linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fundente Flussmittel 6
. . . . .

Verwendungsbeispiele

fundente Flussmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El galvanizado Sendzimir es el galvanizado al fuego en proceso de régimen continuo sin tratamiento previo con decapantes o fundentes.
Sendzimir-Verzinkung bedeutet die kontinuierliche Feuerverzinkung im Durchlaufverfahren ohne Vorbehandlung mit Beiz- oder Flussmitteln.
Sachgebiete: bau universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Producto ferruginoso aglomerado que contiene finos de mineral de hierro, fundentes y materiales de reciclado que contienen hierro, con las propiedades químicas y físicas, tales como el nivel de basicidad, la resistencia mecánica y la permeabilidad, requeridas para suministrar hierro y materiales fundentes en los procesos de reducción de mineral de hierro.
Agglomeriertes eisenhaltiges Produkt aus feinkörnigem Eisenerz, Flussmitteln und eisenhaltigem Recyclingmaterial mit den chemischen und physikalischen Eigenschaften (Basizitätswert, Druckfestigkeit und Durchlässigkeit), die erforderlich sind, um Eisen und die notwendigen Flussmittel in den Prozess der Eisenerzreduktion einzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nuestros sistemas también están siendo utilizados con éxito para la soldadura por inducción bajo gas protector o fundente para las conexiones de acero. DE
Aber auch zum Induktionslöten unter Schutzgas oder Flussmittel für Stahlverbindungen werden unsere Anlagen erfolgreich eingesetzt. DE
Sachgebiete: radio chemie technik    Korpustyp: Webseite
Varillas recubiertas y alambre "relleno" para soldar al soplete, de metal común (exc. alambres y varillas para soldar rellenos en los que, dejando aparte los decapantes y fundentes, la soldadura contenga ≥ 2 % en peso de un metal precioso)
Stäbe, umhüllt, und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ausg. Drähte und Stäbe mit einer Lötmetallseele, bei der das Lötmetall abgesehen von den Dekapier- und Flussmitteln >= 2 GHT eines Edelmetalls enthält)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La soldadura de secciones de tubo se puede realizar tanto con fundente y soldadura de plata, como también con soldaduras de cobre de elevado punto de fusión y gas protector. DE
Das Löten von Rohrteilen kann sowohl mit Flussmittel und Silberlot als auch mit hochschmelzenden Kupferloten und Schutzgas durchgeführt werden. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Alambres, varillas, tubos, placas, electrodos y artículos similares, de metal común o de carburo metálico, recubiertos o rellenos de decapantes o de fundentes, para soldadura o depósito de metal o de carburo metálico; alambres y varillas, de polvo de metal común aglomerado, para la metalización por proyección
Drähte, Stäbe, Rohre, Platten, Elektroden und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen oder aus Metallcarbiden, mit Dekapier- oder Flussmitteln umhüllt oder gefüllt, zum Schweißen oder Löten oder zum Auftragen von Metall oder von Metallcarbiden; Drähte und Stäbe, aus agglomeriertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fundentes . .
sal fundente .
fundente inactivo .
fundente orgánico .
fundente químico .
fundente incoloro .
fundente RMA .
varilla con alma fundente .
fundente de afino . .
fundente de soldeo .
artículo recubierto de fundente .
artículo relleno de fundente .
alambre con alma fundente .
fundente activado con resina .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundente"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se caracteriza por su pulpa anaranjada, jugosa, firme y fundente a la vez.
Sie zeichnet sich durch orangefarbenes, saftiges, festes und zugleich zartes Fruchtfleisch aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sales fundentes Únicamente cuando se trate de quesos fundidos y productos a base de queso fundido.
Schmelzsalze Nur im Fall von Schmelzkäse und von Erzeugnissen auf der Grundlage von Schmelzkäse.
   Korpustyp: EU DCEP
Sutil, fundente y pleno de matices, el Blue Stilton es el rey de los quesos ingleses. ES
Subtil, delikat und cremig: Der Blue Stilton ist der König unter den englischen Käsen. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reduce la cantidad de sales fundentes y residuos frente a rotativos de eje horizontal.
Verringert die Entstehung von Salzschlacke und Reststoffen, verglichen mit Drehöfen mit einer horizontalen Achse.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Sales industriales, sales alimenticias, sales marinas, sales fundentes y sales para depuración de aguas. Proveedor de: ES
Industriesalz, Lebensmittelsalz Meersalz, Streusalz und Salz zur Wasserklärung Lieferant für: ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Si se utilizan fundentes químicos, deben utilizarse sustancias con un 1 % de ión cloruro (Cl') como máximo (1 punto), o fundentes que hayan recibido la etiqueta ecológica comunitaria u otra etiqueta ecológica nacional o regional ISO tipo I (1,5 puntos).
Erfolgt das Enteisen mit chemischen Mitteln, dürfen diese nicht mehr als 1 % Chloridionen (C-) enthalten (1 Punkt) oder es sind Enteisungsmittel zu verwenden, die das EG-Umweltzeichen oder eine andere nationale oder regionale Umweltkennzeichnung nach ISO Typ I tragen (1,5 Punkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El galvanizado Sendzimir es el galvanizado al fuego en proceso de régimen continuo sin tratamiento previo con decapantes o fundentes.
Sendzimir-Verzinkung bedeutet die kontinuierliche Feuerverzinkung im Durchlaufverfahren ohne Vorbehandlung mit Beiz- oder Flussmitteln.
Sachgebiete: bau universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hornos fundentes de fundición y de mantenimiento de crisol, hornos cerámicos, hornos de vidriería, hornos para procesamiento térmico de metales, hornos de alta temperatura y hornos de recocer. ES
Schmelzöfen und Tiegel-Warmhaltöfen für Gießereien, keramische Öfen, Glasöfen, Öfen für Warmbehandlung von Metallen, Hochtemperaturöfen, Glühöfen. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
El adjetivo tierno se queda corto para describir la textura, entre sedosa y fundente, de este manjar único en su.. [para saber más] ES
Zart ist gar kein Ausdruck, so seidig und.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fabricación y venta de pegamentos diluyentes, dispersivos, fundentes, poliuretánicos, acrilato ciánico. Desarrollo y producción de los pegamentos adaptados individualmente a la solicitud del cliente. ES
Produktion und Verkauf von den Lösungsmittelhaltigen, Dispergier-, Schmelz-, Polyurethan- und Kyan-Acrylklebstoffen. Entwicklung und Produktion von den individuell angepassten Klebstoffen laut den Kundenwünschen. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Si se utilizan fundentes químicos, se emplearán sustancias con un 1 % de ión cloruro (Cl-) como máximo (1 punto), o fundentes que hayan recibido la etiqueta ecológica comunitaria u otra etiqueta ecológica nacional o regional ISO de tipo I (1,5 puntos).
Erfolgt das Enteisen mit chemischen Mitteln, dürfen diese nicht mehr als 1 % Chloridionen (Cl-) enthalten (1 Punkt), oder es sind Enteisungsmittel zu verwenden, die das EG-Umweltzeichen oder eine andere nationale oder regionale Umweltkennzeichnung nach ISO Typ I tragen (1,5 Punkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan fundentes químicos, deberán utilizarse sustancias con un 1 % de ión cloruro (Cl) como máximo (1 punto), o fundentes que hayan recibido la etiqueta ecológica comunitaria u otra etiqueta ecológica nacional o regional ISO de tipo I (1,5 puntos).
Erfolgt das Enteisen mit chemischen Mitteln, dürfen diese nicht mehr als 1 % Chloridionen (C-) enthalten (1 Punkt), oder es sind Enteisungsmittel zu verwenden, die das EG-Umweltzeichen oder eine andere nationale oder regionale Umweltkennzeichnung nach ISO Typ I tragen (1,5 Punkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra de diatomeas calcinada con fundente de sosa, lavada con ácido, destinada a ser utilizada como coadyuvante de filtración en la fabricación de productos farmacéuticos y/o bioquímicos [1]
Mit Soda fluxcalcinierte Kieselgur, mit Säure gereinigt, zur Verwendung als Filterhilfsmittel bei der Herstellung von pharmazeutischen und/oder biochemischen Erzeugnissen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra de diatomeas calcinada con fundente de carbonato sódico, lavada con ácido, destinada a ser utilizada como coadyuvante de filtración en la fabricación de productos farmacéuticos y/o bioquímicos
Mit Natriumcarbonat fluxcalcinierte Kieselgur, mit Säure gereinigt, zur Verwendung als Filterhilfsmittel bei der Herstellung von pharmazeutischen und/oder biochemischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas recubiertas y alambre "relleno" para soldar al soplete, de metal común (exc. alambres y varillas para soldar rellenos en los que, dejando aparte los decapantes y fundentes, la soldadura contenga ≥ 2 % en peso de un metal precioso)
Stäbe, umhüllt, und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ausg. Drähte und Stäbe mit einer Lötmetallseele, bei der das Lötmetall abgesehen von den Dekapier- und Flussmitteln >= 2 GHT eines Edelmetalls enthält)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de todos los automáticos para soldar es posible instalar el método de soldadura MIG/MAG, TIG, TIG con alambre adicional, con fundente (UP), por plasma (PTA), por microplasma, etc. ES
Für alle Schweißautomaten kann man das Schweißen durch die Methode MIG/MAG, TIG, TIG installieren, mit Zusatzdraht, unter dem Schmelzmittel ( UP ), durch Plasma ( PTA ) und Mikroplasma usw. ES
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Alambres, varillas, tubos, placas, electrodos y artículos similares, de metal común o de carburo metálico, recubiertos o rellenos de decapantes o de fundentes, para soldadura o depósito de metal o de carburo metálico; alambres y varillas, de polvo de metal común aglomerado, para la metalización por proyección
Drähte, Stäbe, Rohre, Platten, Elektroden und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen oder aus Metallcarbiden, mit Dekapier- oder Flussmitteln umhüllt oder gefüllt, zum Schweißen oder Löten oder zum Auftragen von Metall oder von Metallcarbiden; Drähte und Stäbe, aus agglomeriertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos neumáticos EVO para dentro y fuera de carretera también son adecuados para su uso en el barro y/o nieve (o nieve fundente) llevando el marcado M + S, ofreciendo un mejor rendimiento en la conducción que los neumáticos estándar. ES
Die neuen LKW-Reifen für Straße und Gelände der EVO-Serie eignen sich auch für den Einsatz bei frischem Schnee oder Schneematsch (M+S Kennung) und bieten unter diesen Bedingungen eine bessere Fahrleistung als Standardreifen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite