linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fundiciones Gießerei 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fundición Gusseisen 133
Gießerei 116 Roheisen 18 Schmelzen 15 Guss 10 Druckguss 8 Schmelzhütte 5 Schriftgießerei 2 Giesserei 2 Reinigung 1 . . . . . . . . . .
convertidores de fundiciones de acero .
fundición nodular . . .
fundición blanca .
fundición eutéctica .
fundición hipereutéctica .
fundición hipoeutéctica .
fundición gris . .
fundición ferrítica .
fundición perlítica .
fundición martensítica .
fundición austenítica .
fundición sorbítica .
fundición acicular .
fundición bainítica .
fundición grafítica .
fundición refractaria .
fundición acerada . .
fundición especial .
fundición fina .
fundición especular .
fundición Cleveland .
fundición base .
fundición aleada .
fundición centrífuga . .

fundición Gusseisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Laterales, puerta, base e interior son de fundición.
Seiten, Tür, Sockel und Heizplatte bestehen aus Gusseisen.
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se recuerda además que la investigación reveló que la fundición dúctil posee ductilidad plástica (véase el considerando 30).
Des Weiteren wird daran erinnert, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge duktiles Gusseisen plastisch verformbar ist (siehe Randnummer 30).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construidos en fundición de alta calidad, producidos y mecanizados exclusivamente en Italia. IT
Ausführung in qualitativ hochwertigem Gusseisen; Herstellung und Bearbeitung erfolgen ausschließlich in Italien. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
de fundición gris de precisión conforme a la norma DIN EN 1561,
hergestellt im Präzisionsgussverfahren aus grauem Gusseisen gemäß der Norm DIN EN 1561;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fundición natural es pesada y presenta numerosas ventajas al utilizarla en su cocina. EUR
Gusseisen ist von Natur aus schwer und die Verwendung von emailliertem Guss bietet eine ganze Reihe von Vorteilen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El término más exacto para hacer referencia al hierro dúctil es, por consiguiente, el de «fundición de grafito esferoidal».
Die genauere Bezeichnung für duktiles Eisen ist daher „Gusseisen mit Kugelgrafit“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración de componentes de fundición, bronce, acero y aluminio
Bearbeitung von Bauteilen aus Gusseisen, Bronze, Stahl und Aluminium
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Accesorios de tubería de fundición no maleable, excepto para canalizaciones a presión
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus nichtverformbarem Gusseisen (ohne Druckrohre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fundería de fundición gris que fabrica piezas coladas de fundición moldeable y gris. ES
die Gussgießerei stellt Gussstücke aus Gusseisen mit Kugelgraphit und Grauguss her. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Alegación sobre la definición de «fundición maleable» en la nomenclatura combinada
Vorbringen bezüglich der Definition von „verformbarem Gusseisen“ in der Kombinierten Nomenklatur
   Korpustyp: EU DGT-TM

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundiciones"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tarifa media ponderada italiana para las fundiciones
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten in Italien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifa media ponderada mundial para las fundiciones
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten weltweit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación de las tarifas medias aplicadas a las fundiciones
Vergleich der durchschnittlichen Tarife für Aluminiumhütten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifa media ponderada de la EU-25 para las fundiciones
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten in der EU-25
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifa media ponderada del EEE para las fundiciones
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten im EWR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Términos del metal de fundición fundiciones Términos Chemnitz GmbH
Allgemeine Geschäftsbedingungen der Metallgießereien AGB -Metallgießerei Chemnitz GmbH
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
HORMESA es un fabricante mundialmente reconocido de soluciones para fundiciones. ES
HORMESA ist ein weltweit anerkannter Hersteller von Gusslösungen. ES
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Carcasa monobloque de fundicion de hierro rigida y precisa
Steifes und präzises Monoblockgehäuse aus Gusseisen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Dificultades de las empresas italianas que operan en el sector de las fundiciones
Betrifft: Schwierigkeiten für italienische Unternehmen des Gießereisektors
   Korpustyp: EU DCEP
Esta conclusión vale para las dos fundiciones de Alcoa situadas en Cerdeña y el Veneto.
Diese Schlussfolgerung gilt für die beiden Betriebsstätten auf Sardinien und im Veneto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos y residuos de los sistemas de depuración de gases de las fundiciones de cobre
Staub und Rückstände aus den Abgasreinigungsanlagen von Kupferschmelzöfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alúmina es un polvo blanco utilizado principalmente en las fundiciones para producir aluminio.
Tonerde ist ein weißes Pulver, das vor allem zur Aluminiumherstellung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A1100 Polvos y residuos de los sistemas de depuración de gases de las fundiciones de cobre
A1100 Staub und Rückstände aus den Abgasreinigungsanlagen von Kupferschmelzöfen
   Korpustyp: EU DCEP
Resistente a la corrosión y descinficación, este material se conforma en nuestras propias fundiciones.
Diese Produkte aus korrosionsbeständigem und praktisch entzinkungsfreiem widerstandsfähigen Material werden in einem einzigartigen Gießverfahren hergestellt.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Suministramos a los términos y condiciones generales de las fundiciones de metales en Alemania.
Wir liefern zu den Allgemeinen Geschäftsbedingungen der Metallgießereien in Deutschland.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Foto del mes marzo 2011 «Fundicion Fundición de metales GmbH Chemnitz Chemnitz GmbH
Foto des Monats März 2011 « Metallgießerei Chemnitz GmbHMetallgießerei Chemnitz GmbH
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se excluyen las fundiciones de hierro, tanto si están integradas en un complejo siderúrgico como si no lo están, y las fundiciones de acero no integradas, ya que no están clasificadas dentro del grupo 27.1 de la NACE Rev. 1.1.
Eisen- und Tempergießereien, gleichgültig ob sie örtlich verbunden sind oder nicht, sowie nicht örtlich verbundene Stahlgießereien sind nicht zu berücksichtigen, da sie nicht unter Gruppe 27.1 der NACE Rev. 1.1 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gran parte de la producción de Eurallumina abastece las fundiciones de Alcoa que se encuentran en los alrededores.
Ein Großteil der Produktion des Unternehmens Eurallumina ist für die nahegelegenen Verhüttungsanlagen von Alcoa bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa subraya que el cierre de las fundiciones tendría como efecto directo la pérdida de 2500 empleos.
Die Schließung der beiden Betriebsstätten hätte, so Alcoa, als unmittelbare Auswirkung den Verlust von 2500 Arbeitsplätzen zur Folge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de sus cuatro fundiciones de aluminio, Anglesey, está situada en la Comunidad, en el Reino Unido.
Eine seiner vier Aluminiumfabriken befindet sich in der Gemeinschaft (in Anglesey im Vereinigten Königreich).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una compañía controlara todas las fundiciones de transponder…...sería de esperarse que le fuera muy bien a esa compañía.
Und wenn ein Unternehmen die Kontrolle über alle Transpondergießereien auf der Welt hat, könnte man davon ausgehen, dass es diesem Unternehmen künftig gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
En Estados Unidos, en efecto se crearon muchas nuevas empresas (mini-fundiciones) eficientes, pero los gigantes del ayer no avanzaron.
Auch in Amerika wurden tatsächlich viele neue effiziente Firmen (Mini-Mills) gegründet, aber die alten Giganten von Gestern standen still.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soluciones para la extracción de polvo y humos para una producción segura, limpia y eficiente en las fundiciones ES
Schweißrauch- und Dampfabsaugung und Absaugung beim Brennschneiden für gesunde, sichere und effiziente Schweiß- und Schneidebearbeitungsindustrien. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
1873 El maestro de fundiciones Theodor Rose fundó la fábrica de válvulas Th. Rose KG en Altona. ES
1873 Der Gießereimeister Theodor Rose gründet die Armaturenfabrik Th. Rose KG in Altona. ES
Sachgebiete: verlag marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El número de empresas italianas del sector de las fundiciones que han sufrido reveses productivos importantes ha aumentado en los últimos meses.
In den letzten Monaten hatten immer mehr italienische Unternehmen des Gießereisektors starke Produktionsrückschläge zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alcoa concluye que, sin una prórroga de la tarifa, se vería en la necesidad de cerrar inmediatamente las dos fundiciones italianas de Fusina (Veneto) y Portovesme (Cerdeña).
Alcoa sehe sich somit bei ausbleibender Verlängerung des Vorzugstarifs gezwungen, die beiden italienischen Standorte in Fusina (Veneto) und Portovesme (Sardinien) umgehend zu schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de material para la minería, la siderurgia y las fundiciones, obras públicas y la construcción; construcción de material de elevación y manipulación
Herstellung von Hütten- und Walzwerkseinrichtungen, Bergwerksmaschinen, Gießereimaschinen, Baumaschinen, Hebezeugen und Fördermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qué es más precioso que tener a alguien en el trono leal a nosotros? - ¿Las fundiciones de los cañones están listas?
An diesem Tag, gibt es nichts wertvolleres, als das ein uns treuer Mann den Thron besteigt. Ist die Kanonenwerkstatt bereit? - Die Erneuerungsarbeiten sind fertig, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
También cortaban árboles para abrir tierras de cultivo, generar calor y la incipiente nación estaba utilizando sus bosques para construir sus fundiciones y sus ferrocarriles.
Bäume wurden ebenfalls zur Rodung von Anbauflächen und zur Wärmegewinnung gefällt, zudem verbrauchte die junge Nation ihre Wälder, um auch eigene Eisenhüttenwerke und Eisenbahnschienen zu bauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El 01 de 07 1990 el anterior propietario en 1972 expropiado fundición J. Hennig privatizada y desde entonces continuó Chemnitz GmbH bajo el nombre de Fundicion.
Am 01. Juli 1990 haben die Alteigentümer die 1972 enteignete Metallgiesserei J. Hennig reprivatisiert und seitdem unter der Firma Metallgiesserei Chemnitz GmbH weitergeführt.
Sachgebiete: universitaet raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los gases calientes se generan a menudo en procesos de combustión o en fundiciones, especialmente en la fundición de metales ferrosos, no ferrosos y aluminio. ES
Heiße Prozessgase werden häufig in Verbrennungsprozessen oder bei der Verarbeitung von geschmolzenen Metallen generiert, insbesondere beim Schmelzen von Eisen, Nicht-Eisen und Aluminium. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Es ideal para su uso en la industria, p. ej. para valorar la calidad de las fundiciones, las materias primas y las estructuras metálicas tras el tratamiento térmico.
Es ist ideal für den Einsatz in der Industrie, z.B. um die Qualität von Güssen, Rohmaterialien und metallischen Strukturen nach der Wärmebehandlung zu bewerten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Para incrementar la responsabilidad pública de las fundiciones y refinerías, aumentar la transparencia de la cadena de suministro y facilitar el abastecimiento responsable de minerales, la Unión se propone publicar una lista anual de las fundiciones y refinerías «responsables» de la UE y de ámbito mundial. ES
Um die öffentliche Rechenschaftspflicht von Hütten und Raffinerien zu erhöhen, die Lieferkettentransparenz zu verbessern und die verantwortungsvolle Beschaffung von Mineralien zu erleichtern, strebt die EU die jährliche Veröffentlichung einer Liste der in der EU und weltweit tätigen „verantwortungsvollen Hütten und Raffinerien“ an. ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo espera la Comisión que la industria usuaria siga siendo competitiva de cara a la competencia de las fundiciones del Lejano Oriente cuando la industria usuaria tiene una posibilidad mínima, si es que la tiene, de aumentar sus precios?
Wie sollen nach Auffassung der Kommission die Verwenderindustrien in Anbetracht der Konkurrenz von Eisengusserzeugnissen aus dem Fernen Osten wettbewerbsfähig bleiben, wenn sie nur geringe oder gar keine Möglichkeiten einer Erhöhung ihrer Preise haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El productor de aluminio Alcoa se beneficia desde 1996 de una tarifa eléctrica preferencial en sus dos fundiciones de aluminio primario situadas en Cerdeña (Portovesme) y el Veneto (Fusina).
Der Aluminiumhersteller Alcoa erhält seit 1996 für seine beiden Primäraluminiumhütten auf Sardinien (Portovesme) und im Veneto (Fusina) einen Vorzugsstromtarif.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de 2008, la Oficina de Reservas del Estado inició un plan para comprar aluminio a fundiciones con el fin de ayudarlas a operar a medida que la crisis financiera mundial reducía la demanda.
Ende 2008 legte das State Reserves Bureau ein Programm zum Ankauf von Aluminium bei Verhüttungsbetrieben auf, um deren Geschäftstätigkeit vor dem Nachfrageeinbruch aufgrund der globalen Finanzkrise zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde diciembre de 2004, Came Spa es una empresa Certificada ISO 9001 para la producción de bobinados, componentes semi-elaborados para motores eléctricos y diseño y producción de fundiciones a presión.
Came Spa ist seit Dezember 2004 in der Herstellung von Wicklungen, halbfertigen Bauteilen für Elektromotoren und in der Planung und Herstellung von Druckgussteilen nach ISO 9001 zertifiziert.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
SECOMAX™ CBN200 El aglutinante y el grano fino de CBN200 se traduce en una calidad que puede tornear y fresar tanto en desbaste como en acabado el acero y fundición templados, hierro sinterizado, metal pulverizado y fundiciones perlítica y gris.
SECOMAX™ CBN200 Die einzigartige metallische Bindung und die Feinkorngröße von CBN200 zusammen bilden eine Sorte, die sich sowohl zum Schrupp- und Schlichtdrehen als auch zum Fräsen von gehärtetem Stahl/Eisen, von Pulver-/ Sintereisen und Grauguss einsetzen lässt.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Linotype.com también sigue siendo el mismo portal floreciente de comercio electrónico en el que puede obtener los tipos de letra Linotype más novedosos y los productos tipográficos de nuestras otras bibliotecas y fundiciones, como hasta ahora.
Ebenso bleibt das aktive und vielgenutzte Shop-Portal Linotype.com bestehen, wo Sie wie gewohnt die Linotype Schriften und die Font-Produkte unserer anderen Bibliotheken und Partner erwerben können.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Aterrizó en el mundo del diseño tipográfico en 1978 como diseñador de letras para la fundición tipográfica Mergenthaler Linotype (una de las fundiciones más antiguas que aún está operativa).
Im Jahr 1978 eroberte er die Welt des Schriftdesigns als Schriftenzeichner für Mergenthaler Linotype, eine der ältesten, noch aktiven Typengießereien.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
b) aparejo de prueba de Tribology(Tribology abarca las áreas de la fricción, del desgaste y de la lubricación) en las industrias de trabajo del metal(construcción de maquina, metal que forma, fundiciones)
b) Tribologie-Prüfstand (Tribologie umfasst die Gebiete Reibung, Verschleiß und Schmierung) in der Metallverarbeitung (Maschinenbau, Metallumformung, Gießereiwesen)
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
La información recibida confirma la conclusión provisional, basada en las respuestas de los usuarios al cuestionario, como se indica en los considerandos 93 y 94 del Reglamento provisional, según la cual los efectos del coque 80+ en el coste total de producción de las fundiciones son relativamente moderados.
Die eingegangenen Informationen bestätigen die vorläufigen Feststellungen, die, wie unter den Randnummern 93 und 94 der vorläufigen Verordnung erwähnt, auf der Grundlage der ausgefüllten Verwenderfragebogen getroffen wurden und wonach Koks 80+ in den Gesamtproduktionskosten nur relativ schwach zu Buche schlägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A debe consignarse el consumo de combustible y energía de las instalaciones siderúrgicas y sus instalaciones auxiliares, salvo las coquerías siderúrgicas (altos hornos, plantas de sinterización, acerías y fundiciones de acero integradas en un complejo siderúrgico, laminadoras, etc.).
In Teil A ist der Verbrauch an Brennstoffen und Energie in den Werken der Eisen- und Stahlindustrie sowie deren Hilfs- und Nebenbetrieben, jedoch ohne Hüttenkokereien (Hochöfen, Sinteranlagen, örtlich verbundene Stahlgießereien, Walzwerke u. a.) anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa sostiene que la tarifa responde al requisito de proporcionalidad, en cuanto se limita a lo necesario para remediar la deficiencia del mercado (la ausencia de un mercado competitivo en Cerdeña) y el precio es conforme a la media ponderada de los precios de la electricidad pagados por otras fundiciones de la EU-25.
Der Tarif erfülle das Erfordernis der Verhältnismäßigkeit, da er auf das zur Behebung des Marktversagens (Fehlen eines Wettbewerbsmarkts auf Sardinien) notwendige Maß begrenzt sei und der Preis dem gewichteten Durchschnittswert der von den anderen Aluminiumhütten in der EU-25 zu zahlenden Strompreise entspreche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia destaca que también las otras circunstancias que la Comisión tuvo en cuenta en la Decisión Alumix siguen siendo las mismas, en particular los perfiles de consumo de las fundiciones de aluminio y la insuficiente liberalización del mercado de la energía eléctrica.
Auch die Umstände, denen die Kommission in der Entscheidung Alumix Rechnung getragen habe, hätten sich nicht geändert; dies gelte insbesondere für das spezifische Verbrauchsprofil der Aluminiumhütten und die unzureichende Liberalisierung des Strommarkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe aceptar que la ayuda concedida a las fundiciones italianas de Alcoa no permite a esta empresa reducir el precio mundial del aluminio y expulsar a sus competidores del mercado, y que los otros productores europeos pueden proseguir sus actividades en la medida en que consigan vender al precio mundial obteniendo beneficios.
Es ist durchaus denkbar, dass die Beihilfe zugunsten der italienischen Werke von Alcoa nicht dazu führt, dass das Unternehmen den Weltmarktpreis für Aluminium senken kann und Konkurrenten aus dem Markt verdrängt, und dass andere europäische Hersteller so lange auf dem Markt aktiv bleiben können, wie sie ihr Aluminium auf dem Weltmarkt gewinnbringend verkaufen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM