El galvanizado Sendzimir es el galvanizado al fuego en proceso de régimen continuo sin tratamiento previo con decapantes o fundentes.
Sendzimir-Verzinkung bedeutet die kontinuierliche Feuerverzinkung im Durchlaufverfahren ohne Vorbehandlung mit Beiz- oder Flussmitteln.
Sachgebiete: bau universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Producto ferruginoso aglomerado que contiene finos de mineral de hierro, fundentes y materiales de reciclado que contienen hierro, con las propiedades químicas y físicas, tales como el nivel de basicidad, la resistencia mecánica y la permeabilidad, requeridas para suministrar hierro y materiales fundentes en los procesos de reducción de mineral de hierro.
Agglomeriertes eisenhaltiges Produkt aus feinkörnigem Eisenerz, Flussmitteln und eisenhaltigem Recyclingmaterial mit den chemischen und physikalischen Eigenschaften (Basizitätswert, Druckfestigkeit und Durchlässigkeit), die erforderlich sind, um Eisen und die notwendigen Flussmittel in den Prozess der Eisenerzreduktion einzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nuestros sistemas también están siendo utilizados con éxito para la soldadura por inducción bajo gas protector o fundente para las conexiones de acero.
DE
Aber auch zum Induktionslöten unter Schutzgas oder Flussmittel für Stahlverbindungen werden unsere Anlagen erfolgreich eingesetzt.
DE
Sachgebiete: radio chemie technik
Korpustyp: Webseite
Varillas recubiertas y alambre "relleno" para soldar al soplete, de metal común (exc. alambres y varillas para soldar rellenos en los que, dejando aparte los decapantes y fundentes, la soldadura contenga ≥ 2 % en peso de un metal precioso)
Stäbe, umhüllt, und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ausg. Drähte und Stäbe mit einer Lötmetallseele, bei der das Lötmetall abgesehen von den Dekapier- und Flussmitteln >= 2 GHT eines Edelmetalls enthält)
Korpustyp: EU DGT-TM
La soldadura de secciones de tubo se puede realizar tanto con fundente y soldadura de plata, como también con soldaduras de cobre de elevado punto de fusión y gas protector.
DE
Das Löten von Rohrteilen kann sowohl mit Flussmittel und Silberlot als auch mit hochschmelzenden Kupferloten und Schutzgas durchgeführt werden.
DE
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Alambres, varillas, tubos, placas, electrodos y artículos similares, de metal común o de carburo metálico, recubiertos o rellenos de decapantes o de fundentes, para soldadura o depósito de metal o de carburo metálico; alambres y varillas, de polvo de metal común aglomerado, para la metalización por proyección
Drähte, Stäbe, Rohre, Platten, Elektroden und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen oder aus Metallcarbiden, mit Dekapier- oder Flussmitteln umhüllt oder gefüllt, zum Schweißen oder Löten oder zum Auftragen von Metall oder von Metallcarbiden; Drähte und Stäbe, aus agglomeriertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
fundentezarter gleitet besonders angenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más suave y fundente, se desliza con facilidad para fundirse inmediatamente con los labios.
Die Textur ist zarter, geschmeidiger und gleitetbesondersangenehm über die Lippen - sie verschmilzt förmlich damit.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fundenteschmelzende Textur verleiht Wohlbefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La textura suave, reconfortante y fundente de este tratamiento facilita la aplicación de la barra de labios.
Die zart schmelzendeTexturverleihtWohlbefinden und der Lippenstift lässt sich leichter auftragen.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fundenteHaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su textura es fresca, translúcida y fundente.
Die frische, durchscheinende Textur verbindet sich sofort mit der Haut.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fundentezarte Textur verschmilzt sofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su textura fresca y fundente penetra con rapidez. El efecto alisador es instantáneo.
Die frische, zarteTexturverschmilztsofort mit der Haut und glättet augenblicklich.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fundenteFlussmittel Stahlverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nuestros sistemas también están siendo utilizados con éxito para la soldadura por inducción bajo gas protector o fundente para las conexiones de acero.
DE
Aber auch zum Induktionslöten unter Schutzgas oder Flussmittel für Stahlverbindungen werden unsere Anlagen erfolgreich eingesetzt.
DE
Sachgebiete: radio chemie technik
Korpustyp: Webseite
fundentezartschmelzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Textura ligera y fundente, frescor, hidratación y perfección de la piel, aportan una respuesta a medida de las necesidades de cada mujer, y se ajustan perfectamente a todos los colores y tipos de piel.
Ihre leichte, frische und zartschmelzende Textur spendet Feuchtigkeit und schützt die Haut. Sie liefert jeder Frau eine maßgeschneiderte Lösung und passt sich gleichzeitig allen Hauttönen und Hauttypen an.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fundenteschmelzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta delicioso fresco y crujiente en una ensalada verde o fundente y en platos en salsa como la fricasé de conejo o el escalope de ternera con nata.
Er schmeckt frisch und knackig in einem Blattsalat oder zart schmelzend und aromatisch in Soßengerichten wie Kaninchenfrikassee oder Kalbschnitzel in Sahne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fundenteschmelzendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un suero ligero, delicadamente fundente para las pieles secas que necesitan ser regeneradas.
ES
Leichtes, zart schmelzendes Serum zur Regeneration trockener Haut
ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fundenteRegeneration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SÉRUM RÉGÉNÉRATEUR CELLULAIRE 5C - Un suero ligero, delicadamente fundente para las pieles secas que necesitan ser regeneradas.
ES
SÉRUM RÉGÉNÉRATEUR CELLULAIRE 5C - Leichtes, zart schmelzendes Serum zur Regeneration trockener Haut
ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fundentes
.
.
Modal title
...
sal fundente
.
Modal title
...
fundente inactivo
.
Modal title
...
fundente orgánico
.
Modal title
...
fundente químico
.
Modal title
...
fundente incoloro
.
Modal title
...
fundente RMA
.
Modal title
...
varilla con alma fundente
.
Modal title
...
fundente de afino
.
.
Modal title
...
fundente de soldeo
.
Modal title
...
artículo recubierto de fundente
.
Modal title
...
artículo relleno de fundente
.
Modal title
...
alambre con alma fundente
.
Modal title
...
fundente activado con resina
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundente"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se caracteriza por su pulpa anaranjada, jugosa, firme y fundente a la vez.
Sie zeichnet sich durch orangefarbenes, saftiges, festes und zugleich zartes Fruchtfleisch aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sales fundentes Únicamente cuando se trate de quesos fundidos y productos a base de queso fundido.
Schmelzsalze Nur im Fall von Schmelzkäse und von Erzeugnissen auf der Grundlage von Schmelzkäse.
Korpustyp: EU DCEP
Sutil, fundente y pleno de matices, el Blue Stilton es el rey de los quesos ingleses.
ES
Subtil, delikat und cremig: Der Blue Stilton ist der König unter den englischen Käsen.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Reduce la cantidad de sales fundentes y residuos frente a rotativos de eje horizontal.
Verringert die Entstehung von Salzschlacke und Reststoffen, verglichen mit Drehöfen mit einer horizontalen Achse.
Sales industriales, sales alimenticias, sales marinas, sales fundentes y sales para depuración de aguas. Proveedor de:
ES
Industriesalz, Lebensmittelsalz Meersalz, Streusalz und Salz zur Wasserklärung Lieferant für:
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Si se utilizan fundentes químicos, deben utilizarse sustancias con un 1 % de ión cloruro (Cl') como máximo (1 punto), o fundentes que hayan recibido la etiqueta ecológica comunitaria u otra etiqueta ecológica nacional o regional ISO tipo I (1,5 puntos).
Erfolgt das Enteisen mit chemischen Mitteln, dürfen diese nicht mehr als 1 % Chloridionen (C-) enthalten (1 Punkt) oder es sind Enteisungsmittel zu verwenden, die das EG-Umweltzeichen oder eine andere nationale oder regionale Umweltkennzeichnung nach ISO Typ I tragen (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
El galvanizado Sendzimir es el galvanizado al fuego en proceso de régimen continuo sin tratamiento previo con decapantes o fundentes.
Sendzimir-Verzinkung bedeutet die kontinuierliche Feuerverzinkung im Durchlaufverfahren ohne Vorbehandlung mit Beiz- oder Flussmitteln.
Sachgebiete: bau universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Hornos fundentes de fundición y de mantenimiento de crisol, hornos cerámicos, hornos de vidriería, hornos para procesamiento térmico de metales, hornos de alta temperatura y hornos de recocer.
ES
Schmelzöfen und Tiegel-Warmhaltöfen für Gießereien, keramische Öfen, Glasöfen, Öfen für Warmbehandlung von Metallen, Hochtemperaturöfen, Glühöfen.
ES
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
El adjetivo tierno se queda corto para describir la textura, entre sedosa y fundente, de este manjar único en su.. [para saber más]
ES
Zart ist gar kein Ausdruck, so seidig und.. [um mehr zu erfahren]
ES
Fabricación y venta de pegamentos diluyentes, dispersivos, fundentes, poliuretánicos, acrilato ciánico. Desarrollo y producción de los pegamentos adaptados individualmente a la solicitud del cliente.
ES
Produktion und Verkauf von den Lösungsmittelhaltigen, Dispergier-, Schmelz-, Polyurethan- und Kyan-Acrylklebstoffen. Entwicklung und Produktion von den individuell angepassten Klebstoffen laut den Kundenwünschen.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Si se utilizan fundentes químicos, se emplearán sustancias con un 1 % de ión cloruro (Cl-) como máximo (1 punto), o fundentes que hayan recibido la etiqueta ecológica comunitaria u otra etiqueta ecológica nacional o regional ISO de tipo I (1,5 puntos).
Erfolgt das Enteisen mit chemischen Mitteln, dürfen diese nicht mehr als 1 % Chloridionen (Cl-) enthalten (1 Punkt), oder es sind Enteisungsmittel zu verwenden, die das EG-Umweltzeichen oder eine andere nationale oder regionale Umweltkennzeichnung nach ISO Typ I tragen (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan fundentes químicos, deberán utilizarse sustancias con un 1 % de ión cloruro (Cl) como máximo (1 punto), o fundentes que hayan recibido la etiqueta ecológica comunitaria u otra etiqueta ecológica nacional o regional ISO de tipo I (1,5 puntos).
Erfolgt das Enteisen mit chemischen Mitteln, dürfen diese nicht mehr als 1 % Chloridionen (C-) enthalten (1 Punkt), oder es sind Enteisungsmittel zu verwenden, die das EG-Umweltzeichen oder eine andere nationale oder regionale Umweltkennzeichnung nach ISO Typ I tragen (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra de diatomeas calcinada con fundente de sosa, lavada con ácido, destinada a ser utilizada como coadyuvante de filtración en la fabricación de productos farmacéuticos y/o bioquímicos [1]
Mit Soda fluxcalcinierte Kieselgur, mit Säure gereinigt, zur Verwendung als Filterhilfsmittel bei der Herstellung von pharmazeutischen und/oder biochemischen Erzeugnissen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra de diatomeas calcinada con fundente de carbonato sódico, lavada con ácido, destinada a ser utilizada como coadyuvante de filtración en la fabricación de productos farmacéuticos y/o bioquímicos
Mit Natriumcarbonat fluxcalcinierte Kieselgur, mit Säure gereinigt, zur Verwendung als Filterhilfsmittel bei der Herstellung von pharmazeutischen und/oder biochemischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas recubiertas y alambre "relleno" para soldar al soplete, de metal común (exc. alambres y varillas para soldar rellenos en los que, dejando aparte los decapantes y fundentes, la soldadura contenga ≥ 2 % en peso de un metal precioso)
Stäbe, umhüllt, und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ausg. Drähte und Stäbe mit einer Lötmetallseele, bei der das Lötmetall abgesehen von den Dekapier- und Flussmitteln >= 2 GHT eines Edelmetalls enthält)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de todos los automáticos para soldar es posible instalar el método de soldadura MIG/MAG, TIG, TIG con alambre adicional, con fundente (UP), por plasma (PTA), por microplasma, etc.
ES
Für alle Schweißautomaten kann man das Schweißen durch die Methode MIG/MAG, TIG, TIG installieren, mit Zusatzdraht, unter dem Schmelzmittel ( UP ), durch Plasma ( PTA ) und Mikroplasma usw.
ES
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Alambres, varillas, tubos, placas, electrodos y artículos similares, de metal común o de carburo metálico, recubiertos o rellenos de decapantes o de fundentes, para soldadura o depósito de metal o de carburo metálico; alambres y varillas, de polvo de metal común aglomerado, para la metalización por proyección
Drähte, Stäbe, Rohre, Platten, Elektroden und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen oder aus Metallcarbiden, mit Dekapier- oder Flussmitteln umhüllt oder gefüllt, zum Schweißen oder Löten oder zum Auftragen von Metall oder von Metallcarbiden; Drähte und Stäbe, aus agglomeriertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos neumáticos EVO para dentro y fuera de carretera también son adecuados para su uso en el barro y/o nieve (o nieve fundente) llevando el marcado M + S, ofreciendo un mejor rendimiento en la conducción que los neumáticos estándar.
ES
Die neuen LKW-Reifen für Straße und Gelände der EVO-Serie eignen sich auch für den Einsatz bei frischem Schnee oder Schneematsch (M+S Kennung) und bieten unter diesen Bedingungen eine bessere Fahrleistung als Standardreifen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite