Los usuarios de ferrosilicio se concentran fundamentalmente en las empresas siderúrgicas y las fundiciones.
Die Verwender von FeSi sind hauptsächlich in der Stahlherstellung und der Gießerei zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado cristalino se utiliza habitualmente para la fabricación de herramientas abrasivas, muelas, productos refractarios de alta calidad o cerámica técnica, mientras que el grado metalúrgico se emplea normalmente para operaciones en fundiciones y altos hornos como soporte del silicio.
Kristallines SiC wird normalerweise zur Herstellung von Schleifwerkzeugen, Schleifscheiben, hochwertigen feuerfesten Erzeugnissen und technischer Keramik verwendet, die metallurgische Qualität wird dagegen in der Gießerei und im Hochofen als Siliciumträger eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 1 del contrato de venta establecía que Componenta reuniría las operaciones de dos de las instalaciones de producción del grupo, a saber, las fundiciones de Alvesta (situada en Suecia) y de Karkkila, y que la decisión sobre la futura ubicación de la fundición dependería del resultado de un análisis.
Laut Anlage 1 zum Kaufvertrag legt Componenta die beiden Produktionsstätten des Konzerns, d. h. die Gießerei in Alvesta in Schweden und die Gießerei in Karkkila, zusammen. Über den künftigen Standort der Gießerei wird nach Erstellung entsprechender Analysen entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundicionesGießereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Aranceles a la importación de coque de carbón troceado Las fundiciones y la industria del aislamiento europeas utilizan coque de más de 80 mm de diámetro y emplean a más de 100.000 personas dentro de la Comunidad, mientras que los productores comunitarios de coque sólo emplean a unas 800 personas.
Betrifft: Antidumpingzoll auf die Einfuhren von Koks aus Steinkohle in Stücken Die europäischen Gießereien und die Hersteller von Isoliermaterial verwenden Koks mit einem Durchmesser von mehr als 80 mm und beschäftigen über 100 000 Arbeitnehmer in der Gemeinschaft, während die Kokshersteller in der Gemeinschaft lediglich 800 Arbeitnehmer beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La chatarra se clasificará según una especificación del cliente, una especificación del sector o una norma para su uso directo en la producción de sustancias u objetos metálicos en acerías o fundiciones.
Der Schrott wird entsprechend einer Kundenvorgabe, einer Vorgabe der Industrie oder einer Norm für die Direktverwendung bei der Produktion von Metallen oder Metallgegenständen in Stahlwerken oder Gießereien sortiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habrán realizado completamente todos los tratamientos mecánicos (corte, cizallamiento, trituración o granulación; clasificación, separación, limpieza, descontaminación, vaciado) necesarios para preparar la chatarra para su uso directo final como materia prima en acerías y fundiciones.
Sämtliche mechanischen Behandlungen (wie zerkleinern, zerschneiden, schreddern oder granulieren, sortieren, trennen, reinigen, dekontaminieren, leeren), die zur Vorbereitung von Schrott für die direkte Zuführung zur Endverwendung in Stahlwerken und Gießereien erforderlich sind, müssen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, puede concluirse razonablemente que las importaciones de productos chinos no sólo conquistaron las cuotas de mercado perdidas por la industria comunitaria, sino también las de otras fundiciones europeas que cesaron sus actividades o que se convirtieron en operadores comerciales/importadores.
Daher ist die Schlussfolgerung gerechtfertig, dass die Einfuhren aus der VR China nicht nur den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingebüßten Marktanteil, sondern auch noch die Marktanteile anderer europäischer Gießereien eroberten, die entweder ihre Geschäftstätigkeit aufgaben oder zu Einführern/Händlern umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación de la industria usuaria (sector de la lana mineral y fundiciones)
Lage der Verwenderindustrie (Steinwollehersteller und Gießereien)
Korpustyp: EU DGT-TM
acero líquido colado o sin colar en lingotes, incluidos lingotes destinados a la forja de productos semiacabados: desbastes cuadrados o rectangulares, palanquilla y desbastes planos, llantón; desbastes en rollo anchos laminados en caliente, excepto los productos de acero líquido para colado de pequeñas y medianas fundiciones;
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen; Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen; mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, en una fábrica integrada o en las fábricas de un único grupo debe haber un equilibrio entre la producción de acero y la de productos laminados, una vez tenida en cuenta una distribución normal del acero disponible entre las laminadoras, las fundiciones y los semiproductos destinados a la fabricación de tubos o la forja.
Im Allgemeinen sollte in einem integrierten Werk oder in den Werken einer einzelnen Gruppe ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Stahlerzeugung und der Produktion von gewalzten Erzeugnissen bestehen, wenn man eine normale Verteilung des verfügbaren Stahls auf Walzwerke, Gießereien und Halbzeug für Röhrenwerke oder Schmieden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente se recibieron respuestas al cuestionario de siete fundiciones e información adicional de ocho productores de acero.
Die Fragebogen wurden nur von sieben Gießereien beantwortet, und lediglich acht Stahlhersteller übermittelten zusätzliche Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siete fundiciones y tres de los productores de acero proporcionaron la información necesaria para analizar de forma exhaustiva las repercusiones de las medidas provisionales sobre su situación económica.
Alle sieben Gießereien und drei der acht Stahlhersteller legten die notwendigen Angaben für eine eingehende Untersuchung der Auswirkung der vorläufigen Maßnahmen auf ihre Wirtschaftslage vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tal como se señala en el considerando 115, pese a la muy limitada cooperación de las fundiciones, la investigación detallada efectuada tras la imposición de las medidas provisionales mostró que la imposición de medidas probablemente no tendrá repercusiones negativas significativas sobre las fundiciones.
Wie unter Randnummer 115 ausgeführt, ergab die weitere Untersuchung nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen trotz der sehr begrenzten Mitarbeit von Seiten der Gießereien, dass die Einführung von Maßnahmen keine wesentlichen Negativauswirkungen auf die Gießereien haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundicionesBetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convertidores, cucharas de colada, lingoteras y máquinas de colar, del tipo utilizado en metalurgia, acerías o fundiciones
Konverter, Gießpfannen, Gießformen zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen und Gießmaschinen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de convertidores, de cucharas de colada, de lingoteras y de máquinas de colar, del tipo utilizado en metalurgia, acerías o fundiciones
Teile von Konvertern, Gießpfannen, Gießformen zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen und Gießmaschinen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertidores, cucharas de colada, lingoteras y máquinas de colar (moldear), para metalurgia, acerías o fundiciones
Konverter, Gießpfannen, Gießformen zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen und Gießmaschinen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertidores, cucharas de colada, lingoteras y máquinas de colar (moldear), para metalurgia, acerías o fundiciones
Konverter, Gießpfannen, Gießformen zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleiche Gießmaschinen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingoteras y cucharas de colada para metalurgia, acerías o fundiciones
Gießformen zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergl. sowie Gießpfannen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de convertidores, de cucharas de colada, de lingoteras y de máquinas de colar "moldear", para metalurgia, acerías o fundiciones, n.c.o.p.
Teile von Konvertern, Gießpfannen, Gießformen zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergl. Gießmaschinen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundicionesGuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cinturón Fastener Tipo oval en acero y fundiciones
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
fundicionesSchmelzwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intel utiliza también el término "libre de conflictos" en un sentido más amplio para hacer referencia a proveedores, cadenas de suministro, fundiciones y refinadoras cuyas fuentes de minerales conflictivos no financian conflictos en la RDC o en países limítrofes.
ES
Intel verwendet den Begriff "konfliktfrei" auch im weiteren Sinne für Zulieferer, Logistikketten, Schmelzwerke und veredelnde Betriebe, deren Bezugsquellen für Konfliktmineralien keine Konflikte in der Demokratischen Republik Kongo oder angrenzenden Ländern finanzieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así mismo, utilizamos el término "libre de conflictos" en un sentido más amplio para referirnos a proveedores, cadenas de suministro, fundiciones y refinadoras cuyas fuentes de minerales conflictivos no financian conflictos en la RDC o en países limítrofes.
Wir verwenden den Begriff „konfliktfrei“ auch im weiteren Sinne für Zulieferer, Logistikketten, Schmelzwerke und veredelnde Betriebe, deren Bezugsquellen für Konfliktmineralien keine Konflikte in der Demokratischen Republik Kongo oder angrenzenden Ländern finanzieren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fundicionesSchmelzhütten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque con bastantes vacilaciones, también hemos abierto la puerta a cierta tolerancia localizada en cuanto a los excesos de plomo en los puntos en que las fundiciones de metales no ferrosos simplemente no pueden cumplir con el plazo máximo fijado ni siquiera con la mejor de las tecnologías existentes.
Eher zögerlich haben wir auch ein gewisses Maß an Toleranz bei Überschreitungen in Falle von Blei in bestimmten Gebieten eingeräumt, und zwar in Gebieten mit Schmelzhütten, die NE-Metalle verarbeiten und auch mit der besten und modernsten Technologie die Fristen einfach nicht einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La chatarra se clasificará según una especificación del cliente, una especificación del sector o una norma para su uso directo en la producción de sustancias u objetos metálicos en fundiciones, refinerías, refundiciones u otros productores de metales.
Der Schrott wird entsprechend einer Kundenvorgabe, einer Vorgabe der Industrie oder einer Norm für die Direktverwendung bei der Produktion von Metallen oder Metallgegenständen in Schmelzhütten, Raffinerien, Sekundärschmelzhütten oder anderen metallverarbeitenden Betrieben sortiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundicionesBeschickung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Horno de fusión convencional en fundiciones continuas
Konventionelle Schmelzwanne mit kontinuierlicher Beschickung
Korpustyp: EU DGT-TM
Horno de fusión convencional en fundiciones discontinuas
Konventionelle Schmelzwanne mit diskontinuierlicher Beschickung
Korpustyp: EU DGT-TM
fundicionesAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adquisición de Alumix por Alcoa se había supeditado a la concesión por parte de ENEL, ente público proveedor de electricidad, de una tarifa preferencial para el suministro de electricidad a las dos fundiciones.
Die Übernahme von Alumix durch Alcoa war unter der Voraussetzung erfolgt, dass der staatliche Stromversorger ENEL für den Betrieb der beiden Anlagen einen Vorzugsstromtarif einräumte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alcoa, las fundiciones solo pueden funcionar firmando acuerdos de suministro a largo plazo con los productores de electricidad.
Gemäß dem Vorbringen von Alcoa können die Anlagen nur durch langfristige Vereinbarungen mit den Stromerzeugern betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundicionesmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, interesaba a ENEL desde el punto de vista económico abastecer a las fundiciones de Portovesme y Fusina a un precio especialmente moderado.
Deshalb habe es im wirtschaftlichen Interesse von ENEL gelegen, die beiden Anlagen in Portovesme und Fusina zu einem besonders günstigen Preis mit Strom zu beliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye las entradas de chatarra procedentes de otras fábricas o dependencias de la misma empresa que se encuentren en el mismo país, por ejemplo, de los altos hornos, las acerías, las laminadoras o las fundiciones de hierro (incluidas las fundiciones de hierro integradas en un complejo siderúrgico).
Zugänge an Schrott von im Inland liegenden Werken derselben Gesellschaft. Zu solchen gesellschaftseigenen Werken gehören Hochofen-, Stahl- und Walzwerke, Eisen- und Tempergießereien (ggf. einschließlich der mit dem meldenden Werk örtlich verbundenen Eisen- und Tempergießerei).
Korpustyp: EU DGT-TM
fundicionesHüttenwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataba pues, en particular, de regiones somontanas en el norte de Bohemia y en Moravia del Norte, con producción predominante de paños, del vidrio, de las primeras fundiciones y la producción metalmecánica en formación.
Es handelte sich insbesondere um die Vorgebirgsgegenden im Norden Böhmens und in Nordmähren. Die wichtigsten Bereiche waren die Tuchproduktion, Glasproduktion, erste Hüttenwerke und die beginnende Maschinenherstellung.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
fundicionesRoheisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
metodo fotometrico para determinar el contenido de manganeso en aceros y fundiciones
Verfahren zur photometrischen Bestimmung des Mangangehalts von Roheisen und Stahl
Korpustyp: EU IATE
fundicionesEisengusserzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impuesto ha perjudicado aparentemente a la competitividad de la industria europea usuaria, que es la de las fundiciones y del material de aislamiento, y ha dejado el mercado abierto a los productores chinos.
Die Verhängung dieses Zolls hat die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Verwenderindustrien in den Bereichen Eisengusserzeugnisse und Isoliermaterialien offensichtlich geschädigt und den Markt für chinesische Hersteller geöffnet.
Korpustyp: EU DCEP
fundicionesGießereien geeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea se basa en la tecnología del fluido orgánico, que puede aplicarse en el sector naval y en industrias como la vidriera y la cementera, o en las fundiciones.
Die Idee beruht auf der ORC-Technologie, bei der Kühlmittel aus organischen Flüssigkeiten verwendet werden und die zum Einsatz im Schiffssektor und in Industriezweigen wie Glasereien, Zementwerken und Gießereiengeeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
fundicionesStahlwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo residuos que producen las fundiciones en forma de polvo se transforman a menudo en un material más consistente llamado escorias Waelz, que contienen hierro, calcio, óxido de silicio, manganeso, plomo y óxido de zinc.
Die pulverförmigen Abfälle, die in Stahlwerken anfallen, werden häufig in ein festeres Material namens Wälzschlacke umgewandelt, das Eisen, Kalzium, Siliziumoxid, Mangan, Blei und Zinkoxid enthält.
Korpustyp: EU DCEP
fundicionesVersorgung Gießereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo tiempo China ha reducido drásticamente la exportación de coque, necesario para el funcionamiento de las fundiciones.
Gleichzeitig fährt China seine Ausfuhren von Koks, der für die Versorgung der Gießereien benötigt wird, drastisch zurück.
Korpustyp: EU DCEP
fundicionesÖfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden mantener activas esas fundiciones?
Können Sie diese Öfen in Betrieb halten?
Korpustyp: Untertitel
fundicionesGießformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lingoteras y cucharas de colada, para metalurgia, acerías o fundiciones
Gießformen für Ingots, Masseln, Gießpfannen oder dergleichen
la fundición en bruto que contenga uno o varios de los elementos siguientes en las proporciones en peso que se indican:
Roheisen, das eines oder mehrere der nachstehenden Elemente mit den angegebenen Anteilen enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
metodo fotometrico para determinar el contenido de manganeso en aceros y fundiciones
Verfahren zur photometrischen Bestimmung des Mangangehalts von Roheisen und Stahl
Korpustyp: EU IATE
Granallas y polvo, de fundición en bruto, de fundición especular, de hierro o acero
Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de fundición continua de una capacidad superior a 2,5 toneladas por hora.
Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen mit einer Kapazität von mehr als 2,5 t pro Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de la fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques u otras formas primarias
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidos los equipos de fundición continua
Anlagen für die Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de chatarra de hierro o acero (exc. productos cuya composición química responda a la definición de fundición en bruto, de fundición especular o de ferroaleación)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl „EGKS“ (ausg. Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de fundición continua de una capacidad de más de 2,5 toneladas por hora.
Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen mit einer Kapazität von mehr als 2,5 t pro Stunde
Korpustyp: EU DCEP
Producción de fundición o de acero
Anlagen für die Herstellung von Roheisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
fundición para la fabricación de acero, fundición para refundir y otras fundiciones en bruto, fundición especular y ferromanganeso carburado, con exclusión de otras ferroaleaciones;
Roheisen für die Erzeugung von Stahl, Gießereiroheisen und sonstige Roheisensorten, Spiegeleisen und Hochofen-Ferromangan, nicht einbegriffen sind die übrigen Ferrolegierungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
fundiciónSchmelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carburo de silicio se obtiene a la fundición por el crecimiento de cristales en el horno.
Instalaciones para la fundición de materiales minerales, incluida la fabricación de fibras minerales con una capacidad de fundición superior a 20 toneladas por día.
Anlagen zum Schmelzen mineralischer Stoffe einschließlich Anlagen zur Herstellung von Mineralfasern mit einer Schmelzkapazität von über 20 Tonnen pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El corindon blanco artificial se fabrica por la fundición del óxido de aluminio en hornos de inducción.
B1100 Residuos que contengan metales resultantes de la fundición, fusión y refinación de metales:
B1100 Beim Schmelzen und Raffinieren von Metallen anfallende metallhaltige Abfälle:
Korpustyp: EU DCEP
KME es un socio flexible en el suministro de soluciones rentables e innovadoras para las demandas actuales de los procesos de colada continua, refundición y fundición de acero y metales no férricos.
KME zeichnet sich durch Flexibilität bei der Bereitstellung kosteneffektiver und innovativer Lösungen für die aktuellen und zukünftigen Anforderungen des Stranggussverfahrens, der Umschmelz-Prozesse, sowie beim Schmelzen von Eisen und Nichteisen -Metallen aus.
Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
Instalaciones para la fundición (incluida la aleación) de metales no ferrosos, con excepción de metales preciosos, incluidos los productos de recuperación (refinado, restos de fundición, etc.).
Anlagen zum Schmelzen, einschließlich Legieren von Nichteisenmetallen, darunter auch Wiedergewinnungsprodukte (Raffination, Gießen usw.), mit Ausnahme von Edelmetallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
fundiciónGuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El núcleo y el núcleo de obra permite una producción eficiente de fundición de alta calidad.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
c) explotación de fundiciones de metales no ferrosos para producir productos de metal fundido, con una capacidad de producción de piezas de fundición superior a 2,4 toneladas al día en el caso del plomo y el cadmio o de 12 toneladas al día en el de todos los demás metales.
c) Betrieb von Gießereien, die Nichteisen-Metallgussprodukte herstellen, mit einer Produktionskapazität von über 2,4 t guter Guss pro Tag für Blei und Cadmium oder 12 t pro Tag für alle anderen Metalle.
Korpustyp: EU DCEP
En su interior se encuentran interesantes estructuras de hierro, sobresaliendo las del patio y la gran montera de fundición y vidrio que cubre el mismo.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para el uso sobre el oxidador se aconsejó la utilización de fundición recubierta para prevenir la oxidación y la tiznadura de la válvula de venteo y de purga.
DE
Für den Einsatz auf dem Oxidator wurde die Verwendung von beschichtetem Guss angeraten, um der Oxidation und Versottung des Ent- und Belüfters vorzubeugen.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Es ideal para su uso en la industria, p. ej. para valorar la calidad de las fundiciones, las materias primas y las estructuras metálicas tras el tratamiento térmico.
Es ist ideal für den Einsatz in der Industrie, z.B. um die Qualität von Güssen, Rohmaterialien und metallischen Strukturen nach der Wärmebehandlung zu bewerten.
fabricación a medida propiedades del dispositivo puertas soldadura industria industria química hardware casting energética Tecnología de Aviación modelo de equipo emitir motores eléctricos ruedas de turbina fundición dúctil aire acondicionado aluminio ingeniería moldes de fundición metalurgia componentes electrónicos fundición de precisión piezas placas aislantes la producción de metales puerta accesorios producción Fundición energía
ES
Los métodos por incisión, por aguja, de texto a puntos, DataMatrix y punteado marcan permanentemente piezas de trabajo de material sólido, tal como por ejemplo aluminio, magnesio (tratado y sin tratar), acero, acero inoxidable, plástico y fundición.
Ritzprägen, Nadelprägen, Punktschriftprägen, DataMatrix Code und Vibropeening-Verfahren kennzeichnen dauerhaft Werkstücke aus festem Material, wie zum Beispiel Aluminium, Magnesium (bearbeitet und unbearbeitet), Stahl, Edelstahl, Kunststoff und Guss.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Material vaciado mediante moldeado con arena, troquel, moldes de metal, de escayola o de otro tipo, incluida la fundición de alta presión, los sinterizados y las formas obtenidas por pulvimetalurgia.
Gussmaterialien, hergestellt durch Gießen in Sand, Kokillen, Formen aus Metall, Gips oder anderen Materialien, einschließlich Druckguss, Sintererzeugnissen und pulvermetallurgischen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales a maquinar son fundición gris GG15-25, fundición maleable GGG40-70, piezas de fundición de aluminio, piezas de fundición a presión de AlZn y acero colado.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Metrología, producción de maquinaria, moldeado de hojalatas, fundición del aluminio a presión, proyección y producción de moldes para inyección, de herramientas especiales y prensado de plásticos.
ES
Metrologie, Maschinenbauproduktion, Blechformung, Druckguss von Aluminium, Entwurf und Herstellung von Einspritzformen, speziellem Werkzeug, Kunststoffpressen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Cuatro establecimientos en la Provincia de Vicenza, tres de ellos dedicados a los bobinados y uno a la fundición a presión, son señal tangible de una realidad sólida, dinámica y preparada para los grandes desafíos de una economía global, en continua evolución.
Vier Werke in der Provinz Vicenza, von denen drei für die Wicklungen und eines für den Druckguss zuständig sind, zeugen heute von einem soliden, dynamischen Unternehmen und dessen Bereitschaft, sich den großen Herausforderungen einer in ständiger Entwicklung befindlichen globalen Wirtschaft zu stellen.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
fundiciónSchmelzhütte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Programa de fundición de minerales libres de conflictos (CFSP por sus siglas en inglés) se trata de un proceso de auditoría de terceros creado para validar las prácticas de fundición que proporciona mecanismos para obtener minerales de proveedores libres de conflictos al tiempo que ofrece alternativas más seguras para los trabajadores locales.
Das Conflict-Free-Smelter-Programm (CFSP) ist ein unabhängiger Audit-Prozess, der die Beschaffungspraktiken von Schmelzhütten überprüft und als Instrument dafür dient, Mineralien aus konfliktfreien Quellen zu beziehen und gleichzeitig den Arbeitern vor Ort sicherere Alternativen zu bieten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque con bastantes vacilaciones, también hemos abierto la puerta a cierta tolerancia localizada en cuanto a los excesos de plomo en los puntos en que las fundiciones de metales no ferrosos simplemente no pueden cumplir con el plazo máximo fijado ni siquiera con la mejor de las tecnologías existentes.
Eher zögerlich haben wir auch ein gewisses Maß an Toleranz bei Überschreitungen in Falle von Blei in bestimmten Gebieten eingeräumt, und zwar in Gebieten mit Schmelzhütten, die NE-Metalle verarbeiten und auch mit der besten und modernsten Technologie die Fristen einfach nicht einhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a la cabaña de mi amiga junto a la planta de fundición.
Wir fahren zur Jagdhütte meiner Freundin bei der Schmelzhütte.
Korpustyp: Untertitel
Situada en Malmplassen, una amplia explanada en la que se descargaba el mineral, la fundición es una réplica del edificio precedente (1888) que fue destruido por un incendio.
Die Schmelzhütte befindet sich am Malmplassen, einem großen offenen Platz, an dem die Ladungen mit Kupfererz ankamen und vor der Weiterverarbeitung gewogen wurden. Der heutige Bau ist ein Nachbau des Originalgebäudes von 1888, das durch ein Feuer zerstört wurde.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La chatarra se clasificará según una especificación del cliente, una especificación del sector o una norma para su uso directo en la producción de sustancias u objetos metálicos en fundiciones, refinerías, refundiciones u otros productores de metales.
Der Schrott wird entsprechend einer Kundenvorgabe, einer Vorgabe der Industrie oder einer Norm für die Direktverwendung bei der Produktion von Metallen oder Metallgegenständen in Schmelzhütten, Raffinerien, Sekundärschmelzhütten oder anderen metallverarbeitenden Betrieben sortiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundiciónSchriftgießerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mountain, del tipo Volcano en Karlsruhe, es una renovación digital del 2005 y una extensión de Teutonia, un viejo tipo de fuente de metal lanzado por el taller de fundición de tipos Offenbach Roos & Junge en 1902.
Mountain von Volcano Type aus Karlsruhe schuf er im Jahr 2005. Die Schrift ist eine erweiterte, digitale Neuauflage von Teutonia, einer alten Bleisatzschrift, die im Jahr 1902 von der Schriftgießerei Offenbach Roos & Junge herausgegeben wurde.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Puede ser que talleres de fundición de tipos de imprenta como Berthold, Bauer, D. Stempel o Linotype hayan dejado de fabricar moldes de letras de plomo, pero sus tipos de imprenta todavía determinan el aspecto de nuestros impresos.
DE
Schriftgießereien wie Berthold, Bauer, D. Stempel oder Linotype mögen keine Bleilettern mehr gießen, bestimmen mit ihren Schriften aber immer noch das Aussehen unserer Drucksachen.
DE
Diese Produkte aus korrosionsbeständigem und praktisch entzinkungsfreiem widerstandsfähigen Material werden in einem einzigartigen Gießverfahren hergestellt.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se excluyen las fundiciones de hierro, tanto si están integradas en un complejo siderúrgico como si no lo están, y las fundiciones de acero no integradas, ya que no están clasificadas dentro del grupo 27.1 de la NACE Rev. 1.1.
Eisen- und Tempergießereien, gleichgültig ob sie örtlich verbunden sind oder nicht, sowie nicht örtlich verbundene Stahlgießereien sind nicht zu berücksichtigen, da sie nicht unter Gruppe 27.1 der NACE Rev. 1.1 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran parte de la producción de Eurallumina abastece las fundiciones de Alcoa que se encuentran en los alrededores.
Ein Großteil der Produktion des Unternehmens Eurallumina ist für die nahegelegenen Verhüttungsanlagen von Alcoa bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa subraya que el cierre de las fundiciones tendría como efecto directo la pérdida de 2500 empleos.
Die Schließung der beiden Betriebsstätten hätte, so Alcoa, als unmittelbare Auswirkung den Verlust von 2500 Arbeitsplätzen zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de sus cuatro fundiciones de aluminio, Anglesey, está situada en la Comunidad, en el Reino Unido.
Eine seiner vier Aluminiumfabriken befindet sich in der Gemeinschaft (in Anglesey im Vereinigten Königreich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una compañía controlara todas las fundiciones de transponder…...sería de esperarse que le fuera muy bien a esa compañía.
Und wenn ein Unternehmen die Kontrolle über alle Transpondergießereien auf der Welt hat, könnte man davon ausgehen, dass es diesem Unternehmen künftig gut geht.
Korpustyp: Untertitel
En Estados Unidos, en efecto se crearon muchas nuevas empresas (mini-fundiciones) eficientes, pero los gigantes del ayer no avanzaron.
Auch in Amerika wurden tatsächlich viele neue effiziente Firmen (Mini-Mills) gegründet, aber die alten Giganten von Gestern standen still.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soluciones para la extracción de polvo y humos para una producción segura, limpia y eficiente en las fundiciones ES
El número de empresas italianas del sector de las fundiciones que han sufrido reveses productivos importantes ha aumentado en los últimos meses.
In den letzten Monaten hatten immer mehr italienische Unternehmen des Gießereisektors starke Produktionsrückschläge zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Alcoa concluye que, sin una prórroga de la tarifa, se vería en la necesidad de cerrar inmediatamente las dos fundiciones italianas de Fusina (Veneto) y Portovesme (Cerdeña).
Alcoa sehe sich somit bei ausbleibender Verlängerung des Vorzugstarifs gezwungen, die beiden italienischen Standorte in Fusina (Veneto) und Portovesme (Sardinien) umgehend zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de material para la minería, la siderurgia y las fundiciones, obras públicas y la construcción; construcción de material de elevación y manipulación
Herstellung von Hütten- und Walzwerkseinrichtungen, Bergwerksmaschinen, Gießereimaschinen, Baumaschinen, Hebezeugen und Fördermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Qué es más precioso que tener a alguien en el trono leal a nosotros? - ¿Las fundiciones de los cañones están listas?
An diesem Tag, gibt es nichts wertvolleres, als das ein uns treuer Mann den Thron besteigt. Ist die Kanonenwerkstatt bereit? - Die Erneuerungsarbeiten sind fertig, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
También cortaban árboles para abrir tierras de cultivo, generar calor y la incipiente nación estaba utilizando sus bosques para construir sus fundiciones y sus ferrocarriles.
Bäume wurden ebenfalls zur Rodung von Anbauflächen und zur Wärmegewinnung gefällt, zudem verbrauchte die junge Nation ihre Wälder, um auch eigene Eisenhüttenwerke und Eisenbahnschienen zu bauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 01 de 07 1990 el anterior propietario en 1972 expropiado fundición J. Hennig privatizada y desde entonces continuó Chemnitz GmbH bajo el nombre de Fundicion.
Am 01. Juli 1990 haben die Alteigentümer die 1972 enteignete Metallgiesserei J. Hennig reprivatisiert und seitdem unter der Firma Metallgiesserei Chemnitz GmbH weitergeführt.
Los gases calientes se generan a menudo en procesos de combustión o en fundiciones, especialmente en la fundición de metales ferrosos, no ferrosos y aluminio.
ES
Heiße Prozessgase werden häufig in Verbrennungsprozessen oder bei der Verarbeitung von geschmolzenen Metallen generiert, insbesondere beim Schmelzen von Eisen, Nicht-Eisen und Aluminium.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Es ideal para su uso en la industria, p. ej. para valorar la calidad de las fundiciones, las materias primas y las estructuras metálicas tras el tratamiento térmico.
Es ist ideal für den Einsatz in der Industrie, z.B. um die Qualität von Güssen, Rohmaterialien und metallischen Strukturen nach der Wärmebehandlung zu bewerten.
Para incrementar la responsabilidad pública de las fundiciones y refinerías, aumentar la transparencia de la cadena de suministro y facilitar el abastecimiento responsable de minerales, la Unión se propone publicar una lista anual de las fundiciones y refinerías «responsables» de la UE y de ámbito mundial.
ES
Um die öffentliche Rechenschaftspflicht von Hütten und Raffinerien zu erhöhen, die Lieferkettentransparenz zu verbessern und die verantwortungsvolle Beschaffung von Mineralien zu erleichtern, strebt die EU die jährliche Veröffentlichung einer Liste der in der EU und weltweit tätigen „verantwortungsvollen Hütten und Raffinerien“ an.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo espera la Comisión que la industria usuaria siga siendo competitiva de cara a la competencia de las fundiciones del Lejano Oriente cuando la industria usuaria tiene una posibilidad mínima, si es que la tiene, de aumentar sus precios?
Wie sollen nach Auffassung der Kommission die Verwenderindustrien in Anbetracht der Konkurrenz von Eisengusserzeugnissen aus dem Fernen Osten wettbewerbsfähig bleiben, wenn sie nur geringe oder gar keine Möglichkeiten einer Erhöhung ihrer Preise haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El productor de aluminio Alcoa se beneficia desde 1996 de una tarifa eléctrica preferencial en sus dos fundiciones de aluminio primario situadas en Cerdeña (Portovesme) y el Veneto (Fusina).
Der Aluminiumhersteller Alcoa erhält seit 1996 für seine beiden Primäraluminiumhütten auf Sardinien (Portovesme) und im Veneto (Fusina) einen Vorzugsstromtarif.
Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de 2008, la Oficina de Reservas del Estado inició un plan para comprar aluminio a fundiciones con el fin de ayudarlas a operar a medida que la crisis financiera mundial reducía la demanda.
Ende 2008 legte das State Reserves Bureau ein Programm zum Ankauf von Aluminium bei Verhüttungsbetrieben auf, um deren Geschäftstätigkeit vor dem Nachfrageeinbruch aufgrund der globalen Finanzkrise zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde diciembre de 2004, Came Spa es una empresa Certificada ISO 9001 para la producción de bobinados, componentes semi-elaborados para motores eléctricos y diseño y producción de fundiciones a presión.
Came Spa ist seit Dezember 2004 in der Herstellung von Wicklungen, halbfertigen Bauteilen für Elektromotoren und in der Planung und Herstellung von Druckgussteilen nach ISO 9001 zertifiziert.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
SECOMAX™ CBN200 El aglutinante y el grano fino de CBN200 se traduce en una calidad que puede tornear y fresar tanto en desbaste como en acabado el acero y fundición templados, hierro sinterizado, metal pulverizado y fundiciones perlítica y gris.
SECOMAX™ CBN200 Die einzigartige metallische Bindung und die Feinkorngröße von CBN200 zusammen bilden eine Sorte, die sich sowohl zum Schrupp- und Schlichtdrehen als auch zum Fräsen von gehärtetem Stahl/Eisen, von Pulver-/ Sintereisen und Grauguss einsetzen lässt.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Linotype.com también sigue siendo el mismo portal floreciente de comercio electrónico en el que puede obtener los tipos de letra Linotype más novedosos y los productos tipográficos de nuestras otras bibliotecas y fundiciones, como hasta ahora.
Ebenso bleibt das aktive und vielgenutzte Shop-Portal Linotype.com bestehen, wo Sie wie gewohnt die Linotype Schriften und die Font-Produkte unserer anderen Bibliotheken und Partner erwerben können.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Aterrizó en el mundo del diseño tipográfico en 1978 como diseñador de letras para la fundición tipográfica Mergenthaler Linotype (una de las fundiciones más antiguas que aún está operativa).
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
b) aparejo de prueba de Tribology(Tribology abarca las áreas de la fricción, del desgaste y de la lubricación) en las industrias de trabajo del metal(construcción de maquina, metal que forma, fundiciones)
b) Tribologie-Prüfstand (Tribologie umfasst die Gebiete Reibung, Verschleiß und Schmierung) in der Metallverarbeitung (Maschinenbau, Metallumformung, Gießereiwesen)
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
La información recibida confirma la conclusión provisional, basada en las respuestas de los usuarios al cuestionario, como se indica en los considerandos 93 y 94 del Reglamento provisional, según la cual los efectos del coque 80+ en el coste total de producción de las fundiciones son relativamente moderados.
Die eingegangenen Informationen bestätigen die vorläufigen Feststellungen, die, wie unter den Randnummern 93 und 94 der vorläufigen Verordnung erwähnt, auf der Grundlage der ausgefüllten Verwenderfragebogen getroffen wurden und wonach Koks 80+ in den Gesamtproduktionskosten nur relativ schwach zu Buche schlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte A debe consignarse el consumo de combustible y energía de las instalaciones siderúrgicas y sus instalaciones auxiliares, salvo las coquerías siderúrgicas (altos hornos, plantas de sinterización, acerías y fundiciones de acero integradas en un complejo siderúrgico, laminadoras, etc.).
In Teil A ist der Verbrauch an Brennstoffen und Energie in den Werken der Eisen- und Stahlindustrie sowie deren Hilfs- und Nebenbetrieben, jedoch ohne Hüttenkokereien (Hochöfen, Sinteranlagen, örtlich verbundene Stahlgießereien, Walzwerke u. a.) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa sostiene que la tarifa responde al requisito de proporcionalidad, en cuanto se limita a lo necesario para remediar la deficiencia del mercado (la ausencia de un mercado competitivo en Cerdeña) y el precio es conforme a la media ponderada de los precios de la electricidad pagados por otras fundiciones de la EU-25.
Der Tarif erfülle das Erfordernis der Verhältnismäßigkeit, da er auf das zur Behebung des Marktversagens (Fehlen eines Wettbewerbsmarkts auf Sardinien) notwendige Maß begrenzt sei und der Preis dem gewichteten Durchschnittswert der von den anderen Aluminiumhütten in der EU-25 zu zahlenden Strompreise entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia destaca que también las otras circunstancias que la Comisión tuvo en cuenta en la Decisión Alumix siguen siendo las mismas, en particular los perfiles de consumo de las fundiciones de aluminio y la insuficiente liberalización del mercado de la energía eléctrica.
Auch die Umstände, denen die Kommission in der Entscheidung Alumix Rechnung getragen habe, hätten sich nicht geändert; dies gelte insbesondere für das spezifische Verbrauchsprofil der Aluminiumhütten und die unzureichende Liberalisierung des Strommarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe aceptar que la ayuda concedida a las fundiciones italianas de Alcoa no permite a esta empresa reducir el precio mundial del aluminio y expulsar a sus competidores del mercado, y que los otros productores europeos pueden proseguir sus actividades en la medida en que consigan vender al precio mundial obteniendo beneficios.
Es ist durchaus denkbar, dass die Beihilfe zugunsten der italienischen Werke von Alcoa nicht dazu führt, dass das Unternehmen den Weltmarktpreis für Aluminium senken kann und Konkurrenten aus dem Markt verdrängt, und dass andere europäische Hersteller so lange auf dem Markt aktiv bleiben können, wie sie ihr Aluminium auf dem Weltmarkt gewinnbringend verkaufen können.