Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Es cierto que la reina de Tailandia en persona presidió el funeral de un manifestante que murió en un enfrentamiento con la policía.
Es stimmt, dass Thailands Königin selbst vor Kurzem an der Bestattung eines Demonstranten teilnahm, der bei einem Zusammenstoß mit der Polizei getötet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los funerales, que serán mañana en Jerusalé…atraerán a decenas de miles de personas.
"Man erwartet zu den Bestattungen in Jerusalem viele tausend Menschen."
Korpustyp: Untertitel
Este proyecto busca conciliar las necesidades emocionales del duelo con las exigencias pragmáticas de los funerales.
Sachgebiete: geografie musik schule
Korpustyp: Webseite
En 1970 viajé a Egipto como miembro de la delegación estadounidense que asistió al funeral del Presidente Gamal Abdel Nasser.
1970 reiste ich als Teil einer Delegation, die die Vereinigten Staaten auf der Bestattung von Präsident Gamal Abdel Nasser vertrat, nach Ägypten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá le interese saber que el viejo Russell tuvo un bonito funeral.
Übrigens hatte der alte Russell eine schöne Bestattung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando varios servicios prestados en relación con un funeral forman parte de un único servicio, es importante definir la norma que ha de aplicarse para determinar el lugar de realización de la prestación.
Werden mehrere Dienstleistungen im Rahmen von Bestattungen als Bestandteil einer einheitlichen Dienstleistung erbracht, sollte festgelegt werden, nach welcher Vorschrift der Ort der Dienstleistung zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un buen modo de avisar a la gente del funeral y a donde enviarán su pésame.
Das ist ein guter Weg, um Menschen wissen zu lassen, wann die Bestattung ist und wohin sie Gedenkkarten senden sollen.
Korpustyp: Untertitel
En la medida en que constituyan un único servicio, las prestaciones de servicios con motivo de la organización de un funeral estarán reguladas por los artículos 44 y 45 de la Directiva 2006/112/CE.
Insoweit sie eine einheitliche Dienstleistung darstellen, fallen Dienstleistungen, die im Rahmen einer Bestattung erbracht werden, unter Artikel 44 und 45 der Richtlinie 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y luego era Viernes Santo...... y estaba leyendo del funeral como si hubiera sucedido hace mucho.
Und dann war Karfreitag, und er las von der Bestattung, als hätte sie schon vor langer Zeit stattgefunden.
Korpustyp: Untertitel
funeralTrauerfeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el viernes por la mañana, en nombre del Parlamento Europeo estuve presente en su funeral, en Roma, acompañado del Vicepresidente señor Saryusz-Wolski, dentro de la representación conjunta de la Unión Europea, junto con el señor Barroso.
Und am Freitag Vormittag wohnte ich im Namen des Europäischen Parlaments und in Begleitung des Vizepräsidenten, Herrn Saryusz-Wolski, als Teil der gemeinsamen Vertretung der Europäischen Union zusammen mit Herrn Barroso der Trauerfeier in Rom bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana se celebra en Londres el funeral por la Reina Elizabeth, la Reina Madre, una mujer que con un siglo de servicio a Gran Bretaña durante el siglo más turbulento de Europa se ganó un afecto especial en los corazones del pueblo británico.
Heute morgen findet in London die Trauerfeier für Königin Elizabeth, die Königinmutter, statt, für eine Frau, die sich während des wohl turbulentesten Jahrhunderts in der europäischen Geschichte durch ihre Verdienste um Großbritannien einen besonderen Platz in den Herzen des britischen Volkes erworben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pude ir al funeral de los atleta…por su muerte.
Ich konnte nicht zur Trauerfeier der Athleten. Wegen ihr.
Korpustyp: Untertitel
Venimos de un banquete por el funeral de un esclavo en casa de Scissa.
Ein Bankett - eine Trauerfeier in Scissas Haus, für eine Sklavin.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue ese lío en el funeral?
Auf der Trauerfeier gab es Streit.
Korpustyp: Untertitel
Nos invitan al funeral.
Wir sind zur Trauerfeier eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Lo verás mañana en el funeral.
Du wirst ihn morgen auf der Trauerfeier sehen.
Korpustyp: Untertitel
Envié una bandeja de canapés para el funeral de la esposa de Ezra mañana.
Ich hab' eine Deli-Servierplatte für Ezras Trauerfeier morgen verschickt.
Korpustyp: Untertitel
No voy a organizar su funeral.
Ich organisiere nicht seine Trauerfeier.
Korpustyp: Untertitel
El funeral tuvo lugar en la iglesia de Chalfon…antes del entierro en el panteón familiar.
Die Trauerfeier fand in Chalfont statt, gefolgt von der Bestattung in der Familiengruft.
Korpustyp: Untertitel
funeralGedenkfeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos un funeral cuando terminemos este asunto con los irlandeses.
Wir halten eine Gedenkfeier ab, sobald wir das mit den Iren hinter uns haben.
Korpustyp: Untertitel
Tu amigo Brian Shelby hizo un funeral de tres días en tu antigua casa.
Ihr Freund Brian Shelby organisierte eine dreitägige Gedenkfeier in Ihrer Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
No fuiste al funeral de LaGuerta.
Du hast LaGuertas Gedenkfeier verpasst.
Korpustyp: Untertitel
¿Mi amante en el funeral de mi esposa?
Meine Geliebte bei der Gedenkfeier meiner Frau?
Korpustyp: Untertitel
Estamos terminando el funeral que no conseguimos terminar antes.
Wir beenden die Gedenkfeier, die wir vorhin nicht bekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Segundo, el motivo por el que la cancelo es porque tengo que ir al funeral del profesor Tupperman.
Zweitens, der Grund warum ich absage ist, dass ich an der Gedenkfeier von Professor Tupperman teilnehmen muss.
Korpustyp: Untertitel
Segundo, la razón por la que cancelo es porque debo asistir al funeral del Profesor Tupperman.
Zweitens, der Grund warum ich absage ist, dass ich an der Gedenkfeier von Professor Tupperman teilnehmen muss.
Korpustyp: Untertitel
Pero como soy tu oficial superio…...te concedo permiso para asistir al funeral de ese pobre chico.
Aber weil ich dein vorgesetzter Offizier bin, gebe ich dir hiermit die Erlaubni…die Gedenkfeier des armen Jungen zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, mira, hay un funeral por Walden más tarde en la CIA.
Hey, hör zu, es gibt später eine Gedenkfeier für Walden bei der CIA.
Korpustyp: Untertitel
Le he prometido a Brody que le vería en el funeral.
Ich habe Brody versprochen, ihn bei der Gedenkfeier zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
funeralbeerdigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy es el funeral de Leo El Pedo.
Jetzt wird Leo der Furz beerdigt.
Korpustyp: Untertitel
Hoy es el funeral de su marido.
Ihr Mann wird heute beerdigt.
Korpustyp: Untertitel
Era el día del funeral del presidente.
Das war der Tag, an dem der Präsident beerdigt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hoy es el funeral de su madre.
Heute wird seine Mutter beerdigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Volvemos del funeral de Tommy y hablan de vender heroína?
Wir haben gerade Tommy beerdigt, und ihr redet von einem Deal?
Korpustyp: Untertitel
¿Justo después del funeral de Tommy ya estáis hablando de un trapicheo de jaco?
Wir haben gerade Tommy beerdigt, und ihr redet von einem Deal?
Korpustyp: Untertitel
funeralBeerdigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser lindo tener tu propia limusina. Vas de cualquier funeral directo a cenar.
So eine Limousine ist gut, um zu Beerdigungen zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo de ir al funeral de nadie.
Ich hab keine Zeit für irgendwelche Beerdigungen.
Korpustyp: Untertitel
Esas flores me hacen pensar en un funeral. - ¿A ti no, Suzette?
Diese Blumen erinnern mich an Beerdigungen. GRUSINSKAYA:
Korpustyp: Untertitel
Escuché que el funeral será el miércole…y me preguntaba si podría tener el día libre.
Oh, u…Ich hörte, die Beerdigungen seien am Mittwoch un…ich dachte, vielleicht könne ich den Tag frei bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me gusta ir de compras después de un funeral.
Ich gehe nach Beerdigungen auch gern einkaufen.
Korpustyp: Untertitel
funeraltot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será mejor que te consigas una camiseta de ajo, amiguit…...o será tu propio funeral.
Packe dich in Knoblauch ein, sonst bist du tot.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que te consigas una camiseta de ajo. O iremos a tu funeral.
Packe dich in Knoblauch ein, sonst bist du tot.
Korpustyp: Untertitel
Consíguete una camisa de ajos, amiguit…...o será tu propio funeral.
Packe dich in Knoblauch ein, sonst bist du tot.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que te consigas una camiseta de ajo, tío. O iremos a tu funeral.
Packe dich in Knoblauch ein, sonst bist du tot.
Korpustyp: Untertitel
funeralBegräbnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la Constitución, quisiera darle las gracias por la muy firme reorientación del proceso, desde la planificación de un funeral por un proyecto supuestamente difunto hacia la planificación de nuevas tareas.
Im Zusammenhang mit der Verfassung möchte ich Ihnen danken, dass Sie so außerordentlich entschlossen dem Prozess eine neue Richtung gegeben haben – von der Planung des Begräbnisses eines angeblich überholten Vorhabens hin zur Planung der zukünftigen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi familia y yo estamos aquí para el funeral.
Meine Familie und ich sind wegen des Begräbnisses hier.
Korpustyp: Untertitel
Yo estuve ahí, en el funeral, conteniendo a la apenada muchedumbre.
Ich war während des Begräbnisses da, habe die trauernden Horden zurückgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Puedo pedir que me lo pongan en el ataúd…así podrás llamarme durante el funeral.
Ich frage darum, daß Sie es mir in den Sarg legen, so daß Du während des Begräbnisses anrufen kannst.
Korpustyp: Untertitel
funeralBeerdingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vi en el funeral de Barry, ¿cierto?
Ich hab dich auf Barrys Beerdingung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
No le dejé ir ni al funeral de su hermano.
Machst du Witze? Ich habe ihn nicht einmal zur Beerdingung seines Bruders gelassen.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno te capturó y al resto del equipo en el funeral de Carter.
Die Regierung hat euch bei Carters Beerdingung geschnappt, zusammen mit dem Rest des Teams.
Korpustyp: Untertitel
funeralBeerdigung .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estábamos en un funeral y ahí estaba una ex novia mía.
Wir waren auf dieser Beerdigung. Und da war diese Braut, die ich rumkriegen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Si nunca un funeral ha podido fracasar, aquel lo hizo
Wenn je etwas ein Flop war, dann diese Beerdigung.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, será vuestro funeral
Na gut, es ist eure Beerdigung.
Korpustyp: Untertitel
funeralTodesfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro bodas y un funeral
Vier Hochzeiten und ein Todesfall
Korpustyp: Wikipedia
Tomemos, por ejemplo, la película «Cuatro bodas y un funeral».
Nehmen wir zum Beispiel den Film 'Vier Hochzeiten und ein Todesfall'.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
funeralbegraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el cuerpo de marines esperan darle un funeral digno.
Und die Marines wollen ihn anständig begraben.
Korpustyp: Untertitel
El funeral tuvo lugar en el mar.
Sie wurden zur See begraben.
Korpustyp: Untertitel
Hace varios días ya de su funeral.
Es ist ietzt Tage her, dass wir ihn begraben haben.
Korpustyp: Untertitel
funeralBestattungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando varios servicios prestados en relación con un funeral forman parte de un único servicio, es importante definir la norma que ha de aplicarse para determinar el lugar de realización de la prestación.
Werden mehrere Dienstleistungen im Rahmen von Bestattungen als Bestandteil einer einheitlichen Dienstleistung erbracht, sollte festgelegt werden, nach welcher Vorschrift der Ort der Dienstleistung zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los diversos servicios prestados en relación con un funeral formen parte de un único servicio, es preciso determinar asimismo, mediante una disposición, el lugar de prestación.
Werden mehrere Dienstleistungen im Rahmen von Bestattungen als Bestandteil einer einheitlichen Dienstleistung erbracht, sollte festgelegt werden, nach welcher Vorschrift der Ort der Dienstleistung zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del funeral, reemplazar el hueso con e…Ahor…yo improvis…tubo de plástico.
Für die Bestattungen müssten wir die Knochen einfach ersetzen durch - nur mal so ganz grob gedacht - durch PVC-Rohr.
Korpustyp: Untertitel
funeralnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiteró la condena de la Eurocámara ante el asesinato y destacó la asistencia de miles de personas al funeral, al que el propio Poettering envió a un representante.
Temperaturanstieg begrenzen Nicht nur der ungewöhnlich warme Winter sei ein Indiz für der die Veränderung des globalen Klimas.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sabes, un funeral de cazador.
Du weißt schon, nur ein Jäger-Begräbnis.
Korpustyp: Untertitel
funeralTrauerdrucksachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores de la industria gráfica han denunciado que el tipo del IVA aplicable a los materiales impresos para un funeral varían según que el trabajo sea realizado por una funeraria o por una empresa de artes gráficas.
Betroffene aus dem grafischen Gewerbe haben dem Fragesteller mitgeteilt, dass der MwSt-Satz für Trauerdrucksachen unterschiedlich hoch ausfällt, je nachdem, ob diese Drucksachen von einem Bestattungsunternehmer oder von einer Druckerei erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, si es una imprenta la que suministra el material impreso para el funeral, el tipo del IVA aplicable es de un 21 %.
Wenn jedoch eine Druckerei Trauerdrucksachen liefert, ist dafür ein MwSt-Satz von 21 % zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
funeralZeremonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando murió mi abuela...... hicimos un funeral.
Als meine Großmutter starb, gab es eine Zeremonie.
Korpustyp: Untertitel
Cuando murió mi abuel…...hicimos un funeral.
Als meine Großmutter starb, gab es eine Zeremonie.
Korpustyp: Untertitel
funeralBeerdigung organisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía te hará un funeral fantástico.
Sie werden dir eine großartige Beerdigungorganisieren.
Korpustyp: Untertitel
El departamento de policía te hará un gran funeral.
Sie werden dir eine großartige Beerdigungorganisieren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit funeral
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero un funeral milita…
Ich wünsche eine militärische Beisetzun…
Korpustyp: Untertitel
Jamás hará otro funeral.
Er wird nie wieder jemanden beerdigen!
Korpustyp: Untertitel
Quiero un funeral milita…
Ich will ein kostenloses Militärbegräbnis.
Korpustyp: Untertitel
Èse es su funeral.
Das ist dein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Estoy Gerald Tovar, el funeral.
Ich bin Gerald Tovar Junior, der Direktor.
Korpustyp: Untertitel
Es un traje de funeral.
Das ist ein Leichenanzug.
Korpustyp: Untertitel
Vayámonos alegremente. esto no es un funeral
Das hier ist keine Totenwache
Korpustyp: Untertitel
Son mis planes para el funeral.
Das sind meine Begräbnispläne.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá traigas ropa para el funeral.
Ich gehe davon aus, dass du Trauerkleidung mitgebracht hast.
Korpustyp: Untertitel
- Fui al funeral no es bueno?
Ist der Service nicht gut angekommen?
Korpustyp: Untertitel
Escribire unas palabras para el funeral.
Ich verfasse ein paar passende Worte.
Korpustyp: Untertitel
Es el funeral de un policía.
Es ist eine Polizistenbeerdigung.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, esto no es un funeral.
Vergiss nicht, dass das hier kein Gruselfilm ist.
Korpustyp: Untertitel
- No hemos salido desde el funeral.
-Wir waren seit dem Begrabnis nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser un funeral íntimo.
Es wird ein intimes Gedenk-Besäufnis. - Okay.
Korpustyp: Untertitel
- No te llevaré a su funeral.
Ich nehm dich nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
He acabado el discurso para el funeral.
Ich hab gerade die Trauerrede fertig.
Korpustyp: Untertitel
No podías estar en ese funeral.
Sie können sich da nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa envía estas ofrendas de funeral.
Meine Frau schickt euch diese Opfergabe.
Korpustyp: Untertitel
Está todo listo para el funeral, Steve.
-Alles klar für den Gotlesdiensl.
Korpustyp: Untertitel
Pienso llevar flores a su funeral.
Ich will ihr Grab mit Blumen schmücken.
Korpustyp: Untertitel
No te molestes, volveré para el funeral.
Keine Sorge. Zur Beerdigungsfeier bin ich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Eric me contó lo del funeral.
Eric erzählte mir von dem Trauerfall.
Korpustyp: Untertitel
Prepararemos para él un bonito funeral.
Er starb an einer Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
- Manos aún llenas en el funeral.
Sie haben immer noch alle Hände voll beim Bestattungsinstitut zu tun.