linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fundirse schmelzen 3 verschmelzen 2

Verwendungsbeispiele

fundirse zusammengelegt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los regímenes aduaneros deben fundirse o alinearse, y su número reducirse al que esté económicamente justificado, a fin de aumentar con ello la competitividad de las empresas.
Die verschiedenen Zollverfahren sollten zusammengelegt beziehungsweise einander angeglichen und der Anzahl nach auf die Verfahren reduziert werden, die wirtschaftlich gerechtfertigt sind, um die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el propósito de reexportar ha dejado de ser necesario, el régimen de suspensión del perfeccionamiento activo debe fundirse con el régimen de transformación bajo control aduanero, y el régimen de reintegro del perfeccionamiento activo ha de suprimirse.
Da die Absicht der Wiederausfuhr nicht mehr erforderlich ist, sollte die aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren mit dem Verfahren der Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung zusammengelegt und die aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a su debido tiempo, los puestos de Alto Representante y Comisario responsable de Relaciones Exteriores deberían fundirse en un Vicepresidente de la Comisión de designación especial;
ist der Auffassung, daß die Ämter des Hohen Vertreters und des für die Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglieds zu gegebener Zeit zur Funktion eines speziell dafür ernannten Vizepräsidenten der Kommission zusammengelegt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundirse"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los días comienzan a fundirse entre sí.
Die Tage verschwimmen ineinander.
   Korpustyp: Untertitel
El hielo y la nieve empiezan a fundirse.
Eis und Schnee sind weggeschmolzen.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Siento fundirse en mí sobrecogedoras sombras y negros batallones de fantasmas.
Düstere Schatten gleiten über mich, ich sehe die schwarzen Geister-Bataillone.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esas lógicas están, señor Presidente, señor Comisario, condenadas a cruzarse y fundirse.
Diese beiden sind aber dazu gezwungen, sich zu vereinigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es culpa nuestra si la resina n…...puede fundirse con esas pobres aleaciones.
Es ist nicht unsere Schuld, wenn das Harz nicht zur Fusion mit diesen armen Legierungen.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa nuestra si la resina no puede fundirse con esas pobres aleaciones.
Es ist nicht unsere Schuld, dass der Knorpel die Schäden nicht so schnell heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el momento cuando arte y religión parecen fundirse en uno.
In diesem Moment scheinen sich Kunst und Religion zu vereinen.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Traven forma una relación de objetos en base al deseo perpetuo d…...fundirse con el objeto en una masa indiferenciada.
Traven stellt eine Objektbeziehung her aus einem unbezwingbaren Verlange…...sich mit dem Objekt in einer undifferenzierbaren Masse zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro del MTB ya hay especialidades de sobra donde dar pedales hasta fundirse, el DH debería ser otra cosa".
Es gibt schon so viele andere Disziplinen im MTB, wo man in die Pedalen steigen muss, aber DH sollte keine davon sein.“
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Los artículos 13 y 14 deben adaptarse a la nueva decisión sobre comitología y fundirse en un solo artículo junto con el artículo 15.
Die Artikel 13 und 14 sollten an den neuen Komitologiebeschluss angepasst und gemeinsam mit Artikel 15 in einem Artikel zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dos Reglamento vigentes deben fundirse en uno solo con el fin de simplificar la legislación y de adoptar una política clara en esta materia.
Die beiden zurzeit geltenden Verordnungen müssen zu einer zusammengefasst werden, um die Vorschriften zu vereinfachen und eine klare Politik in Sachen alkoholische Getränke zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El magnesio de esta pureza se usa para producir uranio metálico, que puede fundirse y transformarse en material para un arma atómica.
Magnesium mit diesem Reinheitsgrad wird für die Herstellung von Uranmetall verwendet, das in Material für eine Kernwaffe gegossen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, deben fundirse las disposiciones de estos últimos en un marco jurídico único y sustituirse los planteamientos sectoriales por planteamientos horizontales siempre que sea posible.
In diesem Zusammenhang sind die darin enthaltenen Vorschriften in einen einzigen Rechtsrahmen einzubeziehen und die sektorspezifischen Vorschriften durch horizontale Vorschriften zu ersetzen, wenn dies möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las playas idílicas y a los paisajes llenos de flores silvestres en primavera, fundirse con la naturaleza es un juego de niños.
Entfliehen Sie dem Alltag in der Natur – ein Kinderspiel dank der idyllischen Strände und Landschaften, die im Frühling vor Wildblumen bersten.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso de incendio, el calor del fuego hace fundirse el plástico e hincharse el material intumescente, de manera que el interior del tubo se cierre. DE
Im Brandfall sorgt die Wärme des Feuers für das Wegschmelzen des Kunststoffs und das Aufquellen des Intumeszenzmaterials, so dass der Rohrdurchschnitt verschlossen wird. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Puede proyectar solos o fundirse con la sección de trompas, resultando tan presente su sonido que es capaz de llenar una sala de conciertos.
Es kann dank seiner guten Projektion für Soli eingesetzt werden oder sich in den Blechbläser-Satz eines Orchesters einfügen und ist so voll mit Leben, dass es jeden Konzertsaal füllen kann.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
las capillas, colocadas en el verde, con su aparato de estatuas y frescos parecen fundirse con el ambiente y proyectar en la campaña las sugestiones del arte.
Vom üppigen Grün umgebene Feldkapellen ergänzen das Landschaftsbild und bringen mit ihren Statuen und Fresken die Kunst auch aufs Land.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Distribuida en dos plantas, Villa Zaffiro ofrece la máxima comodidad en una estructura diseñada para fundirse a la perfección con el entorno que la rodea.
Die Villa Zaffiro erstreckt sich über zwei Etagen und bietet höchstmöglichen Komfort in perfekter Harmonie mit der Umgebung.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
”El vidrio puede dar volumen o fundirse completamente con el espacio de exposición, así como dotar a algo de un significado o adquirirlo por sí mismo.
„Glas kann Volumen geben – oder sich völlig im Raum auflösen, Glas kann Bedeutung verleihen oder selbst als Bedeutungsträger fungieren.
Sachgebiete: tourismus typografie media    Korpustyp: Webseite
El batir del metal contra el metal y los aullidos de dolor empezaron a fundirse, llenando el aire con la sombría melodía de la guerra.
Das Klirren von Metall gegen Metall und die Schmerzensschreie überlagerten sich allmählich und erfüllten die Luft mit der düsteren Melodie des Krieges.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para descubrir el alma de Barcelona nada mejor que fundirse con sus gentes, sus calles, sus mercados y sus bonitos barrios, cada uno con una personalidad inconfundible.
Um die Seele von Barcelona zu entdecken, gibt es nichts Besseres als sich unter ihre Leute zu mischen oder ihre Straßen, Märkte und wunderschönen Stadtviertel zu erkunden, von denen jedes einzelne eine eigene Persönlichkeit besitzt.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las especies exóticas abundan y los colores se mezclan hasta fundirse en ese “igualitarismo democrático” tan alabado por Jean-Jacques Rousseau, padre espiritual del jardín a la inglesa. ES
Exotische Pflanzenarten wurden mit heimischen kombiniert und die Farben bis zu einem „demokratischen Egalitarismus“ gemischt, den Jean-Jacques Rousseau, der spirituelle Vater des englischen Landschaftsgartens, so sehr schätzte. ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau    Korpustyp: Webseite
Taipa y Coloane, las dos islas de Macao, abandonarán pronto su carácter insular debido a que las obras de polderización no dejan de extender sus orillas, que no van a tardar en fundirse con el continente. ES
Taipa und Coloane, die beiden Inseln von Macau, werden wegen der umfangreichen Polderisierung und Uferverbreiterung bald zum Festland gehören. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
las arcadas ojivales y la verticalidad dominante del neogótico anglosajón eran la base de un estilo en el que los mejores elementos de todas las épocas artísticas de la Historia habían de fundirse con la técnica de construcción moderna. DE
Spitzbogige Arkaden und vorherrschende Vertikalität aus der angelsächsischen Neugotik waren die Basis, auf der die besten Elemente aller historischen Kunstepochen mit moderner Bautechnik vereint werden sollten. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Por su parte, el tóner se ha diseñado para fundirse a un temperatura más baja, lo que responde a la intención del departamento de I+D de RICOH de seguir reduciendo el impacto medioambiental de sus productos. ES
Zudem wurde der Toner für eine niedrigere Fixiertemperatur entwickelt. Damit erfüllt er das von Ricoh vorgegebene Entwicklungsziel, die Umweltfreundlichkeit der Produkte zu optimieren. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
En 2004 la primera edición de Terra Madre influenció profundamente a toda la asociación internacional y, en consecuencia, también al Salone del Gusto, hasta fundirse ambos y devenir en un solo ente en 2012.
Das erste Welttreffen Terra Madre 2004 beeinflusste den gesamten internationalen Verein und damit auch den Salone del Gusto stark, bis hin zur Verschmelzung 2012, als beide Veranstaltungen zu einer wurden.
Sachgebiete: musik militaer politik    Korpustyp: Webseite
Los pelillos sintéticos de este pincel, muy elásticos y finos como la seda, dan una agradable sensación cuando se aplica la base de maquillaje y permiten repartirla uniformemente en todo el rostro para conseguir un mejor resultado al fundirse con la piel. ES
Die seidenfeinen und sehr elastischen Pinselhaare sorgen für eine angenehme Applikation. Die Foundations lässt sich so gleichmäßig auftragen und verbindet sich besser mit der Haut. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite