Si eso ocurre, la capa de hielo de Groenlandia se fundirá inevitablemente y el nivel del mar subirá al menos siete metros.
Wenn das passiert, bedeutet das, dass die Eisschicht über Grönland zwangsläufig schmelzen und der Meeresspiegel um mindestens sieben Meter ansteigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo fundir el oro para hacer esto.
Er schmolz das Gold zu diesem Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Materiales que no pueden fundirse como la madera, el cartón o materiales esponjados
Si eso ocurre, la capa de hielo de Groenlandia se fundirá inevitablemente y el nivel del mar subirá al menos siete metros.
Wenn das passiert, bedeutet das, dass die Eisschicht über Grönland zwangsläufig schmelzen und der Meeresspiegel um mindestens sieben Meter ansteigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo fundir el oro para hacer esto.
Er schmolz das Gold zu diesem Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Materiales que no pueden fundirse como la madera, el cartón o materiales esponjados
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El agua no se puede compartimentar claramente en todas partes, por lo que cuando esas fuentes de agua están vinculadas, allí donde se funden, el agua de superficie contaminada puede contaminar el agua subterránea, y viceversa.
Wasser kann nicht an jedem Ort einwandfrei zugeordnet werden, so dass dort, wo diese Wasserquellen miteinander verbunden sind, wo sie sich vermischen, verunreinigtes Oberflächenwasser das Grundwasser verschmutzen kann und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líneas que se alargan hasta el infinito fundiendo los colores del cielo y la tierra.
Turquía es un lugar donde el este y el oeste se funden de una forma maravillosa; de hecho, Estambul es la única ciudad del mundo que yace en dos continentes.
In der Türkei vermischt sich der Westen auf wunderbare Weise mit dem Osten – Istanbul befindet sich sogar als einzige Stadt der Welt auf zwei Kontinenten.
Para descubrir el alma de Barcelona nada mejor que fundirse con sus gentes, sus calles, sus mercados y sus bonitos barrios, cada uno con una personalidad inconfundible.
Um die Seele von Barcelona zu entdecken, gibt es nichts Besseres als sich unter ihre Leute zu mischen oder ihre Straßen, Märkte und wunderschönen Stadtviertel zu erkunden, von denen jedes einzelne eine eigene Persönlichkeit besitzt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
fundirverschmelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta que hoy está aquí en debate crea un programa-marco único encaminado a reagrupar y fundir en un marco legislativo y operativo armonizado todas las acciones correspondientes al título VI del Tratado de la Unión Europea, lo que refleja la evolución de los programas comunitarios en general y las experiencias de cinco años en el terreno.
Der Vorschlag, der heute hier zur Diskussion steht, schafft ein einziges Rahmenprogramm mit dem Anliegen, in einem einheitlichen rechtlichen und operativen Rahmen alle Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Titel VI des EU-Vertrags unter Berücksichtigung der Entwicklung der Gemeinschaftsprogramme im Allgemeinen und der Erfahrungen aus den fünf Jahren ihrer Durchführung zusammenzufassen und zu verschmelzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente podrían mejorarse los prerrequisitos para fundir la creatividad de ambas partes en un diseño espacial de gran fuerza visual.
Con los nuevos módulos de calentamiento, no solo mantienen tus platos y la comida calientes, también son perfectos para asar carnes a fuego lento, descongelar alimentos, fundir chocolate, secar frutas y hasta levantar masas que contienen levadura.
ES
Unsere neuen Wärmeschubladen können mehr, als nur Speisen und Teller warmhalten. Sie eignen sich ebenso perfekt zum Sanftgaren von Fleisch, Auftauen, Schmelzenvon Schokolade, Trocknen von Obst und Gehenlassen von Hefeteig.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El oxicorte de un perfil es un proceso que usa una mezcla de oxígeno y gas para fundir el acero y retirar el metal fundido del corte con un chorro de oxígeno.
ES
Beim Form-Brennschneiden handelt es sich um ein Verfahren, bei dem der Stahl mit einer Mischung aus Sauerstoff und Gas geschmolzen und das geschmolzene Metall in einem Sauerstoffstrahl aus dem Schnitt gebrannt wird.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Paso 4 Si quieres fundir las menas para otras profesiones (o para venderlas), dirígete a una forja (que se encuentran a menudo en las ciudades y capitales), haz clic en "Fundir" en tu menú de profesiones y elige las menas que quieras fundir.
Schritt 4 Soll das Erz für eine Weiterverwendung (oder den Verkauf) geschmolzen werden, ist eine Schmiede erforderlich (meist in Städten und Siedlungen zu finden). Im Berufe-Menü kann „Verhüttung“ und dann das gewünschte Erz gewählt werden.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
fundirdreidimensionalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fundición por láser es una tecnología aditiva que utiliza el láser de fibra de iterbio de alta potencia para fundir el polvo fino metálico y modelar piezas funcionales en 3 dimensiones.
ES
Das Renishaw Laserschmelzverfahren ist ein Schichtaufbauverfahren, bei dem feine metallische Pulver mittels eines hochleistungsfähigen Ytterbium-Faserlasers geschmolzen und zu dreidimensionalen Funktionsteilen geformt werden.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La fundición por láser de Renishaw es una tecnología aditiva que utiliza el láser de fibra de iterbio de alta potencia para fundir el polvo fino metálico y modelar piezas funcionales en 3 dimensiones.
ES
Renishaw Laserschmeldverfahren ist ein Schichtaufbauverfahren, bei dem feine metallische Pulver mittels eines hochleistungsfähigen Ytterbium-Faserlasers geschmolzen und zu dreidimensionalen Funktionsteilen geformt werden.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
fundirBronzeguss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras en la ciudad de México iniciaba en 1951 el movimiento de La Ruptura, Escobedo estudiaba en el Royal College of Art, en Londres, donde aprendió sólidas técnicas tradicionales de dibujo figurativo y de modelado para fundir en bronce.
Während in Mexiko-Stadt 1951 die Bewegung La Ruptura (Der Bruch) begann, studierte Escobedo am Royal College of Art in London, wo sie die soliden traditionellen Techniken des Zeichnens und des Modellierens für den Bronzeguss erlernte.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
BRONCES Mientras en la ciudad de México iniciaba en 1951 el movimiento de La Ruptura, Escobedo estudiaba en el Royal College of Art, en Londres, donde aprendió sólidas técnicas tradicionales de dibujo figurativo y de modelado para fundir en bronce.
BRONZEN Während in Mexiko-Stadt 1951 die Bewegung La Ruptura (Der Bruch) begann, studierte Escobedo am Royal College of Art in London, wo sie die soliden traditionellen Techniken des Zeichnens und des Modellierens für den Bronzeguss erlernte.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
fundireinschmelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que nos van a fundir?
Ob sie uns einschmelzen?
Korpustyp: Untertitel
Los mineros necesitan picos de minero para partir las rocas y obtener las valiosas menas. Además, para fundir las menas en barras, es necesario estar cerca de una forja (que se pueden encontrar en la mayoría de las ciudades).
Bergbauarbeiter benötigen eine Spitzhacke, um Steine und Erze bergen zu können, und um letztere in Barren einschmelzen zu können, eine Schmiede (die in den meisten Städten gefunden werden kann).
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
fundirschmolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo fundir el oro para hacer esto.
Er schmolz das Gold zu diesem Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
El nombre Gueto parece que derive de la presencia, en un período anterior, pero en la misma zona de la ciudad, de algunas fundiciones destinadas a gettare (fundir) metales y a fabricar cañones;
IT
Man nimmt an, dass sich die Bezeichnung Ghetto von der vorherigen Präsenz von Gießereien („getto“ = Guss) in diesem Stadtviertel ableitete, in denen man Metall zur Herstellung von Kanonen schmolz;
IT
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
fundirausgeschmolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tocino sin partes magras y grasa de cerdo o de ave sin fundir ni extraer de otro modo, frescos, refrigerados, congelados, salados o en salmuera, secos o ahumados
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Tocino sin partes magras y grasa de cerdo sin fundir ni extraer de otro modo, frescos, refrigerados, congelados, salados o en salmuera, secos o ahumados
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
fundirschmilzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de conseguir el contacto máximo con la piel, es posible que los sólidos deban calentarse a 30 oC para fundir o reblandecer la sustancia problema, o bien molerse para obtener polvo o material granuloso.
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le gusta fundir cosas.
Er schmilzt gerne Sachen.
Korpustyp: Untertitel
fundirdurch schmelzen Fasern irreversibel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No coloque la peluca cerca de cualquier fuente de calor o en lugares polvorientos, ya que esto podría dañar o incluso fundir el pelo.
Lagern Sie Ihre Perücke nicht in der Nähe von Hitzequellen oder in einer mit übermäßigem Staub oder Feuchtigkeit belasteten Umgebung, da dies entweder das äußere Erscheinungsbild der Perücke beeinträchtigen oder die Perücke durchschmelzen der Fasern bzw. Haare sogar irreversibel beschädigen kann.
Pelar y cortar la cebolla, fundir la mantequilla en la cocotte, añadir el hueso o el rabo de ternera cortado en trocitos y la cebolla triturada, saltearlo todo cerca de 5 minutos, y luego añadir el trozo de carne y dorarlo por todos los lados, antes de tapar y bajar la temperatura.
EUR
Die Zwiebel schälen, halbieren und in feine Ringe schneiden. Die Butter in einer Cocotte zerlassen, den Knochen oder zerlegten Kalbsschwanz und die Zwiebelringe hinzufügen und für 5 Minuten anschwitzen. Dann das Bratenfleisch in den Topf geben und von allen Seiten goldbraun anbraten.
EUR
Los apartamentos ocupan una casa de 500 años de antigüedad restaurada con el máximo cuidado para fundir elementos históricos con una elegante decoración moderna.
Die Bracka Apartamenty erwarten Sie in einem 500 Jahre alten Gebäude, das sorgfältig unter Beibehaltung historischer Elemente restauriert wurde. Heute versprüht das Haus moderne Eleganz.
En algunas licencias la compatibilidad puede depender del tipo de combinación que se haga. Por ejemplo, pueden permitir vincular dos módulos, pero no fundir los códigos en un solo módulo.
For some licenses, the way in which the combination is made may affect whether they are compatible—for instance, they may allow linking two modules together, but not allow merging their code into one module.
Si se hace correctamente, hay que usar menos materias primas, se necesita menos energía para fundir el vidrio reciclado, y se producen menos desperdicios.
Beim richtigen Recycling müssen geringere Mengen von Rohstoffen eingesetzt werden, und es wird durch den Einsatz von Altglas weniger Energie benötigt. Darüber hinaus wird weniger Müll produziert.
Dos anillos prestados de la madre del artista, fueron fundidos formando una pequeña espada, que fue usada por el artista para realizar incisiones en su brazo, y luego vuelta a fundir a su forma original.
Zwei von der Mutter des Künstlers ausgeliehenen Ringe, geschmolzen und zu einem Miniaturschwert geformt, mit dem sich der Künstler den Arm einritzte, um das Schwert danach wieder in die ursprünglichen Ringe schmelzen lassen.
Hier zeigt sich einer der Grundzüge der Werke Nigel Coates, nämlich seine Fähigkeit, verschiedene stilistische Bezüge in ausgesprochen individuellen, fließenden und sinnlichen Formen zu vereinen.
Es posible utilizar esta opción con el objetivo de fundir distintos diccionarios disponibles. & kmouth; preguntará por los diccionarios a fundir y mostrará como será ponderado cada diccionario.
Mit dieser Option können Sie die verfügbaren Wörterbücher zusammenführen. & kmouth; fragt dann, welche Wörterbücher zusammengeführt, und wie diese gewichtet werden sollen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Máquinas, aparatos y material para fundir caracteres o para preparar o fabricar clisés, planchas, cilindros u otros elementos impresores (exc. máquinas herramienta de las partidas 8456 a 8465, así como las máquinas para fundir y componer)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten, Druckformzylindern oder anderen Druckformen (ausg. Werkzeugmaschinen der Pos. 8456 bis 8465 sowie kombinierte Schriftgieß- und -setzmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Fundir las trazas de los planetas con el color del cielo? (de lo contrario el color es constante)
Planetenspuren in Himmelsfarbe ausblenden? (Ansonsten ist die Farbe konstant)
Das Plasmafugen (im Sprachgebrauch auch Fugenhobeln genannt) ist ein Verfahren, bei dem mit Hilfe des Plasmastrahls Material aufgeschmolzen und abgetragen wird.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, el objetivo de la propuesta de la Comisión era simplificar y fundir dos Reglamentos vigentes en uno solo, y lo ha logrado.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ziel des Kommissionsvorschlags war Vereinfachung, die Zusammenfassung der zwei bisherigen Verordnungen zu einer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes de máquinas, aparatos y material para fundir o componer caracteres o para preparar o fabricar clisés, planchas, cilindros u otros elementos impresores, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum Schriftgießen oder Schriftsetzen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten Druckformzylindern oder anderen Druckformen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tocino sin partes magras y grasas de cerdo o de ave, sin fundir ni extraer de otro modo, frescos, refrigerados, congelados, salados o en salmuera, secos o ahumados
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, unausgeschmolzen „nichtausgezogen“, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
En invierno, aún se sigue utilizando en muchos países la sal para hacer fundir el hielo de las calzadas; la escorrentía conduce a la salinización.
Im Winter wird in vielen Ländern immer noch Salz gestreut, um überfrorene Straßen aufzutauen, was zur Versalzung führt, wenn das Wasser abfließt.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso si quieres ocultar un micro en el bañador, el agua con cloro conduce la electricidad lo suficientemente bien para fundir cualquier micro.
Selbst wenn du es schaffst eine Wanze in der Badehose zu verstecken, leitet chlorhaltige Wasser Strom gut genug, um jedes Abhörgerät kurz zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Los hornos vidrieros sirven para fundir la mezcla en una masa de vidrio, la cual se moldea posteriormente mediante el prensado y soplado para obtener el artículo terminado.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El hecho de que se pueden fundir directamente con metales y presenten una precisión geométrica muy elevada, hace posible su transformación económicamente rentable en lámparas.
Durch die direkte Verschmelzbarkeit mit Metallen in Verbindung mit einer hohen geometrischen Genauigkeit wird eine wirtschaftliche Weiterverarbeitung zu Lampen ermöglicht.
Con el fin de evitar que los componentes del derivador se puedan fundir o incluso vaporizar, el calor generado se tiene que evacuar lo más rápidamente posible.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Aproximadamente en 1440, Johann Gutenberg junto con otros especialistas, lograron fundir caracteres tipográficos móviles que podían volver a reagruparse para formar nuevas palabras y frases.
Um 1440 gelang es dem Deutschen Johann Gutenberg zusammen mit anderen Spezialisten, bewegliche Lettern zu giessen, die immer wieder neu gruppiert werden konnten, um Wörter und Sätze zu bilden.
La Casa del Español hat sich zum Ziel gesetzt, mithilfe seines Angebots Sprachkurse und kulturelle Erfahrungen miteinander zu verbinden und mit einem sympathischen und individuellen Service aufzuwarten.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
La nueva propuesta de directiva sobre las emisiones industriales refuerza las disposiciones ya en vigor y simplifica la legislación existente al fundir siete directivas diferentes sobre prevención y control integrados de la contaminación.
Die vorgeschlagene neue Richtlinie über Industrieemissionen stärkt die bereits geltenden Bestimmungen und vereinfacht die Gesetzgebung über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung durch die Verschmelzung von sieben verschiedenen Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta propuesta sólo es importante porque simplifica y mejora el marco legislativo vigente al fundir toda la legislación en la materia, a saber, las tres Directivas de base sobre denominaciones y etiquetado de los productos textiles.
Fürwahr ist dieser Vorschlag nur wichtig, weil er den geltenden Gesetzgebungsrahmen vereinfacht und verbessert, indem er alle existierenden Rechtsvorschriften - drei grundlegende Richtlinien über die Bezeichnung und Etikettierung von Textilprodukten - zusammenbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podría fundir la Comisión el departamento encargado de rechazar las peticiones de acceso a documentos públicos con el departamento de hermosas palabras sobre transparencia y suprimir o el uno o el otro?
Könnte die Kommission nicht die Abteilung für die Zurückweisung von Begehren nach Aktenseinsicht mit der Abteilung für schöne Worte über Offenheit zusammenlegen und dann entweder die eine oder die andere Abteilung schließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal ventaja de Lucobit radica en que el bitumen – que normalmente se almacena y se entrega en forma cali- ente y líquida – ahora se ofrece como granulado Lucobit que se puede fundir.
DE
Verarbeitung Der Hauptvorteil von Lucobit liegt darin begründet, dass Bi- tumen, welches üblicherweise in heißer und flüssiger Form gelagert und geliefert wird, nunmehr als aufschmelzbares Lucobit Granulat angeboten wird.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
Además, estos tubos de vidrio, que se pueden fundir directamente con wolframio, presentan una precisión geométrica muy elevada, que hace posible un procesado posterior óptimo y a bajo coste.
Die mit Wolfram verschmelzbaren Glasrohre verfügen zudem über eine sehr hohe geometrische Genauigkeit, welche eine optimale und kostengünstige Weiterverarbeitung ermöglicht.
La provincia produce unos quesos excelentes, como el San Simón da Costa (de sabor ahumado y picante), la tetilla (cremoso, mantecoso, usado también para fundir en algunos platos), o el Arzua Ulloa (cremoso, tan suave que casi se puede untar).
„San Símon da Costa“ (mit geräuchertem, würzigem Geschmack), „tetilla“ (cremiger, butterartiger Geschmack, auch für andere Gerichte verwendbar) oder „Arzua Ulloa“ (cremig und so weich, dass man ihn fast aufs Brot streichen kann).
En Corso Monforte, en este ambiente proyectado por los arquitectos Fabio Calvi y Paolo Brambilla, FontanaArte decide fundir la tradición y la contemporaneidad basándose en la centralidad de la persona y en la intimidad del ambiente doméstico.
In diesem von den Architekten Fabio Calvi und Paolo Brambilla entworfenen Ambiente auf dem Corso Monforte wählt FontanaArte die Verschmelzung von Tradition und Moderne mit Schwerpunkt
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Nuestro talleres de maquinarias modernas, hoy en día nos dan la posibilidad de fundir plastico y goma de silicone juntos, y eso da una oportunidad increible de aprovechar las cualidades de ambos materiales a la vez.
Mit unserem modernen Maschinenpark ist es uns heute möglich, Plast und Silikone zusammen zu gießen. Dadurch werden die Eigenschaften von beiden Materialien bestmöglich genutzt.
Seleccione esta casilla si quiere usar el modo compacto. El modo compacto intenta fundir las peticiones de lectura de los sectores adyacentes en una sola petición de lectura. Esto reduce el tiempo de carga y mantiene el mapa de arranque mas pequeño, pero no funciona en todos los sistemas.
Mit dieser Einstellung wählen Sie den Compact-Modus. Hiermit werden mehrere benachbarte Sektoren in einem einzelnen Lesezyklus abgearbeitet. Dies reduziert die Ladezeit erheblich und hält die Boot-Map kleiner, funktioniert jedoch nicht auf allen Systemen.
El Tratado de Amsterdam describe bien lo que puede denominarse las posibilidades de fundir en una las políticas exteriores de los países miembros, como dijo anteriormente el señor ministro de exteriores, Sr. Cook, con respeto por los deseos de cada país.
Im Vertrag von Amsterdam wird gut beschrieben, welche Möglichkeiten es gibt, die Außenpolitiken der Mitgliedsländer zusammenzuschweißen, wie Außenminister Cook es ausgedrückt hat, bei Respektierung der Wünsche der einzelnen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de mantener la proximidad a los ciudadanos, es necesario fundir los Tratados en un texto único, en el que se distingan dos partes: un texto constitucional y una segunda parte, que también se debería revisar mediante un procedimiento simplificado.
Um die Bürgernähe zu bewahren, brauchen wir die Zusammenfassung der Verträge in einem Text und die Aufteilung in zwei Teile, einen konstitutionellen Teil und einen zweiten Teil, der dann auch teilweise einem vereinfachten Revisionsverfahren unterworfen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa “Wine In Moderation” invita a todas las empresas, asociaciones, medios de co-municación y otras instituciones ligadas a la cadena de valor del vino (producción, distribución comercial, hostelería, promoción y consumo) a unirse al programa, utilizar y di-fundir su logo y otros materiales de Comunicación en sus actividades.
ES
Das “WINE in MODERATION – Art de Vivre Programm” lädt alle Weingüter, Weinkellereien, Firmen des Vertriebs und des Handels, Hotels und Gaststätten, Verbände sowie alle Organisationen der Weinwirtschaft ein, am Programm teilzunehmen, bei ihren Aktivitäten dessen Logo und Kommunikationsmaterialien zu verwenden und zu verteilen.
ES
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Electricidad – Las fuentes de alimentación de electricidad pueden variar de acuerdo a las regiones y áreas (por ejemplo, en Italia el nivel de la fuente de alimentación es de 3 Kw/h). El uso de muchos aparatos al mismo tiempo podría fundir un fusible y cortar el suministro.
ES
Elektrizität – Die Stromversorgung kann je nach Region und Gebiet stark variieren (in Italien z. B. beträgt die übliche Stromzufuhr 3kW/h). Die gleichzeitige Nutzung von verschiedenen Geräten kann eine Sicherung auslösen und den Stromkreis unterbrechen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
SCHOTT suministra tubos de vidrio y "beads" que se pueden fundir con electrodos de kovar o wolframio para la fabricación de "Cold Cathode Fluorescent Lamps" (CCFL), empleadas para la retroiluminación ("backlighting") en los modernos aparatos de TV de pantalla plana y monitores informáticos.
SCHOTT liefert mit Kovar- und Wolframelektroden verschmelzbare Glasrohre und Beads zur Herstellung von Cold Cathode Fluorescent Lamps (CCFL) die zur Hintergrundbeleuchtung (Backlighting) für moderne Flachbildschirm-LCD Fernsehgeräte und Computermonitore genutzt werden.