linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fundidor Gießer 2
Gießerei 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fundidor Schmelze 1 wieder 1

Verwendungsbeispiele

fundidor Gießer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No somos cavadores, sino fundidores.
Wir sind Gießer, keine Erdarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta es la casa de Nicolás, el fundidor?
Ist es das Haus vom Gießer Nikola?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tenazas de fundidor . .
silicosis del fundidor . .
fundidor de aluminio .
caja de fundidor .
fiebre del fundidor de cinc .
fiebre del fundidor de latón . . . . .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundidor"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y este fundidor de cañone…
Und noch, dieser Kanonen-Meiste…
   Korpustyp: Untertitel
No todos tienen que ser fundidores, ¿sabes?
Es muss ja nicht einer aus der Stahlbranche sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fundidor de cera dura accionado por baterías Fundidor de cera dura fácil de manejar para pequeñas reparaciones.
Batterie-Hartwachsschmelzer Handlicher, einfach zu bedienender Hartwachsschmelzer für kleinere Reparaturen.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Información sobre la fracción de criolita en las emisiones de partículas de fundidores de aluminio
Information über den Anteil Kryolit in Partikelemissionen von Aluminiumschmelzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vano se esfuerza el fundidor, pues los malos no se desprenden.
das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quita las escorias de la plata, y Saldrá un objeto para el fundidor.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las demás cargadores, etc. (incluidos manipuladores de fragua, fundidores para hornos industriales)
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Be-, Entladen oder Fördern(einschließlich Schmiedemanipulatoren, Beschickungseinrichtungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gran mayoría de los fundidores de aluminio chinos son de propiedad estatal.
Die meisten chinesischen Aluminiumhütten gehören dem Staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundidor de cera dura C41 Para el tratamiento profesional de cera dura C13.
Hartwachsschmelzer C41 Für die professionelle Verarbeitung von Hartwachs C13.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Con unas instalaciones de 3500 m2, Aurrenak Service asiste a los principales fundidores de su área:
Mit einer Grösse von 3500 m2, unterstützt Aurrenak Service die wichtigsten Gießereien in Ihrer Region:
Sachgebiete: marketing auto politik    Korpustyp: Webseite
Máquinas y aparatos de elevación, carga o descarga para siderurgia (excepto manipuladores de fragua, fundidores para hornos industriales)
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Be-, Entladen oder Fördern (ohne Schmiedemanipulatoren, Beschickungseinrichtungen, ohne solche für Krane)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de 2008 y comienzos de 2009 la SRB empezó a comprar existencias de aluminio primario de los fundidores.
Ende 2008 und Anfang 2009 begann das SRB damit, Lagerbestände von Primäraluminium bei Verhüttungsbetrieben anzukaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no puede apoyar la enmienda que suprimiría la exención para los pequeños fundidores de magnesio que utilizan menos de 500 kg al año.
Folglich kann sie den Änderungsantrag, durch den die Ausnahmeregelung für kleine Magnesiumguss-Unternehmen, die jährlich weniger als 500 kg verwenden, aufgehoben werden würde, nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2008 y principios de 2009, la SRB empezó a comprar existencias de aluminio primario a fundidores de aluminio chinos, con objeto de estimular el precio de la materia prima.
Ende 2008 und Anfang 2009 begann das SRB, Primäraluminiumbestände chinesischer Aluminiumhütten aufzukaufen, um den Preis für den Rohstoff hochzutreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traen plata laminada de Tarsis y oro de Ufaz, los cuales son trabajados por el platero y por las manos del fundidor. Sus vestiduras son de material azul y de Púrpura;
Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El primer modelo del altar fue realizado en madera de peral en el 1607 y un año más tarde el fundidor Pompeo Targoni empezaba los trabajos, que terminó en septiembre del 1612.
Das erste Modell vom Altar wurde im Jahre 1607 aus Birnenholz geschaffen. Ei Jahr danach hat der Giesser angefangen daran zu arbeiten und schloss sein Werk im September 1612 ab.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
por ejemplo su estructura de acero fue realizada por los fundidores de Schlick de gran renombre, la cerámica colorada es de la fábrica de Pécs de Vilmos Zsolnay, y en la fachada también fue decorada con pirogranito de Zsolnay.
die Stahlkonstruktion wurde zum Beispiel in der Eisengießerei Schlick angefertigt, die farbigen Keramienelemente des Gebäudes stammen aus der Pécser Fabrik des Vilmos Zsolnay und die Fassade ist mit Zsolnay Pirogranit verziehrt.
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
El plan de almacenamiento de la SRB implicaba hacer compras a varios fundidores chinos, si bien aproximadamente la mitad debía comprarse a Aluminium Corporation of China Ltd. Lo anteriormente expuesto demuestra que el Estado chino desempeña un papel primordial en la fijación de precios del aluminio primario y que interfiere en el mercado.
Der Einlagerungsplan des SRB sah Käufe bei mehreren chinesischen Aluminiumhütten vor, allerdings sollte etwa die Hälfte bei dem Unternehmen Aluminium Corporation of China Ltd. gekauft werden. Dies beweist, dass der chinesische Staat bei der Festsetzung der Preise für Primäraluminium eine herausragende Rolle spielt und dass er in den Markt eingreift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si observan las estadísticas de exportación actuales, podrán ver el número de estructuras de acero que se exportan, el número de moldes de prensado para la industria del automóvil y el número de fundidores de aluminio destinados a la fabricación de bicicletas.
Wenn Sie sich die Exportstatistiken anschauen, dann können sie heute sehen, wie viele Stahlwerke exportiert werden, wie viel Presswerkzeuge für die Automobilindustrie exportiert werden, wie viel Aluminiumschmelzöfen, damit Fahrräder hergestellt werden können, exportiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilización de un sistema de extracción que descargue en un sistema de filtrado en los procesos donde existen posibilidades de que se generen partículas(por ejemplo, apertura de sacos, realización de las mezclas de fritas, eliminación de las partículas de los filtros de tela, fundidores de bóveda fría)
Einsatz einer Absaugung über ein Filtersystem bei Prozessen mit einer hohen Wahrscheinlichkeit der Staubentwicklung (z. B. Öffnen von Säcken, Mischen des Frittengemenges, Entsorgung von Gewebefilterstaub, Cold-Top-Schmelzwannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM