Con el transmisor de nivel de baños de fusión se miden cambios de nivel o desviaciones de una determinada altura predefinida del fundido en tanques y hornos de fusión de vidrio o basalto.
DE
Mit dem Schmelzspiegel-Niveau-Gebergerät werden Niveauänderungen bzw. Abweichungen von einerbestimmten Sollhöhe der Schmelze in Glas- oder Basalt-Schmelzwannen und Öfen gemessen.
DE
Es liegt auf der Hand, dass zur Durchführung dieser Arbeiten alle anderen Tätigkeiten der Gießerei unterbrochen werden müssen, und zudem ist anschließend eine lange Aushärtungszeit der Schmelze in der Form erforderlich.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
fundidogeschmolzene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez finalizado el proceso de fundición, el hierro fundido se vierte manualmente o mecánicamente en un molde.
Sobald der Schmelzvorgang abgeschlossen ist, wird das geschmolzene Eisen entweder manuell oder mechanisch in eine Form gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metal fundido penetró en la cavidad espina…...y fusionó las vértebras en puntos múltiple…...como en la lámina y el atlas.
Das geschmolzene Metall ist in den Rückenmarkskanal eingedrunge…...und hat die Rückenwirbel zusammengeschweiß…...inklusive Flügelplatte und der Deckschicht der Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
El metal fundido ha fusionado las vértebras en múltiples punto…...incluidos la lámina y el techo del canal vertebral.
Das geschmolzene Metall ist in den Rückenmarkskanal eingedrunge…...und hat die Rückenwirbel zusammengeschweiß…...inklusive Flügelplatte und der Deckschicht der Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
Cada gota del río...... es chocolate fundido de la mejor calidad.
Jeder Tropfen dieses Flusses ist heiße, geschmolzene Schokolade der allerfeinsten Qualität.
Korpustyp: Untertitel
El acero fundido se encontró 3, 4 y 5 semanas después cuando removían los escombros.
Der geschmolzene Stahl wurde nach 3, 4, 5 Wochen gefunden, als das Geröll weggeräumt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Las temperaturas más altas se registraron en el sudeste de la torre sur, con unos 747ºC, el acero fundido del sótano estaba al doble de esa temperatura.
Die höchste Temperatur war in der Ostecke des Südturms, wo 747 Grad Celsius gemessen wurden. Der geschmolzene Stahl im Untergeschoss hatte mehr als die doppelte Temperatur.
Korpustyp: Untertitel
Y golpeó el yunque, transformando el oro fundido en finas láminas.
Und der den Amboss hämmerte, schlug das geschmolzene Gold in dünne Plättchen.
Korpustyp: Untertitel
A partir del plomo fundido y oxidado –pbO-, el pigmento que carga a la pintura de color inunda el mundo del arte, traduce la química en la alquimia de un encuentro.
Das geschmolzene und oxydierte Blei, PbO, das Pigment, das "der Farbe die Farbe" gibt, trifft so auf die Welt der Kunst, geht von der Chemie über in die Alchemie einer Begegnung.
En el bet?n fundido no es posible a?adir el bet?n de las marcas bajas, puesto que esto puede llevar a grande penoobrazovaniju y el contenido del perol se derramar?.
Ins geschmolzene Bitumen darf man nicht das Bitumen der niedrigen Marken erg?nzen, da es zur gro?en Schaumbildung bringen kann und der Inhalt des Kessels wird ausgesch?ttet werden.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
fundidogeschmolzenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solución compuesta por 20 g de cloruro de cinc anhidro fundido y 68 g de ácido fórmico anhidro llevado a 100 g con agua (es decir, 20 partes en masa de cloruro de cinc anhidro fundido y 80 partes en masa de ácido fórmico al 85 % m/m).
Lösung aus 20 g geschmolzenem wasserfreiem Zinkchlorid und 68 g wasserfreier Ameisensäure, mit Wasser auf 100 g aufgefüllt (d. h. aus 20 Gewichtsteilen geschmolzenem wasserfreiem Zinkchlorid in 80 Gewichtsteilen Ameisensäure, 85 Gewichtsprozent).
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia térmica — Tecnología de marcado con la que se forma la imagen impresa deseada depositando pequeñas gotas de colorante sólido (generalmente ceras coloreadas) fundido/fluido directamente en los medios de impresión en forma de matriz.
Ein Druckverfahren, bei dem der gewünschte Ausdruck erstellt wird, indem kleine Tropfen festen Farbstoffs (üblicherweise gefärbtes Wachs) in geschmolzenem/flüssigem Zustand matrizenartig direkt auf das zu bedruckende Material aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No te quemes el orificio del cuello con el estrato fundido del lácteo de mamífero.
Verschmor dir nicht die Oberseite der Halsöffnung mit geschmolzenem Laktatextrakt von Paarhufern.
Korpustyp: Untertitel
Tomé un café solo y tarta de manzana con una loncha de queso fundido.
Ich hatte Kaffee und Apfelpastete mit einer Scheibe geschmolzenem Käse.
Korpustyp: Untertitel
No esperéis encontrar pepitas de oro fundido.
Sucht nicht nach Nuggets oder geschmolzenem Gold.
Korpustyp: Untertitel
Estaba trabajando en una de las plataformas. Los trenes pasan continuamente cargados de hierro fundido.
Ted Dopson war auf einer Plattform beschäftigt, die Züge mit geschmolzenem Stahl fuhren unter ihm.
Korpustyp: Untertitel
Transferencia térmica: tecnología de marcado caracterizada por el depósito de pequeñas gotas de colorante sólido (generalmente ceras coloreadas) fundido/fluido directamente en los medios de impresión en forma de matriz.
Thermotransferdruck (TT): ein Druckverfahren, bei dem kleine Tropfen festen Farbstoffs (üblicherweise gefärbtes Wachs) in geschmolzenem/flüssigem Zustand matrizenartig unmittelbar auf das Druckmedium aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se tratara de esa gente, dejaría que Striker cayese como una masa incandescente de metal fundido.
Wenn die anderen nicht wären, würde ich sagen, lasst Striker abstürzen, in einem Feuerball aus geschmolzenem Metall.
Korpustyp: Untertitel
Me tomé un café negro con tarta de manzana y una rodaja de queso fundido.
Ich hatte Kaffee und Apfelpastete mit einer Scheibe geschmolzenem Käse.
Korpustyp: Untertitel
Además de los curiosos frescos que adornan el exterior del palacio Pretorio y de la vía Dolzino, Chiavenna es célebre por sus crotti, restaurantes instalados en cavidades naturales donde se pueden degustar los pizzocheri (pasta de sémola de trigo con queso fundido), la célebre bresaola y el bitto, un queso local.
ES
Außer den eigenartigen Fresken an der Fassade des Palazzo Pretorio und den Portalen der Via Dolzino, muss man in Chiavenna die in Höhlen hineingebauten Crotti besuchen, wo es Pizzocheri (Hartweizennudeln mit geschmolzenem Käse), die berühmte Bresaola und den lokalen Käse, den Bitto, zu kosten gibt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fundidogeschmolzenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, quiero recordar, no obstante, a mis colegas diputados que el accidente de Fukushima no ha terminado y que todavía existen riesgos de explosión asociados al núcleo fundido.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte meine Kollegen dennoch erinnern, dass der Unfall von Fukushima noch nicht vorüber ist, und dass aufgrund des geschmolzenen Kerns immer noch das Risiko einer Explosion besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han registrado valores a un nivel < 30 mg/Nm3 (< 0,14 kg/tonelada de vidrio fundido) para las formulaciones libres de boro, con la aplicación de técnicas primarias.
Für borfreie Rezepturen kombiniert mit der Anwendung von Primärtechniken sind Werte von < 30 mg/Nm3 (< 0,14 kg/t geschmolzenen Glases) berichtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hornos de oxicombustión con la aplicación de lavado húmedo, se han registrado unos NEA-MTD < 0,1 kg/tonelada de vidrio fundido de SOX, expresados como SO2.
Bei Brennstoff-Sauerstoff-Wannen (Oxyfuel) mit Einsatz eines Nasswäschers wird der BVT-assoziierte Emissionswert für SOX (ausgedrückt als SO2) mit < 0,1 kg/t geschmolzenen Glases genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen KCl o NaCl como agentes de refino, el NEA-MTD será < 30 mg/Nm3 o < 0,09 kg/tonelada de vidrio fundido.
Wenn KCl oder NaCl als Läuterungsmittel verwendet werden, liegt der BVT-assoziierte Emissionswert bei < 30 mg/Nm3 oder < 0,09 kg/t geschmolzenen Glases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de masa específica se aplican a una tonelada de vidrio fundido.
Die spezifischen Emissionsfaktoren beziehen sich auf eine Tonne geschmolzenen Glases.
Korpustyp: EU DGT-TM
P producción en toneladas de vidrio fundido por hora.
P Durchsatz in Tonnen geschmolzenen Glases pro Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factores indicativos utilizados para la conversión de mg/Nm3 a kg/tonelada de vidrio fundido para hornos de combustible-aire eficientes energéticamente
Indikative Emissionsfaktoren für die Umrechnung von mg/Nm3 in kg/t geschmolzenen Glases auf Basis energieeffizienter Brennstoff-Luft-Wannen
Korpustyp: EU DGT-TM
Factores para convertir mg/Nm3 a kg/tonelada de vidrio fundido
Faktoren zur Umrechnung von mg/Nm3 in kg/t geschmolzenen Glases
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclar el chocolate fundido y granos de cacao molidas (salvo una cucharada para el relleno).
Esto significa un breve contacto con una llama y con al menos un tipo de calor (convectivo, radiante, salpicaduras grandes de metal fundido y una combinación de los anteriores).
Dies beinhaltet einen kurzen Kontakt mit Flammen und mindestens einer Hitzeart (Konvektionswärme, Strahlungswärme, große Spritzer geschmolzenen Metalls oder eine Kombination hiervon).
Artículos de mesa, cocina o uso doméstico y sus partes, de hierro no fundido o de acero no inoxidable (excepto esmaltados)
Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel und Teile dafür, aus Eisen ohne Gusseisen oder Stahl ohne rostfreien Stahl (ohne emaillierte Artikel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierro fundido expresado en toneladas de hierro líquido, ya aleado, desescoriado, y listo para colada.
Gusseisen, ausgedrückt in Tonnen fertig legiertes, umgeschmolzenes und gießfertiges Flüssigeisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de mesa, cocina o de uso doméstico y sus partes, de hierro no fundido, o de acero no inoxidable; pintados o barnizados
Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel und Teile dafür, aus Eisen ohne Gusseisen oder Stahl ohne nicht rostenden Stahl; mit Farbe versehen oder lackiert
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aceptarán válvulas de hierro fundido común ni de otros materiales análogos.
Ventile aus gewöhnlichem Gusseisen oder ähnlichem Werkstoff sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta puerta, es de hierro fundido.
Diese Tür ist aus Gusseisen.
Korpustyp: Untertitel
No nos dijiste que el armazón era de hierro fundido.
Sie hat uns nicht gesagt den Rahmen wurde aus Gusseisen.
Korpustyp: Untertitel
La puerta es de hierro fundido.
Diese Tür ist aus Gusseisen.
Korpustyp: Untertitel
De la fachada emergen los balcones, con barandillas de hierro fundido y mármol sobre peanas en forma de concha.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
fundidogeschmolzenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, se recuerda el punto I.3.2.2, que establece que todos los reactivos utilizados deberán ser químicamente puros; además, debe utilizarse únicamente cloruro de cinc anhidro fundido.
In diesem Zusammenhang wird auf Nummer I.3.2.2 hingewiesen, der vorschreibt, dass alle verwendeten Reagenzien chemisch rein sein müssen; außerdem darf ausschließlich geschmolzenes wasserfreies Zinkchlorid verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio fundido para la producción de productos de fibra de vidrio de filamento continuo, en particular hilos cortados, hilos y fibras discontinuas y fieltros tipo mat (expresado en toneladas de vidrio fundido a la salida del canal de distribución)
Geschmolzenes Glas für die Herstellung von Produkten aus Endlosglasfasern, namentlich Kurzglasfasern (chopped strands), Fasersträngen (Rovings), Glasgarnen und Glasstapelfasern sowie Glasfasermatten (ausgedrückt in Tonnen Glasschmelze im Vorherd).
Korpustyp: EU DGT-TM
El material fundido se recoge en una bandeja (véase la figura 3) que se sitúa en la parte inferior de la cámara, entre los orificios y sin cubrir la superficie de ninguno de ellos.
Geschmolzenes Material wird in einer Schale (siehe Abbildung 3) aufgefangen, die so auf den Boden des Brennkastens zwischen die Entlüftungslöcher gestellt wird, dass kein Bereich mit Entlüftungslöchern verdeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los ejemplos de impurezas figuran los plásticos, elementos de ebonita, artículos/piezas de hierro, fibras de residuos electrónicos y aluminio fundido.
Beispiele für Verunreinigungen sind Kunststoff, Ebonit-Stücke, Gegenstände/Teile aus Eisen, Fasern aus Elektronikschrott und geschmolzenes Aluminium.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se recuerda el punto I.3.2.2, que establece que todos los reactivos utilizados deberán ser químicamente puros; además, debe utilizarse únicamente cloruro de cinc anhidro fundido.
In diesem Zusammenhang wird auf Punkt I.3.2.2 hingewiesen, der vorschreibt, dass alle verwendeten Reagenzien chemisch rein sein müssen; außerdem darf ausschließlich geschmolzenes wasserfreies Zinkchlorid verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se corta la piel con un cuchillo Ora…...y se vierte oro fundido en la herida.
Die Haut wird aufgeschnitte…..und geschmolzenes Gold in die Wunde gegossen.
Korpustyp: Untertitel
Tecnología de escudo frontal de enfriamiento líquido repele el material fundido en la perforación y el corte para minimizar los daños a la antorcha.
Bei der flüssigkeitsgekühlten Schutzschildtechnologie wird geschmolzenes Material beim Lochstechen und Schneiden abgestoßen, um den am Brenner entstehenden Schaden zu minimieren.
BOROFLOAT® Borosilikatglas Microfloat Prozess Beim Floatprozess fließt geschmolzenes Glas kontinuierlich aus dem Schmelzofen über ein flüssiges Zinnbad.
Se utilizaba dejando caer el plomo fundido desde lo alto de la torre a través de un colador de cobre, de forma que las gotas que caían formaban perdigones de plomo para los mosquetes utilizados en las guerras napoleónicas.
Es wurde dazu genutzt, geschmolzenes Blei durch ein Kupfersieb an der Spitze des Turms zu schütten, so dass die fallenden Tropfen Schrotkugeln für Musketen bildeten, die in den Napoleonischen Kriegen eingesetzt wurden.
Si bien puede ser de titanio forjado, fundido, o con forma de tubos, joyerías de renombre se han adherido al proceso de esculpir el metal para producir resultados estelares.
Während Titan können geschmiedet, gegossen werden, oder mit Röhren geformt haben namhafte Juweliere, den Prozess der Bildhauerei das Metall stellare Ergebnisse fest.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
fundidogeschmolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca antes se había fundido tanto hielo y nieve como en los últimos años.
Noch nie zuvor ist so viel Eis und Schnee geschmolzen wie in den vergangenen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Mooks ya habrán fundido el revólver.
Die Trottel die Waffe bestimmt schon geschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te han fundido el cerebro?
Ist dein Gehirn geschmolzen?
Korpustyp: Untertitel
Lo que te estoy diciendo, Cass, Los Mooks ya habrán fundido el revólver.
Ich -- ich sag's dir Cass, die Trottel haben die Waffe sicherlich schon geschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
Numerosos visitantes participaron en la «Apuesta del bloque de hielo», en la que se les pedía que adivinasen cuántos litros del bloque de hielo bien aislado se habrían fundido al término del evento.
DE
Zahlreiche Besucher beteiligten sich an der „Eisblock-Wette“, bei der zu erraten war, wie viel Liter des gut isolierten Eisblocks bis zum Ende der Veranstaltung geschmolzen sein würden.
DE
buenas prácticas en la transferencia del metal fundido y manipulación de las cucharas
allgemein anerkannte Techniken für den Transport von flüssigem Metall und die Handhabung der Pfannen
Korpustyp: EU DGT-TM
Una burbuja más en el acero fundido.
Hinterlässt bloß ne Blase in flüssigem Stahl.
Korpustyp: Untertitel
Las imágenes muestran el llenado con aluminio fundido en el taller de fundición, y el acabado manual de las esculturas en la mesa de trabajo, tras la fundición.
Sachgebiete: e-commerce radio typografie
Korpustyp: Webseite
fundidomeltblown
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
constituidas por una capa de fibras obtenidas mediante la pulverización de polímero fundido, estratificada en cada cara con una capa de filamentos de polipropileno no tejidos hilados,
mit einer Lage aus heißluftgezogenen (meltblown) Fasern, beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spun-bonded) Polypropylenfilamenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
constituidas por una capa de fibras obtenidas mediante la pulverización de polímero fundido, termosellada en cada cara a una capa de filamentos de polipropileno obtenida por hiladura directa,
mit einer Lage aus heißluftgezogenen (meltblown) Fasern, beidseitig beschichtet mit nach dem Spinnvliesverfahren hergestellten (spun-bonded) Polypropylenfilamenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
fundidogeschmolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El oro, caballeros, que puede ser fundido y refundido, es muy difícil de localizar. Por lo cual, a diferencia de los diamantes, es ideal para el contrabando, y por eso atrae a los criminales más importantes e ingeniosos.
Gold kann geschmolzen und neu gegossen werden und ist unauffindbar, was es, im Gegensatz zu Diamanten, ideal zum Schmuggeln macht und die größten und einfallsreichsten Kriminellen anzieht.
Korpustyp: Untertitel
El oro, caballeros, que puede ser fundido y refundido, es muy difícil de localizar. Por lo cual, a diferencia de los diamantes, es ideal para el contrabando, y por eso atrae a los criminales más importantes e ingeniosos.
Gold kann geschmolzen und neu gegossen werden und ist unauffindbar, was es, im Gegensatz zu Diamanten, ideal zum Schmuggeln macht und die gröbten und einfallsreichsten Kriminellen anzieht.
Korpustyp: Untertitel
fundidoAbblende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mirada que tiene justo antes del fundido es tremenda.
Sein Blick direkt vor der Abblende ist einfach herrlich.
Korpustyp: Untertitel
La acción transcurre en tiempo rea…sin ningún fundido, elipsis, ni encadenamiento.
Die Handlung dauert die reale Filmzeit, ohne Abblende, Ellipse oder Szenenübergänge.
Korpustyp: Untertitel
fundidodurchgebrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conducto de sobrecarga de emergencia se ha fundido.
Die Notumleitungskontrolle des Integrators ist durchgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Los circuitos se habrán fundido.
Die Schaltkreise müssen durchgebrannt sein.
Korpustyp: Untertitel
fundidoSchmelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la cobertura está realmente demasiado fría, hay que volver a atemperar (después de un fundido del chocolate durante 3 ó 4 horas mínimo)
en polvo en Holanda, fundido y con leche en Suiza. Entre el siglo XIX y el siglo XX, la industrialización, la disminución de los impuestos y el desarrollo del transporte democratizaron el chocolate.
sie ist ein Pulver in Holland, schmelzend und mit Milch in der Schweiz.Zwischen dem 19. und dem Anfang des 20. Jahrhunderts demokratisieren die Industrialisierung, die Senkung der Steuern und die Entwicklung des Transportes die Schokolade.
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
fundidoBetonplastik aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estatua llamada Pájaros, un relieve al aire libre de hormigón fundido blanco recubierto con estuco de cemento a una altura de diez metros, la creó OLBRAM ZOUBEK.
Die Skulptur mit dem Titel Vögel, eine zehn Meter hohe Betonplastikaus weißem Gussbeton, außen mit Zementstuck verkleidet, ist das Werk von OLBRAM ZOUBEK.
Sachgebiete: rechnungswesen radio media
Korpustyp: Webseite
Elaborado, mediante un procedimiento continuo, sin adición de quesofundido previamente elaborado.
Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochland Natec GmbH está especializada en la ingeniería, construcción y distribución de máquinas para la fabricación, transformación y el empaquetamiento de quesofundido.
BOROFLOAT® Borosilikatglas Microfloat Prozess Beim Floatprozess fließt geschmolzenesGlas kontinuierlich aus dem Schmelzofen über ein flüssiges Zinnbad.
Se podrá aceptar que las válvulas instaladas en los tanques de combustible sometidas a presión estática sean de acero o de hierrofundido esferoidal.
Als Werkstoff für Absperreinrichtungen an Brennstofftanks, die unter statischem Druck stehen, kann Stahl oder Gusseisen mit Kugelgraphit zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos forros para hogares en hierrofundido gris con potencia de 6 hasta 16 kW.
ES
Las autoridades polacas también han subrayado que, aunque Odlewnia Śrem cuenta con la capacidad técnica para producir lo mismo que producía antes de la reestructuración, se ha comprometido a limitar su producción de acero fundido para instalaciones industriales y a abandonar totalmente su producción de hierrofundido destinado a las centrales de energía eólica.
Polen hat auch hervorgehoben, dass Odlewnia Śrem über die technische Kapazität verfüge, so viel wie vor der Umstrukturierung zu produzieren, dass es jedoch zugesagt habe, die Produktion von Gusseisen für Industriearmaturen zu begrenzen und die Produktion von Gusseisen für Windkraftwerke vollkommen einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación finalmente reveló que únicamente el acero y el hierrofundido aguantaron el tremendo calor.
ES
Algunas partes se refirieron a otra subpartida de la NC relativa a los accesorios de tubería, de fundición maleable (código NC 73071910), en cuya correspondiente nota explicativa se establecía que el hierrofundido esferoidal (hierro dúctil) era maleable.
Einige Parteien verwiesen auf eine andere KN-Unterposition für Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke aus verformbarem Gusseisen (KN-Code 73071910), zu der in der entsprechenden Erläuterung der Kombinierten Nomenklatur angemerkt ist, dass Gusseisen mit Kugelgrafit (duktiles Eisen) verformbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundido
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema está fundido.
Das System hat eine Sicherung.
Korpustyp: Untertitel
El transformador está fundido.
Der Netztrafo ist hinüber.
Korpustyp: Untertitel
Los motores están fundidos.
Die Antriebe sind ausgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Mis circuitos están fundidos.
Meine Sicherungen sind durchgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
solo productos curados y fundidos
Nur gereifte und verarbeitete Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
proceso de inmersión en fundido
Schmelztauchverfahre ( zur Herstellung von metallischen Ueberzuegen
queso fundido rallado del código NC ex040620: 5 % [1] Elaborado, mediante un procedimiento continuo, sin adición de queso fundido previamente elaborado.
Schmelzkäse, in Pulverform, des KN-Codes ex040620: 5 % [1] Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el material de los tubos se compran barras de estaño y de plomo y fundidos en diversas aleaciones para el fundido de planchas.
DE
Caldera de hierro fundido con agua caliente, para combustible sólido ATTACK FD20 PELLET es una fuente de calor moderna que tiene nuevo diseño de cambiador de hierro fundido.
Guss-Warmwasserkessel für Festrennstoff und Pellets ATTACK FD 20 PELLET ist eine moderne Wärmequelle mit neuer Konstruktion des Gussaustauchers wo als Brennstoff Schwarzkohle, Koks oder Holz vorgeschrieben werden.
Caldera de hierro fundido con agua caliente, para combustible sólido ATTACK FD20 BIOHEAT es una fuente de calor moderna que tiene nuevo diseño de cambiador de hierro fundido.