linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fungieren actuar 630
funcionar 129 servir 72 fungir 1 fingir 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fungieren actúan 34 actúen 25 actuarán 17 funcionan 14 actuará 17 actúe 15 desempeñar 17 ser 9 actuaría 7 ejercer 6 función 6 ejercerán 6 actúa 5 hacer 5 es 4 actuando 4 funcione 4

Verwendungsbeispiele

fungieren actuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DEPAEX fungierte hier als regionaler Gesellschafter des Projektes. ES
DEPAEX ha actuado como socio regional del proyecto. ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union fungierte bei diesen Verhandlungen als Vermittler.
La Unión Europea actúa de intermediaria en estas negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
An einem Abend wie heute müsste er als dritter Diener fungieren.
En una noche como ésta, debería actuar como tercer lacayo.
   Korpustyp: Untertitel
Es fungiert auch als Mietwagen Punkt für Ihre Kommunikation.
También actúa como un punto de alquiler de coches.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Satu Hassi fungierte als „Verantwortliche für die thematische Sitzung“.
Satu Hassi actuó como «líder temático».
   Korpustyp: EU DCEP
Die schwenkbaren Beine erlauben Bewegungsfreiheit, eins fungiert als Sensor.
Varias de sus patas vibran para permitir el movimiento incluyendo una que actúa como un sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Die DNI fungiert als „Übersetzer“ zwischen den beiden Geräten.
La DNI actúa como ?traductora? entre los dos dispositivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere letzte Aufgabe ist es schließlich, als Kontrollorgan zu fungieren.
En tercer y último lugar, actuamos como órgano de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Milch fungiert als ein Bindungsmittel für die anderen Präparate.
La leche actúa como agente de cohesión entre todos los componentes.
   Korpustyp: Untertitel
Matthias Schumacher, rechts im Bild, fungiert bei der Kandidatur ebenfalls als Gebärdensprachdolmatcher. DE
Matthias Schumacher, derecha en la foto, actúa en la candidatura también como Gebärdensprachdolmatcher. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Rückversicherer fungieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fungieren

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Torfgebiete fungieren als Kohlenstoffsenken.
Las turberas son sumideros de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Si…fungieren als unser nächster Kurier.
Tú serás nuestro próximo mensajero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen als Garant dieser Rechte fungieren.
Debemos erigirnos en garantes de esos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Partnerschaften fungieren häufig nur als Forum.
A menudo estas asociaciones sirven únicamente de foro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Präsidentschaft wird als Ansprechpartner fungieren.
Utilizaremos la Presidencia del Reino Unido como punto de contacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsfinanzierung wird als Katalysator fungieren.
De hecho, los fondos comunitarios servirán de catalizador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktienpreise fungieren als Werbe- und Marketingmittel.
los precios de las acciones son herramientas para la publicidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde nur als Berater fungieren.
Sólo sería un asesor.
   Korpustyp: Untertitel
Schweine können demzufolge als potenzielle Reservoirwirte für neue Virenvarianten fungieren.
Por tanto, los cerdos pueden constituir un depósito donde se formen nuevas variedades de virus.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Stiftung als „Durchführungsorgan“ des EU-Haushaltsplans fungieren?
¿Sería la fundación un «agente ejecutor» de los fondos presupuestarios de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere letzte Aufgabe ist es schließlich, als Kontrollorgan zu fungieren.
En tercer y último lugar, actuamos como órgano de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelkreditvertrag, bei dem mehrere Institute als Kreditgeber fungieren.
Contrato único de préstamo en el que participan como prestamistas varias entidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Europe Direct“–Informationszentren fungieren als Kontaktstellen vor Ort. ES
Los Centros de Información Europe Direct (EDIC) son puntos de contacto locales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· als EU-Fachzentrum für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste fungieren,
· Trabajar como centro especializado de la UE para las redes y los servicios de comunicación electrónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Blogs fungieren nicht als Träger einer großen Anzahl von Direktverkäufen.
Los blogs no son vectores de un gran número de ventas directas.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Aktive Magnetlager fungieren als Sensor zur Zustandsüberwachung der Maschine ES
Rodamiento magnético activo de FAG ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die französischen Wettbewerbspole fungieren als Anziehungspunkt für ausländische Investoren EUR
Los polos de competitividad franceses atraen a los inversores extranjeros EUR
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorschlag sieht die Schaffung einer Aufsichtsbehörde vor, die als Konzessionsgeber des Systems fungieren wird.
La propuesta prevé la creación de un órgano de vigilancia que será la estructura pública concedente del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussicht auf eine Mitgliedschaft in der EU könne als "eine wichtige Triebfeder" für Reformen fungieren.
En esta reunión, está previsto que los líderes europeos sancionen el nuevo Tratado de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
y el equipo de prevención y lucha contra la infección.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Korridor könnte als regionale Entwicklungsachse für das gesamte Gebiet fungieren, durch das er verläuft.
El Corredor constituiría un eje de desarrollo regional para todo el territorio que atraviesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Gäste baten mich, sie zu vertreten und als Dolmetscher zu fungieren.
Nuestros huéspedes me han pedido que les represente y haga de intérprete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gerade lese, fungieren Sie bei Blackwoods Hinrichtung als Arzt.
Veo que serás el médico presente en la ejecución de Blackwood.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausgleichsregelung könnte mögliche Widerstände von Häfen verringern, als Notliegeplatz zu fungieren.
Un régimen de indemnización podría contribuir a reducir la resistencia de los puertos a la hora de facilitar un lugar de refugio.
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben fungieren der Expertenrat, der Erkenntnisrat (Discernment Council), der Ministerrat, die Justiz.
A su lado, se encuentran el Consejo de Expertos, el Consejo de Decisiones, el Consejo de Ministros y el poder judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wirft die Frage auf, ob bestimmte Häfen, insbesondere in Nordeuropa, sozusagen als „Billigflaggenhäfen“ fungieren.
Este hecho plantea la duda de si algunos puertos, básicamente de la Europa septentrional, se están utilizando como «puertos de conveniencia».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mindestanforderungen würden als europäisches Sicherheitsnetz fungieren, gegen dessen Regeln keine Anlage verstoßen darf.
Los requisitos mínimos representarían una red de seguridad europea que ninguna instalación podría vulnerar.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben der ILO zufolge leiden Kinder stark darunter, als kleine Erwachsene fungieren zu müssen.
La OIT sostiene que los niños sufren mucho cuando se les obliga a desempeñarse como adultos pequeños.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
), sondern auch als wichtige Schnittstelle für die Ermittlung und Weitergabe bewährter fachlicher Praxis fungieren.
), sino que, además, puede constituir una plataforma importante para identificar y difundir buenas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussicht auf eine Mitgliedschaft in der EU könne als "eine wichtige Triebfeder" für Reformen fungieren.
La Eurocámara subraya que "el futuro de Serbia reside en la Unión Europea".
   Korpustyp: EU DCEP
sowie den von der Völkergemeinschaft eingerichteten Behörden, die als Zivilverwaltung fungieren,
así como las autoridades establecidas por la comunidad internacional con un mandato de administración civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Daß wir sozusagen als Dekoration für die nationalen Parlamente fungieren, halte ich für inakzeptabel.
Considero inaceptable que se nos pretenda usar como un a modo de decorado de los Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht wird nicht in der Schublade verschwinden, sondern als Arbeitsdokument fungieren.
Este informe no se quedará en una estantería, sino que lo utilizaremos como documento de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den Mindestreserven wird es zwei feste Einrichtungen geben, die als Hauptinstrumente der Geldpolitik fungieren werden.
Habrá dos servicios permanentes, además de los requisitos de reserva mínima, que se utilizarán como los tres instrumentos principales de la política monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich freue mich, als Berichterstatter für diese Richtlinie fungieren zu können.
. – Señor Presidente, me complace presentarles mi informe sobre esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fungieren als Katalysator für Stabilität, Versöhnung und die Normalisierung der politischen Beziehungen.
Son el catalizador de la estabilidad, la reconociliación y la normalización de las relaciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die Kommission müssen hierbei als Vorbild auch für die anderen Institutionen fungieren.
El Parlamento Europeo y la Comisión deberían sentar un precedente para las demás instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten als Bollwerk gegen das Erstarken des moslemischen Fundamentalismus fungieren.
Se dice que hacen las veces de baluarte contra el creciente fundamentalismo musulmán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ansprechpartner in logistischen und administrativen Belangen für die ECI-Banken wird die Deutsche Bundesbank fungieren .
El Deutsche Bundesbank será la contrapartida logística y administrativa de los bancos privados , que comenzarán
   Korpustyp: Allgemein
Diese Grundsätze fungieren als übergeordnete Leitlinien für die Anwendung der PEF-Methode.
Esos principios proporcionan orientaciones generales sobre la aplicación del método de HAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ständig vor Ort präsent, um freiwillig als menschliche Schutzschilder zu fungieren.
Están constantemente in situ colocándose voluntariamente como escudos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Situation wird auf die Schulen übertragen, die als der Spiegel der Gesellschaft fungieren.
Toda esta realidad se transfiere a las escuelas, que son el espejo de una sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat negative Auswirkungen auf die gesamte Umwelt und Landwirtschaft, da Bienen als wichtige Pollenbestäuber fungieren.
Esto tiene consecuencias negativas para todo el medio ambiente y para la agricultura, ya que las abejas son importantes polinizadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern wird gleichsam als Brücke zu den Ländern dieser Region fungieren.
Chipre será una especie de puente hacia los países de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Exekutivdirektor benennt aus dem Personal der Agentur einen oder mehrere Experten, die als Koordinierungsbeamte fungieren.
El director ejecutivo designará, de entre el personal de la Agencia, uno o más expertos que serán destacados como agentes de coordinación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Kontaktstelle für die zwischen der Kommission und dem begünstigten Land übermittelten Finanzinformationen zu fungieren.
será el punto de contacto para la información financiera intercambiada entre la Comisión y el país beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen SIRENE-Büros müssen bei den ins SIS eingegebenen Informationen als Datenqualitätssicherungskoordinator fungieren.
Cada una de las oficinas Sirene se ocupará de garantizar la coordinación de la calidad de los datos que se introduzcan en el SIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SSN Wspólna wird vor allem als Dienstleister für die übrigen Unternehmen fungieren.
Por último, se supone que SSN Wspólna presta esencialmente servicios a las otras empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden fungieren auch als Zollbehörden, die die AEO-Zertifikate erteilen.
Dichas autoridades servirán asimismo de autoridades aduaneras de expedición de los certificados OEA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich gerade lese, fungieren Sie bei Blackwoods Hinrichtung als Arzt.
Usted será médico oficial de la ejecución de Blackwood.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilgesellschaftliche Organisationen fungieren im Rahmen von Verordnungen des Forstministers als eine der Quellen für forstwirtschaftliche Informationen.
Según los reglamentos del Ministerio de Silvicultura, las organizaciones de la sociedad civil son una de las fuentes de información relacionada con el sector forestal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwört ihr, als Hilfssheriffs zu fungieren und das Gesetz zu achten?
¿Juran cumplir como sheriffs y acatar las leyes de Texas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, alleine mit euch zu reden und als Vermittler mit den Autoritäten zu fungieren.
Estoy dispuesto a ir solo para conversar. y a mediar con las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte das Europäische Netzwerk für ländliche Entwicklung als Kontaktplattform fungieren.
Se subraya asimismo que la Red europea de desarrollo rural debe participar como plataforma de intercambio.
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifizierungsstellen im Sinne von Artikel 10 können ebenfalls als Prüfstellen fungieren.
Los organismos de certificación a los que se refiere el artículo 10 también podrán considerarse organismos de evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Burkina Faso und die Russische Föderation werden im genannten Zeitraum weiter als Stellvertretende Vorsitzende fungieren.
Burkina Faso y la Federación de Rusia seguirán ocupando las Vicepresidencias durante dicho período.
   Korpustyp: UN
Italien und Südafrika werden im genannten Zeitraum weiter als Stellvertretende Vorsitzende fungieren.
Italia y Sudáfrica seguirán ocupando las Vicepresidencias durante dicho período.
   Korpustyp: UN
Burkina Faso und Costa Rica werden im genannten Zeitraum weiter als Stellvertretende Vorsitzende fungieren.
Burkina Faso y Costa Rica seguirán ocupando las Vicepresidencias durante dicho período.
   Korpustyp: UN
Die Übereinkünfte, die wir bisher geschlossen haben, fungieren als Wegweiser in Richtung beiderseitigen wirtschaftlichen Wohlstand.
Los acuerdos que hemos logrado hasta ahora son como señales que muestran los avances por la vía de la prosperidad económica mutua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir repräsentieren die Behälterglasindustrie auf internationaler Ebene und fungieren als Forum zur Lösungsfindung.
Representamos a la industria de vidrio a nivel internacional, sirviendo como foro para encontrar soluciones.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie ich gerade lese, fungieren Sie bei Blackwoods Hinrichtung als Arzt.
Veo que serás el doctor que asista en el ahorcamiento de Blackwood.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Investor-Staat- Streitbeilegung fungieren eine oder mehrere von den Parteien ausgewählte Schiedspersonen als Streitschlichter. ES
En el mecanismo de solución de diferencias, juzgan el problema uno o más árbitros elegidos por las partes. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Menschliche Ressourcen zur Stärkung der Fähigkeit des Personals vor Ort, als Unternehmensbasis zu fungieren, entwickeln.
Desarrollar recursos humanos para reforzar la capacidad del personal en planta como base empresarial.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Benennung von Stellen, die bei Streitigkeiten zwischen Genehmigungsbehörden und Antragstellern als Vermittler fungieren.
la designación de las autoridades de arbitraje en los litigios entre las autoridades responsables de la concesión de las autorizaciones y los solicitantes de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Angebot der Europäischen Union, in Friedensgesprächen mit oppositionellen Gruppen und Dissidenten als Vermittler zu fungieren;
la oferta de mediación de la UE en las conversaciones de paz con grupos de la oposición y de disidentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte als unabhängige wissenschaftliche Autorität fungieren und dabei das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts unterstützen.
, y ayudar al mismo tiempo a evitar la fragmentación del mercado interior provocada por la adopción de medidas que obstaculizan injustificada o innecesariamente la libre circulación de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus fungieren sie als wichtige Plattformen zur Förderung der sozialen Verantwortung und Rechenschaftspflicht der Unternehmen.
También son importantes plataformas para fomentar la responsabilidad social de las empresas y la rendición de cuentas.
   Korpustyp: UN
Die Anzahl der Nutzer, die als Systemadministratoren fungieren, ist nach wie vor zu hoch.
El número de usuarios que tienen competencia de gestores del sistema sigue siendo demasiado elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das reduziert die Bereitschaft institutioneller Anleger, als Gegengewicht zu Insiderlobbyarbeit zu fungieren.
Esto reduce su disposición a invertir en contrarrestar la presión de los ejecutivos con información privilegiada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fungieren als natürliche Barriere gegen das Meer und haben Lagunen gebildet.
Esta barrera natural contra el mar da lugar a la formación de lagunas.
Sachgebiete: luftfahrt geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es veranschaulicht, dass sinnvoll in Infrastruktur angelegte Investitionen als Motor des sozialen Fortschritts fungieren. DE
Esta obra muestra que si las inversiones en infraestructura están bien diseñadas cumplen como motor del progreso social. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei einem Festival durfte ich sogar als Jurymitglied im "Battle of the Bands"-Wettbewerb fungieren.
Incluso fui miembro del jurado en un concurso de "batallas de grupos" en uno de los festivales.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Wir fungieren als unabängige vertrauenswürdige dritte Partei, die eine Lösung für Nichtverfügbarkeitsprobleme Ihrer Web-Services bietet.
Funcionamos como un tercero de confianza e independiente que ofrece una solución al problema de falta de disponibilidad de sus servicios web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden unter Scotts Leitung als Verbindungsmann zwischen diesem Büro und dem Geheimdienst fungieren.
Usted será el enlace, bajo la supervisión de Scott, entre este ministerio y la comunidad de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam mich heute besuchen und bot mir freundlicherweise an, als meine Gastgeberin zu fungieren.
Ha venido a verme hoy y ha sido tan amable de ofrecers…como anfitriona.
   Korpustyp: Untertitel
Die hochrangige Ratsgruppe "Steuerfragen" wird als zentrales Forum für die steuerpolitische Koordinierung fungieren. ES
El Grupo de Alto Nivel sobre Cuestiones Fiscales del Consejo será en punto de coordinación de la política fiscal. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir kooperieren mit einer Reihe von Partnerunternehmen, die als offizielle APS-Systemintegratoren fungieren.
Nos hemos afiliado con múltiples empresas y las hemos convertido en integradores de sistema APS oficiales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die drei Herbergen Litauens fungieren als bequeme Ausgangspunkte zum genaueren Kennenlernen dieses beeindruckenden Landes.
Los tres albergues de Lituania están muy bien situados y permiten al visitante descubrir las maravillas de este interesante país.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dient als Fernsteuerung für deinen Roboter und kann zudem als Gerät zum Aufspüren deiner Roboter fungieren.
también puedes usarlo como dispositivo de rastreo para tus robots.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Kann als ein Bestandteil eines mit 21CFR Teil 11 übereinstimmenden Systems fungieren
• Puede formar parte del sistema de normas 21CFR Parte 11
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er entwickelte das Format Planet Porno in Berlin das als „Echo des öffentlichen Lebens“ fungieren soll. DE
El artista ha desarrollado el formato de teatro Planeta Porno en Berlín buscando el "eco de la vida pública". DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
In modernen elektrischen Antrieben fungieren solche Bremsen heute als unverzichtbares Sicherheitselement.
Estos frenos trabajan hoy en los modernos accionamientos eléctricos como componentes de seguridad imprescindibles.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Einige Applikationen fungieren darüber hinaus noch als Bildverwalter und bieten die Möglichkeit, Bilder zu archivieren.
Algunas aplicaciones ofrecen además la posibilidad de ayudar a los usuarios con el archivo de imágenes.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Netzwerk verfügt über integrierte Funktionen, mit denen es als Kontrollinstanz fungieren kann:
Conozca las funcionalidades integradas de ejecutor de políticas de su red:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
DICTATOR Türöffnungsbegrenzer bremsen nicht nur aufschlagende Türen, sondern fungieren auch noch als Kostenbremse DE
Amortiguadores-limitadores DICTATOR non solo moderan puertas abriendo de golpe pero también gastos DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Außerdem kann Lithium als Tracer in Wasserströmen fungieren und so direkt ins Wasser gelangen. ES
El litio puede aplicarse como trazador en flujos de agua. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Die sozialen Netzwerke fungieren als Bühne, auf der diese Videos einem weltweiten Publikum präsentiert werden.
Los medios sociales brindan la plataforma para que una audiencia mundial pueda acceder con facilidad a estos vídeos.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Der Gemeinsame Ausschuss verfügt über eigenes Personal, das von den drei Europäischen Aufsichtsbehörden, die als Sekretariat fungieren, bereitgestellt wird.
El Comité Mixto tendrá un personal específico, facilitado por las tres Autoridades Europeas de Supervisión, que realizará los cometidos de secretaría.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission als zentrale Koordinierungsstelle für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten fungieren, und wenn ja, wie?
¿podría convertirse la Comisión en un órgano de coordinación central en materia de cooperación administrativa entre los Estados miembros y, en caso afirmativo, cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
– Könnte die Kommission als zentrale Koordinierungsstelle für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten fungieren, und welche Modalitäten sollten dafür gelten?
- ¿podría convertirse la Comisión en un órgano de coordinación central en materia de cooperación administrativa entre los Estados miembros y, en caso afirmativo, cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie eine erschöpfende Liste der EFSA-Mitglieder, die als Berater fungieren, sowie den Namen der Gesellschaften veröffentlichen?
¿Puede publicar la Comisión la lista exhaustiva de los miembros de la EFSA que trabajan como asesores, así como el nombre de las empresas en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Siegel Erasmus Mundus, unter dem die gemeinsamen Programme und Partnerschaften fungieren, muss weiterhin ein Gütesiegel bleiben.
La etiqueta Erasmus Mundus otorgada a los programas comunes y a las asociaciones debe seguir siendo una marca de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Ausschuss verfügt über eigenes Personal, das von den drei Aufsichtsbehörden, die als Sekretariat fungieren, bereitgestellt wird.
El Comité Mixto tendrá un personal específico facilitado por las tres Autoridades Europeas de Supervisión que realizará los cometidos de secretaría.
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturkontaktstellen Es werden Kulturkontaktstellen eingerichtet, die auf nationaler Ebene als Durchführungseinrichtungen für die Verbreitung von Informationen über das Programm fungieren.
Por otra parte, los diputados subrayan el hecho de que sólo 10 de los 25 Estados miembros han puesto en marcha programas organizados de cribado mediante mamografías a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Behörde für die Lebensmittelsicherheit muss daher immer als sammelnde und koordinierende Kraft bei den Überwachungstätigkeiten fungieren.
Por ello, conviene que la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria sea el punto de reunión y coordinación en el trabajo de vigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss die Europäische Behörde für die Lebensmittelsicherheit immer als zentrale und koordinierende Kraft bei den Überwachungstätigkeiten fungieren.
Por ello, conviene que la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria sea el punto de reunión y coordinación en el trabajo de vigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall, dass Unternehmen aus Drittstaaten als Unterauftragnehmer fungieren, ist zu überprüfen, ob die internationalen Arbeitsnormen eingehalten werden.
En el caso de que se utilicen como subcontratistas empresas de terceros países debe comprobarse el cumplimiento de las normas laborales internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Es bietet sich eine Vielzahl von Institutionen an, die als mögliche Zuteiler dieser globalen Greenbacks fungieren könnten.
Hay una variedad de disposiciones institucionales bajo las cuales se podrían emitir esos greenbacks globales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um unnötige Doppelarbeit zu vermeiden, sollte der für die Kommission eingerichtete Disziplinarrat ebenfalls als Disziplinarrat für den EAD fungieren.
Para evitar una duplicación de esfuerzos, el Consejo de disciplina creado por la Comisión también ejercerá de Consejo de disciplina del SEAE.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Vermittler benannt werden, die bei Streitigkeiten zwischen Antragstellern und Genehmigungs-, Zertifizierungs- und Zulassungsbehörden als Vermittler fungieren.
g) se designen mediadores para intervenir en los litigios entre los solicitantes y las autoridades responsables de expedir autorizaciones, certificados y licencias.
   Korpustyp: EU DCEP