linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fundición Gusseisen 133
Gießerei 116 Roheisen 18 Schmelzen 15 Guss 10 Druckguss 8 Schriftgießerei 2 Giesserei 2 Reinigung 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

fundición Gusseisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Laterales, puerta, base e interior son de fundición.
Seiten, Tür, Sockel und Heizplatte bestehen aus Gusseisen.
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se recuerda además que la investigación reveló que la fundición dúctil posee ductilidad plástica (véase el considerando 30).
Des Weiteren wird daran erinnert, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge duktiles Gusseisen plastisch verformbar ist (siehe Randnummer 30).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construidos en fundición de alta calidad, producidos y mecanizados exclusivamente en Italia. IT
Ausführung in qualitativ hochwertigem Gusseisen; Herstellung und Bearbeitung erfolgen ausschließlich in Italien. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
de fundición gris de precisión conforme a la norma DIN EN 1561,
hergestellt im Präzisionsgussverfahren aus grauem Gusseisen gemäß der Norm DIN EN 1561;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fundición natural es pesada y presenta numerosas ventajas al utilizarla en su cocina. EUR
Gusseisen ist von Natur aus schwer und die Verwendung von emailliertem Guss bietet eine ganze Reihe von Vorteilen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El término más exacto para hacer referencia al hierro dúctil es, por consiguiente, el de «fundición de grafito esferoidal».
Die genauere Bezeichnung für duktiles Eisen ist daher „Gusseisen mit Kugelgrafit“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración de componentes de fundición, bronce, acero y aluminio
Bearbeitung von Bauteilen aus Gusseisen, Bronze, Stahl und Aluminium
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Accesorios de tubería de fundición no maleable, excepto para canalizaciones a presión
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus nichtverformbarem Gusseisen (ohne Druckrohre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fundería de fundición gris que fabrica piezas coladas de fundición moldeable y gris. ES
die Gussgießerei stellt Gussstücke aus Gusseisen mit Kugelgraphit und Grauguss her. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Alegación sobre la definición de «fundición maleable» en la nomenclatura combinada
Vorbringen bezüglich der Definition von „verformbarem Gusseisen“ in der Kombinierten Nomenklatur
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fundición nodular . . .
fundición blanca .
fundición eutéctica .
fundición hipereutéctica .
fundición hipoeutéctica .
fundición gris . .
fundición ferrítica .
fundición perlítica .
fundición martensítica .
fundición austenítica .
fundición sorbítica .
fundición acicular .
fundición bainítica .
fundición grafítica .
fundición refractaria .
fundición acerada . .
fundición especial .
fundición fina .
fundición especular .
fundición Cleveland .
fundición base .
fundición aleada .
fundición centrífuga . . .
fundición sintética .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundición

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fundición, hierro y acero
Eisen und Stahl und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición hasta 6 recipientes Fundición hasta 6 recipientes
Stahlgußkochfeld bis zur 6 große Töpfe
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
- La fundición no está completa.
- Die Anlagerung ist noch nicht perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser de la fundición.
Hätte von einem Ofen sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra pantalla fundición mecánico / en
Unsere Anzeige Gießereimechaniker/in
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
C 24.51 Fundición de hierro ES
C 28.14 Herstellung von Armaturen a. n. g ES
Sachgebiete: oekologie auto versicherung    Korpustyp: Webseite
C 24.52 Fundición de acero ES
C 28.21 Herstellung von Öfen und Brennern ES
Sachgebiete: oekologie auto versicherung    Korpustyp: Webseite
En la Fundición Pyne, calle Bradford.
Bei Pyne-Öfen, Bradford Street.
   Korpustyp: Untertitel
Fundición, hierro y acero, a excepción de:
Eisen und Stahl, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 72 - FUNDICIÓN, HIERRO Y ACERO
KAPITEL 72 – EISEN UND STAHL
   Korpustyp: EU DGT-TM
mesa de fundición para colar lunas
Giesstisch zum Giessen von Spiegelglas
   Korpustyp: EU IATE
cavidad de la pieza de fundición
Hohlraum in Innern des Gußstückes
   Korpustyp: EU IATE
rechupe de la pieza de fundición
Hohlraum in Innern des Gußstückes
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de la fundición de piezas férreas
Abfaelle vom Giessen von Eisen und Stahl
   Korpustyp: EU IATE
Mi papá trabajó en su fundición.
Mein Vater arbeitete im Stahlwerk in Pittsburgh.
   Korpustyp: Untertitel
Maquinaria para fabricar moldes de fundición
Maschinen für die Herstellung von Gussformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No te Harás dioses de Fundición.
Du sollst dir keine gegossenen Götter machen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestra compañía produce modelos para fundición. ES
Unsere Gesellschaft stellt Modelle für Gießereiwesen her. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
MANUFACTURAS DE FUNDICIÓN, DE HIERRO O ACERO
WAREN AUE EISEN ODER STAHL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición de aluminio en el Gießtopf Kokillenkippgießmaschine
Eingießen von Aluminium in den Gießtopf der Kokillenkippgießmaschine
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento en la metalurgia y fundición preocupaciones
Beratung bei metallurgischen und gießtechnischen Belangen
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
180 mm de Hg Punto de Fundición: ES
180mm von Hg Schmelzpunkt: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Busque el material de fundición adecuada?
Sie suchen den geeigneten Gusswerkstoff?
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Piezas de fundición? ES
Kennen Sie ein Synonym für Gussteile? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Acero de fundición fabricantes y proveedores. ES
Weichstahl-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Acero de fundición? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Weichstahl-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Planta de fundición fabricantes y proveedores. ES
Gussanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Planta de fundición? ES
Kennen Sie ein Synonym für Gussanlagen? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reciclaje de arena de fundición | Nederman ES
Wiederaufbereitung von Gießsand | Nederman ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ventajas de reciclar la arena de fundición: ES
Vorteile der Wiederaufbereitung von Gießsand: ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Contrucción en fundición para tamaños pequeños. ES
Für kleine Größen Vollgussausführung. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fabricamos fundición mineral en China desde 2010.
Seit 2010 giessen wir in China die ersten Mineralguss-Tonnagen.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Campanas para campanarios, Fundición de campanas ES
Glocken in die Glockentürme, Glockengießerei ES
Sachgebiete: verlag musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Discos de tracción con bordes en fundición:
Antriebsscheiben mit Führungsborden in Guß:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Se garantiza la fundición de cada objeto. AT
Jeder Gegenstand wird garantiert eingeschmolzen. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Metalúrgico Controlador de calidad Operador de fundición
Metallurgen Mitarbeiter in der Qualitätskontrolle Gießereifacharbeiter Zerspanungsfacharbeiter
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
la formación como mecánico de fundición / in - Aplicamos ahora fundición Chemnitz GmbH
Ausbildung als Gießereimechaniker/in - jetzt bewerbenMetallgießerei Chemnitz GmbH
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fundición de campanas, fundición artística de bronce en arena y cerámica.. ES
Glockenguss, Kunstgießen der Bronze in Sand und Keramik. ES
Sachgebiete: verlag musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición
zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Grupo de materiales»: por ejemplo, fundición gris, acero, aluminio, etc.
„Werkstoffgruppe“: Werkstoffe wie Grauguss, Stahl, Aluminium usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de fundición, de hierro o de acero
Eisen und Stahl und Waren daraus
   Korpustyp: EU DGT-TM
NHW operaba en el ámbito de la fundición.
Die NHW war im Bereich der Eisengießerei tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos auxiliares del tipo de los utilizados en fundición
Hilfsmittel von der in der Gießereiindustrie verwendeten Art (ohne zubereitete Bindemittel für Gießereiformen und -kerne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición
Bindemittel, zubereitet, für Gießereiformen oder -kerne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sahabettin Pasha, necesito la fundición para hacer 3 crisoles grandes.
Þahabettin Pascha, im Kanonenlager sollen drei riesige Tiegel gebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos tener a una chica en la fundición.
In einer Kanonenwerkstatt gibt es keine Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora va a tene…un desafortunado accidente de fundición.
Er wird einen bedauerlichen Unfall am Schmelzofen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos de la fundición de piezas no férreos
Abfaelle vom Giessen von Nichteisenmetallen
   Korpustyp: EU IATE
"Los fundidores mismos deben cavar la fosa de fundición".
"Gießer müssen Gießgrube selber graben".
   Korpustyp: Untertitel
Entrégame Togokahn a ese precio y la fundición es tuya.
Liefern Sie mir Togokahn zu dem Preis und die Transpondergießerei gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está empeñada en que dirija la fundición.
Jetzt denkt sie, ich sei befähigt zum Leiter des Stahlwerks.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontré muerto, justo detrás de la fundición.
An der Straße hinter der Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que había inventado el proceso de fundición.
Ich wusste nicht, dass Sie den Schmelzprozess erfanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sigue siendo el presidente de una fundición.
- Er ist immer noch Präsident dieses Stahlunternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora trabajaríamos para una fundición y pagaríamos el alquiler.
Vielleicht wären wir jetzt im Stahlgeschäft und könnten unsere Miete zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hornos de fundición en variante estática y basculante. ES
Gussöfen in statischer sowie neigungsvariabler Ausführung. ES
Sachgebiete: elektrotechnik architektur technik    Korpustyp: Webseite
Se fundió en 1940 en la fundición Weigenhaler en Essen.
Eine 1940er Schmelzung von der Weigenhaler Gieberei bei Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Viento y vanidad son sus Imágenes de Fundición.
ihre Götzen sind Wind und eitel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Químicamente fundición mineral resistente con amortiguación de vibración
Chemisch beständiger Mineralguss mit hoher Schwingungsdämpfung
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Requisitos de tecnología de fundición, diseño y calidad
Giessereitechnik, Design und Qualitätsanforderungen
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
fundición de optimización técnica y diseño de fundaciones
gießtechnische Optimierung und Gestaltung von Gussteilen
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
youcast informó Radeberger gancho de fundición Chemnitz GmbH
youcast berichtet über Radeberger HakenMetallgießerei Chemnitz GmbH
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Escuadra profesional, alta calidad de fundición de aluminio
Arbeiten bei alfer® aluminium GmbH
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
la formación como mecánico de fundición / in - Aplicamos ahora
Ausbildung als Gießereimechaniker/in – jetzt bewerben
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
la formación como mecánico de fundición / in - inscríbete ahora
Ausbildung als Gießereimechaniker/in – jetzt bewerben
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones típicas de la tecnología de fundición por láser: ES
Typische Anwendungen für das Renishaw Laserschmelzen: ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Mejoras y reparaciones de piezas de fundición, tubos y depósitos
Ausbesserung und Instandsetzung von Gussstücken, Rohren und Tanks,
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
ACABADO Fundición de latón macizo con acabado pulido.
VERARBEITUNG Massiver Messingguss mit polierter Oberfläche.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
creación de la fundición de acero fino en Witten-Annen DE
Errichtung der Edelstahlgießerei in Witten-Annen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Crisoles y cápsulas para aparatos de fundición PHOENIX AT
Tiegel und Schalen für PHOENIX-Schmelzgeräte AT
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
VDC, revoluciona el corte de la fundición gris
VDC, revolutioniert das Trennen von Grauguss
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
¡El VDC revoluciona el corte de fundición gris!
Die VDC revolutioniert das Trennen von Grauguss!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
¡Su pieza de fundición está en buenas manos!
Ihr Gusswerkstück ist in besten Händen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
¿necesita fresas para desbarbar sus piezas de fundición?
Sie benötigen Frässtifte zum Entgraten Ihrer Gussteile?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Productos auxiliares del tipo de los utilizados en fundición (excepto preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición)
Hilfsmittel für die Gießereiindustrie (ohne zubereitete Bindemittel für Gießereiformen und -kerne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa tenía originalmente dos cadenas de producción, una de fundición en molde de arena y otra de fundición centrífuga.
Ursprünglich verfügte das Unternehmen über zwei Produktionslinien für die Fertigung im Sandformguss- und im Schleudergussverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido el uso de hexafluoruro de azufre en la fundición de magnesio y en el reciclado de aleaciones de fundición de magnesio.
Die Verwendung von Schwefelhexafluorid für den Magnesiumdruckguss und beim Recycling von Magnesiumdruckguss-Legierungen ist untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El electrodo de hierro-níquel Ficast NiFe es adecuado para soldar en frío fundición gris con estructura grafítica laminar o globular y fundición maleable. DE
Die Nickel-Eisenelektrode Ficast NiFe ist zum Kalt-Schweißen von Grauguss mit lamellarer und globularer Graphitstruktur und Temperguss geeignet. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Además de varios Gießböcken de moldes para la fundición y la gravedad de fundición en un Schwerkraftgießmaschine con varias características básicas de la empresa, operamos una Kokillenkippgießmaschine Kurtz.
Neben mehreren Gießböcken zum Abgießen von Kokillen im Schwerkraftgießverfahren sowie einer Schwerkraftgießmaschine mit mehreren Kernzügen betreiben wir eine Kokillenkippgießmaschine der Firma Kurtz.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Entregamos e instalamos sistemas de transporte para el manejo seguro desde hornos de fundición hasta la disposición en máquinas de fundición. DE
Wir liefern und installieren Transportsysteme zum sicheren Handling von Gießöfen bis hin zur Andienung an die Gießmaschinen. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto bau    Korpustyp: Webseite
Las tecnologías de fabricación por aportación de material de Renishaw incluyen fundición láser selectiva, fundición de vacío y moldeado de inyección. ES
Die generativen Fertigungsverfahren von Renishaw umfassen Laser-Schmelzverfahren, Vakuumgießen und Spritzgießen. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
La resistencia a la deformación y la calidad han sido demostradas incluso con piezas grandes de fundición con pesos de fundición de 50 toneladas. DE
Form­beständig­keit und Qualität wurden bereits bei Groß­guss­teilen mit Gieß­gewichten von 50 t nach­gewiesen. DE
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Materiales metal-polímero (metal líquido) para la reparación y sellado de fisuras ( bloques de motor, moldes de fundición o piezas de fundición). DE
Keramische Polymer-Werkstoffe (Flüssig Metall) für die Reparatur und Abdichtung bei Rissbildung (Motorblock, Spritzgussform oder Gussteil). DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
El objetivo de estos robos son la reutilización y la fundición.
Ziel dieser Diebstähle sind die Wiederverwertung und das Einschmelzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Grasa animal fundida: grasas obtenidas por fundición de carne, incluidos los huesos, destinadas al consumo humano.
ausgelassene tierische Fette: durch Ausschmelzen von Fleisch, einschließlich Knochen, gewonnene Fette zum Genuss für Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dificultades para los operadores italianos del sector de la fundición
Betrifft: Schwierigkeiten für italienische Unternehmen des Gießereisektors
   Korpustyp: EU DCEP
Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición; productos químicos
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
El polvo de coque y el coque de fundición se incluyen en esta categoría.
Koksgrus und Gießereikoks werden ebenfalls zum Kokereikoks gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fundición, el hierro y el acero, como un solo metal;
werden Eisen und Stahl oder ihre verschiedenen Sorten als einheitliches Metall angesehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente escorias de convertidor procedentes de la fundición de cobre que contengan 10 % de cobre
nur Konverterschlacke der Kupferverhüttung mit > 10 % Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
la compra de dos altos hornos para la fundición de las armas,
die Beschaffung von zwei Schmelzöfen für das Einschmelzen von Waffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CAEF y la Asociación Nacional Alemana de la Fundición presentaron también alegaciones justificadas.
Begründete Stellungnahmen gingen außerdem vom CAEF (Committee of Associations of European Foundries) und von der deutschen Gießereivereinigung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESTADÍSTICAS ANUALES: BALANCE DE LA CHATARRA DE ACERO Y DE FUNDICIÓN
JÄHRLICHE STATISTIKEN ÜBER DIE SCHROTT- UND GUSSBRUCHWIRTSCHAFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carta excluía explícitamente la fundición establecida en el Veneto [117].
Die Anlage im Veneto wurde in diesem Schreiben explizit ausgeschlossen [117].
   Korpustyp: EU DGT-TM
AC 140 Catalizadores de trietilamina utilizados en la preparación de arenas de fundición
AC 140 Triäthylamin-Katalysatoren, die zur Zubereitung von Gießereisand verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministran aluminio y lingotes de fundición primarios, máquinas de pintura o imprimación o de baja presión.
Diese liefern Aluminium-/Hüttenaluminiumblöcke, Lacke/Grundierungen oder Niederdruckanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los recipientes metálicos: certificados de análisis químico de la fundición:
für Metallbehälter: Nachweise chemischer Gussanalysen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición basadas en productos resinosos naturales
zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder Gießereikerne auf der Grundlage von natürlichen Harzprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.59.57: Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición; productos químicos
CPA 20.59.57: Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM