linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
funeral Beerdigung 581
Begräbnis 164 Beisetzung 24 Bestattung 20 . . .

Verwendungsbeispiele

funeral Beerdigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus funerales fueron una gran manifestación llena de emoción profunda, de fe y de oración.
Ihre Beerdigung ist eine groβe, einmütige Kundgebung tiefer Ergriffenheit, des Glaubens und des Gebetes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El funeral del Presidente y de su mujer se celebró ayer.
Gestern fand die Beerdigung des Präsidenten und seiner Frau statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jack, es el funeral de un tipo llamado Pedo.
Jack, das ist eine Beerdigung für einen Kerl namens Furz.
   Korpustyp: Untertitel
Y como ser humano había participado en muchos funerales.
Und als Mensch hat sie bereits viele Beerdigungen erlebt:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Su funeral sacó a las calles a una multitud de más de 30 000 personas.
Zu seiner Beerdigung strömten rund 30 000 Menschen auf die Straße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concejal hará el funeral de su madre con Plots.
Stadtrat Rhys-Jones geht wegen der Beerdigung seiner Mutter zu Plots!
   Korpustyp: Untertitel
Delta ofrece tarifas con descuento por luto así como servicios de viaje para asistir al funeral de un familiar directo.
Delta bietet ermäßigte Tarife und Serviceleistungen für Reisen im Todesfall zur Beerdigung eines unmittelbaren Familienmitglieds.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Ahora estoy en la cuarentena y he asistido a demasiados funerales».
Jetzt bin ich über 40 und war bereits auf zu vielen Beerdigungen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vito fue el único hij…...que acompañó a su madre al funeral.
Vito, der einzige männliche Erb…... ging mit seiner Mutter zur Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Los primeros cristianos tampoco organizaban funerales tristes.
Die ersten Christen veranstalteten keine traurigen Beerdigungen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funeral

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero un funeral milita…
Ich wünsche eine militärische Beisetzun…
   Korpustyp: Untertitel
Jamás hará otro funeral.
Er wird nie wieder jemanden beerdigen!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un funeral milita…
Ich will ein kostenloses Militärbegräbnis.
   Korpustyp: Untertitel
Èse es su funeral.
Das ist dein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy Gerald Tovar, el funeral.
Ich bin Gerald Tovar Junior, der Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Es un traje de funeral.
Das ist ein Leichenanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Vayámonos alegremente. esto no es un funeral
Das hier ist keine Totenwache
   Korpustyp: Untertitel
Son mis planes para el funeral.
Das sind meine Begräbnispläne.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá traigas ropa para el funeral.
Ich gehe davon aus, dass du Trauerkleidung mitgebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Fui al funeral no es bueno?
Ist der Service nicht gut angekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Escribire unas palabras para el funeral.
Ich verfasse ein paar passende Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Es el funeral de un policía.
Es ist eine Polizistenbeerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, esto no es un funeral.
Vergiss nicht, dass das hier kein Gruselfilm ist.
   Korpustyp: Untertitel
- No hemos salido desde el funeral.
-Wir waren seit dem Begrabnis nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser un funeral íntimo.
Es wird ein intimes Gedenk-Besäufnis. - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
- No te llevaré a su funeral.
Ich nehm dich nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
He acabado el discurso para el funeral.
Ich hab gerade die Trauerrede fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No podías estar en ese funeral.
Sie können sich da nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa envía estas ofrendas de funeral.
Meine Frau schickt euch diese Opfergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo listo para el funeral, Steve.
-Alles klar für den Gotlesdiensl.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso llevar flores a su funeral.
Ich will ihr Grab mit Blumen schmücken.
   Korpustyp: Untertitel
No te molestes, volveré para el funeral.
Keine Sorge. Zur Beerdigungsfeier bin ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Eric me contó lo del funeral.
Eric erzählte mir von dem Trauerfall.
   Korpustyp: Untertitel
Prepararemos para él un bonito funeral.
Er starb an einer Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Manos aún llenas en el funeral.
Sie haben immer noch alle Hände voll beim Bestattungsinstitut zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero un funeral en el mar.
Und bestattet mich auf See.
   Korpustyp: Untertitel
También éste estuvo en el funeral.
Der war auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste tu funeral como héroe, Gibbons.
Sie hatten Ihr Heldenbegräbnis, Gibbons.
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, incluso ya tuve mi funeral.
Ich hatte sogar schon meine Beerdigun…
   Korpustyp: Untertitel
Traigamos a gente para el funeral.
Lasst uns unseren Leuten Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso llevar flores a su funeral.
Éch wiÉÉ ihr Grab mit BÉumen schmucken.
   Korpustyp: Untertitel
amplia gama en el área de Funeral. DE
umfangreiches Sortiment im Bereich Bestattungsbedarf. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El funeral tendrá lugar en la Iglesia Metodista, como siempre.
Gottesdienst in der Methodistenkirche am See, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Le vi hablando con mi padre en el funeral.
Ich habe gesehen, wie Sie beim Gottesdienst mit meinem Vater gesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
He venid…...a hablar en el funeral de César.
Komm ich, bei Cäsars Leichenzug zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que mi Taquito tenga funeral con el ataúd abierto.
Ich will meinen Taquito im offenem Sarg betrauern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no quieres hacer una discurso durante el funeral?
Bist du sicher, dass du nicht beim Gedenkgottesdienst sprechen willst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Encontraron otro funeral que filmar? o les gusta estar deprimidos
Könnt ihr zum Trübsalblasen woanders hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero apurarlo, pero necesitamos llegar a un funeral, y--
Ich will Sie nicht drängen, aber wir müssen zu einer Beerdigun…
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tengo que apartarme cuando pasa un funeral.
Wenigstens muss ich nicht anhalten, um einen Trauerzug vorbei zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que iba a contar esa historia en el funeral.
Ich dachte, er würde diese Geschichte bei der Grabrede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Será un honor hacer el funeral a mitad de precio.
Ich organisiere die Veranstaltung zum halben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso el párroco no ofició ningún funeral.
Das war der Grund, warum der Pfarrer keine Messe abhielt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hay de los gastos del funeral?
Und was ist mit den Beerdigungskosten?
   Korpustyp: Untertitel
No te vistas de negro. No es un funeral.
"Zina, kein schwarz, es ist keine Beerdigung.Mama"
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar era vuestro rey, pero no tuvo un funeral vikingo.
Ragnar war euer König. Aber er hatte kein Wikingerbegräbnis.
   Korpustyp: Untertitel
Suena extraño, como una invitación a un funeral.
Komisch klingt das. Wie ne Todesanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Le di seis meses, y luego de nuevo un funeral.
In 6 Monaten liegt er unter der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
El martes habrá 216.000 persona…mirando ese funeral en Baltimore.
Am nächsten Dienstag werden 216.000 Leute den Begräbnisfeierlichkeiten in Baltimore zuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Teniendo a la Bestia, ¡veamos de quién es el funeral!
Wir werden noch sehen, wer hier bestattet wird!
   Korpustyp: Untertitel
El funeral es mañana en el cementerio Nacional de Arlington.
Er wird morgen auf dem Arlington-Militärfriedhof beigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por tu corazón aún desfila un funeral.
Aber dein Herz ist eine Mördergrube.
   Korpustyp: Untertitel
Sería muy riesgoso mostrarse en el funeral de su víctima.
Es ist ziemlich unsicher, sich am Gedenkgottesdienstes des Opfers zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hubiera encantado el funeral....... y también la fiesta.
Der Gottesdienst hätte ihr gefallen. Und das hier auch, sie liebte Partys.
   Korpustyp: Untertitel
No es por apurarlo, pero debemos llegar a un funeral--
Ich will Sie nicht drängen, aber wir müssen zu einer Beerdigun…
   Korpustyp: Untertitel
Esto es como la música de un funeral.
Das hier ist wie Beerdigungsmusik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el servicio de funeral de Scientology? ES
Was ist die Scientology Beerdigungszeremonie? ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sólo quería agradecerle lo que dijo en el funeral.
Ich wollte mich für Ihre Worte bei der Einäscherung bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que vendría al funeral de su colega favorita.
Er fehlte bei der besten Kollegin?
   Korpustyp: Untertitel
Solo queri…agradecerle por lo que dijo en el funeral.
Ich wollte mich für Ihre Worte bei der Einäscherung bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Al volver del funeral, pararemos a consultarlo a Papá.
Auf dem Rückweg halt ich bei Papa und check noch mal alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Eso, hasta que más tarde, en el funeral.
Zumindest bis zum Trauergottesdienst später.
   Korpustyp: Untertitel
Funeral en sufragio del cardenal Alfons Maria Stickler
Exequien für Kardinal Alfons Maria Stickler im Petersdom
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A PokeL le interesó Funeral for a Friend en Batschkapp. ES
bntzrnm42 interessiert sich für Jello Biafra and the Guantanamo School of Medicine in Batschkapp. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hay un funeral esta tarde, un funeral militar con aviones pasando, y un saludo de 21 cañonazos.
Heute Nachmittag wird er beigesetzt. Mit militärischen Ehren. Fliegerstaffel, 21 Kanonenschüsse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ella lo dejará que la bese? ¿Y él la consolará en su funeral?
Wer küsst sie und wer wird sie an eurem Grab trösten?
   Korpustyp: Untertitel
Si no te incomoda, llama al director del funeral cuando llegue el momento.
Falls es dir nichts ausmacht, ruf den Begräbnisunternehmer an, wenn es an der Zeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Escondidos en una galería en desuso, escucharon el sermón de su propio funeral.
In der unbenutzten Chorgalerie hörten sie ihrer Leichenrede zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un funeral yendo lentamente hacia el centro, y ahora girando al oeste.
Hinzu kommt ein Beerdigungszug gen Innenstadt, der dann nach Westen abbiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un funeral sin fin aún marcha alrededor de tu corazón.
Aber dein Herz ist eine Mördergrube.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a tu padre que los corte en trozo…para el funeral de la próxima semana.
Nächste Woche ist Fahtime. Bitte deinen Vater, sie in Stücke zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
El funeral se alargó un poco y mi coche no arranca
Die Messe ging länger und mein Wagen springt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste uno de los que cargó el ataúd en su funeral, Barney.
Du hast seinen Sarg mitgetragen, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Es el funeral de los padres de todo el mundo hoy.
Es ist bisher die Beerdiung des Vaters von verdächtig vielen Leuten heute..
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá dijo que estaba incluso sorprendida porque nos dejaron tener un funeral.
Mom sagte, sie war überrascht, dass du sie hast beerdigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y como consecuenci…...el director del funeral no iría más lejos.
Und die Konsequenzen...... der Bestattungsunternehmer würde nicht mehr weiter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Según los servicios funebre…...aún se debe fijar una fecha para el funeral.
Entsprechend Nachrichtenagenturen muss ein Begräbnistermin noch festgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kasuf me ha enviado algunas cosas de Sha're tras su funeral. Dijo qu…
Kasuf hat mir nach der Bestattun…..ein paar von Sha'res Sachen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Jack dejó la isla, por fin da un funeral a su padre.
Als Jack die Insel verlassen hat, kann er endlich seinen Vater beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Si está dispuesto a asumir los gastos del funeral...... recibirá la autorización necesaria.
Wenn Sie die Kosten übernehmen möchte…werden wir die Genehmigung erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocultos en una galería, habían oído el sermón de su propio funeral.
In der unbenutzten Chorgalerie hörten sie ihrer Leichenrede zu.
   Korpustyp: Untertitel
Y a quienes caen en batalla los obsequias con un glorioso funeral
Und wer fürs Vaterland fiel, den ehrst du mit einer Totenfeier
   Korpustyp: Untertitel
Si la situación no mejora, asistirá mañana.. .. . .al funeral para mostrar su apoyo al acuerdo.
Wenn sich die Lage nicht bessert, will er morge…...der Feier beiwohnen und so das Abkommen unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no tengo que hacerme a un lado para darle paso a un funeral.
Wenigstens muss ich nicht anhalten, um einen Trauerzug vorbei zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gasté todo lo que tenía después del funeral de mis padres para llegar aquí.
Ich habe alles ausgegeben, was ich noch besaß, um hierher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibirás un funeral de inspector y todos los que te quieren asistirán.
Du kriegst eine Staatsbeerdigung. Und alle, die dich lieben, werden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú obtienes tu funeral de inspector, y mi vida se termina, Danny.
Wenn du deine Staatsbeerdigung kriegst, ist mein Leben vorbei, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Es un funeral para los veinte corderos que fueron asesinados para la cena.
Für die 20 Lämmer schon, die fürs Essen geschlachtet werden..
   Korpustyp: Untertitel
Si está dispuesto a pagar los gastos del funeral Ud. Mism…recibirá la autorización requerida.
Wenn Sie die Kosten übernehmen möchte…werden wir die Genehmigung erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni testamento, ni nota, un pobre funeral, al cual, por supuesto, no pude asistir.
Kein Testament, kein Brie…...sie wurde in aller Eile beerdig…...aber natürlich durfte ich nicht teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Drogas y narcóticos toman a los muchachos de cuero. Marcus y Whitman, irán al funeral.
Sitte und Drogen, ihr nehmt euch die Schwulen und Lederjungs vor.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía parientes, pero le hice un funeral y luego la adopté a ella.
Ich bin ihre Pflegemutter! Niemand hat sich darüber zu beschweren, was ich mit ihr mache.
   Korpustyp: Untertitel
Va a haber un funeral el martes aquí mismo, en Houston.
Äh, es wird einen Gedenk-Gottesdienst am Dienstag geben, direkt hier in Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo qu…sería bueno para todos que pudieses venir conmigo al funeral.
Es wäre gut für alle, wenn du mit mir zum Gottesdienst gehen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Después del funeral ella desaparece con el dinero. pero el dinero nunca alcanza.
Aber das Geld reicht nie und sie bekommt wieder Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Un funeral con cuatro ataúdes acaba de irse. Los enviamos a la bahía de Miami.
Vier Leichenwagen sind weggefahren, _BAR_stehen jetzt im Hafen v on Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Esta familia ha pagado por un video del funeral de gran calidad
Diese Familie bezahlt mich für ein Bestattungsvideo.
   Korpustyp: Untertitel
En la noche del funeral de mis padre…las palabras del cura no me consolaron.
Bei der Totenwache meiner Elter…waren mir die Worte des Priesters keine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
El funeral será el martes A las 4 en el crematorio Lachaise.
Die Beisetzungsfeierlichkeiten finden Dienstag auf dem Père Lachaise statt.
   Korpustyp: Untertitel
Zhang Lingling tendrá que indemnizar a la demandante por los gastos del funeral, pèrdida de trabaj…
Zhang Lingling muss die Klägerin entschädigen, für die Bestattungskosten, den Arbeitsausfal…
   Korpustyp: Untertitel