die meisten europäischen Länder die Grundfesten ihrer Wohlfahrtsstaaten neu überdenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el momento en que se priva al electorado de esa posibilidad, cabe preguntarse si no se está minando uno de los fundamentos de la democracia.
Wenn man den Wählern diese Möglichkeit nimmt, muss man sich fragen, ob man damit nicht an den Grundfesten der Demokratie rüttelt.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades chinas a que reformen el opaco sistema de secretos de Estado, que facilita la vulneración del derecho a la libertad de expresión y de acceso a la información, y socava los fundamentos de la buena gobernanza y del Estado de Derecho;
fordert die chinesischen Behörden auf, das nichttransparente Staatssicherheitssystem zu reformieren, das Verletzungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung und auf Zugang zu Informationen zulässt und die Grundfesten für gutes Regieren und Rechtstaatlichkeit unterminiert;
Korpustyp: EU DCEP
fundamentosFundamentaldaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, aunque no cabe negar que la convulsión financiera ha aumentado la incertidumbre acerca de las perspectivas económicas, los fundamentos macroeconómicos en la Unión Europea son sólidos y el crecimiento mundial sigue siendo vigoroso, a pesar de la desaceleración en los Estados Unidos.
Es steht zwar außer Frage, dass mit den Turbulenzen auf den Finanzmärkten auch die Wirtschaftsaussichten unsicherer geworden sind, doch die gesamtwirtschaftlichen Fundamentaldaten in der Europäischen Union sind positiv und das Weltwirtschaftswachstum bleibt trotz des Konjunkturrückgangs in den USA stabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fundamentos económicos de la zona del euro siguen siendo sólidos y respaldan unas perspectivas favorables a medio plazo para la actividad económica .
Die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euro-Währungsgebiets sind nach wie vor solide und stützen die günstigen mittelfristigen Aussichten für die Wirtschaftsentwicklung .
Korpustyp: Allgemein
Los fundamentos económicos de la zona del euro son sólidos .
Die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euro-Währungsgebiets sind solide .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , los fundamentos económicos de la zona del euro son sólidos y los últimos datos macroeconómicos continúan apuntando a un crecimiento moderado , aunque sostenido , del PIB real .
Gleichzeitig sind die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Eurogebiets solide , und die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten nach wie vor auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Korpustyp: Allgemein
En conjunto , la economía de la zona del euro se apoya en fundamentos sólidos y no presenta desequilibrios importantes .
Insgesamt gesehen verfügt die Wirtschaft des Euroraums über solide Fundamentaldaten und weist keine größeren Ungleichgewichte auf .
Korpustyp: Allgemein
Reflejando la fortaleza de la libra irlandesa en el Mecanismo de Cambios del SME , su tipo central se revaluó en un 3 % en marzo de 1998 , hasta un nivel acorde con los fundamentos económicos y con una convergencia sostenible .
Der Leitkurs des irischen Pfund wurde im März 1998 um 3 % aufgewertet und somit auf ein Niveau gebracht , das den wirtschaftlichen Fundamentaldaten und der anhaltenden Konvergenz entsprach und als ein Zeichen für die starke Position des irischen Pfund im WKM zu sehen ist .
Korpustyp: Allgemein
Los directores ejecutivos del FMI observaron que , en vista de la desaceleración sincronizada de la economía mundial , la actividad económica de la zona del euro se resintió más de lo previsto , si bien los fundamentos macroeconómicos continuaron siendo sólidos y no se observaron desequilibrios importantes .
len konjunkturellen Abkühlung , erläuterte das Exekutivdirektorium , habe sich die Wirtschaft des Euroraums als weniger widerstandsfähig als angenommen erwiesen ; da es jedoch keine bedeutenden Ungleichgewichte gebe , seien die makroökonomischen Fundamentaldaten weiterhin solide .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta a la evolución de los tipos de cambio , el G7 , en los comunicados emitidos en el año 2004 y en febrero del 2005 , ha subrayado que los tipos de cambio han de reflejar los fundamentos económicos y que la excesiva volatilidad y los movimientos desordenados no es deseable para el crecimiento económico .
Zum Thema Wechselkursentwicklung betonten die G-7Staaten in ihren Kommuniqués im Jahr 2004 und zuletzt im Februar 2005 immer wieder , dass die Wechselkurse die wirtschaftlichen Fundamentaldaten reflektieren sollten und dass übermäßige Volatilität sowie sprunghafte Wechselkursentwicklungen das Wirtschaftswachstum beeinträchtigen .
Korpustyp: Allgemein
Aunque los fundamentos económicos de la zona del euro son sólidos , los últimos datos confirman que los riesgos para el escenario de la actividad económica apuntan a la baja .
Obwohl die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Eurogebiets solide sind , bestätigen die jüngsten Daten , dass in Bezug auf die Konjunkturaussichten die Abwärtsrisiken überwiegen .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , aunque los datos más recientes corroboran las previsiones de desaceleración del crecimiento del PIB real a mediados del 2008 tras la excepcional fortaleza registrada en el primer trimestre , los fundamentos económicos de la zona del euro son sólidos .
Gleichzeitig sind die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euro-Währungsgebiets solide , obwohl die für Mitte 2008 erwartete Abschwächung des realen BIP-Wachstums nach dem außergewöhnlich starken Zuwachs im ersten Quartal durch die jüngsten Daten bestätigt wird .
Korpustyp: Allgemein
fundamentosBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar, quisiera informar a Sus Señorías sobre el dictamen adoptado por unanimidad por el Comité Directivo Científico el pasado viernes y basado en los fundamentos científicos del dictamen de la Agencia Francesa de Seguridad de la Salud Alimentaria (AFSSA) respecto de las medidas aplicables a las exportaciones de carne de bovino británica.
Gleich zu Beginn möchte ich Ihnen die am letzten Freitag vom Wissenschaftlichen Lenkungsausschuß einmütig angenommene Stellungnahme zur Kenntnis geben. Es war eine Stellungnahme zur wissenschaftlichen Begründung der Mitteilung des französischen Amts für Lebensmittelsicherheit (AFSSA) über die auf britische Rindfleischexporte anwendbaren Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que la Comisión está de acuerdo en buena medida con los principios y los fundamentos del informe del Sr. Stockmann y con las medidas que en él se proponen.
Lassen Sie mich betonen, daß die Kommission mit den Grundsätzen und der Begründung im Bericht von Herrn Stockmann sowie mit den vorgeschlagenen Maßnahmen weitgehend übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puede realmente el Banco Central Europeo publicar las decisiones monetarias y, al mismo tiempo, también los argumentos y fundamentos de una decisión monetaria el día de la decisión, tal como siempre ha exigido este Parlamento Europeo?
Ist es wirklich der Europäischen Zentralbank nicht möglich, wie dieses Europäische Parlament es immer wieder gefordert hat, die monetären Entscheidungen zu veröffentlichen und gleichzeitig auch die Argumente und die Begründung für eine monetäre Entscheidung am Tag der Entscheidung zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva establece también que la detención deberá realizarse durante el periodo de tiempo más corto que sea posible, requerirá una decisión por escrito con fundamentos de hecho y de derecho, y que se someterá a una revisión judicial a intervalos regulares.
Die Richtlinie sieht weiterhin vor, dass Inhaftierungen von so kurzer Dauer wie nur möglich sein sollen; sie erfordern einen schriftlichen Beschluss mit einer faktischen und rechtlichen Begründung und müssen in regelmäßigen Abständen einer rechtlichen Überprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de las acusaciones se reprodujeron palabra por palabra en los fundamentos de la sentencia, incluidos los errores.
In der Begründung des Urteils wurden die Anklageschriften in großen Teilen wortwörtlich übernommen, auch mit den Fehlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha demanda contendrá los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho, las pretensiones y, en anexo, los documentos justificativos invocados.
Der Schriftsatz muss außer dem Antrag dessen tatsächliche und rechtliche Begründung enthalten; Unterlagen, auf die sich die Partei beruft, sind beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los motivos y fundamentos jurídicos invocados se identificarán con precisión los extremos de los fundamentos de Derecho de la resolución del Tribunal General que se impugnan.
Die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente müssen die beanstandeten Punkte der Begründung der Entscheidung des Gerichts genau bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto C-218/02, Comisión/Reino Unido, sentencia de 29 de enero de 2004 aún no publicada, apartado 15 de los fundamentos y apartado 1 de la parte dispositiva.
Rechtssache C-218/02, Kommission/Vereinigtes Königreich, noch nicht veröffentlichtes Urteil vom 29. Januar 2004, Ziffer 15 der Begründung und Ziffer 1 der Urteilsformel.
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya enviado al denunciante una carta informándole de que no hay fundamentos suficientes para dar curso a la reclamación,
an den Kläger ein Schreiben gerichtet wurde, in dem ihm mitgeteilt wird, dass keine ausreichende Begründung für die Einreichung der Beschwerde vorliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones de retorno y —si se dictan— las decisiones de prohibición de entrada y de expulsión se dictarán por escrito y consignarán los fundamentos de hecho y de derecho, así como información sobre las vías de recurso de que se dispone.
Rückkehrentscheidungen sowie — gegebenenfalls — Entscheidungen über ein Einreiseverbot oder eine Abschiebung ergehen schriftlich und enthalten eine sachliche und rechtliche Begründung sowie Informationen über mögliche Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentosGrundsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al invadir Georgia, ha desafiado los fundamentos del sistema de seguridad internacional, intentando sustituirlos por el modelo de "la fuerza por encima de todo".
Durch die Invasion in Georgien hat es die Grundsätze des internationalen Sicherheitssystems in Frage gestellt und durch das Modell "der Stärkere hat Recht" zu ersetzen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dejamos de lado estos fundamentos, no se conseguirá nada en ningún otro debate (como sobre cómo conciliar mejor la política de cohesión con el logro de los objetivos de la UE para 2020), aunque contemos con Europa 2020 en el contexto de la política de cohesión.
Wenn wir diese Grundsätze außer Acht lassen, werden alle weiteren Debatten (wie z. B. wie man die Kohäsionspolitik besser mit den Erfolgen der 2020-Ziele der Europäischen Union in Einklang bringen könnte) zu keinem Ergebnis führen, selbst mit "EU 2020" im Kontext der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas enmiendas se refieren a los fundamentos de la reforma futura del año 2001.
Einige Änderungsanträge beziehen sich auf die Grundsätze der künftigen Reform im Jahr 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al artículo 10, apartado 1, espero que en el futuro se precisen los fundamentos de las facultades de investigación de las autoridades reguladoras, respetándose, naturalmente, los principios de proporcionalidad y de salvaguarda de los secretos industriales.
Bei Artikel 10 Absatz 1 würde ich mir wünschen, dass in Zukunft vielleicht noch die Grundsätze der Untersuchungsbefugnisse der Regulierungsbehörden präzisiert werden sollten, natürlich unter Wahrung der Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und Wahrung des Geschäftsgeheimnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio del país de origen constituye uno de los fundamentos del mercado interior.
Das Herkunftslandprinzip ist einer der Grundsätze des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza de los consumidores y la calidad de los productos agrícolas son fundamentos importantes de la agricultura actual.
Konsumentenvertrauen und Qualität der landwirtschaftlichen Produkte sind wichtige Grundsätze in der heutigen Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su contenido, no rebasa, sin embargo, los límites del mandato recibido, puesto que de lo contrario debilitaríamos los fundamentos de la reforma de 1992, en particular por lo que respecta a la aplicación de los controles sobre la producción.
Er geht inhaltlich nicht über diesen Auftrag hinaus, weil sonst die Grundsätze der Reform von 1992, insbesondere im Hinblick auf die Gewährleistung der Kontrolle der Produktion geschwächt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el método usado originalmente era un planteamiento totalmente normal que, hasta determinado punto, facilitaba el manejo administrativo de los problemas; pero en mi opinión los fundamentos políticos y pragmáticos hablan claramente a favor de un enfoque individualizado, caso por caso, y la Comisión utilizará este método a partir de ahora.
Die ursprünglich angewandte Methode entsprach einer völlig üblichen Vorgehensweise, die bis zu einem gewissen Grad die verwaltungstechnische Handhabung der Probleme erleichterte. Meiner Ansicht nach sind die pragmatischen und politischen Grundsätze eher für einen fallweisen Ansatz von Vorteil, und die Kommission wird diese Methode von nun an anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es nuestro deber hacer realidad la trayectoria, los principios y los fundamentos del Tratado Constitucional.
Deswegen ist dies unser Auftrag, den Weg, die Prinzipien und die Grundsätze des Verfassungsvertrags zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo de los años sesenta, usted ha luchado en favor de unas elecciones libres, ha creado partidos y grupos de presión y ha presentado en varias ocasiones su candidatura a las elecciones, con el fin de defender estos fundamentos que han inspirado toda su vida.
Seit Beginn der sechziger Jahre haben Sie sich für freie Wahlen eingesetzt, haben Parteien und Einflussgruppen gegründet, haben wiederholt bei Wahlen kandidiert, um die Grundsätze zu verteidigen, die Ihr ganzes Leben bestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentosBasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser un debate de amplio alcance y amplios fundamentos.
Die Debatte sollte umfassend und auf breiter Basis geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, lo que ha quedado es una frase que no dice nada, que recomienda dotar a la UE de unos fundamentos comunes renovados, una frase que nos obligará a pasar dos años discutiendo su interpretación.
Übrig geblieben ist nun letztlich ein nichtssagender Satz, in dem empfohlen wird, die EU auf eine neue Basis zu stellen, und dies ist ein Satz, dessen Auslegung uns zwei Jahre Diskussionen kosten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del debate sobre qué podemos hacer, tenemos que preguntarnos si los fundamentos para la concesión de las ayudas son los adecuados.
Wenn wir uns darüber unterhalten, was zu tun ist, müssen wir uns die Frage stellen, ob die Basis, auf der wir die Beihilfen geben, richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que hemos puesto fundamentos sólidos para que la Unión Europea del futuro pueda afrontar tan decisivo imperativo y de que debemos adoptar un planteamiento coherente: firme en lo que hemos de decir, pero equilibrado en nuestra política.
Es ist meine Überzeugung, daß wir eine solide Basis bereitet haben, die es der künftigen Europäischen Union erlaubt, einer solchen entscheidenden Herausforderung zu begegnen, und wir sollten in unserem Vorgehen standhaft sein, fest in dem, was wir zu sagen haben, doch ausgewogen in unserer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe recordar que existe también un elemento político estrechamente relacionado con esta cooperación, cuyos fundamentos se crearon en el año 1995 mediante la firma de la Nueva Agenda Transatlántica.
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Kooperation auch ein in hohem Maße politisches Element enthält, für das mit der 1995 unterzeichneten Neuen Transatlantischen Agenda die Basis geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No luchamos solamente por nosotros y por todos los que han tenido la desgracia de nacer con los papeles equivocados, sino para reforzar los fundamentos democráticos de nuestras sociedades.
Wir kämpfen nicht nur für uns und all diejenigen, die das Unglück haben, mit dem falschen Paß auf die Welt gekommen zu sein, sondern auch für die Stärkung der demokratischen Basis unserer Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarios esfuerzos comunitarios armonizados que se apoyen en fundamentos jurídicos seguros para reunir a todos los actores sociales e institucionales y para, al mismo tiempo, ejercer presión sobre los participantes a fin de que mantengan sus propias promesas.
Auf stabiler juristischer Basis angelegte gemeinsame Anstrengungen der Gemeinschaft sind notwendig, um alle gesellschaftlichen und institutionellen Akteure an einen Tisch zu bringen, denn so können sie gleichzeitig Druck auf die Beteiligten ausüben, damit diese ihre Versprechen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido mejor esperar por los resultados de las investigaciones, tener un debate sobre los fundamentos sólidos y permitir que lo diputados tuviesen así una verdadera idea de lo que está ocurriendo en realidad.
Es wäre besser gewesen, die Ergebnisse der Untersuchungen abzuwarten, um eine angemessene Diskussion auf solider Basis führen zu können, und den Kolleginnen und Kollegen eine wahre Vorstellung von dem zu ermöglichen, was wirklich geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cosa que vaya más allá, no obstante, socavaría gravemente los fundamentos de la política común de pesca.
Alles andere würde jedoch die Basis der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht unerheblich berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debe subestimar las enormes ventajas potenciales que nos brindaría a los europeos una relación en plena expansión y construida sobre fundamentos firmes.
Niemand sollte den riesigen potenziellen Gewinn und Nutzen einer solchen wachsenden und auf einer gesunden Basis stehenden Beziehung für uns in Europa unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentosGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso diversificado de los bosques, su importancia como absorbedores de dióxido de carbono y su preservación para las generaciones venideras serán asuntos mejor atendidos si aplicamos el principio de subsidiariedad, y no existen fundamentos para incrementar las competencias de la Comisión en materia forestal.
Die vielseitige Verwendung der Wälder, ihre Bedeutung für die Bindung von Kohlendioxid und ihre Erhaltung für künftige Generationen sollten am besten dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen, und es gibt keinen Grund, die Befugnisse der Kommission in Forstangelegenheiten zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir también que esta empresa se ha visto complicada por la inminente ampliación, con muchos de los nuevos países acogidos a los Fondos Estructurales y al Fondo de Cohesión, y por el hecho de que la política regional de la Unión Europea necesita una reprogramación desde sus fundamentos.
Ich möchte auch hinzufügen, dass diese Aufgabe durch die bevorstehende Erweiterung kompliziert wurde, denn zahlreiche neue Länder sind durch die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds abgedeckt. Ferner wurde sie durch die Tatsache erschwert, dass die Regionalpolitik der Europäischen Union von Grund auf neu ausgerichtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, este informe respalda la postura de la Comisión Europea en este campo y se inscribe positivamente en el marco del Tratado EURATOM: un tratado obsoleto cuya función, muy oficial, es la de promover el recurso al átomo, y del que hay que poner en entredicho hasta sus fundamentos.
Der vorliegende Bericht unterstützt den diesbezüglichen Standpunkt der Europäischen Kommission und geht in Richtung einer Fortführung des längst überholten Euratom-Vertrags, der ganz offiziell für die Förderung der Atomkraft eintritt und von Grund auf in Frage gestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la cuestión tibetana está estrechamente relacionada con lo que está ocurriendo en China, creo que hay motivos y fundamentos para la esperanza.
Da die Tibet-Frage eng mit den Entwicklungen in China verbunden ist, glaube ich, dass Anlass und Grund zur Hoffnung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentos para creer que la información solicitada se encuentra en el Estado requerido o está en posesión o bajo control de una persona en la jurisdicción de dicho Estado;
Grund für die Annahme, dass die gewünschten Informationen im ersuchten Staat vorhanden sind oder dass eine Person in seinem Gebiet über diese Informationen verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si son destruidos los fundamentos, ¿
Denn sie reißen den Grund um;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De manera que los políticos como Sarkozy pueden tener fundamentos para sostener que los bancos centrales deberían intervenir para limitar este tipo de oscilaciones.
Vielleicht also haben Politiker wie Sarkozy Grund dazu, zur Begrenzung derartiger Schwankungen Interventionen der Zentralbanken zu fordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de analizar las pruebas, concluyó que no había fundamentos para ir a la guerra, mientras que el riesgo de disturbios -sobre el cual muchos expertos en la región advirtieron- con toda seguridad pesó en las deliberaciones.
Nach Auswertung des Beweismaterials kam man zu dem Schluss, dass es keinen Grund für einen Krieg gab, während man sich der Gefahr von Aufständen - vor denen die meisten Experten in der Region gewarnt hatten - in den Beratungen durchaus bewusst war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay fundamentos para ajustar la dosis de Myfenax tras el rechazo del corazón trasplantado.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von Myfenax nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay fundamentos para ajustar la dosis de Myfenax tras el rechazo del corazón transplantado.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von Myfenax nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fundamentosRechtsgrundlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de acabar, permítanme que añada una breve observación. A pesar de la división adoptada -en parte por razones de experiencia y debido a los diferentes fundamentos jurídicos-, deberíamos procurar trabajar, no obstante, de manera muy diferenciada.
Erlauben Sie mir zum Schluss eine kleine Bemerkung: Auch wenn wir diese Einteilung vorgenommen haben, zum Teil aus Erfahrungsgründen, aus Gründen der unterschiedlichen Rechtsgrundlagen, so sollten wir doch sehen, dass wir sehr differenziert arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario criticar -aunque no es culpa de la Comisión, sino de nuestros fundamentos jurídicos- que nos encontremos con una mezcolanza de artículos legales que no son realmente comprensibles para un observador normal.
Zu kritisieren ist - aber das ist nicht die Schuld der Kommission, sondern unserer Rechtsgrundlagen -, daß wir hier vor einem Wust von verschiedenen Rechtsartikeln stehen, die für einen normalen Beobachter eigentlich nicht mehr verständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal razón, en lo referente a la observancia de los derechos fundamentales y de los fundamentos de nuestras leyes, nos tendremos que ver las caras.
Daher werden wir uns mit Ihnen über die Einhaltung der Grundrechte streiten, und wir werden uns mit Ihnen auch über die Einhaltung der Rechtsgrundlagen streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio un órgano está obligado a basar un acto jurídico en varios fundamentos cuando su competencia se base en distintas disposiciones del Tratado.
Grundsätzlich ist ein Organ verpflichtet, einen Rechtsakt auf mehrere Rechtsgrundlagen zu stützen, wenn seine Zuständigkeit auf verschiedenen Vertragsbestimmungen beruht.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se encuentra en un dilema: Por una parte, la teoría del objetivo principal no es ninguna solución; por otra, el acto jurídico no puede basarse en dos fundamentos al mismo tiempo.
Das Europäische Parlament befindet sich in einer Zwickmühle: Einerseits führt die Schwerpunkttheorie zu keiner Lösung, andererseits kann der Rechtsakt nicht auf beide Rechtsgrundlagen gleichzeitig gestützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar el trabajo de investigación de los agentes designados por la OLAF, conviene prever un mandato que indique el objeto y el propósito de la investigación, los fundamentos jurídicos para efectuar estas investigaciones (Derecho comunitario y, en su caso, Derecho nacional), y los poderes de investigación derivados de dichos fundamentos.
Um die Untersuchungstätigkeit der von OLAF dazu bestimmten Bediensteten zu erleichtern, ist es zweckmäßig, einen Auftrag vorzusehen, in dem auf Folgendes verwiesen wird: den Gegenstand und das Ziel der Untersuchung, die Rechtsgrundlagen für die Durchführung dieser Untersuchungen (Gemeinschaftsrecht und gegebenenfalls nationales Recht) sowie die sich aus diesen Rechtsgrundlagen ergebenden Untersuchungsbefugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, a fin de actuar de conformidad con su mandato cuando se le consulte sobre una cuestión de fundamento jurídico, la comisión tiene el deber de determinar el fundamento jurídico apropiado habida cuenta de los Tratados sin que su elección esté limitada a los fundamentos propuestos por la Comisión y por la comisión competente.
Aufgrund seines Zuständigkeitsbereichs ist der Ausschuss also dazu verpflichtet, wenn er in einer die Rechtsgrundlage betreffenden Frage um Auskunft ersucht wird, ausgehend von den Verträgen die richtige Rechtsgrundlage festzulegen, wobei seine Wahl nicht auf die Rechtsgrundlagen beschränkt sein darf, die von der Kommission und dem zuständigen Ausschuss vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentosGrundzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos, por un lado, los fundamentos de la política económica y, por otro, los programas de estabilidad y de convergencia.
Wir sehen auf der einen Seite die Grundzüge der Wirtschaftspolitik, sehen aber auf der anderen Seite die Stabilitäts- und Konvergenzprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna duda sobre el hecho de que no toda la información que los ciudadanos quisieran tener puede estar a su disposición, pero de todos modos deberían aplicarse los fundamentos de la transparencia.
Es kann zweifellos nicht jeder Wunsch nach Information befriedigt werden, aber die Grundzüge der Transparenz sollten schon gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, señoras y señores, que ahora necesitamos, al menos, una unificación de los fundamentos tanto del derecho material de asilo como también del derecho del procedimiento de asilo.
Das heißt, meine Damen und Herren, wir brauchen jetzt in Europa zumindest eine Vereinheitlichung der Grundzüge sowohl des materiellen Asylrechts als auch des Asylverfahrensrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de todas estas dificultades no debemos apartar nuestra vista de los fundamentos de la solución jurídica y realmente factible.
Trotzdem dürfen wir bei diesen Schwierigkeiten nicht den Blick auf die Grundzüge der rechtlich und tatsächlich machbaren Lösung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más las propuestas de la justicia reparadora se dirigen a que éstas sean integradas en el actual sistema judicial penal, a fin de modificar los fundamentos del sistema mismo, haciendo de la restauración de los daños el objetivo primordial del vigente sistema judicial penal.
Die in Bezug auf die opferorientierte Justiz unterbreiteten Vorschläge zielen vielmehr auf eine Integration in das derzeit geltende Strafrechtssystem ab zu dem Zweck, die Grundzüge dieses Systems zu reformieren, wobei der Wiedergutmachung von Schäden im konventionellen Strafrechtssystems eine zentrale Rolle zukommen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, los fundamentos del concepto siguen siendo válidos, ¿pero son adecuados los medios?
Die Grundzüge des Konzepts sind zweifellos auch weiter gültig, aber sind die Mittel noch angemessen?
Korpustyp: EU DCEP
fundamentosVoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien que fomentemos la competencia, pero el calendario, los componentes y los fundamentos deben ser adecuados.
Ganz zu Recht wollen wir ihn ankurbeln, jedoch müssen dafür die Zeit, die Elemente und die Voraussetzungen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en sus observaciones sobre la estrategia actual en materia de política económica el Consejo, en la reunión que se celebró en Luxemburgo, subrayó que, pese a la existencia de fundamentos económicos favorables, los resultados de la Comunidad en conjunto aún no eran satisfactorios.
Herr Präsident, der Rat hat auf seiner Sitzung in Luxemburg in seinen Mitteilungen zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik betont, daß trotz günstiger wirtschaftlicher Voraussetzungen die Ergebnisse der Gemeinschaft insgesamt noch nicht zufriedenstellend seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Actualmente, la Comisión está aplicando, o preparando los fundamentos jurídicos para su aplicación, las diferentes acciones presentadas en el Libro Blanco sobre la reforma de la Comisión.
Die Kommission führt derzeit die im Weißbuch zur Reform der Kommission vorgesehenen Maßnahmen durch bzw. schafft die rechtlichen Voraussetzungen für deren Durchführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 7 de la Directiva 95/46/CE enumera los fundamentos jurídicos del tratamiento de los datos de naturaleza personal.
In Artikel 7 der Richtlinie 95/46/EG werden die Voraussetzungen aufgeführt, unter denen die Verarbeitung personenbezogener Daten zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación de personal de una misión, de arriba a abajo, es tal vez uno de los fundamentos más importantes para que la ejecución de la misión tenga éxito.
Die personelle Ausstattung einer Mission, von der Führung bis zur Basis, ist jedoch möglicherweise eine der wichtigsten Voraussetzungen für ihre erfolgreiche Durchführung.
Korpustyp: UN
Toma nota de la adopción por unanimidad de la Resolución 1511 del Consejo de Seguridad pero subraya la importancia de los cuatro "fundamentos del éxito" para la reconstrucción del Iraq, como se mencionan en las conclusiones del Consejo Europeo, que la Resolución 1511 no ha tenido suficientemente en cuenta;
vermerkt die einstimmige Annahme der Resolution 1511 des Sicherheitsrates; unterstreicht allerdings die Bedeutung der vier „unerlässlichen Voraussetzungen für einen Erfolg“ des Wiederaufbaus im Irak, wie sie in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates aufgelistet sind, die durch die Resolution 1511 nicht ausreichend erfüllt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
fundamentosBegründungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos muy especialmente las observaciones críticas que formula en el punto A de la exposición de motivos -y que ahora mismo acaba de repetir oralmente-, donde pide a la Comisión que en futuros informes exponga de manera clara sus fundamentos objetivos y los datos estadísticos en que se basa.
Wir teilen insbesondere die kritischen Anmerkungen - die er eben auch noch mündlich wiederholt hat - unter Erwägung A, die der Kommission für zukünftige Berichte klare Auflagen hinsichtlich objektiver Begründungen und statistischer Informationen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente fácil imaginar que en esta cuestión se haya bloqueado mediante fundamentos jurídicos al Parlamento por razones de índole política.
Man kann leicht auf den Gedanken kommen, daß in diesem Fall das Parlament aus politischen Gründen mit juristischen Begründungen ausgeschaltet worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados, fundamentos y pruebas de los procesos de análisis y mitigación de riesgos, incluida la identificación de las situaciones peligrosas, se recopilarán y documentarán de tal forma que:
Die Ergebnisse mit den zugehörigen Begründungen sowie die Nachweise der Risikobewertungs- und Risikominderungsprozesse einschließlich der Gefahrenermittlung sind zu sammeln und so zu dokumentieren, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados, fundamentos y pruebas de los procesos de análisis y mitigación de riesgos, incluida la identificación de las situaciones peligrosas, se recopilarán y documentarán de tal forma que:
Die Ergebnisse mit den zugehörigen Begründungen sowie die Nachweise der Risikobewertungs- und Risikominderungsprozesse einschließlich der Gefahrenermittlung werden gesammelt und so dokumentiert, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sentencias en los asuntos C‑6/04, C‑508/04 y C‑507/04 y sus fundamentos indican que no son aceptables ni una aplicación insatisfactoria ni errores de traducción.
Aus den Urteilen in den Rechtssachen C-6/04, C-508/04 und C-507/04 und ihren Begründungen geht hervor, dass die Umsetzung nicht zufriedenstellend ausgefallen ist und dass Übersetzungsfehler zu bemängeln sind.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la ponente, la presente propuesta de la Comisión, resultado de la revisión, todavía en marcha, de la Directiva 91/414/CEE, debe ceñirse a los fundamentos del Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente.
Der vorliegende Kommissionsvorschlag, der aus der noch andauernden Revision der Richtlinie 91/414 resultiert, hat sich nach Auffassung der Berichterstatterin an den Begründungen des 6. Umweltaktionsprogramms zu orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentosbegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo seré la primera que lo apoyará en la segunda lectura si el Consejo lo propone, pero se tiene que establecer una lista clara, con unos fundamentos claros, de los aspectos en los que es posible prever excepciones, y bajo qué condiciones y para qué Estado miembro.
Ich bin die erste, die das in der zweiten Lesung unterstützt, wenn der Rat das vorschlägt, aber es muß sauber aufgelistet, sauber begründet sein, wo Ausnahmen möglich sind, zu welchen Bedingungen, für welches Mitgliedsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no apoyó estas razones, a pesar de sus fundamentos y de estar basadas en numerosas evidencias parlamentarias.
Das Parlament ist diesem Antrag nicht gefolgt, obwohl er begründet wurde und sich auf zahlreiche Beweise gestützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, existen fundamentos y total legitimidad para que en la reforma de la Organización Común del Mercado del plátano se atienda en primer lugar al plátano producido en la Unión Europea y en los países ACP.
Deshalb ist es begründet und in jeder Hinsicht legitim, wenn man bei der Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Bananen in erster Linie die in der Europäischen Union und den AKP-Ländern erzeugten Bananen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo podríamos decir que hay muy buenos fundamentos para introducir esta Directiva ahora, aunque su alcance jurídico sea menor que el de la anterior.
Wir können ebenfalls konstatieren, dass es mehr als begründet wäre, diese Richtlinie jetzt zu erlassen, auch wenn ihr rechtlicher Anwendungsbereich etwas eingeschränkter ausfällt als früher vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las normas aparece ahora una distinción muy importante entre un aplazamiento técnico y un aplazamiento político, que debe tener unos fundamentos claros, al igual que aparece también una clara separación entre el cierre técnico de las cuentas y la postura política que pudiera adoptarse sobre la cuestión de si aprobamos o no las cuentas.
Es kommt jetzt die wichtige Unterscheidung zwischen einer technisch und einer politisch bedingten Vertagung hinzu, was eindeutig begründet werden muß. Ebenso wird es in Zukunft eine klare Unterscheidung geben zwischen dem technischen Abschluß der Konten und der politischen Stellungnahme darüber, ob wir die Haushaltsrechnung genehmigen können oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, el órgano jurisdiccional podría examinar prima facie los fundamentos de la petición y, entre otras cosas, excluir peticiones manifiestamente infundadas o inadmisibles.
Dies ermöglicht es dem Gericht, schlüssig zu prüfen, ob die Forderung begründet ist, und unter anderem offensichtlich unbegründete Forderungen oder unzulässige Anträge auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentosgrundlegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha afirmado el Sr. Roche sobre esta cuestión –no siempre es cierto en política, pero sí en este caso–, el tiempo no cambiará los fundamentos ni facilitará una resolución.
Wie Herr Roche in diesem Zusammenhang sagte, wird die Zeit nichts an der grundlegenden Problematik ändern und eine Einigung nicht einfacher machen. Dies ist in der Politik nicht immer so, aber in diesem Fall trifft es zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su valor dependerá de la política económica que apliquen los países de la Unión, de diversos fundamentos y, naturalmente, de la política monetaria que aplique el Banco Central Europeo.
Sein Wert wird abhängen von der Wirtschaftspolitik der Länder der Union, von grundlegenden anderen Tatsachen und natürlich auch von der Währungspolitik der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo debe estar dirigido a los pocos ámbitos específicos en los que deben tratarse los fundamentos de un crecimiento sostenible.
Die Arbeit sollte sich auf die wenigen für nachhaltiges Wachstum grundlegenden Bereiche konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añaden que tal cambio de metodología no se traduciría necesariamente en un cambio de calificación, habida cuenta de la mejora que se espera en los fundamentos económicos de La Poste.
Sie fügen hinzu, dass eine solche Änderung des Ansatzes angesichts der erwarteten Besserung der grundlegenden Faktoren von La Poste nicht zwangsläufig zu einer Änderung des Ratings führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las tasas de interés europeas ya no están claramente desconectadas de los fundamentos de la economía de la zona del euro, la política monetaria se ha vuelto más compleja.
Weil die europäischen Zinssätze nicht länger im eindeutigen Widerspruch zu den grundlegenden Wirtschaftsdaten der Eurozone stehen, ist die Geldpolitik komplexer geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY - Imagine que, siendo usted un científico joven, pasó años recabando información sobre los fundamentos de cómo funciona la naturaleza.
BERKELEY - Stellen Sie sich vor, dass Sie als junger Wissenschaftler Jahre damit verbracht haben, Informationen über die grundlegenden Mechanismen der Natur zu sammeln.
Dicho compromiso ya constituye el fundamento para la autorización de OMG.
Dieser stellt bereits die Grundlage für die Zulassung von GVO dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, millones de personas responderán à la destrucción ecológica y crearan un fundamento para un mundo sustentáble y justo.
Heute reagieren Millionen von Menschen auf die ökologische Zerstörung und schaffen die Grundlage für eine umweltverträgliche und gerechte Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Agroscope está desarrollando resultados científicos y fundamentos técnicos para elaborar las bases para decisiones de política medioambiental y el cumplimiento de la legislación.
Agroscope erarbeitet wissenschaftliche Erkenntnisse und technische Grundlagen für agrar- und umweltpolitische Entscheide und den Vollzug der Gesetzgebung.
Falls Sie den geringsten Zweifel an der Begründetheit Ihres Antrags haben raten wir Ihnen, sich bei Ihrem üblichen Rechtsberater zu informieren, bevor Sie Ihre Meldung an uns schicken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
la prestación de asistencia jurídica gratuita podrá supeditarse a un examen de los recursos económicos del solicitante o a un análisis de sus fundamentos;
kann die Gewährung unentgeltlicher juristischer Unterstützung von der Prüfung der Mittel des Antragstellers oder der Begründetheit des Antrags abhängig gemacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de este artículo, el Tribunal de Justicia es competente (artículo 46 del Tratado UE) únicamente en litigios relativos a disposiciones procedimentales, y no para apreciar el fundamento o la oportunidad de las decisiones adoptadas en virtud de esta disposición.
ES
Im Rahmen dieses Artikels ist der Europäische Gerichtshof gemäß Artikel 46 EU-Vertrag nur für Streitfälle betreffend Verfahrensbestimmungen und nicht für die Beurteilung der Begründetheit oder Angemessenheit der nach Maßgabe dieser Bestimmung getroffenen Entscheidungen zuständig.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, en caso de abrigar dudas sobre el fundamento el responsable del tratamiento comprobará asimismo la necesidad de la transmisión.
Im Fall von Zweifeln hinsichtlich der Begründetheit überprüft der für die Verarbeitung Verantwortliche allerdings auch die Notwendigkeit der Übermittlung.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en casos particulares se pueden exigir las informaciones necesarias para apreciar el correcto fundamento de la solicitud de devolución.
Nur in Sonderfällen dürfen zusätzliche Auskünfte verlangt werden, sofern diese erforderlich sind, um die Begründetheit des Erstattungsantrages zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
En ese momento no pudo aceptarse la solicitud, ya que era preciso examinar adecuadamente su fundamento.
Zu dem Zeitpunkt konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden, da seine Begründetheit zunächst angemessen geprüft werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué conclusiones ha llegado acerca del "fundamento de la medida administrativa adoptada" contra el Sr. Zuari, sobre cuya legitimidad abrigaba dudas?
Zu welchen Ergebnissen ist sie hinsichtlich der Begründetheit der administrativen Maßnahme gegen Abdallah Zouari gelangt, deren Rechtmäßigkeit sie anzweifelte?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, este asunto debería darnos la oportunidad de cuestionar el fundamento de las Perspectivas Financieras plurianuales establecidas por un acuerdo interinstitucional de 1988.
Diese Vorfälle sollten uns auch Anlass sein, die Begründetheit der mehrjährigen Finanziellen Vorausschau zu hinterfragen, die durch eine interinstitutionelle Vereinbarung von 1988 eingeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la jurisprudencia Pearle no puede invocarse válidamente, al margen del opinable fundamento de las tesis expuestas por lo que se refiere al papel de la Cassa Conguaglio como simple intermediario contable.
Unabhängig von der Beurteilung der Begründetheit der Argumentation zur Rolle der Ausgleichskasse als bloßer buchhalterischer Mittler kann die Berufung auf das Urteil in der Sache Pearle keinen Erfolg haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si declara la denuncia admisible, registrará la denuncia y fijará un plazo (20 días laborables) para la adopción de la decisión sobre el fundamento de la denuncia.
registriert die Beschwerde, sofern es sie für zulässig erachtet, und setzt eine Frist (20 Arbeitstage) für den Beschluss über die Begründetheit der Beschwerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentoAusgangspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él, además, la gran unidad del saber, que encontraba su fundamento en el pensamiento bíblico, fue confirmada y sostenida por la profundidad del pensamiento especulativo" (n. 40).
Auch bei ihm wurde die große Einheit des Wissens, deren Ausgangspunkt und Grundlage das biblische Denken war, von der Gründlichkeit des spekulativen Denkens bestätigt und getragen« (Nr. 40).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Permítanme reseñar brevemente algunos de los fundamentos y principios en los que se sostiene esta directiva.
Lassen Sie mich kurz einige der Ausgangspunkte und Grundsätze erläutern, die dieser Richtlinie zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista contable, esta reflexión puede tener fundamento.
Eine solche Idee beruht auf einem buchhalterischen Ausgangspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contexto que sirve de fundamento al informe es la situación europea actual, donde las mujeres se encuentran enormemente infrarrepresentadas en el ámbito científico.
Der Ausgangspunkt des Berichts ist die aktuelle Lage in Europa, die zeigt, dass Frauen im Bereich der Wissenschaft erheblich unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando el fundamento jurídico de la directiva esté constituida por disposiciones sobre higiene y seguridad, no debemos menospreciar sus otros aspectos.
Obwohl Bestimmungen über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz den legislativen Ausgangspunkt der Richtlinie bildeten, umfasst sie auch andere Aspekte, die nicht vernachlässigt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento obvio de la legislación tiene que ser que el que ensucia o el que consume sea quien pague, aunque en determinados casos extremos se puedan hacer excepciones.
Der selbstverständliche Ausgangspunkt für die Gesetzgebung sollte daher sein, daß der Verschmutzer oder Verbraucher zahlen muß, auch wenn es in bestimmten außergewöhnlichen Fällen Ausnahmen geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento del procedimiento de arbitraje era la existencia de divergencias en los resúmenes de las características del producto (RCP) de Cozaar Comp. y los nombres asociados aprobados en los distintos Estados miembros de la UE, con respecto a las indicaciones siguientes:
Ausgangspunkt des Verfahrens waren Abweichungen in den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels für Cozaar Comp. und damit verbundenen Bezeichnungen in den EU-Mitgliedstaaten bei den folgenden Indikationen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fundamentoBoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Esto nos permite asegurarnos de que siempre contamos con el especialista adecuado para dar respuesta a las necesidades.» La función corporativa «New Technologies» prepara el fundamento para innovaciones futuras con nuevos materiales base y novedosas tecnologías de producción.
„Dadurch stellen wir sicher, dass immer der passende Spezialist für die benötigte Anforderung zum Einsatz kommt.“ Die Stabsfunktion „New Technologies“ bereitet mit neuen Basismaterialien und Fertigungstechnologien den Boden für zukünftige Innovationen.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Este argumento es perturbante y preocupante, tanto que, de hecho, deja sin fundamento la idea básica de la integración.
Eine solche Argumentation ist irreführend und bedenklich und entzieht in der Tat der Grundidee der Integration den Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya tenemos bastante…acusaciones sin fundamento en este cas…
Ich glaube, wir haben genug Anklagen, die keinen Boden haben.
Korpustyp: Untertitel
Aisladamente, es fácil sostener que una acción representa más eficacia -y la eficacia en sí misma es una palabra peligrosa, sirve para todo- y una economía de escala y en ese caso daríamos fundamento a violaciones continuas del principio de subsidiariedad.
Isoliert betrachtet kann man leicht behaupten, dass jedwede Aktion mehr Effizienz - und Effizienz an sich ist ein gefährliches Wort, es kann für alles herhalten - und einen Skalenertrag darstellt, und hier würden wir den Boden für ständige Verletzungen des Subsidiaritätsprinzips bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentoEntscheidungsgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos comunicar del mejor modo el fundamento de estas decisiones y al mismo tiempo dejar claro a Albania, Kosovo y Bosnia y Herzegovina que aún necesitan hacer grandes esfuerzos para estar en condiciones de unirse al club europeo.
Wir müssen einerseits die Entscheidungsgründe besser kommunizieren, andererseits Albanien, Kosovo und Bosnien klar machen, dass sie eben noch gewaltige Anstrengungen unternehmen müssen, um europareif zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la petición de rectificación afecte al fallo o a uno de los fundamentos de Derecho que constituya la base necesaria del fallo, el Secretario informará de ella a las partes, que podrán presentar observaciones escritas en el plazo fijado por el Presidente.
Bezieht sich ein Berichtigungsantrag auf die Entscheidungsformel oder einen sie tragenden Entscheidungsgrund, so können die Parteien, die vom Kanzler ordnungsgemäß benachrichtigt werden, innerhalb einer vom Präsidenten gesetzten Frist schriftlich Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentoBasiswissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la formación de Jardinería y Horticultura se ofrecen los fundamentos necesarios en todos los ámbitos de la jardinería actual, p. ej. procesos modernos de producción de cultivos intensivos, utilización de recursos de forma sostenible y protección biológica de cultivos, de acuerdo con una concepción de la Jardinería respetuosa con el medio ambiente;
DE
Das Studium des Gartenbaus vermittelt einerseits ein breites Basiswissen in allen Bereichen der modernen Gartenbauwissenschaften, wie z.B. in modernen Verfahren der Produktion in Intensivkulturen, nachhaltiger Ressourcennutzung und biologischem Pflanzenschutz, und führt so auch zum ökologischen Verständnis des Gartenbaus;
DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cambio de fundamentojurídico confiere al Parlamento el derecho de codecisión.
Mit der Änderung der Rechtsgrundlage erhält das Parlament das Recht auf Mitentscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
En base al nuevo fundamentojurídico, los sistemas aplicados serán auditados de ahora en adelante por un ente externo acreditado por la Confederación.
EUR
Considerando que la Carta de las Naciones Unidas tiene validez universal y constituye el fundamento político y jurídicointernacional determinante para la salvaguardia de la seguridad internacional y de la política de seguridad de la Unión Europea y de sus Estados miembros,
in der Erwägung, dass die UN-Charta die entscheidende völkerrechtliche und politische Grundlage für die Gewährleistung der internationalen Sicherheit sowie der Sicherheitspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist und universelle Geltung hat,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la Carta de las Naciones Unidas tiene validez universal y constituye el fundamento político y jurídicointernacional determinante para la salvaguardia de la seguridad internacional y de la política de seguridad de la Unión Europea y de sus Estados miembros,
M. in der Erwägung, dass die UN-Charta die entscheidende völkerrechtliche und politische Grundlage für die Gewährleistung der internationalen Sicherheit sowie der Sicherheitspolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist und universelle Geltung hat,
El fundamentojurídico define la competencia material de la Comunidad y especifica la forma en que se ha de ejercer dicha competencia, concretamente los instrumentos legislativos que se han de utilizar y el procedimiento de toma de decisiones aplicable.
Die Rechtsgrundlage legt die materielle Zuständigkeit der Gemeinschaft in der Sache fest und spezifiziert, wie diese Zuständigkeit ausgeübt werden soll, also die legislativen Instrumente, die eingesetzt werden können, sowie das Beschlussfassungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los artículos 10 y 11 del Protocolo de Atenas se refieren a asuntos relacionados con la jurisdicción competente y el reconocimiento y la ejecución de fallos judiciales, el fundamentojurídicomaterial pertinente para la adhesión a esos artículos es el artículo 81, apartado 1, del TFUE sobre cooperación judicial en material civil.
Da Artikel 10 und 11 des Athener Protokolls Angelegenheiten bezüglich der gerichtlichen Zuständigkeit und der Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen betreffen, bildet Artikel 81 Absatz 1 AEUV über die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen die relevante materielleRechtsgrundlage für den Beitritt zu diesen Artikeln.
Según una primera interpretación, el apartado 3 del artículo 63 del Tratado CE constituiría el fundamentojurídico apropiado para las medidas, tanto de derecho sustantivo como procesal, relativas a la política de inmigración.
Nach einer ersten Auslegung wäre Artikel 63 Nr. 3 des EG-Vertrags die geeignete Rechtsgrundlage für einwanderungspolitische Maßnahmen - sowohl in Bezug auf das materielle Recht als auch das Verfahrensrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Según una segunda interpretación, el apartado 3 del artículo 63 del Tratado CE sólo sería el fundamentojurídico adecuado para el derecho sustantivo, pero no para las cuestiones de procedimiento como las que se refieren al reconocimiento mutuo.
Nach einer zweiten Interpretation wäre Artikel 63 Nr. 3 des EG-Vertrags nur für das materielle Recht die geeignete Rechtsgrundlage, jedoch nicht für Verfahrensfragen wie etwa im Zusammenhang mit der gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundamentos
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí hay un fundamento.
Es gibt aber eine Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea salvar el fundamento?
Will er das Prinzip aufrechterhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún fundamento.
Dafür gibt es keinerlei Anhaltspunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FUNDAMENTO DEL MÉTODO»,
PRINZIP DER METHODE“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cíñanse a los fundamentos.
Halte dich an Grundsätzliches.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su fundamento jurídico?
Auf welche Rechtsgrundlage stützt sie sich?
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Tienen algún fundamento estas noticias?
- Sind diese Berichte gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DCEP
I. El fundamento jurídico propuesto
I. Die vorgeschlagene Rechtsgrundlage
Korpustyp: EU DCEP
iii) Fundamento jurídico y procedimiento
iii) Rechtsgrundlage und Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
Esa crítica carece de fundamento.
Diese Kritik ist nicht angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el fundamento jurídico.
Das ist die Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tiene un cierto fundamento.
Eine gewisse Grundlinie dazu besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que pase al fundamento.
Kommen wir zum wesentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación carece de fundamento.
Das Vorbringen ist unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha alegación carece de fundamento.
Dieser Vorwurf ist unzutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos encontrar un fundamento jurídico.
Wir können eine Rechtsgrundlage festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brinda como un fundamento jurídico.
Es bietet eine gewisse Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento carecía de fundamento.
Dieses Argument war unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta afirmación carece de fundamento.
Diese Behauptung ist nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas afirmaciones carecen de fundamento.
Diese Behauptungen waren unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta afirmación carece de fundamento.
Dieses Vorbringen ist unbegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
iv) Fundamento jurídico y procedimiento
iv) Rechtsgrundlage und Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
Determinación del fundamento jurídico apropiado
V. Entscheidung über die angemessene Rechtsgrundlage