La nieve empieza a fundirse, y entonces se hiela otra vez, creando hielo negro que es el tipo de hielo más mortífero porque es invisible para los conductores
Der Schnee beginnt zu schmelzen, und dann gefriert es wieder…verursacht Blitzeis, die tödlichste Art von Eis, das es unsichtbar für die Fahrer ist.
Korpustyp: Untertitel
Materiales que no pueden fundirse como la madera, el cartón o materiales esponjados
El primer mensaje llegó de los Estados Unidos, donde recientemente el embajador de Italia en los Estados Unidos afirmó públicamente que Nabucco y el gasoducto sur deberían fundirse en un solo proyecto.
Die erste Botschaft kam aus den USA: Der Botschafter der USA in Italien verkündete kürzlich öffentlich, Nabucco und South Stream sollten zu einem gemeinsamen Projekt verschmelzen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, apenas un mes antes de que se produjera la decisión de los países llamados a fundirse, de manera irreversible, según expresión repetida sin cesar por el Comisario de Silgue, en la Unión Monetaria Europea, este Parlamento se preocupa por fin de la cuestión esencial del control democrático de esta unión monetaria.
Herr Präsident, kaum einen Monat, bevor die Auswahl der Länder erfolgt, die nach den uns von Kommissionsmitglied de Silguy ununterbrochen eingeschärften Worten dazu bestimmt sind, zur Europäischen Währungsunion zu verschmelzen, kümmert sich unser Parlament endlich um die doch so wichtige Frage der demokratischen Kontrolle dieser Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundirsezusammengelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los regímenes aduaneros deben fundirse o alinearse, y su número reducirse al que esté económicamente justificado, a fin de aumentar con ello la competitividad de las empresas.
Die verschiedenen Zollverfahren sollten zusammengelegt beziehungsweise einander angeglichen und der Anzahl nach auf die Verfahren reduziert werden, die wirtschaftlich gerechtfertigt sind, um die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el propósito de reexportar ha dejado de ser necesario, el régimen de suspensión del perfeccionamiento activo debe fundirse con el régimen de transformación bajo control aduanero, y el régimen de reintegro del perfeccionamiento activo ha de suprimirse.
Da die Absicht der Wiederausfuhr nicht mehr erforderlich ist, sollte die aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren mit dem Verfahren der Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung zusammengelegt und die aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a su debido tiempo, los puestos de Alto Representante y Comisario responsable de Relaciones Exteriores deberían fundirse en un Vicepresidente de la Comisión de designación especial;
ist der Auffassung, daß die Ämter des Hohen Vertreters und des für die Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglieds zu gegebener Zeit zur Funktion eines speziell dafür ernannten Vizepräsidenten der Kommission zusammengelegt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
fundirseverschmilzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una corriente cultural presente en otras partes de Europa y que en Cerdeña parece fundirse más o menos pacíficamente con le poblaciones indígenas.
eine kulturelle Stroemung, die auch in anderen Teilen Europas existiert - in Sardinien verschmilzt diese auf mehr oder weniger friedliche Weise mit der eingesessenen Bevoelkerung.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fundirseschmilzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fundirse durante la cocción la manteca extendida entre las finas capas frías de masa se evita que las diferentes capas de masa se peguen unas con otras.
Das Fett zwischen den dünn ausgerollten kalten Teigschichten schmilzt nämlich beim Backen und verhindert das Verkleben der Teigschichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundirseaufzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está condenada a fundirse en la actual mundialización liberal?
Bleibt ihm nichts anderes, als in der gegenwärtigen liberalen Globalisierung aufzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundirsedurchbrannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtuvieron lo que necesitaban antes de fundirse las computadoras.
Sie bekamen wohl, was sie brauchten, bevor die Computer durchbrannten.
Korpustyp: Untertitel
fundirsebenutzerfreundlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta oportuno revisar la estructura de la ficha (en particular, el orden de los elementos de información) y simplificar su formulación, deben fundirse secciones, como las referentes al «tipo de interés nominal» y a la «tasa anual equivalente», y añadirse otras, tales como «características flexibles».
Die Gliederung des ESIS-Merkblatts, insbesondere die Reihenfolge der Informationen, sollte überarbeitet werden, die Formulierungen sollten benutzerfreundlicher sein, Abschnitte wie „Nominalzinssatz“ und „Effektiver Jahreszins“ sollten zusammengefasst werden, und es sollten neue Abschnitte wie „flexible Merkmale“ hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundirseeinzigen zusammengelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, opinamos que los tres pilares que actualmente constituyen los fundamentos de la CEE y de la UE no deben fundirse en uno.
Wir sind jedoch nicht der Ansicht, dass die drei Pfeiler, die heute die EG und die EU ausmachen, zu einem einzigenzusammengelegt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundirsewieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inconfundible estilo Dierre sabe siempre fundirse con el estilo de quien hará vivir las puertas.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
fundirsegeschmolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, los plásticos termoestables pueden fundirse y moldearse, pero una vez han adquirido forma después de solidificarse permanecen sólidos y, a diferencia de los termoplásticos, no pueden volver a fundirse.
ES
Im Gegensatz dazu können Duroplaste zwar ebenfalls geschmolzen und in Form gebracht werden, aber einmal geformt und ausgehärtet bleiben sie fest und können, anders als Thermoplaste, nicht wieder eingeschmolzen werden.
ES
Sachgebiete: oekologie auto physik
Korpustyp: Webseite
fundirseeingeschmolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, los plásticos termoestables pueden fundirse y moldearse, pero una vez han adquirido forma después de solidificarse permanecen sólidos y, a diferencia de los termoplásticos, no pueden volver a fundirse.
ES
Im Gegensatz dazu können Duroplaste zwar ebenfalls geschmolzen und in Form gebracht werden, aber einmal geformt und ausgehärtet bleiben sie fest und können, anders als Thermoplaste, nicht wieder eingeschmolzen werden.
ES
Los quince mercados liberalizados están fragmentados y deben fundirse en un mercado transparente, y la legislación que examinamos sirve para crear ese marco.
Die fünfzehn zersplitterten liberalisierten Märkte müssen zu einem einheitlichen transparenten Markt verschmolzen werden, und mit der jetzt vorliegenden Rechtsvorschrift soll dazu der Rahmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundirsezusammengefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ocasión, no coincido con la Comisión en que haya que aplicar el principio de "cuanto más, mejor" y estoy de acuerdo en que las cinco directivas deberían fundirse en una.
In diesem Falle stehe ich nicht hinter der Kommission mit ihrem Prinzip "Je mehr, desto besser". Ich teile die Auffassung, dass die fünf Richtlinien zusammengefügt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundirse"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Los artículos 13 y 14 deben adaptarse a la nueva decisión sobre comitología y fundirse en un solo artículo junto con el artículo 15.
Die Artikel 13 und 14 sollten an den neuen Komitologiebeschluss angepasst und gemeinsam mit Artikel 15 in einem Artikel zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los dos Reglamento vigentes deben fundirse en uno solo con el fin de simplificar la legislación y de adoptar una política clara en esta materia.
Die beiden zurzeit geltenden Verordnungen müssen zu einer zusammengefasst werden, um die Vorschriften zu vereinfachen und eine klare Politik in Sachen alkoholische Getränke zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El magnesio de esta pureza se usa para producir uranio metálico, que puede fundirse y transformarse en material para un arma atómica.
Magnesium mit diesem Reinheitsgrad wird für die Herstellung von Uranmetall verwendet, das in Material für eine Kernwaffe gegossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, deben fundirse las disposiciones de estos últimos en un marco jurídico único y sustituirse los planteamientos sectoriales por planteamientos horizontales siempre que sea posible.
In diesem Zusammenhang sind die darin enthaltenen Vorschriften in einen einzigen Rechtsrahmen einzubeziehen und die sektorspezifischen Vorschriften durch horizontale Vorschriften zu ersetzen, wenn dies möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las playas idílicas y a los paisajes llenos de flores silvestres en primavera, fundirse con la naturaleza es un juego de niños.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En caso de incendio, el calor del fuego hace fundirse el plástico e hincharse el material intumescente, de manera que el interior del tubo se cierre.
DE
Im Brandfall sorgt die Wärme des Feuers für das Wegschmelzen des Kunststoffs und das Aufquellen des Intumeszenzmaterials, so dass der Rohrdurchschnitt verschlossen wird.
DE
Es kann dank seiner guten Projektion für Soli eingesetzt werden oder sich in den Blechbläser-Satz eines Orchesters einfügen und ist so voll mit Leben, dass es jeden Konzertsaal füllen kann.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
las capillas, colocadas en el verde, con su aparato de estatuas y frescos parecen fundirse con el ambiente y proyectar en la campaña las sugestiones del arte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Distribuida en dos plantas, Villa Zaffiro ofrece la máxima comodidad en una estructura diseñada para fundirse a la perfección con el entorno que la rodea.
Das Klirren von Metall gegen Metall und die Schmerzensschreie überlagerten sich allmählich und erfüllten die Luft mit der düsteren Melodie des Krieges.
Para descubrir el alma de Barcelona nada mejor que fundirse con sus gentes, sus calles, sus mercados y sus bonitos barrios, cada uno con una personalidad inconfundible.
Um die Seele von Barcelona zu entdecken, gibt es nichts Besseres als sich unter ihre Leute zu mischen oder ihre Straßen, Märkte und wunderschönen Stadtviertel zu erkunden, von denen jedes einzelne eine eigene Persönlichkeit besitzt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las especies exóticas abundan y los colores se mezclan hasta fundirse en ese “igualitarismo democrático” tan alabado por Jean-Jacques Rousseau, padre espiritual del jardín a la inglesa.
ES
Exotische Pflanzenarten wurden mit heimischen kombiniert und die Farben bis zu einem „demokratischen Egalitarismus“ gemischt, den Jean-Jacques Rousseau, der spirituelle Vater des englischen Landschaftsgartens, so sehr schätzte.
ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau
Korpustyp: Webseite
Taipa y Coloane, las dos islas de Macao, abandonarán pronto su carácter insular debido a que las obras de polderización no dejan de extender sus orillas, que no van a tardar en fundirse con el continente.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
las arcadas ojivales y la verticalidad dominante del neogótico anglosajón eran la base de un estilo en el que los mejores elementos de todas las épocas artísticas de la Historia habían de fundirse con la técnica de construcción moderna.
DE
Spitzbogige Arkaden und vorherrschende Vertikalität aus der angelsächsischen Neugotik waren die Basis, auf der die besten Elemente aller historischen Kunstepochen mit moderner Bautechnik vereint werden sollten.
DE
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Por su parte, el tóner se ha diseñado para fundirse a un temperatura más baja, lo que responde a la intención del departamento de I+D de RICOH de seguir reduciendo el impacto medioambiental de sus productos.
ES
Zudem wurde der Toner für eine niedrigere Fixiertemperatur entwickelt. Damit erfüllt er das von Ricoh vorgegebene Entwicklungsziel, die Umweltfreundlichkeit der Produkte zu optimieren.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
En 2004 la primera edición de Terra Madre influenció profundamente a toda la asociación internacional y, en consecuencia, también al Salone del Gusto, hasta fundirse ambos y devenir en un solo ente en 2012.
Das erste Welttreffen Terra Madre 2004 beeinflusste den gesamten internationalen Verein und damit auch den Salone del Gusto stark, bis hin zur Verschmelzung 2012, als beide Veranstaltungen zu einer wurden.
Sachgebiete: musik militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los pelillos sintéticos de este pincel, muy elásticos y finos como la seda, dan una agradable sensación cuando se aplica la base de maquillaje y permiten repartirla uniformemente en todo el rostro para conseguir un mejor resultado al fundirse con la piel.
ES
Die seidenfeinen und sehr elastischen Pinselhaare sorgen für eine angenehme Applikation. Die Foundations lässt sich so gleichmäßig auftragen und verbindet sich besser mit der Haut.
ES