linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fundir algo etw. schmelzen 91
fundir schmelzen 75 vermischen 4 mischen 1 .
[NOMEN]
fundir .
[Weiteres]
fundir . .

Verwendungsbeispiele

fundir algo etw. schmelzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Talmi puede fundirse y colarse con cualquier tipo de aparato para colar.
Talmi läßt sich mit allen Gießgeräten schmelzen und vergießen.
Sachgebiete: technik typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Si eso ocurre, la capa de hielo de Groenlandia se fundirá inevitablemente y el nivel del mar subirá al menos siete metros.
Wenn das passiert, bedeutet das, dass die Eisschicht über Grönland zwangsläufig schmelzen und der Meeresspiegel um mindestens sieben Meter ansteigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo fundir el oro para hacer esto.
Er schmolz das Gold zu diesem Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Materiales que no pueden fundirse como la madera, el cartón o materiales esponjados
Werkstoffe, die nicht schmelzen können, etwa Holz, Pappe, Schaumstoffe.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Nunca antes se había fundido tanto hielo y nieve como en los últimos años.
Noch nie zuvor ist so viel Eis und Schnee geschmolzen wie in den vergangenen Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh si, te puede fundir en un parpadeo toda la carne.
Na ja, er schmelzt einem im Handumdrehen das Fleisch von den Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Evaporar el metal requiere más energía que sólo fundirlo.
Metall zu verdampfen erfordert mehr Energie als es zu schmelzen.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Los cristales del derivado de sorbitol con monobencilideno así obtenidos funden entre 173 °C y 179 °C
Die luftgetrockneten Kristalle der Sorbitmonobenzylidenderivate schmelzen zwischen 173 and 179 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El polvo debe arder lo suficiente para fundir la cerradura.
Das Pulver sollte heiß genug brennen, um das Schloss zu schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
El calentamiento por inducción es una forma inteligente y reconocida de fundir metales y vidrio.
Die induktive Erwärmung ist eine kluge und bewährte Methode, Metall und Glas zu schmelzen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para fundir filetes .
cuchara de fundir .
fundir residuos metálicos .
autoclave para fundir el sebo .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundir"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me voy a fundir.
Hilfe, ich glaube, ich schmelze.
   Korpustyp: Untertitel
Cuándo fundir pistas al pulsar « Detener ».
Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf„ Stopp“ ausgeblendet werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Máquinas para fundir hojas de tapas. ES
Maschinen zum Schweißen der Deckelfolie. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Me voy a fundir. Y todo por tu culpa.
Hilfe, ich glaube, ich schmelze.
   Korpustyp: Untertitel
linotipias, monotipias, intertipos), incluso con dispositivos para fundir
kombinierte Schriftgieß- und –setzmaschinen (z. B. Linotype-, Monotype-, Intertype-Maschinen), auch mit Gießvorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mirada del campeón podría fundir el plomo.
Sein Blick könnte Blei durchbohren.
   Korpustyp: Untertitel
2008 Adquisición de un impulsor para fundir efectivamente limpieza
2008 Anschaffung eines Impellers zur effektiven Schmelzereinigung
Sachgebiete: marketing nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
SCHOTT 8689 que se puede fundir con wolframio
SCHOTT 8689 mit Wolfram verschmelzbar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Es posible utilizar esta opción con el objetivo de fundir distintos diccionarios disponibles. & kmouth; preguntará por los diccionarios a fundir y mostrará como será ponderado cada diccionario.
Mit dieser Option können Sie die verfügbaren Wörterbücher zusammenführen. & kmouth; fragt dann, welche Wörterbücher zusammengeführt, und wie diese gewichtet werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vamos a empezar a fundir el Adamantium al esqueleto de Weapon X.
Wir werden jetzt das Skelett von Waffe X mit Adamantium beschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh si, te puede fundir en un parpadeo toda la carne.
Na ja, er schmelzt einem im Handumdrehen das Fleisch von den Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez después de la votación se puedan fundir los dos textos, porque son prácticamente iguales.
Vielleicht könnte man nach der Abstimmung den jeweiligen Wortlaut belegen, denn sind praktisch gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta entonces fundir las monedas tan frecuentemente y acuñarlas de nuevo.
Man muß daher nicht so oft Münzen umschmelzen und neu prägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso del proceso de fabricación es fundir la chatarra en cubilotes.
Der erste Schritt des Herstellungsverfahrens besteht darin, dass der Metallschrott in Kupolöfen eingeschmolzen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sí, voy a quemar su ropa, drenar su sangre y fundir su cuerpo en ácido.
- Ja, ich werde seine Kleidung verbrennen, ihn ausbluten lassen und seine Eier mit Säure wegätzen.
   Korpustyp: Untertitel
* Dende a posibilidade de crear un novo contacto ou fundir-se con un xa existente.
* Sofern die Wahl zwischen einen neuen Kontakt erstellen oder die Fusion mit einem bestehenden.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Máquinas, aparatos y material para fundir caracteres o para preparar o fabricar clisés, planchas, cilindros u otros elementos impresores (exc. máquinas herramienta de las partidas 8456 a 8465, así como las máquinas para fundir y componer)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten, Druckformzylindern oder anderen Druckformen (ausg. Werkzeugmaschinen der Pos. 8456 bis 8465 sowie kombinierte Schriftgieß- und -setzmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Fundir las trazas de los planetas con el color del cielo? (de lo contrario el color es constante)
Planetenspuren in Himmelsfarbe ausblenden? (Ansonsten ist die Farbe konstant)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puse a mi gente de Investigación y Desarrollo a fundir una de tus espadas Angelicales, y usarla para hacer balas.
Meine Forschungs-und Entwicklungsabteilung hat eine eurer Engelsklingen eingeschmolzen, und sie zu Kugeln gegossen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en aras de la claridad de la legislación, conviene fundir dichas disposiciones en un único acto legislativo.
Im Interesse der Rechtsklarheit empfiehlt es sich daher, diese Bestimmungen zu einem Rechtsakt zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sal, debido al funcionamiento del vehículo cerca del mar o en sitios donde se utiliza sal para fundir el hielo;
Salz, wenn das Fahrzeug in Meeresnähe oder an Orten betrieben wird, an denen Auftausalz verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas, aparatos y material para componer caracteres, incl. con dispositivos para fundir (exc. para componer por procedimiento fotográfico)
Schriftsetzmaschinen, Schriftsetzapparate und Schriftsetzgeräte, auch mit Gießvorrichtung (ausg. Fotosetzmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En hierro...... resultado de fundir los anillos de boda de los mártire…...y los broches de las viudas.
Sie ist aus Eisen. Geschmiedet aus den Eheringen von Märtyrer…und der Broschen der Witwen.
   Korpustyp: Untertitel
El rey los hizo fundir en la llanura del Jordán, en tierra arcillosa, entre Sucot y Saretán.
dazu Töpfe, Schaufeln, gabeln und alle ihre Gefäße machte Huram, der Meister, dem König Salomo zum Hause des HERRN von geglättetem Erz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El rey los hizo fundir en la llanura del Jordán, en tierra arcillosa, entre Sucot y Saretán.
In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El ranurado con plasma es un procedimiento que sirve para fundir y eliminar material con ayuda del haz de plasma. DE
Das Plasmafugen (im Sprachgebrauch auch Fugenhobeln genannt) ist ein Verfahren, bei dem mit Hilfe des Plasmastrahls Material aufgeschmolzen und abgetragen wird. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Fundir acero, afilar hojas de espadas, mucho tiempo solo, ¿qué puede salir mal? - ¿Qué voy a hacer con él, Gobber?
Flüssiger Stahl, scharfe Klingen, viel Zeit allein. Was könnte da schon schiefgehen? Was soll ich nur mit ihm tun, Grobian?
   Korpustyp: Untertitel
Volviendo a fundir el vidrio reciclado se consume un 40% menos de energía que usando materias primas.
Beim Wiedereinschmelzen von Glas wird 40% weniger Energie benötigt als bei der Herstellung von Glas aus neuen Rohstoffen.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En muchos de los ríos hay presas hidroeléctricas para generar la energía necesaria para fundir el mineral de hierro.
Viele Flüsse wurden aufgestaut, um die Wasserkraft für den Betrieb von Schmelzereien, die das Erz in Eisen oder Stahl verwandeln, zu nutzen.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se pueden encontrar yunques de herrería (y forjas para fundir minerales) en casi todas las ciudades y capitales.
Schmiedeambosse (und Schmieden, um Erze zu verhütten) können in den meisten Städten und Siedlungen gefunden werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, el objetivo de la propuesta de la Comisión era simplificar y fundir dos Reglamentos vigentes en uno solo, y lo ha logrado.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ziel des Kommissionsvorschlags war Vereinfachung, die Zusammenfassung der zwei bisherigen Verordnungen zu einer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes de máquinas, aparatos y material para fundir o componer caracteres o para preparar o fabricar clisés, planchas, cilindros u otros elementos impresores, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum Schriftgießen oder Schriftsetzen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten Druckformzylindern oder anderen Druckformen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tocino sin partes magras y grasas de cerdo o de ave, sin fundir ni extraer de otro modo, frescos, refrigerados, congelados, salados o en salmuera, secos o ahumados
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, unausgeschmolzen „nichtausgezogen“, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
En invierno, aún se sigue utilizando en muchos países la sal para hacer fundir el hielo de las calzadas; la escorrentía conduce a la salinización.
Im Winter wird in vielen Ländern immer noch Salz gestreut, um überfrorene Straßen aufzutauen, was zur Versalzung führt, wenn das Wasser abfließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso si quieres ocultar un micro en el bañador, el agua con cloro conduce la electricidad lo suficientemente bien para fundir cualquier micro.
Selbst wenn du es schaffst eine Wanze in der Badehose zu verstecken, leitet chlorhaltige Wasser Strom gut genug, um jedes Abhörgerät kurz zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hornos vidrieros sirven para fundir la mezcla en una masa de vidrio, la cual se moldea posteriormente mediante el prensado y soplado para obtener el artículo terminado. ES
Die Glaswannen dienen zur Verschmelzung des Glassatzes in Glasmasse, die anschließend durch Pressen und Blasen in fertiges Produkt geformt wird. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El hecho de que se pueden fundir directamente con metales y presenten una precisión geométrica muy elevada, hace posible su transformación económicamente rentable en lámparas.
Durch die direkte Verschmelzbarkeit mit Metallen in Verbindung mit einer hohen geometrischen Genauigkeit wird eine wirtschaftliche Weiterverarbeitung zu Lampen ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie physik    Korpustyp: Webseite
Con el fin de evitar que los componentes del derivador se puedan fundir o incluso vaporizar, el calor generado se tiene que evacuar lo más rápidamente posible.
Um das Aufschmelzen oder sogar Verdampfen der Divertor-Komponenten zu verhindern, muss die entstandene Wärme schnellstens abgeführt werden.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Aproximadamente en 1440, Johann Gutenberg junto con otros especialistas, lograron fundir caracteres tipográficos móviles que podían volver a reagruparse para formar nuevas palabras y frases.
Um 1440 gelang es dem Deutschen Johann Gutenberg zusammen mit anderen Spezialisten, bewegliche Lettern zu giessen, die immer wieder neu gruppiert werden konnten, um Wörter und Sätze zu bilden.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
La misión de La Casa del Español pasa por fundir en su oferta idioma y experiencia cultural, con un trato atento y personalizado en el Centro. ES
La Casa del Español hat sich zum Ziel gesetzt, mithilfe seines Angebots Sprachkurse und kulturelle Erfahrungen miteinander zu verbinden und mit einem sympathischen und individuellen Service aufzuwarten. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
La nueva propuesta de directiva sobre las emisiones industriales refuerza las disposiciones ya en vigor y simplifica la legislación existente al fundir siete directivas diferentes sobre prevención y control integrados de la contaminación.
Die vorgeschlagene neue Richtlinie über Industrieemissionen stärkt die bereits geltenden Bestimmungen und vereinfacht die Gesetzgebung über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung durch die Verschmelzung von sieben verschiedenen Richtlinien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta propuesta sólo es importante porque simplifica y mejora el marco legislativo vigente al fundir toda la legislación en la materia, a saber, las tres Directivas de base sobre denominaciones y etiquetado de los productos textiles.
Fürwahr ist dieser Vorschlag nur wichtig, weil er den geltenden Gesetzgebungsrahmen vereinfacht und verbessert, indem er alle existierenden Rechtsvorschriften - drei grundlegende Richtlinien über die Bezeichnung und Etikettierung von Textilprodukten - zusammenbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podría fundir la Comisión el departamento encargado de rechazar las peticiones de acceso a documentos públicos con el departamento de hermosas palabras sobre transparencia y suprimir o el uno o el otro?
Könnte die Kommission nicht die Abteilung für die Zurückweisung von Begehren nach Aktenseinsicht mit der Abteilung für schöne Worte über Offenheit zusammenlegen und dann entweder die eine oder die andere Abteilung schließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal ventaja de Lucobit radica en que el bitumen – que normalmente se almacena y se entrega en forma cali- ente y líquida – ahora se ofrece como granulado Lucobit que se puede fundir. DE
Verarbeitung Der Hauptvorteil von Lucobit liegt darin begründet, dass Bi- tumen, welches üblicherweise in heißer und flüssiger Form gelagert und geliefert wird, nunmehr als aufschmelzbares Lucobit Granulat angeboten wird. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Además, estos tubos de vidrio, que se pueden fundir directamente con wolframio, presentan una precisión geométrica muy elevada, que hace posible un procesado posterior óptimo y a bajo coste.
Die mit Wolfram verschmelzbaren Glasrohre verfügen zudem über eine sehr hohe geometrische Genauigkeit, welche eine optimale und kostengünstige Weiterverarbeitung ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
La provincia produce unos quesos excelentes, como el San Simón da Costa (de sabor ahumado y picante), la tetilla (cremoso, mantecoso, usado también para fundir en algunos platos), o el Arzua Ulloa (cremoso, tan suave que casi se puede untar).
„San Símon da Costa“ (mit geräuchertem, würzigem Geschmack), „tetilla“ (cremiger, butterartiger Geschmack, auch für andere Gerichte verwendbar) oder „Arzua Ulloa“ (cremig und so weich, dass man ihn fast aufs Brot streichen kann).
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En Corso Monforte, en este ambiente proyectado por los arquitectos Fabio Calvi y Paolo Brambilla, FontanaArte decide fundir la tradición y la contemporaneidad basándose en la centralidad de la persona y en la intimidad del ambiente doméstico.
In diesem von den Architekten Fabio Calvi und Paolo Brambilla entworfenen Ambiente auf dem Corso Monforte wählt FontanaArte die Verschmelzung von Tradition und Moderne mit Schwerpunkt
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Nuestro talleres de maquinarias modernas, hoy en día nos dan la posibilidad de fundir plastico y goma de silicone juntos, y eso da una oportunidad increible de aprovechar las cualidades de ambos materiales a la vez.
Mit unserem modernen Maschinenpark ist es uns heute möglich, Plast und Silikone zusammen zu gießen. Dadurch werden die Eigenschaften von beiden Materialien bestmöglich genutzt.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Seleccione esta casilla si quiere usar el modo compacto. El modo compacto intenta fundir las peticiones de lectura de los sectores adyacentes en una sola petición de lectura. Esto reduce el tiempo de carga y mantiene el mapa de arranque mas pequeño, pero no funciona en todos los sistemas.
Mit dieser Einstellung wählen Sie den Compact-Modus. Hiermit werden mehrere benachbarte Sektoren in einem einzelnen Lesezyklus abgearbeitet. Dies reduziert die Ladezeit erheblich und hält die Boot-Map kleiner, funktioniert jedoch nicht auf allen Systemen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Tratado de Amsterdam describe bien lo que puede denominarse las posibilidades de fundir en una las políticas exteriores de los países miembros, como dijo anteriormente el señor ministro de exteriores, Sr. Cook, con respeto por los deseos de cada país.
Im Vertrag von Amsterdam wird gut beschrieben, welche Möglichkeiten es gibt, die Außenpolitiken der Mitgliedsländer zusammenzuschweißen, wie Außenminister Cook es ausgedrückt hat, bei Respektierung der Wünsche der einzelnen Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de mantener la proximidad a los ciudadanos, es necesario fundir los Tratados en un texto único, en el que se distingan dos partes: un texto constitucional y una segunda parte, que también se debería revisar mediante un procedimiento simplificado.
Um die Bürgernähe zu bewahren, brauchen wir die Zusammenfassung der Verträge in einem Text und die Aufteilung in zwei Teile, einen konstitutionellen Teil und einen zweiten Teil, der dann auch teilweise einem vereinfachten Revisionsverfahren unterworfen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa “Wine In Moderation” invita a todas las empresas, asociaciones, medios de co-municación y otras instituciones ligadas a la cadena de valor del vino (producción, distribución comercial, hostelería, promoción y consumo) a unirse al programa, utilizar y di-fundir su logo y otros materiales de Comunicación en sus actividades. ES
Das “WINE in MODERATION – Art de Vivre Programm” lädt alle Weingüter, Weinkellereien, Firmen des Vertriebs und des Handels, Hotels und Gaststätten, Verbände sowie alle Organisationen der Weinwirtschaft ein, am Programm teilzunehmen, bei ihren Aktivitäten dessen Logo und Kommunikationsmaterialien zu verwenden und zu verteilen. ES
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Electricidad – Las fuentes de alimentación de electricidad pueden variar de acuerdo a las regiones y áreas (por ejemplo, en Italia el nivel de la fuente de alimentación es de 3 Kw/h). El uso de muchos aparatos al mismo tiempo podría fundir un fusible y cortar el suministro. ES
Elektrizität – Die Stromversorgung kann je nach Region und Gebiet stark variieren (in Italien z. B. beträgt die übliche Stromzufuhr 3kW/h). Die gleichzeitige Nutzung von verschiedenen Geräten kann eine Sicherung auslösen und den Stromkreis unterbrechen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
SCHOTT suministra tubos de vidrio y "beads" que se pueden fundir con electrodos de kovar o wolframio para la fabricación de "Cold Cathode Fluorescent Lamps" (CCFL), empleadas para la retroiluminación ("backlighting") en los modernos aparatos de TV de pantalla plana y monitores informáticos.
SCHOTT liefert mit Kovar- und Wolframelektroden verschmelzbare Glasrohre und Beads zur Herstellung von Cold Cathode Fluorescent Lamps (CCFL) die zur Hintergrundbeleuchtung (Backlighting) für moderne Flachbildschirm-LCD Fernsehgeräte und Computermonitore genutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite