linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fundamentos Basiswissen 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fundamento Grundlage 1.868 fundament 409 Basis 192 Grund 127 Begründetheit 18 Ausgangspunkt 7 Boden 4 Entscheidungsgrund 2 Basiswissen 1 . . . . .
fundamentos económicos . .
fundamento jurídico Rechtsgrundlage 4.176
.
fundamento de la apelación .
fundamento jurídico internacional völkerrechtliche Grundlage 2
fundamento de Derecho .
fundamento de la solicitud .
fundamento de derecho .
problemática "fundamento jurídico" .
fundamentos de la Comunidad .
verificación del fundamento jurídico .
fundamento jurídico material materielle Rechtsgrundlage 2
fundamento jurídico sustantivo materielle Rechtsgrundlage 2
procedencia del fundamento jurídico .
validez del fundamento jurídico .

fundamento jurídico Rechtsgrundlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En un principio, el Tratado de Roma no tenía un fundamento jurídico formal en el ámbito de la salud pública. ES
Der Vertrag von Rom enthielt ursprünglich keine formelle Rechtsgrundlage für das Gesundheitswesen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cambio de fundamento jurídico confiere al Parlamento el derecho de codecisión.
Durch die Änderung der Rechtsgrundlage erhält das Parlament das Recht auf Mitentscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
El fundamento jurídico de las actividades de la Agencia lo constituyen cuatro Reglamentos del Consejo: ES
Die Rechtsgrundlage für die Tätigkeiten der Agentur wurde durch vier Verordnungen des Rates geschaffen: ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cambio de fundamento jurídico confiere al Parlamento el derecho de codecisión.
Mit der Änderung der Rechtsgrundlage erhält das Parlament das Recht auf Mitentscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
En base al nuevo fundamento jurídico, los sistemas aplicados serán auditados de ahora en adelante por un ente externo acreditado por la Confederación. EUR
Gestützt auf die neuen Rechtsgrundlagen werden die eingesetzten Systeme künftig durch eine externe, durch den Bund akkreditierte Stelle auditiert. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El fundamento jurídico del Reglamento es el artículo 43 del Tratado.
Die Rechtsgrundlage für die Verordnung ist der Artikel 43 des Vertrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente programa responde a la necesidad de dotar a la concesión de subvenciones de un fundamento jurídico, del que actualmente carecen. ES
Das vorliegende Programm entspricht der Notwendigkeit, für die Gewährung von Finanzhilfen eine Rechtsgrundlage zu schaffen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, el texto originario se refiere a una justificación del antiguo fundamento jurídico.
Frau Präsidentin! Der ursprüngliche Text bezieht sich auf eine Rechtfertigung für die alte Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado Constitucional introduce también nuevos fundamentos jurídicos que se votan por unanimidad dada su gran importancia. ES
Der Verfassungsvertrag schafft zudem neue Rechtsgrundlagen, die angesichts ihrer besonderen Bedeutung ebenfalls der Einstimmigkeit unterliegen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El actual problema es si existe o no un fundamento jurídico.
Das gegenwärtige Problem ist, ob eine Rechtsgrundlage besteht oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundamentos

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sí hay un fundamento.
Es gibt aber eine Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea salvar el fundamento?
Will er das Prinzip aufrechterhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún fundamento.
Dafür gibt es keinerlei Anhaltspunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FUNDAMENTO DEL MÉTODO»,
PRINZIP DER METHODE“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cíñanse a los fundamentos.
Halte dich an Grundsätzliches.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su fundamento jurídico?
Auf welche Rechtsgrundlage stützt sie sich?
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Tienen algún fundamento estas noticias?
- Sind diese Berichte gerechtfertigt?
   Korpustyp: EU DCEP
I. El fundamento jurídico propuesto
I. Die vorgeschlagene Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Fundamento jurídico y procedimiento
iii) Rechtsgrundlage und Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Esa crítica carece de fundamento.
Diese Kritik ist nicht angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el fundamento jurídico.
Das ist die Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tiene un cierto fundamento.
Eine gewisse Grundlinie dazu besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que pase al fundamento.
Kommen wir zum wesentlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación carece de fundamento.
Das Vorbringen ist unbegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha alegación carece de fundamento.
Dieser Vorwurf ist unzutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos encontrar un fundamento jurídico.
Wir können eine Rechtsgrundlage festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brinda como un fundamento jurídico.
Es bietet eine gewisse Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento carecía de fundamento.
Dieses Argument war unbegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta afirmación carece de fundamento.
Diese Behauptung ist nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas afirmaciones carecen de fundamento.
Diese Behauptungen waren unbegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta afirmación carece de fundamento.
Dieses Vorbringen ist unbegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iv) Fundamento jurídico y procedimiento
iv) Rechtsgrundlage und Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Determinación del fundamento jurídico apropiado
V. Entscheidung über die angemessene Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos del Estado de Derecho DE
Rechtspluralismus und Recht der indigenen Gruppen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El contexto del examen del fundamento jurídico
Kontext dieser Überprüfung der Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Constituyen el fundamento jurídico de esta decisión:
Rechtsgrundlage der Entscheidung sind:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el fundamento de esa decisión?
Worauf beruht diese Entscheidung?
   Korpustyp: EU DCEP
a) El artículo 95 como fundamento jurídico
a) Artikel 95 als Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la modificación del fundamento jurídico;
billigt die Änderung der Rechtsgrundlage;
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamento jurídico y ventajas del CPV
Rechtsgrundlage und Vorteile des CPV
   Korpustyp: EU DCEP
I. El fundamento jurídico en cuestión
I. Die in Rede stehende Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre el fundamento jurídico y la forma
Bezüglich der Rechtsgrundlage und der Form
   Korpustyp: EU DCEP
IV - Jurisprudencia sobre el fundamento jurídico
IV – Rechtsprechung zur Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
VI - Determinación del fundamento jurídico adecuado
VI – Entscheidung über die angemessene Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamento jurídico propuesto por la Comisión
Von der Kommission vorgeschlagene Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fundamento jurídico en los Tratados
Betrifft: Rechtsgrundlage in den Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el fundamento jurídico para ello?
Welche Rechtsgrundlage besteht hierfür?
   Korpustyp: EU DCEP
I. Los fundamentos jurídicos en cuestión
I. Die in Rede stehende Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Pero esos temores carecen de fundamento.
Aber die Ängste sind unbegründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una Europa con "valores y fundamentos espirituales"
Werte stärker in den Mittelpunkt rücken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fundamento jurídico del Tratado de Lisboa
Betrifft: Rechtsgrundlage für den Vertrags von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se crearán realmente los fundamentos jurídicos?
Dann werden wir selbstverständlich auch über den notwendigen Rechtsrahmen verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento jurídico es un aspecto importante.
Die Rechtsgrundlage ist ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas presentadas tienen un sólido fundamento.
Die eingereichten Änderungsanträge sind gut fundiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ése era el fundamento.
Ich glaube, das war auch das Wesentliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso necesitamos un fundamento jurídico.
Dafür benötigen wir jedoch eine Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese temor carece totalmente de fundamento.
Solche Ängste sind völlig unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sospecha ha resultado tener fundamento.
Diese Zweifel waren wohlbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, está la cuestión del fundamento jurídico.
Dann könnte man die Frage nach der Rechtsgrundlage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un fundamento jurídico claro.
Wir brauchen eine eindeutige Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería suficiente para proporcionarle un fundamento jurídico.
Auch das würde schon reichen, um ihm eine Rechtsgrundlage zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento no existe fundamento jurídico.
Im Augenblick gibt es keine Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se discute sobre su fundamento jurídico.
Es wird über eine Rechtsgrundlage diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento jurídico no está claro.
Es besteht Unklarheit über die Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta alegación carece de fundamento.
Dieses Vorbringen ist jedoch unbegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto y fundamento jurídico de la medida
Ziel und Rechtsgrundlage der Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una impresión sin fundamento.
Diese Vermutung ist völlig aus der Luft gegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comentario sobre el fundamento jurídico.
Ein Wort noch zur Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no tengo fundamento jurídico.
Leider habe ich keine Rechtsgrundlage dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamento jurídico es un aspecto importante.
Die Rechtsgrundlage ist hier von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo destacar otro aspecto: el fundamento jurídico.
Ich möchte einen anderen Punkt hervorheben: die Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo indicaban los fundamentos económicos.
Dies zeigte sich an den wirtschaftlichen Grunddaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fundamentos al menos incluyen reciprocidad.
Und das Grundsätzliche heißt zumindest Reziprozität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponemos para ello de fundamento jurídico.
Dafür haben wir keine rechtliche Handhabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los motivos y fundamentos jurídicos invocados;
die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamento jurídico y objeto del régimen
Rechtsgrundlage und Gegenstand der Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la alegación no tiene fundamento.
Der Einwand ist daher unbegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamento jurídico nacional de la ayuda
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 37 Verificación del fundamento jurídico
Artikel 37 Prüfung der Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinar de oficio un fundamento de Derecho
von Amts wegen einen rechtlichen Gesichtspunkt aufgreifen
   Korpustyp: EU IATE
- Ese es un rumor sin fundamentos.
Das sind doch nur Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que no tenía fundamento.
Sie sagte, es sei nichts dran.
   Korpustyp: Untertitel
Un fundamento jurídico doble no está justificado.
Eine zweifache Rechtsgrundlage ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente completar el fundamento jurídico propuesto.
Die vorgeschlagene Rechtsgrundlage sollte ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fundamentos de una política común ES
Grundsteine für eine gemeinsame Politik ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
debe proponerse un fundamento jurídico específico
, muß eine eigene Rechtsgrundlage vorgeschlagen werden
   Korpustyp: EU DCEP
pero el justo tiene fundamentos eternos.
der Gerechte aber besteht ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero esa sorpresa no tiene fundamento.
Ihre Überraschung jedoch ist vollständig unbegründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) No carece manifiestamente de fundamento;
a) nicht offensichtlich unbegründet ist;
   Korpustyp: UN
Temas de los fundamentos de una instalación
Themen aus dem Bereich „Systemgrundlagen“
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
El reporte parece no tener fundamento.
Der Bericht scheint zum jetzigen Zeitpunkt unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
2. Fundamento jurídico de la financiación ES
2. Rechtsgrundlage für die Finanzierung ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Directrices y fundamentos de BENTELER Formato: ES
BENTELER-Leitlinien und Verhaltensgrundsätze Format: ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Domina los fundamentos del Inglés para Viajes
Lernen Sie Englisch für die Reise
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Fundamentos del módulo Revelar en Lightroom 5
Bildrauschen in Lightroom 5 reduzieren
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se construían frecuentemente sin fundamento de Mares. DE
Sie wurden zumeist fundamentlos aus geschlagenen Maresgesteinsblöcken errichtet. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Los fundamentos del vidrio – todo y más
1. Glas 101 – alles und mehr
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Vista lateral del norte fundamentos flotantes AT
Seitenansicht von Norden - schwimmende Fundierungen AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Fundamentos de las selecciones en Photoshop CC
Cinema-4D-Integration mit After Effects CC
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
2 - Búsqueda de fundamentos de derecho seleccionando "Buscar Fundamento de Derecho”
2 - Suchen Sie nach Rechtsthemen, indem Sie auf “Rechtsthema nachschlagen” klicken
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fundamento jurídico de las reuniones del «Consejo del Espacio»
Betrifft: Rechtsgrundlage für Tagungen des „Weltraumrats“
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, podrían ser posibles varios fundamentos jurídicos.
Wenn dies zutrifft, wäre eine mehrfache Rechtsgrundlage möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
· Decisión en comisión sobre el fundamento jurídico (impugnación)
· Beschluss des Ausschusses zur Rechtsgrundlage (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Fundamento jurídico: La Directiva 92/84/CEE
Ø Rechtsgrundlage: In der Richtlinie 92/84/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede indicar sobre qué fundamento jurídico?
Falls dem so ist, auf welcher Rechtsgrundlage geschieht dies?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, este fundamento jurídico parece ser el procedente.
Diese Rechtsgrundlage erscheint daher angemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es el único fundamento jurídico propuesto por el Consejo.
Dies ist die einzige vom Rat vorgeschlagene Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Los tipos de cambios deben reflejar los fundamentos económicos.
Wechselkurse sollten wirtschaftliche Grunddaten widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
· Decisión en comisión sobre el fundamento jurídico (impugnación)
· Beschluss des Ausschusses zur Rechtsgrundlage (Anfechtung)
   Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de codecisión - nueva consulta sobre el fundamento jurídico)
(Verfahren der Mitentscheidung - erneute Konsultation zur Rechtsgrundlage)
   Korpustyp: EU DCEP