linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fundido Schmelze 3 . . . .
[Weiteres]
fundido . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plomo fundido .
flujo fundido .
cinc fundido . .
estado fundido . .
queso fundido Schmelzkäse 25 .
fundido encadenado . .
sebo fundido .
bórax fundido . . .
cuarzo fundido . . .
vidrio fundido geschmolzenes Glas 2 Glasschmelze 1 . . . .
hierro fundido Gusseisen 36
baño fundido .
electrólito fundido .
asfalto fundido .
aislante fundido .
polímero fundido .
cemento fundido . . .
cojinete fundido .
fundido en negro .
proceso del carbonato fundido . .
proceso del hierro fundido . .
pieza de bronce fundido .
radiador de hierro fundido .
peso del electrodo fundido .
peso del metal fundido .
borde superior fundido .

hierro fundido Gusseisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aceros con mayor contenido de carbono son designados como hierro fundido. DE
Stähle mit mehr als 2 % Kohlenstoff werden als Gusseisen unterschieden. DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto physik    Korpustyp: Webseite
La empresa produce sobre todo hierro fundido para el sector de la construcción naval.
Das Unternehmen stellt hauptsächlich Gusseisen für die Schiffbauindustrie her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden escoger estufas de hierro fundido o, revestidas con cerámica. ES
Sie können sich Kaminöfen aus Gusseisen oder mit Keramik belegte Kaminöfen auswählen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Se podrá aceptar que las válvulas instaladas en los tanques de combustible sometidas a presión estática sean de acero o de hierro fundido esferoidal.
Als Werkstoff für Absperreinrichtungen an Brennstofftanks, die unter statischem Druck stehen, kann Stahl oder Gusseisen mit Kugelgraphit zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos forros para hogares en hierro fundido gris con potencia de 6 hasta 16 kW. ES
Die Kamineinlagen erzeugen wir in der Ausführung graues Gusseisen mit den Leistungen von 6 bis 16 kW. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Los demás artículos de mesa, cocina o uso doméstico, de hierro o de acero (excepto de hierro fundido), esmaltados
Andere Haushalts- und Hauswirtschaftsartikel aus Eisen (ohne Gusseisen) oder Stahl, emailliert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisivo es la integración óptima en sistemas ya existentes y la combinación con otros materiales como el acero o el hierro fundido. DE
Entscheidend ist hier meist die optimale Integration in vorhandene Systeme und der Verbund mit anderen Materialien, wie Stahl und Gusseisen. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Las autoridades polacas también han subrayado que, aunque Odlewnia Śrem cuenta con la capacidad técnica para producir lo mismo que producía antes de la reestructuración, se ha comprometido a limitar su producción de acero fundido para instalaciones industriales y a abandonar totalmente su producción de hierro fundido destinado a las centrales de energía eólica.
Polen hat auch hervorgehoben, dass Odlewnia Śrem über die technische Kapazität verfüge, so viel wie vor der Umstrukturierung zu produzieren, dass es jedoch zugesagt habe, die Produktion von Gusseisen für Industriearmaturen zu begrenzen und die Produktion von Gusseisen für Windkraftwerke vollkommen einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación finalmente reveló que únicamente el acero y el hierro fundido aguantaron el tremendo calor. ES
Letztendlich ergaben die Untersuchungen, dass der großen Hitze lediglich Stahl und Gusseisen standgehalten haben. ES
Sachgebiete: oekologie nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Algunas partes se refirieron a otra subpartida de la NC relativa a los accesorios de tubería, de fundición maleable (código NC 73071910), en cuya correspondiente nota explicativa se establecía que el hierro fundido esferoidal (hierro dúctil) era maleable.
Einige Parteien verwiesen auf eine andere KN-Unterposition für Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke aus verformbarem Gusseisen (KN-Code 73071910), zu der in der entsprechenden Erläuterung der Kombinierten Nomenklatur angemerkt ist, dass Gusseisen mit Kugelgrafit (duktiles Eisen) verformbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundido

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sistema está fundido.
Das System hat eine Sicherung.
   Korpustyp: Untertitel
El transformador está fundido.
Der Netztrafo ist hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Los motores están fundidos.
Die Antriebe sind ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mis circuitos están fundidos.
Meine Sicherungen sind durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
solo productos curados y fundidos
Nur gereifte und verarbeitete Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceso de inmersión en fundido
Schmelztauchverfahre ( zur Herstellung von metallischen Ueberzuegen
   Korpustyp: EU IATE
¿Queso fundido en la sopa?
-Streichkäse in die Suppe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Queso fundido en la sopa?
- In die Suppe?
   Korpustyp: Untertitel
Caerán toneladas de plomo fundido.
- Hier kommen 10 Tonnen heißen Bleis runter.
   Korpustyp: Untertitel
bañeras hechas de metal fundido
Badewannen, hat aus Wurfeisen gemacht,
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
queso fundido del código NC 040630;
Schmelzkäse des KN-Codes 040630;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de capas protectoras de metal fundido.
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de capas de metal fundido
Anlagen zum Aufbringen schmelzflüssiger metallischer Schutzschichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso fundido (exc. rallado o en polvo)
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crees que mi piel parece queso fundido.
Meine Haut erinnert Sie also an Schmelzkäse.
   Korpustyp: Untertitel
¿La luz del baño se ha fundido?
Das Licht im Bad ist kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
- No pudo sobrevivir al acero fundido.
- Das Stahlbad war sicher heiß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he fundido sus recuerdo en uno.
Ich habe ihr Gedächtnis in meines aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación de capas de metal fundido
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La luz del baño se ha fundido?
Das Licht Licht von der Toilette geht nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hierro fundido maleable abrasivos fabricantes y proveedores. ES
Temperguss-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Hierro fundido maleable abrasivos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Temperguss-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Düker - fabricación de productos en hierro fundido DE
Düker - Herstellungsverfahren von gusseisernen Produkten DE
Sachgebiete: bau technik handel    Korpustyp: Webseite
Toda la estructura es de hierro fundido.
Gesamte Konstruktion besteht aus Eisen
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Diseño robusto en acero inoxidable fundido 316L.
Robuste Ausführung in Edelstahlguss 316L.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr chemie technik    Korpustyp: Webseite
Las ventajas del hierro fundido esmaltado EUR
Die Vorzüge von emailliertem Guss EUR
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Klimosz Combi B - caldera de hierro fundido
Klimosz MultiCombi B – Gusskessel mit Rinnebrenner
Sachgebiete: forstwirtschaft rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Klimosz Multicombi NG + caldera de hierro fundido
Klimosz MultiCombi NG – Gusskessel mit Rinnebrenner
Sachgebiete: e-commerce radio typografie    Korpustyp: Webseite
Vevé - Fabricantes manufacturas de vidrio fundido
Vevé - Hersteller Waren aus Schmelzglas
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klimosz Multicombi NG + caldera de hierro fundido
Klimosz MultiCombi EKO – Gusskessel mit Rinnebrenner
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Únicamente cuando se trate de quesos fundidos y productos a base de queso fundido.
Die Angabe der spezifischen Bezeichnung oder der E-Nummer ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos tipos de rejas de hierro fundido – rejas de hierro fundido circulares, cuadradas, rectangulares, etc. ES
Verschiedene Sorte der Eisengitter – Eisengitter rund, quadratisch, rechteckig und weitere. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Sales fundentes Únicamente cuando se trate de quesos fundidos y productos a base de queso fundido.
Schmelzsalze Nur im Fall von Schmelzkäse und von Erzeugnissen auf der Grundlage von Schmelzkäse.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Aplicación de capas de protección de metal fundido
(iii) Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
   Korpustyp: EU DCEP
Cuándo realizar un fundido al salir del programa.
Legt fest, ob die Wiedergabe beim Beenden des Programms ausgeblendet werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Revestimiento metálico por inmersión en metales fundidos (galvanizado o estañado)
Metallischer Überzug durch Aufschmelzen (Zinkgalvanisierung oder Verzinnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso fundido (excepto el rallado o en polvo)
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminuros fundidos excepto elementos de caldeo por resistencia
Aufgeschmolzene Aluminide, ausgenommen für Widerstandsheizelemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
queso fundido rallado del código NC ex040620: 5 % [1];
Schmelzkäse, gerieben, des KN-Codes ex040620: 5 % [1];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso fundido (excepto el rallado o en polvo):– l 95 %
Schmelzkäse, weder gerieben noch in Pulverform:– HT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de capas de protección de metal fundido
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, si eso es lo que hay...... estamos fundidos.
Also. wenn das alles ist. sind wir am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…si eso es lo que ha…...estamos fundidos.
Als…Wenn das alles ist. dann sind wir am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
central de carbonato fundido de conversión interna y externa
intern und extern reformierende MCFC-Anlage
   Korpustyp: EU IATE
equipo de fijado por contacto con baño de metal fundido
Aggregat zum Thermofixieren durch Kontakt mit heißem Metall
   Korpustyp: EU IATE
silice fundido [productos semielaborados] que no sea para la construcción
Quarzgut [Halbfertigerzeugnis], ausgenommen für Bauzwecke
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos dos agentes cuyas Camouflage es casi fundido.
Wir haben zwei Agenten, deren Tarnung fast aufgeflogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba fundido en la piel de Michael Scofield.
Es war mit Michael Scofield's Haut verschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Se comenta que es estado un poco “fundido”.
Es heißt du warst ein bisschen in einer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos quesos fundidos con aditamento de polvo de leche
Einige Schmelzkäse mit Zusatz von Milchpulver
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Oye, ¿mañana me podrás traer un bocadillo de queso fundido?
Bringst du mir morgen ein Brötchen mit Schmelzkäse mit?
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos acuarios de vidrio fundido y de vidrio blanco. ES
Die Aquarien werden aus Floatglas und Weißglas hergestellt. ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule handel    Korpustyp: Webseite
Forros para hogares de línea Blanzek son de hierro fundido. ES
Die Kamineinlagen der Reihe Blanzek sind aus Vollgusseisen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
El munster se degusta frío o fundido sobre las patatas. EUR
Munster-Käse wird kalt oder gratiniert über Kartoffeln gegessen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estábamos tan fundidos, vieja, que ni pudimos celebrar.
Wir waren so müde, Mama, dass wir nicht einmal feierten.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos componentes ya fundido de una sola fuente.
Wir liefern einbaufertige Gussteile aus einer Hand.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Basculante monobrazo de aluminio fundido con sistema Paralever BMW Motorrad; ES
Aluminiumguss-Einarmschwinge mit BMW Motorrad Paralever; ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ajusta la transparencia y el fundido de las pinceladas:
 Anpassen der Transparenz und des Verlaufs von Pinselstrichen:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Aluminio fundido con base para inducción y con capa antiadherente ES
Aluguss mit induktionsgeeignetem Boden und Antihaftbeschichtung ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La carcasa es de aluminio fundido a presión.
Das Gehäuse ist aus Aluminium-Druckguss gefertigt.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mecanismo de disco silencioso con robusta bandeja de aluminio fundido
leiser Lademechanismus mit einem Fach aus stabilem Aluminiumguss
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para ello, debes activar la función "Fundido de entrada".
Aktivieren Sie dafür die Funktion „Einfaden“.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Medición del nivel de vidrio fundido sin contacto DE
Mit berührungsloser Messwerterfassung für alle Glasarten DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Caldera de hierro fundido automática para combustibles solidos y pellets
Reihe 9000 - AWP -Innovative Kombikessel für Festbrennstoff und Pellets
Sachgebiete: oekologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
queso fundido rallado del código NC ex040620, fabricado en un proceso continuo, sin adición de queso fundido ya fabricado;
Schmelzkäse, gerieben, des KN-Codes ex040620, im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
queso fundido en polvo del código NC ex040620, fabricado en un proceso continuo, sin adición de queso fundido ya fabricado.
Schmelzkäse, in Pulverform, des KN-Codes ex040620, im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ¿qué es el hierro fundido y por qué elegir continuar la tradición noruega del hierro fundido de Jøtul?
Doch wie wird es hergestellt und warum sollte man auf Jøtuls Tradition in der Verarbeitung vertrauen?
Sachgebiete: nautik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
queso fundido rallado del código NC ex040620: 5 % [1] Elaborado, mediante un procedimiento continuo, sin adición de queso fundido previamente elaborado.
Schmelzkäse, in Pulverform, des KN-Codes ex040620: 5 % [1] Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el material de los tubos se compran barras de estaño y de plomo y fundidos en diversas aleaciones para el fundido de planchas. DE
Für das Pfeifenmaterial werden Zinn und Blei als Barren eingekauft und in unterschiedlichen Legierungen für den Plattenguss eingeschmolzen. DE
Sachgebiete: film auto foto    Korpustyp: Webseite
Caldera de hierro fundido con agua caliente, para combustible sólido ATTACK FD20 PELLET es una fuente de calor moderna que tiene nuevo diseño de cambiador de hierro fundido.
Guss-Warmwasserkessel für Festrennstoff und Pellets ATTACK FD 20 PELLET ist eine moderne Wärmequelle mit neuer Konstruktion des Gussaustauchers wo als Brennstoff Schwarzkohle, Koks oder Holz vorgeschrieben werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Caldera de hierro fundido con agua caliente, para combustible sólido ATTACK FD20 BIOHEAT es una fuente de calor moderna que tiene nuevo diseño de cambiador de hierro fundido.
ATTACK FD 20 PELLET ist eine moderne Wärmequelle mit neuer Konstruktion des Gussaustauchers wo als Brennstoff Schwarzkohle.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Con tanto jaleo, se han fundido los circuitos de mi homólogo.
Vor lauter Aufregung hat mein Partner einen Schaltkreiskollaps erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que introducir el escalpelo dentro del metal fundido, exactamente un centímetro a la vez.
Du mußt das Skalpell in das flüssige Metal tauchen, immer jeweils nur einen halben Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo que parecía corpòreo se ha fundido como aliento en el viento.
Und was uns Körper schien, zerschmolz wie Hauch im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
La incinerò, la echò al acero fundido o lo que sea. Y entonces aparecimos nosotros.
Er lässt sie in heißem Stahl zerschmelzen oder s…und an der Stelle kamen wir ihm auf die Schliche.
   Korpustyp: Untertitel
En otro, el TJE había fundido dos cuestiones en una sola.
In einem anderen Falle fasste der EuGH zwei Fragen zu einer zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene que encontrar la luz que se ha fundido entre más de 3.000?
Sie müssen eine von über 3.000 Birnen finden, die ausgegangen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Esferas huecas de aluminosilicato fundido, con 65 - 80 % de aluminosilicato amorfo y con las características siguientes:
Hohlkugeln aus verschmolzenem Aluminosilicat, mit einem Gehalt an amorphem Aluminosilicat von 65 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 80 GHT, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emulsiones de aceites aromatizantes utilizadas en la categoría 01.7.5: Queso fundido.
Aromaölemulsionen, die verwendet werden in der Kategorie 01.7.5: Schmelzkäse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tocino sin partes magras, fresco, refrigerado, congelado, salado, en salmuera o ahumado (excepto fundido)
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, nicht ausgeschmolzen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas y sebos de bovino, ovino o caprino, sin preparar o fundidos
Fett von Rindern, Schafen oder Ziegen, roh oder ausgeschmolzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quesos naturales sin corteza o con corteza comestible (gouda, camembert y similares) y quesos fundidos
Natürlicher Käse ohne Rinde oder mit essbarer Rinde (Gouda, Camembert und dergleichen) sowie Schmelzkäse
   Korpustyp: EU DGT-TM
o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice o zafiro fundidos).
bei 20 °C (z. B. Quarzglas oder Saphir)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy conveniente que no se hayan fundido sus respectivas tareas.
Es ist als sehr positiv zu bewerten, dass ihre Aufgaben nicht zusammengeführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborado, mediante un procedimiento continuo, sin adición de queso fundido previamente elaborado.
Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esferas huecas de aluminosilicato fundido, con 65-80 % de aluminosilicato amorfo y con las características siguientes:
Hohlkugeln aus verschmolzenem Aluminosilicat, mit einem Gehalt an amorphem Aluminosilicat von 65 bis 80 GHT, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo sucedáneos de queso en loncha o rallados y sucedáneos de queso fundido; blanqueadores de bebidas
Nur geschnittene oder geriebene Käseanaloge und Analog von Schmelzkäse; Getränkeweißer
   Korpustyp: EU DGT-TM
FUNDIDO a un edificio de pisos en la zona este de Manhattan.
AUFBLENDE. Ein Mietshaus in Manhattans Lower East Side.
   Korpustyp: Untertitel
equipo de tratamiento térmico por inmersión en un baño de metal fundido
Maschine zur thermischen Behandlung durch Eintauchen in einem Metallbad
   Korpustyp: EU IATE
Y lo que parecía corpóreo se ha fundido como aliento en el viento.
Und was uns Körper schien, zerschmolz wie Hauch im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba fundido en la piel de Michael Scofield. - ¿Entonces de dónde es?
Es war mit Michael Scofield's Haut verschmolzen. Woher kommt es?
   Korpustyp: Untertitel
La espada que sujetas es de hierro de esta tierra, fundido en Britania.
Euer Schwert wurde aus dem Eisen dieser Erde gemacht, geschmiedet in den Feuern Britanniens.
   Korpustyp: Untertitel
De aluminio fundido resistente con superficie antiadherente para facilitar la limpieza.
Aus widerstandsfähigem Aluminiumguss mit antihaftbeschichteter Oberfläche für leichtes Reinigen.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando vea que nos hemos fundido 2.800 pavos de su pasta,
Nachdem wir $2.800 seiner hart verdienten Kohle verloren habe…
   Korpustyp: Untertitel
Edición limitada en cobre fundido regalo de mi Santa Claus secreto.
Ein limitierter Kupfertopf von meinem Wichtel.
   Korpustyp: Untertitel
La película se acaba en la noche, con un fundido en negro.
Der Film endet nachts, mit einer Ausblende.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos dobladoras de chapas de hojalata, manuales o eléctricas, de hierro fundido o de acero soldado. ES
Die Blechbiegemaschinen stellen wir entweder aus Eisenguss her oder sie werden aus Stahl geschweißt – manuelle oder elektrische Ausführung. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Cuatro centímetros de acero fundido, 30 de acero ignífugo y otros cuatro de acero de solera.
Sie besteht aus 4cm Gussstahl, 30cm feuerresistentem Stahl und dann noch 4cm Siemens-Martinstahl.
   Korpustyp: Untertitel
el hierro se extrae del polvo, y el cobre es fundido de la piedra.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todas sus provocativas ideas están aquí, desde los relojes fundidos a la célebre jirafa en llamas.
Sämtliche seiner provokanten Motive, von den zerfließenden Uhren bis zu den berühmten brennenden Giraffen, sind hier versammelt.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite