Sachgebiete: bau universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Producto ferruginoso aglomerado que contiene finos de mineral de hierro, fundentes y materiales de reciclado que contienen hierro, con las propiedades químicas y físicas, tales como el nivel de basicidad, la resistencia mecánica y la permeabilidad, requeridas para suministrar hierro y materiales fundentes en los procesos de reducción de mineral de hierro.
Agglomeriertes eisenhaltiges Produkt aus feinkörnigem Eisenerz, Flussmitteln und eisenhaltigem Recyclingmaterial mit den chemischen und physikalischen Eigenschaften (Basizitätswert, Druckfestigkeit und Durchlässigkeit), die erforderlich sind, um Eisen und die notwendigen Flussmittel in den Prozess der Eisenerzreduktion einzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nuestros sistemas también están siendo utilizados con éxito para la soldadura por inducción bajo gas protector o fundente para las conexiones de acero.
DE
Sachgebiete: radio chemie technik
Korpustyp: Webseite
Varillas recubiertas y alambre "relleno" para soldar al soplete, de metal común (exc. alambres y varillas para soldar rellenos en los que, dejando aparte los decapantes y fundentes, la soldadura contenga ≥ 2 % en peso de un metal precioso)
Stäbe, umhüllt, und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ausg. Drähte und Stäbe mit einer Lötmetallseele, bei der das Lötmetall abgesehen von den Dekapier- und Flussmitteln >= 2 GHT eines Edelmetalls enthält)
Korpustyp: EU DGT-TM
La soldadura de secciones de tubo se puede realizar tanto con fundente y soldadura de plata, como también con soldaduras de cobre de elevado punto de fusión y gas protector.
DE
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Alambres, varillas, tubos, placas, electrodos y artículos similares, de metal común o de carburo metálico, recubiertos o rellenos de decapantes o de fundentes, para soldadura o depósito de metal o de carburo metálico; alambres y varillas, de polvo de metal común aglomerado, para la metalización por proyección
Drähte, Stäbe, Rohre, Platten, Elektroden und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen oder aus Metallcarbiden, mit Dekapier- oder Flussmitteln umhüllt oder gefüllt, zum Schweißen oder Löten oder zum Auftragen von Metall oder von Metallcarbiden; Drähte und Stäbe, aus agglomeriertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
fundentezarter gleitet besonders angenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más suave y fundente, se desliza con facilidad para fundirse inmediatamente con los labios.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fundenteFlussmittel Stahlverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nuestros sistemas también están siendo utilizados con éxito para la soldadura por inducción bajo gas protector o fundente para las conexiones de acero.
DE
Sachgebiete: radio chemie technik
Korpustyp: Webseite
fundentezartschmelzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Textura ligera y fundente, frescor, hidratación y perfección de la piel, aportan una respuesta a medida de las necesidades de cada mujer, y se ajustan perfectamente a todos los colores y tipos de piel.
Ihre leichte, frische und zartschmelzende Textur spendet Feuchtigkeit und schützt die Haut. Sie liefert jeder Frau eine maßgeschneiderte Lösung und passt sich gleichzeitig allen Hauttönen und Hauttypen an.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fundenteschmelzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta delicioso fresco y crujiente en una ensalada verde o fundente y en platos en salsa como la fricasé de conejo o el escalope de ternera con nata.
Er schmeckt frisch und knackig in einem Blattsalat oder zart schmelzend und aromatisch in Soßengerichten wie Kaninchenfrikassee oder Kalbschnitzel in Sahne.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Si se utilizan fundentes químicos, deben utilizarse sustancias con un 1 % de ión cloruro (Cl') como máximo (1 punto), o fundentes que hayan recibido la etiqueta ecológica comunitaria u otra etiqueta ecológica nacional o regional ISO tipo I (1,5 puntos).
Erfolgt das Enteisen mit chemischen Mitteln, dürfen diese nicht mehr als 1 % Chloridionen (C-) enthalten (1 Punkt) oder es sind Enteisungsmittel zu verwenden, die das EG-Umweltzeichen oder eine andere nationale oder regionale Umweltkennzeichnung nach ISO Typ I tragen (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
El galvanizado Sendzimir es el galvanizado al fuego en proceso de régimen continuo sin tratamiento previo con decapantes o fundentes.
Sachgebiete: bau universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Hornos fundentes de fundición y de mantenimiento de crisol, hornos cerámicos, hornos de vidriería, hornos para procesamiento térmico de metales, hornos de alta temperatura y hornos de recocer.
ES
Fabricación y venta de pegamentos diluyentes, dispersivos, fundentes, poliuretánicos, acrilato ciánico. Desarrollo y producción de los pegamentos adaptados individualmente a la solicitud del cliente.
ES
Produktion und Verkauf von den Lösungsmittelhaltigen, Dispergier-, Schmelz-, Polyurethan- und Kyan-Acrylklebstoffen. Entwicklung und Produktion von den individuell angepassten Klebstoffen laut den Kundenwünschen.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Si se utilizan fundentes químicos, se emplearán sustancias con un 1 % de ión cloruro (Cl-) como máximo (1 punto), o fundentes que hayan recibido la etiqueta ecológica comunitaria u otra etiqueta ecológica nacional o regional ISO de tipo I (1,5 puntos).
Erfolgt das Enteisen mit chemischen Mitteln, dürfen diese nicht mehr als 1 % Chloridionen (Cl-) enthalten (1 Punkt), oder es sind Enteisungsmittel zu verwenden, die das EG-Umweltzeichen oder eine andere nationale oder regionale Umweltkennzeichnung nach ISO Typ I tragen (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan fundentes químicos, deberán utilizarse sustancias con un 1 % de ión cloruro (Cl) como máximo (1 punto), o fundentes que hayan recibido la etiqueta ecológica comunitaria u otra etiqueta ecológica nacional o regional ISO de tipo I (1,5 puntos).
Erfolgt das Enteisen mit chemischen Mitteln, dürfen diese nicht mehr als 1 % Chloridionen (C-) enthalten (1 Punkt), oder es sind Enteisungsmittel zu verwenden, die das EG-Umweltzeichen oder eine andere nationale oder regionale Umweltkennzeichnung nach ISO Typ I tragen (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra de diatomeas calcinada con fundente de sosa, lavada con ácido, destinada a ser utilizada como coadyuvante de filtración en la fabricación de productos farmacéuticos y/o bioquímicos [1]
Mit Soda fluxcalcinierte Kieselgur, mit Säure gereinigt, zur Verwendung als Filterhilfsmittel bei der Herstellung von pharmazeutischen und/oder biochemischen Erzeugnissen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra de diatomeas calcinada con fundente de carbonato sódico, lavada con ácido, destinada a ser utilizada como coadyuvante de filtración en la fabricación de productos farmacéuticos y/o bioquímicos
Mit Natriumcarbonat fluxcalcinierte Kieselgur, mit Säure gereinigt, zur Verwendung als Filterhilfsmittel bei der Herstellung von pharmazeutischen und/oder biochemischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas recubiertas y alambre "relleno" para soldar al soplete, de metal común (exc. alambres y varillas para soldar rellenos en los que, dejando aparte los decapantes y fundentes, la soldadura contenga ≥ 2 % en peso de un metal precioso)
Stäbe, umhüllt, und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ausg. Drähte und Stäbe mit einer Lötmetallseele, bei der das Lötmetall abgesehen von den Dekapier- und Flussmitteln >= 2 GHT eines Edelmetalls enthält)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de todos los automáticos para soldar es posible instalar el método de soldadura MIG/MAG, TIG, TIG con alambre adicional, con fundente (UP), por plasma (PTA), por microplasma, etc.
ES
Für alle Schweißautomaten kann man das Schweißen durch die Methode MIG/MAG, TIG, TIG installieren, mit Zusatzdraht, unter dem Schmelzmittel ( UP ), durch Plasma ( PTA ) und Mikroplasma usw.
ES
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Alambres, varillas, tubos, placas, electrodos y artículos similares, de metal común o de carburo metálico, recubiertos o rellenos de decapantes o de fundentes, para soldadura o depósito de metal o de carburo metálico; alambres y varillas, de polvo de metal común aglomerado, para la metalización por proyección
Drähte, Stäbe, Rohre, Platten, Elektroden und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen oder aus Metallcarbiden, mit Dekapier- oder Flussmitteln umhüllt oder gefüllt, zum Schweißen oder Löten oder zum Auftragen von Metall oder von Metallcarbiden; Drähte und Stäbe, aus agglomeriertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos neumáticos EVO para dentro y fuera de carretera también son adecuados para su uso en el barro y/o nieve (o nieve fundente) llevando el marcado M + S, ofreciendo un mejor rendimiento en la conducción que los neumáticos estándar.
ES
Die neuen LKW-Reifen für Straße und Gelände der EVO-Serie eignen sich auch für den Einsatz bei frischem Schnee oder Schneematsch (M+S Kennung) und bieten unter diesen Bedingungen eine bessere Fahrleistung als Standardreifen.
ES