la fundición en bruto que contenga uno o varios de los elementos siguientes en las proporciones en peso que se indican:
Roheisen, das eines oder mehrere der nachstehenden Elemente mit den angegebenen Anteilen enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
metodo fotometrico para determinar el contenido de manganeso en aceros y fundiciones
Verfahren zur photometrischen Bestimmung des Mangangehalts von Roheisen und Stahl
Korpustyp: EU IATE
Granallas y polvo, de fundición en bruto, de fundición especular, de hierro o acero
Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de fundición continua de una capacidad superior a 2,5 toneladas por hora.
Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen mit einer Kapazität von mehr als 2,5 t pro Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de la fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques u otras formas primarias
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidos los equipos de fundición continua
Anlagen für die Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de chatarra de hierro o acero (exc. productos cuya composición química responda a la definición de fundición en bruto, de fundición especular o de ferroaleación)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl „EGKS“ (ausg. Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de fundición continua de una capacidad de más de 2,5 toneladas por hora.
Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen mit einer Kapazität von mehr als 2,5 t pro Stunde
Korpustyp: EU DCEP
Producción de fundición o de acero
Anlagen für die Herstellung von Roheisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
fundición para la fabricación de acero, fundición para refundir y otras fundiciones en bruto, fundición especular y ferromanganeso carburado, con exclusión de otras ferroaleaciones;
Roheisen für die Erzeugung von Stahl, Gießereiroheisen und sonstige Roheisensorten, Spiegeleisen und Hochofen-Ferromangan, nicht einbegriffen sind die übrigen Ferrolegierungen;
Instalaciones para la fundición de materiales minerales, incluida la fabricación de fibras minerales con una capacidad de fundición superior a 20 toneladas por día.
Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung von Mineralfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 Tonnen pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El corindon blanco artificial se fabrica por la fundición del óxido de aluminio en hornos de inducción.
B1100 Residuos que contengan metales resultantes de la fundición, fusión y refinación de metales:
B1100 Beim Schmelzen und Raffinieren von Metallen anfallende metallhaltige Abfälle:
Korpustyp: EU DCEP
KME es un socio flexible en el suministro de soluciones rentables e innovadoras para las demandas actuales de los procesos de colada continua, refundición y fundición de acero y metales no férricos.
KME zeichnet sich durch Flexibilität bei der Bereitstellung kosteneffektiver und innovativer Lösungen für die aktuellen und zukünftigen Anforderungen des Stranggussverfahrens, der Umschmelz-Prozesse, sowie beim Schmelzen von Eisen und Nichteisen -Metallen aus.
Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
Instalaciones para la fundición (incluida la aleación) de metales no ferrosos, con excepción de metales preciosos, incluidos los productos de recuperación (refinado, restos de fundición, etc.).
Anlagen zum Schmelzen, einschließlich Legieren von Nichteisenmetallen, darunter auch Wiedergewinnungsprodukte (Raffination, Gießen usw.), mit Ausnahme von Edelmetallen;
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
c) explotación de fundiciones de metales no ferrosos para producir productos de metal fundido, con una capacidad de producción de piezas de fundición superior a 2,4 toneladas al día en el caso del plomo y el cadmio o de 12 toneladas al día en el de todos los demás metales.
c) Betrieb von Gießereien, die Nichteisen-Metallgussprodukte herstellen, mit einer Produktionskapazität von über 2,4 t guter Guss pro Tag für Blei und Cadmium oder 12 t pro Tag für alle anderen Metalle.
Korpustyp: EU DCEP
En su interior se encuentran interesantes estructuras de hierro, sobresaliendo las del patio y la gran montera de fundición y vidrio que cubre el mismo.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para el uso sobre el oxidador se aconsejó la utilización de fundición recubierta para prevenir la oxidación y la tiznadura de la válvula de venteo y de purga.
DE
Für den Einsatz auf dem Oxidator wurde die Verwendung von beschichtetem Guss angeraten, um der Oxidation und Versottung des Ent- und Belüfters vorzubeugen.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Es ideal para su uso en la industria, p. ej. para valorar la calidad de las fundiciones, las materias primas y las estructuras metálicas tras el tratamiento térmico.
Es ist ideal für den Einsatz in der Industrie, z.B. um die Qualität von Güssen, Rohmaterialien und metallischen Strukturen nach der Wärmebehandlung zu bewerten.
fabricación a medida propiedades del dispositivo puertas soldadura industria industria química hardware casting energética Tecnología de Aviación modelo de equipo emitir motores eléctricos ruedas de turbina fundición dúctil aire acondicionado aluminio ingeniería moldes de fundición metalurgia componentes electrónicos fundición de precisión piezas placas aislantes la producción de metales puerta accesorios producción Fundición energía
ES
Los métodos por incisión, por aguja, de texto a puntos, DataMatrix y punteado marcan permanentemente piezas de trabajo de material sólido, tal como por ejemplo aluminio, magnesio (tratado y sin tratar), acero, acero inoxidable, plástico y fundición.
Ritzprägen, Nadelprägen, Punktschriftprägen, DataMatrix Code und Vibropeening-Verfahren kennzeichnen dauerhaft Werkstücke aus festem Material, wie zum Beispiel Aluminium, Magnesium (bearbeitet und unbearbeitet), Stahl, Edelstahl, Kunststoff und Guss.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Material vaciado mediante moldeado con arena, troquel, moldes de metal, de escayola o de otro tipo, incluida la fundición de alta presión, los sinterizados y las formas obtenidas por pulvimetalurgia.
Gussmaterialien, hergestellt durch Gießen in Sand, Kokillen, Formen aus Metall, Gips oder anderen Materialien, einschließlich Druckguss, Sintererzeugnissen und pulvermetallurgischen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales a maquinar son fundición gris GG15-25, fundición maleable GGG40-70, piezas de fundición de aluminio, piezas de fundición a presión de AlZn y acero colado.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Metrología, producción de maquinaria, moldeado de hojalatas, fundición del aluminio a presión, proyección y producción de moldes para inyección, de herramientas especiales y prensado de plásticos.
ES
Metrologie, Maschinenbauproduktion, Blechformung, Druckguss von Aluminium, Entwurf und Herstellung von Einspritzformen, speziellem Werkzeug, Kunststoffpressen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Cuatro establecimientos en la Provincia de Vicenza, tres de ellos dedicados a los bobinados y uno a la fundición a presión, son señal tangible de una realidad sólida, dinámica y preparada para los grandes desafíos de una economía global, en continua evolución.
Vier Werke in der Provinz Vicenza, von denen drei für die Wicklungen und eines für den Druckguss zuständig sind, zeugen heute von einem soliden, dynamischen Unternehmen und dessen Bereitschaft, sich den großen Herausforderungen einer in ständiger Entwicklung befindlichen globalen Wirtschaft zu stellen.
Mountain, del tipo Volcano en Karlsruhe, es una renovación digital del 2005 y una extensión de Teutonia, un viejo tipo de fuente de metal lanzado por el taller de fundición de tipos Offenbach Roos & Junge en 1902.
Mountain von Volcano Type aus Karlsruhe schuf er im Jahr 2005. Die Schrift ist eine erweiterte, digitale Neuauflage von Teutonia, einer alten Bleisatzschrift, die im Jahr 1902 von der Schriftgießerei Offenbach Roos & Junge herausgegeben wurde.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Puede ser que talleres de fundición de tipos de imprenta como Berthold, Bauer, D. Stempel o Linotype hayan dejado de fabricar moldes de letras de plomo, pero sus tipos de imprenta todavía determinan el aspecto de nuestros impresos.
DE
Schriftgießereien wie Berthold, Bauer, D. Stempel oder Linotype mögen keine Bleilettern mehr gießen, bestimmen mit ihren Schriften aber immer noch das Aussehen unserer Drucksachen.
DE
También cooperaron doce empresas que representaban a la industria de la lana mineral y de la fundición.
Zwölf Unternehmen, die die Steinwolleindustrie und die Gießereien vertraten, kooperierten ebenfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación incluye, entre otros elementos, laminadores, recalentadores, hornos de recocido, forjas, fundición, y unidades de recubrimiento y decapado
Die Verarbeitung umfasst unter anderem Walzwerke, Öfen zum Wiederaufheizen, Glühöfen, Schmiedewerke, Gießereien, Beschichtungs- und Beizanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria usuaria de la Comunidad consta de dos sectores importantes, a saber, los productores de la lana mineral y la fundición.
Die Verwenderindustrie in der Gemeinschaft umfasst zwei große Gruppen, nämlich Hersteller von Steinwolle und Gießereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que la fundición representa casi el 80 % del consumo total de coque 80+ en la Comunidad.
Auf Gießereien entfallen schätzungsweise knapp 80 % des Gesamtverbrauchs von Koks 80+ in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, incluso si los importadores repercutieran plenamente el coste de los derechos en los usuarios, el derecho antidumping propuesto causaría un aumento hipotético máximo del coste de producción tanto de Rockwool como del sector de la fundición de aproximadamente un 1 %.
Folglich würde ein Antidumpingzoll in der vorgeschlagenen Höhe, selbst wenn die Einführer seine Kosten in vollem Umfang an die Verwender weitergeben würden, die Produktionskosten sowohl von Rockwool als auch der Gießereien höchstens um 1 % erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa está atravesando por una grave crisis de la siderurgia, de la fundición del acero y, por extensión, de todos los grandes usuarios del acero, desde las empresas de construcción a la industria del automóvil y de los electrodomésticos.
Europa erlebt derzeit eine schwere Krise der Eisenindustrie, der Gießereien und folglich aller Großverbraucher von Stahl, von Bauunternehmen bis zu Herstellern von Automobilen und elektrischen Haushaltsgeräten.
Korpustyp: EU DCEP
Europa está atravesando una grave crisis de la siderurgia, de la fundición del acero y, por extensión, de todos los grandes usuarios del acero, desde las empresas de construcción a la industria del automóvil y de los electrodomésticos.
Europa erlebt derzeit eine schwere Krise der Eisenindustrie, der Gießereien und folglich aller Großverbraucher von Stahl, von Bauunternehmen bis zu Herstellern von Automobilen und elektrischen Haushaltsgeräten.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa Tréfimétaux, del grupo italiano KME, especializada en la transformación del cobre, va a trasladar a Alemania y a Italia sus actividades de fundición y de laminado instaladas en Francia, suprimiendo así 215 empleos.
Die Firma Tréfimétaux, ein kupferverarbeitendes Unternehmen der italienischen KME-Gruppe, wird seine Gießereien und Walzwerke aus Frankreich nach Deutschland und Italien verlagern und damit 215 Arbeitsplätze vernichten.
Korpustyp: EU DCEP
fabricación a medida propiedades del dispositivo puertas soldadura industria industria química hardware casting energética Tecnología de Aviación modelo de equipo emitir motores eléctricos ruedas de turbina fundición dúctil aire acondicionado aluminio ingeniería moldes de fundición metalurgia componentes electrónicos fundición de precisión piezas placas aislantes la producción de metales puerta accesorios producción Fundición energía
ES
Entre nuestros clientes encontramos plantas de fundición, acerías, molinos trituradores, fabricantes del sector de la automoción y proveedores, plantas de soldaduras y comerciales de metales.
Zu unseren Kunden gehören Gießereien, Stahlwerke, Walzwerke, Automobilhersteller und Zulieferer, Hersteller von Schweißanlagen und Metallhandelsunternehmen.
Por culpa de un sistema inadecuado de filtrado, las emisiones de la fundición contienen formaldehído y metales pesados, en particular, níquel, plomo, zinc y cadmio.
Aufgrund eines unzureichenden Filtersystems enthalten die Emissionen der Metallgießerei Formaldehyd und Schwermetalle, insbesondere Nickel, Blei, Zink und Kadmium.
Korpustyp: EU DCEP
La fundición Chemnitz GmbH , junto con la industria del mk representantes GmbH a utilizar, totalmente reformado con nuevas piezas y completar el análisis térmico de los Amigos de la escuela industrial de Chemnitz pasó.
Die Metallgießerei Chemnitz GmbH hat zusammen mit der mk Industrievertretungen GmbH eine gebrauchte, vollständig überholte und mit Neuteilen komplettierte Thermoanalyse an den Förderverein der Industrieschule Chemnitz übergeben.
mezclas de desechos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en desechos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezclas de residuos clasificados en la categoría GB040 (OCDE) y en las categorías B1070 y B1100 del Convenio de Basilea consistentes exclusivamente en residuos de revestimientos refractarios —con inclusión de crisoles— derivados de la fundición del cobre.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su sede está en la región de Shannon y ahora pertenece al grupo Glencore, un grupo diversificado especializado en la explotación de recursos, con actividades mundiales de minería, fundición, refinado, tratamiento y comercio de minerales y metales, productos energéticos y productos agrícolas.
Dieser hat seinen Sitz in der Region Shannon und gehört heute zur Glencore-Gruppe, einem diversifizierten Rohstoffanbieter, der weltweit in den Bereichen Bergbau, Verhüttung, Raffinierung, Verarbeitung und Vermarktung von Mineralien und Metallen, Energieerzeugnissen und landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De B1100: Residuos de revestimientos refractarios, con inclusión de crisoles, derivados de la fundición del cobre
Unter B1100: Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de revestimientos refractarios, con inclusión de crisoles, derivados de la fundición del cobre
Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de revestimientos refractarios, con inclusión de crisoles, derivados de la fundición del cobre
Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DCEP
fundiciónMarmor-Badewanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
higiene ducha vivienda vacío autómata toallas mamparas de baño producción materiales de construcción azulejos inicio Producción por encargo fundición de mármol baños construcción plato de ducha bañera de mármol artículos de lujo Interior instalaciones sanitarias fregadero propiedades del dispositivo cuarto de baño bienestar papel higiénico masaje Equipo de campamento jabón sanitarios muebles
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
azulejos fundición de mármol materiales de construcción construcción papel higiénico plato de ducha mamparas de baño Interior casa fregadero instalaciones sanitarias ducha acero inoxidable inicio propiedades del dispositivo sanitarios Producción por encargo muebles artículos de lujo baños higiene masaje cerámica autómata vivienda Equipo de campamento bañera de mármol vacío producción cuarto de baño
ES
propiedades del dispositivo ducha bañera de mármol plato de ducha muebles mamparas de baño Equipo de campamento azulejos baños autómata Interior Producción por encargo papel higiénico instalaciones sanitarias acero inoxidable fundición de mármol producción cerámica higiene vivienda inicio sanitarios masaje fregadero bienestar cuarto de baño artículos de lujo construcción jabón vacío
ES
masaje saunas propiedades del dispositivo sanitarios relajación casa instalaciones sanitarias artículos de lujo Interior cuarto de baño materiales de construcción bañera de mármol bienestar vivienda azulejos salud resto inicio muebles plato de ducha fundición de mármol baños mamparas de baño
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
jabón mamparas de baño baños autómata fundición de mármol cerámica masaje instalaciones sanitarias casa Equipo de campamento papel higiénico materiales de construcción vivienda muebles bienestar ducha plato de ducha producción artículos de lujo Interior acero inoxidable toallas vacío inicio cuarto de baño construcción propiedades del dispositivo sanitarios azulejos higiene
ES
higiene propiedades del dispositivo Producción por encargo Equipo de campamento mamparas de baño instalaciones sanitarias artículos de lujo autómata materiales de construcción muebles vivienda masaje jabón acero inoxidable plato de ducha Interior cerámica fregadero azulejos bienestar toallas casa cuarto de baño bañera de mármol construcción fundición de mármol vacío sanitarios papel higiénico baños
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
fundiciónSchmelzhütte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Programa de fundición de minerales libres de conflictos (CFSP por sus siglas en inglés) se trata de un proceso de auditoría de terceros creado para validar las prácticas de fundición que proporciona mecanismos para obtener minerales de proveedores libres de conflictos al tiempo que ofrece alternativas más seguras para los trabajadores locales.
Das Conflict-Free-Smelter-Programm (CFSP) ist ein unabhängiger Audit-Prozess, der die Beschaffungspraktiken von Schmelzhütten überprüft und als Instrument dafür dient, Mineralien aus konfliktfreien Quellen zu beziehen und gleichzeitig den Arbeitern vor Ort sicherere Alternativen zu bieten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque con bastantes vacilaciones, también hemos abierto la puerta a cierta tolerancia localizada en cuanto a los excesos de plomo en los puntos en que las fundiciones de metales no ferrosos simplemente no pueden cumplir con el plazo máximo fijado ni siquiera con la mejor de las tecnologías existentes.
Eher zögerlich haben wir auch ein gewisses Maß an Toleranz bei Überschreitungen in Falle von Blei in bestimmten Gebieten eingeräumt, und zwar in Gebieten mit Schmelzhütten, die NE-Metalle verarbeiten und auch mit der besten und modernsten Technologie die Fristen einfach nicht einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a la cabaña de mi amiga junto a la planta de fundición.
Wir fahren zur Jagdhütte meiner Freundin bei der Schmelzhütte.
Korpustyp: Untertitel
Situada en Malmplassen, una amplia explanada en la que se descargaba el mineral, la fundición es una réplica del edificio precedente (1888) que fue destruido por un incendio.
Die Schmelzhütte befindet sich am Malmplassen, einem großen offenen Platz, an dem die Ladungen mit Kupfererz ankamen und vor der Weiterverarbeitung gewogen wurden. Der heutige Bau ist ein Nachbau des Originalgebäudes von 1888, das durch ein Feuer zerstört wurde.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La chatarra se clasificará según una especificación del cliente, una especificación del sector o una norma para su uso directo en la producción de sustancias u objetos metálicos en fundiciones, refinerías, refundiciones u otros productores de metales.
Der Schrott wird entsprechend einer Kundenvorgabe, einer Vorgabe der Industrie oder einer Norm für die Direktverwendung bei der Produktion von Metallen oder Metallgegenständen in Schmelzhütten, Raffinerien, Sekundärschmelzhütten oder anderen metallverarbeitenden Betrieben sortiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundicióndavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de uso doméstico y sus partes, de fundición, hierro o acero; lana de hierro o acero; esponjas, estropajos, guantes y artículos similares para fregar, lustrar o usos análogos, de hierro o acero
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de uso doméstico y sus partes, de fundición, hierro o acero; lana de hierro o de acero; esponjas, estropajos, guantes y artículos similares para fregar, lustrar o usos análogos, de hierro o acero
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Anclas, rezones y sus partes, de fundición, hierro o acero
Schiffsanker, Draggen, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de higiene o tocador, y sus partes, de fundición, hierro o acero
Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
fundiciónStoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depósitos, barriles, tambores, bidones, cajas y recipientes similares para cualquier materia (con excepción de los gases comprimidos o licuados), de fundición, hierro o acero, de capacidad > 50 l y < 300 l
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen ≥ 50 l, ≤ 300 l, für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, cisternas, etc., de fundición, hierro o acero, de capacidad > 300 litros, para gases
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für gasförmige Stoffe (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, barriles, tambores, bidones, cajas y recipientes similares para cualquier materia (con excepto de los gases comprimidos o licuados), de fundición, hierro o acero, de capacidad > 50 litros y < 300 litros
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen ≥ 50 l, ≤ 300 l, für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos, barriles, tambores, bidones, cajas y recipientes similares para cualquier materia (con excepción de los gases comprimidos o licuados), de fundición, hierro o acero, de capacidad > 50 litros y < 300 litros
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen ≥ 50 l, ≤ 300 l, für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Korpustyp: EU DGT-TM
fundiciónaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, en el punto 3.4 de la versión no confidencial de la denuncia se describe el proceso de producción de las piezas moldeadas tanto de fundición gris como de fundición dúctil.
Außerdem wird das Herstellungsverfahren unter Ziffer 3.4 der nicht vertraulichen Fassung des Antrags beschrieben, und zwar sowohl für Gusserzeugnisse aus grauem als auch für solche aus duktilem Gusseisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, durante la investigación original, se recogieron datos sobre el dumping y el perjuicio relativos a las piezas moldeadas hechas tanto de fundición gris como de fundición dúctil.
Des Weiteren wurden während der Ausgangsuntersuchung Daten zu Dumping und Schädigung sowohl für Gusserzeugnisse aus grauem als auch für solche aus duktilem Gusseisen eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del texto del anuncio de inicio original no puede argumentarse que las piezas moldeadas hechas de fundición dúctil estuvieran explícita ni implícitamente excluidas de la definición del producto afectado.
Angesichts des Wortlauts der Einleitungsbekanntmachung der Ausgangsuntersuchung kann nicht behauptet werden, Erzeugnisse aus duktilem Gusseisen seien implizit oder explizit aus der Definition der betroffenen Ware ausgeschlossen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó por tanto que, en este sentido, podía argumentarse que también las piezas moldeadas hechas de fundición dúctil, a diferencia de la fundición maleable, eran no maleables y, por tanto, estaban sujetas a lo dispuesto en el artículo 1 del Reglamento de medidas definitivas desde su entrada en vigor.
In diesem Sinne könne somit in der Tat argumentiert werden, dass auch Gusserzeugnisse aus duktilem Gusseisen (in Abgrenzung zu verformbarem Gusseisen im Sinne von Temperguss) nicht verformbar seien und damit seit Inkrafttreten der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen unter deren Artikel 1 fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundiciónKokillenguss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2008 Ampliación de la tecnología de fusión para la fundición
El objetivo es transferir la tecnología de fundición de aluminio de fundición a presión de la formación de espuma del método más barato y más flexible para fundición en arena.
Ziel ist es, die Technologie des gießtechnischen Aluminiumschäumens vom Kokillenguss auf das preiswertere und flexiblere Verfahren Sandguss zu übertragen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La compacta parte superior (de fundición por gravedad) forma una unidad con los cuatro cilindros y con el conjunto de alojamientos de los cojinetes superiores del cigüeñal.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
fundiciónEisenhütte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aldeanos se refugian en cualquier viviend…...que hallan en las ruinas de otras aldea…...o aquí, en los restos de una vieja fundición soviética.
Die Bewohner sind gezwungen, Unterschlupf zu suchen, egal wo. In Ruinen, oder wie hier, einer alten sowjetischen Eisenhütte.
Korpustyp: Untertitel
Los aldeanos tienen que encontrar refugio en lugares inhóspitos en las ruinas de otros pueblos o aqu…en lo que queda de una vieja planta de fundición soviética.
Die Bewohner sind gezwungen, Unterschlupfzu suchen, egal wo. In Ruinen, oder wie hier, einer alten sowjetischen Eisenhütte.
Korpustyp: Untertitel
Los aldeanos se refugian en cualquier vivienda...... que hallan en las ruinas de otras aldeas...... o aquí, en los restos de una vieja fundición soviética.
Die Bewohner sind gezwungen, Unterschlupf zu suchen, egal wo. In Ruinen, oder wie hier, einer alten sowjetischen Eisenhütte.
Korpustyp: Untertitel
Además de campanas (esta aldea de Molise debe su fama a la fundición pontificia de Marinelli, la fábrica de campanas más antigua del mundo), Agnone posee un teatro italo-argentino creado con las aportaciones de emigrantes que marcharon a Suramérica.
ES
Außer den Glocken (denn dieses Städtchen im Molise verdankt seinen Ruf der päpstlichen Eisenhütte Marinelli, der ältesten Glockengießerei der Welt!), besitzt Agnone auch ein italo-argentinisches Theater , das die Stadt den Spenden der Südamerika-Auswanderer verdankt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
fundiciónGussmarmor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
whirlpool Interior cuarto de baño inicio plato de ducha muebles bienestar fundición de mármol vacío charco piscinas bañera de mármol entretenimiento masaje techos sanitarios propiedades del dispositivo aspiradoras centrales agua vivienda artículos de lujo jardín piscina instalaciones sanitarias relajarse casa
ES
dach einrichtungen von immobilien wohnen wellness Gussmarmor massage schwimmen luxusgüter badezimmer entspannung zentralstaubsauger Sanitaeranlagen whirlpool wasser haus garten sanitären Einrichtungen Duschwanne entertainment Marmor-Badewanne bassins möbel pool Interieur vakuum
ES
construcción fundición de mármol acero inoxidable casa propiedades del dispositivo azulejos materiales de construcción cuarto de baño producción muebles fregadero sanitarios vacío Producción por encargo Interior higiene Equipo de campamento instalaciones sanitarias masaje artículos de lujo toallas bienestar baños plato de ducha papel higiénico cerámica inicio ducha bañera de mármol jabón
ES
vivienda inicio Producción por encargo sanitarios mamparas de baño propiedades del dispositivo fundición de mármol acero inoxidable bienestar masaje cerámica jabón fregadero muebles toallas autómata higiene ducha casa construcción instalaciones sanitarias baños vacío materiales de construcción artículos de lujo Interior cuarto de baño bañera de mármol papel higiénico producción
ES
La especificación de las ruedas de fundición es una cuestión pendiente.
Die Spezifikation für Räder aus Stahlguss ist ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es así que actualmente en Alemania y Europa, se utiliza cada vez más, incluso también para niveles de presión más elevados, “hierro fundido dúctil GGG”, el cual posee características resistentes similares a las de la fundición de acero.
So kommt heute in Deutschland und Europa immer mehr „Duktiles Gusseisen GGG“, was ähnlich zähe Eigenschaften wie Stahlguss hat, mittlerweile auch für höhere Druckstufen zum Einsatz.
En el análisis de la fundición no se superarán los límites siguientes:
Folgende Grenzwerte dürfen bei der Analyse der Schmelze nicht überschritten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades extractoras devolatilizadoras de Busch aseguran que todos los gases y vapores producidos por la fundición son extraídos tan pronto como son producidos.
Extruder-Entgasungsanlagen von Busch sorgen dafür, dass bei der Herstellung von Kunststoffteilen bereits in der Schmelze entstehende Gase und Dämpfe abgesaugt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En caso de que desee más informaciónes de esta aplicación, pongasé en contacto con el Señor Roland Jaehn, mailto:roland.jaehn@ttl.de?subject=fundición de chatarra de acero.
DE
Sachgebiete: oekologie radio internet
Korpustyp: Webseite
fundicióngegossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás manufacturas moldeadas de fundición, hierro o acero
Andere Waren aus Eisen oder Stahl, gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
entrega de los materiales mencionados en el presente anexo, una vez transformados mediante su limpieza, pulido, selección, fragmentación, compresión o fundición en lingotes;
Lieferung der in diesem Anhang genannten Stoffe, nachdem sie gereinigt, poliert, sortiert, geschnitten, fragmentiert, zusammengepresst oder zu Blöcken gegossen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea que se trate de piezas, joyas o piezas para relojes de fundición, estampadas o fabricadas por corte de virutas.
DE
Sachgebiete: film zoologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fundiciónGussstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piezas de forja, piezas de fundición y productos semielaborados, diseñados especialmente para los productos especificados en los artículos ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 o ML19.
Schmiedestücke, Gussstücke und andere unfertige Erzeugnisse, besonders konstruiert für eine der von Nummer ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 oder ML19 erfassten Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de forja, piezas de fundición y productos semielaborados, cuyo uso en un producto especificado es identificable por la composición del material, geometría o función, y los cuales están diseñados especialmente para cualquier producto especificado en los artículos ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 o ML19.
Schmiedestücke, Gussstücke und andere unfertige Erzeugnisse, deren Verwendung in einer erfassten Ware anhand von Materialzusammensetzung, Geometrie oder Funktion bestimmt werden kann und die für eine der von Nummer ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 oder ML19 erfassten Waren besonders konstruiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fundición, vertemos fundición de hasta 30 kg.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Productos auxiliares del tipo de los utilizados en fundición (excepto preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición)
Hilfsmittel für die Gießereiindustrie (ohne zubereitete Bindemittel für Gießereiformen und -kerne)
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa tenía originalmente dos cadenas de producción, una de fundición en molde de arena y otra de fundición centrífuga.
Ursprünglich verfügte das Unternehmen über zwei Produktionslinien für die Fertigung im Sandformguss- und im Schleudergussverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido el uso de hexafluoruro de azufre en la fundición de magnesio y en el reciclado de aleaciones de fundición de magnesio.
Die Verwendung von Schwefelhexafluorid für den Magnesiumdruckguss und beim Recycling von Magnesiumdruckguss-Legierungen ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El electrodo de hierro-níquel Ficast NiFe es adecuado para soldar en frío fundición gris con estructura grafítica laminar o globular y fundición maleable.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Además de varios Gießböcken de moldes para la fundición y la gravedad de fundición en un Schwerkraftgießmaschine con varias características básicas de la empresa, operamos una Kokillenkippgießmaschine Kurtz.
Neben mehreren Gießböcken zum Abgießen von Kokillen im Schwerkraftgießverfahren sowie einer Schwerkraftgießmaschine mit mehreren Kernzügen betreiben wir eine Kokillenkippgießmaschine der Firma Kurtz.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto bau
Korpustyp: Webseite
Las tecnologías de fabricación por aportación de material de Renishaw incluyen fundición láser selectiva, fundición de vacío y moldeado de inyección.
ES