Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Lokale Polizeieinheiten wurden (in Jordanien) ausgebildet und fungieren nun als effiziente Polizeikräfte und nicht als bewaffnete Milizen.
la policía local recibió entrenamiento en Jordania y hoy funciona con eficacia como fuerza policial, no milicia armada;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Schiff fungiert auf zwei Arten:
Este buque funciona de dos maneras:
Korpustyp: Untertitel
Patrick untersucht Proteine, die als molekularer Motor fungieren und chemische Energie nutzen, um Nukleosomen zu entfernen oder deren Position zu ändern.
ES
Patrick estudia las proteínas que funcionan como motores moleculares que usan energía química para eliminar o alterar la posición de los nucleosomas.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Politiker erwarten von der Forschung, dass sie als Motor des Wirtschaftswachstums fungiert.
Los políticos esperan que la investigación funcione como un motor de crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man glaubt...... die Ringe fungieren als eine Art Beschleunige…...sie übertragen ihre Energie auf die Kapsel...... die so auf Lichtgeschwindigkeit gebracht wird.
Para algunos los anillos funcionarán...... como una especie de acelerador...... que enviará energía a la cápsula...... lanzándola a la velocidad de la luz.
Korpustyp: Untertitel
Jede serverseitige Sprache ist vermutlich fähig, als Listener für diese Anforderungen zu fungieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Zweckgesellschaft fungiert als „Bad Bank“ für ein einzelnes Institut, für die der Staat eine Garantie gewährt.
Esta sociedad vehicular funciona como bad bank para una sola institución a la que el Estado ha concedido una garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man glaubt...... die Ringe fungieren als eine Art Beschleunige…...sie übertragen ihre Energie auf die Kapsel...... die so auf Lichtgeschwindigkeit gebracht wird.
Para algunos los anillos funcionará…...como una especie de acelerado…...que enviará energía a la cápsul…...lanzándola a la velocidad de la luz.
Korpustyp: Untertitel
Ausstellungen können hier als ideale Begegnungsorte fungieren.
DE
Die ICAS fungiert als eine Schnittstelle zur Intensivierung des Dialogs zwischen ihren Mitgliedern und den Entscheidungsträgern in kulturellen, politischen und ökonomischen Bereichen.
ICAS sirve como una interfaz para intensificar el diálogo entre sus miembros y los líderes de decisión en los ámbitos culturales, políticos y económicos.
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
Indien könnte möglicherweise als Gegengewicht zu China fungieren.
la India tal vez pueda servir de contrapeso de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre mir eine Ehre, als Junior Senator von New York zu fungieren.
Será un honor servir como senador para Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
In einer Eco-Drive Uhr befindet sich ein spezieller Lithium-Ionen Akku, der ständig über eine Solarzelle die gleichzeitig auch als Zifferblatt fungiert aufgeladen.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir sind dabei, in der Kommission ein Krisenzentrum zu gründen, das als operatives Zwischenglied zum Lagezentrum in der Strategieeinheit des Hohen Vertreters fungieren soll.
En la Comisión estamos creando un centro de crisis que sirva de enlace operativo con el centro de situación de la unidad política del Alto Representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbunden sind diese beiden Bereiche über einen breiten, durch Oberlichter erhellten Mittelgang, der gleichzeitig als Garderobe und Aufenthaltsraum mit Sitzinseln fungiert.
Halt die Schnauze und bleiben Sie dort! Nicht fungieren Sie trauen!
Cállate y quédate allí mismo! ino se te ocura fingir!
Korpustyp: Untertitel
fungierenactúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Eindruck, dass die WTO und ihre Regeln als Bremse fungieren, statt ein Wachstumsfaktor für den Handel und die wirtschaftliche Entwicklung zu sein.
Llego a pensar que la OMC y sus normas, en vez de ser un factor de aumento de los intercambios y del desarrollo económico, actúan como un freno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Parlament und Rat fungieren in der EU als Gesetzgeber und sind im Fall des EU-Parlaments direkt, im Fall des Rates zumindest indirekt demokratisch legitimiert.
(DE) Señora Presidenta, en la UE, el Parlamento y el Consejo actúan como legisladores y tienen un mandato democrático, directamente en el caso del Parlamento Europeo y, al menos, indirectamente, en el caso del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur Mörder, die als Handlanger ihrer Auftraggeber in Khartum fungieren, von denen eine Wahnsinnsideologie verfolgt wird, die nicht mehr nur droht, im Völkermord zu enden, sondern einen seit langem praktizierten Völkermord zu ratifizieren.
Solo hay asesinos que actúan de acuerdo con los hombres que dan las órdenes en Jartum, que los utilizan para perseguir una ideología demente que ya no solo es probable que comporte un genocidio, sino que ratificará un genocidio que dura desde hace ya mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meinem zweiten Änderungsantrag schlage ich vor, den Ländern für die Anpflanzung von Wäldern, die, wie mein Kollege Lord Inglewood eben feststellte, als Kohlenstoffsenken fungieren, Gutschriften zugunsten ihrer nationalen Quoten zu gewähren.
La segunda enmienda que he presentado se refiere a la concesión de créditos a las cuotas nacionales para la plantación de bosques, que, como mi colega el Sr. Inglewood ha señalado antes, actúan como colectores de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt mir der Minister darin zu, dass weithin bekannt ist, dass die betreffenden Paramilitärs als verlängerter Arm der kolumbianischen Regierung fungieren?
¿Conviene el Ministro conmigo en que por lo general es sabido claramente que esos paramilitares actúan como apoderados del Gobierno colombiano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der jeweiligen nationalen Gesetzgebung können den NZBen weitere Funktionen zugewiesen werden , die nicht mit geldpolitischen Aufgaben in Zusammenhang stehen : Einige NZBen sind mit der Bankenaufsicht befasst und / oder fungieren als Hausbank der Regierung .
De conformidad con las legislaciones nacionales , los BCN pueden tener asignadas funciones no relacionadas con la política monetaria , así , algunos par ticipan en la supervisión bancaria o actúan como banco principal del Gobierno .
Korpustyp: Allgemein
Korrespondenzzentralbank-Modell 1999 eingeführtes Modell für die grenzüberschreitende Übertragung von ( CCBM -- Correspondent Central Banking Model ) Sicherheiten innerhalb des Eurosystems , bei dem NZBen als "Korrespondenten " füreinander und für die EZB fungieren .
En 1999 se pone en funcionamiento un mecanismo de transferencia transfronteriza de activos de garantía en el ámbito del Eurosistema , por el que los BCN actúan como " corresponsales " entre sí y para el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Das Virus wird von Mücken übertragen, die auch als wichtiges Erregerreservoir fungieren.
Este virus se transmite por mosquitos, que también actúan como un reservorio importante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Somit gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die staatseigenen Geschäftsbanken als Arm der Regierung fungieren und öffentliche Aufgaben wahrnehmen, indem sie die Politik zur Vergabe von Darlehen zu Sonderbedingungen für bestimmte Branchen umsetzen.
Así pues, la Comisión concluye que los bancos comerciales de propiedad estatal actúan como instrumento de los poderes públicos desempeñando una función pública al aplicar a determinados sectores las políticas de préstamo preferencial de las autoridades chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verträgen zwischen EVU, die als Dienstintegratoren fungieren (FEVU), und Kunden können (je nach Vertrag) Verpflichtungen bezüglich Transitzeit, PAZ und Störungsbehebung eingegangen werden.
En los contratos entre las empresas ferroviarias que actúan como integradoras de servicios (EFP) y los clientes podrán asumirse compromisos (en función del contrato respectivo) en materia de tiempo de tránsito, hora prevista de llegada (ETA) y resolución de alertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
fungierenactúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die als Kontaktstelle fungieren, sollten unbedingt gute Fremdsprachenkenntnisse in wenigstens einer anderen Sprache der Europäischen Union besitzen und sowohl Erfahrung im Bereich der internationalen Zusammenarbeit in Strafsachen haben als auch Erfahrung aus der Tätigkeit als Richter, Staatsanwalt oder sonstiger Justizbeamter aufweisen.
Las personas que actúen como puntos de contacto deben poseer, necesariamente, buenos conocimientos de al menos otra lengua de la UE y deben tener experiencia en materia de cooperación internacional en asuntos penales, así como haber desempeñado el cargo de juez, fiscal u otro puesto de funcionario judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Zentralbanken ergeht die Aufforderung, als Hüterin der Statistik zu fungieren, und es werden Fristen für die Anpassung an den Pakt mit entsprechenden Empfehlungen zu übermäßigen Defiziten und Schulden festgelegt, was beispielsweise Griechenland betrifft.
Invita a los bancos centrales a que actúen como guardianes de las estadísticas y establece plazos para ajustarse al Pacto, en el cual se plantean recomendaciones sobre la deuda y déficit excesivos, como en el caso de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 Die Ausnahme der Zentralbanken Artikel 1 letzter Gedankenstrich des Richtlinienvorschlags sieht vor , dass Zentralbanken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche Stellen , die Zahlungsdienste erbringen , nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind .
Exención de los bancos centrales El último párrafo del artículo 1 de la directiva propuesta dispone que no se consideren proveedores de servicios de pago los bancos centrales que actúen como autoridades monetarias ni las autoridades públicas que presten servicios de pago .
Korpustyp: Allgemein
Änderung 4 Artikel 1 , Ausnahmebestimmung für Zentralbanken --- Hinzufügung zu Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 2 Nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind Zentralban - Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf Zahlungsken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche dienste , die von Zentralbanken erbracht werden .
4a modificación La exención de los bancos centrales ( artículo 1 ) se añade al segundo párrafo del apartado 1 del artículo 2 No se consideran proveedores de servicios de pago los bancos centrales que actúen como autoridades monetarias y las autoridades públicas que presten servicios de pago .
Korpustyp: Allgemein
Ärzte für Allgemeinmedizin, die als flugmedizinische Sachverständige fungieren, müssen ihre Tätigkeit bei der zuständigen Behörde melden.
Los GMP que actúen como AME deberán notificar tal actividad a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die anderen, die ausschließlich als PPA fungieren und deshalb nicht dazu bestimmt sind, im fertigen Gegenstand zu verbleiben, sollte klargestellt werden, dass sie auch nach der künftigen Erstellung der Positivliste weiterhin gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften verwendet werden dürfen.
En cuanto a los aditivos que actúen exclusivamente como PPA y que, por tanto, no vayan a mantenerse en el objeto acabado, debe aclararse que su utilización seguirá siendo posible, sujeta a la legislación nacional, incluso después de la adopción de la futura lista positiva de aditivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden eingegangenen Antrag benennt die Kommission nach angemessener Konsultation der Mitgliedstaaten gemäß der besonderen Geschäftsordnung zwei Mitgliedstaaten, die als gemeinsame Berichterstatter fungieren.
Con respecto a cada solicitud recibida y tras la oportuna consulta de los Estados miembros de conformidad con el reglamento interno específico, la Comisión designará a dos Estados miembros para que actúen en calidad de coponentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Beschluss gilt für die Übermittlung personenbezogener Daten durch für die Verarbeitung Verantwortliche, die in der Europäischen Union niedergelassen sind, an Empfänger außerhalb der Europäischen Union, die ausschließlich als Auftragsverarbeiter fungieren.
La presente Decisión se aplicará a la transferencia de datos personales por responsables del tratamiento establecidos en la Unión Europea a destinatarios establecidos fuera del territorio de la Unión Europea que actúen solamente como encargados del tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann beschließen, dass anstelle des nationalen Verwalters der Kontoinhaber oder die Prüfstelle (einschließlich jener zuständigen Behörden, die als Prüfstellen fungieren) für die Eingabe der Emissionsdaten innerhalb der oben gesetzten Frist zuständig ist.
La autoridad competente podrá decidir que, en vez del administrador nacional, el responsable de anotar los datos de las emisiones en el plazo establecido anteriormente sea el titular de la cuenta o el verificador (incluidas las autoridades competentes que actúen como verificadores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren und mit den anderen Netzknoten innerhalb des europäischen Meldestellennetzes zusammenarbeiten sollen.
Se facilitará financiación a líneas directas, seleccionadas mediante una convocatoria de propuestas, para que actúen como nodos de la red y cooperen con otros nodos de la red europea de líneas directas.
Korpustyp: EU DGT-TM
fungierenactuarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inspiriert durch den Vorbeitrittsprozess und angepasst an die Bedürfnisse eines jeden Landes werden sie Prioritäten und Verpflichtungen aufzeigen, die auf regelmäßiger Basis erfüllt werden müssen und als Richtschnur für die finanzielle Unterstützung durch CARDS fungieren.
Inspiradas por el procedimiento de preadhesión y adaptadas a los requisitos de cada país, señalarán las prioridades y obligaciones que se deberán cumplir regularmente, al tiempo que actuarán como consejeras en lo que respecta al apoyo financiero a través del programa CARDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt der Union ist der wichtigste Mechanismus zur Förderung der Solidarität unter den Mitgliedstaaten und ein schlagkräftiges Instrument für eine Reform, durch die private und öffentliche Finanzmittel zur Unterstützung der Investitionen mobilisiert werden können, die als Katalysator beim Multiplikatoreffekt der Ausgaben der Union fungieren.
El presupuesto de la Unión es el principal mecanismo para promover la solidaridad entre los Estados miembros, y es un poderoso instrumento para una reforma que podría movilizar recursos adicionales, públicos y privados, para apoyar las inversiones, que actuarán como elementos catalizadores y lograrán un efecto multiplicador del gasto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- Die am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen fungieren als Korrespondenten der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen und der EZB .
--- Los BCN no pertenecientes a la zona del euro y participantes en el MTC II actuarán como corresponsales de los BCN de la zona del euro y del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Erforderlichenfalls würden die Beratungszentren als Verbindungsstelle zu zuständigen Behörden und Beratungszentren in anderen Mitgliedstaaten fungieren.
En caso necesario, los centros de asistencia actuarán de enlace con las autoridades competentes y los centros de asistencia de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande sollten als koordinierender Mitgliedstaat fungieren, damit gewährleistet ist, dass die Gesamtmenge des Saatguts, das die Mitgliedstaaten gemäß diesem Beschluss in der Union in Verkehr bringen dürfen, die in Artikel 1 Absatz 1 festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Los Países Bajos actuarán como Estado miembro coordinador para garantizar que la cantidad de semillas cuya comercialización en la Unión sea autorizada por los Estados miembros de conformidad con la presente Decisión no supere la cantidad total máxima de semillas mencionada en el artículo 1, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kulturkontaktstellen im Sinne des Abschnitts I Nummer 3.1 des Anhangs fungieren unter Beachtung des Artikels 54 Absatz 2 Buchstabe c und des Absatzes 3 der Haushaltsordnung auf nationaler Ebene als Durchführungseinrichtungen für die Verbreitung von Informationen über das Programm.
Los puntos de contacto culturales, tal como se definen en el punto I.3.1 del Anexo, actuarán como órganos de ejecución para la difusión de información sobre el Programa a nivel nacional, de conformidad con el artículo 54, apartado 2, letra c), y apartado 3, del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung der Gemeinsamen Aktion fungieren der Generalsekretär/Hohe Vertreter und der EUSR für Sudan im Rahmen ihres jeweiligen Mandats als vorrangige Ansprechpartner der Vertreter der AU.
El SGAR y el REUE para Sudán, en el contexto de sus mandatos respectivos, actuarán como puntos de contacto principales con los representantes de la UA en asuntos relativos a la ejecución de la presente Acción Común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beamter der Europäischen Kommission und ein Beamter der marokkanischen Regierung fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Ausschusses.
Un funcionario de la Comisión Europea y un funcionario del Gobierno de Marruecos actuarán conjuntamente como secretarios permanentes del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung der Gemeinsamen Aktion fungieren der Generalsekretär/Hohe Vertreter und der EUSR in Bosnien und Herzegowina im Rahmen ihres jeweiligen Mandats als erste Ansprechpartner der Regierung von Bosnien und Herzegowina.
El SG/AR y el REUE en Bosnia y Herzegovina, en el contexto de sus mandatos respectivos, actuarán como puntos de contacto principales con las autoridades de dicho país en asuntos relativos a la ejecución de la presente Acción común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche kann bestimmte Aufgaben auf andere übertragen, die unter seiner Aufsicht und Verantwortung als stellvertretende für die Verarbeitung Verantwortliche fungieren.
El responsable del tratamiento de los datos podrá delegar parte de sus tareas en otras personas que actuarán como delegados bajo su autoridad y responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
fungierenfuncionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament befürwortet ein offenes Bildungssystem als Alternative zu den Madrassas, den Koranschulen, die als Bollwerke eines muslimisches Extremismus und einer Kultur des Hasses fungieren und aus denen Taliban-Milizen rekrutiert werden.
Los miembros de este Parlamento Europeo queremos ver un sistema educativo abierto como alternativa a las «madrasas» o escuelas del Corán que funcionan como bastiones del extremismo musulmán y de una cultura del odio donde se recluta a los militantes talibanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde wird hierbei meiner Ansicht nach verschwiegen, dass die Erzeugerorganisationen als Zwischenhändler zwischen den Landwirten und den Großhändlern und Industriellen fungieren und Letzteren Vorteile verschaffen, indem sie ihnen billige Rohstoffe liefern.
Creo que se esconde el hecho de que los productores funcionan como intermediarios entre los agricultores y los mayoristas y la industria, beneficiando a esta última con materias primas baratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, dass unsere Petitionen als eine Art Bürgerinitiative fungieren, die Teil der neuen Verfassung sein wird.
Por último, quiero decir que nuestras peticiones funcionan como una especie de iniciativas de los ciudadanos que formarán parte de la nueva Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Mitgliedern des Parlaments für ihr Engagement und ihre Leidenschaft danken, mit denen sie selbst während dieser ganzen Zeit Bemühungen unterstützt haben, die in der Tat als eine Dampfmaschine zur Förderung der Behindertenthematik fungieren.
Señor Presidente, quiero dar las gracias a los Diputados al Parlamento por su compromiso y por la pasión con la que todo este tiempo han apoyado los esfuerzos que realmente funcionan como motor para promover los asuntos que atañen a las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut, politische Marginalisierung und Landstreitigkeiten schwelen vor sich hin und befeuern ethnische Milizen, die als eine Art Schattenregierung der Stämme fungieren und häufig Sozialleistungen bereitstellen.
entonces la pobreza, la marginalización política y las disputas por la tierra se enconan y alimentan a las milicias étnicas que funcionan como una especie de gobierno alternativo tribal y a menudo brindan servicios sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Aktivierung fungieren diese Rezeptoren als Transkriptionsfaktoren, die Prozesse wie Zelldifferenzierung und – proliferation, Apoptose und Insulinsensibilisierung regulieren.
Una vez activados, dichos receptores funcionan como factores de transcripción que regulan procesos tales como diferenciación y proliferación celular, apoptosis y sensibilización a la insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission richtet bestimmte Formen von Sachverständigengruppen ein, die für sie als beratende Einrichtung fungieren.
La Comisión Europea ha puesto en funcionamiento determinadas formas de grupos de expertos que funcionan como su órgano consultivo.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Ausbau eines offenen, qualitativ hochwertigen Bildungssystems auf staatlicher Grundlage und mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft, das ein breites Spektrum von Themen anbietet und damit eine Alternative zu den Madrassas (Koran-Schulen) eröffnet, die als Bastionen des islamischen Fundamentalismus fungieren und aus denen sich die Taliban-Kämpfer rekrutieren;
Pide el desarrollo de un sistema educativo abierto y de calidad —de carácter estatal, con ayuda de la comunidad internacional— que ofrezca una amplia gama de asignaturas, creando de este modo una alternativa a las madrasas (escuelas coránicas), que funcionan como baluartes del fundamentalismo musulmán donde se reclutan los militantes talibanes;
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten wird die Öffentlichmachung von Steuerdaten angewandt und welche bewährten Praktiken fungieren dabei als Sicherheitsschutz für die Bürger?
¿En qué Estados miembros se está aplicando la publicación de los datos tributarios y cuáles son las prácticas recomendadas que funcionan como válvulas de seguridad de los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Patrick untersucht Proteine, die als molekularer Motor fungieren und chemische Energie nutzen, um Nukleosomen zu entfernen oder deren Position zu ändern.
ES
Patrick estudia las proteínas que funcionan como motores moleculares que usan energía química para eliminar o alterar la posición de los nucleosomas.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fungierenactuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede nationale Kontaktstelle wird als zentrale Anlaufstelle fungieren und muss mit den anderen nationalen Kontaktstellen zusammenarbeiten.
Cada punto de contacto nacional actuará como un centro único y deberá cooperar con los otros puntos de contacto nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Operation steht unter dem Befehl eines französischen Kommandanten, und Frankreich wird als Rahmennation der Operation fungieren.
La operación está bajo el mando de un comandante francés, y Francia actuará como nación-marco de la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels der ständigen Arbeitsgruppe wird die Kommission die Sammlung und Verteilung statistischer Daten und bewährter Praktiken sicherstellen müssen und die Mitgliedstaaten werden einen Regierungsbeamten benennen müssen - hoffentlich einen hochrangigen -, der als Kontaktperson für die Durchführung der Strategie fungieren wird.
La Comisión, mediante el grupo de trabajo permanente, tendrá que garantizar la recogida y difusión de los datos estadísticos necesarios y de las mejores prácticas, y los Estados miembros tendrán que designar a un representante del Gobierno -esperemos que sea uno de alto nivel- que actuará como punto de contacto para la aplicación de la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Vorschlag angenommen, so wird er als Druckmittel dienen, als eine Art „Trojanisches Pferd“ fungieren, um Löhne, Tarifverträge und Rechte der Arbeitnehmer zu untergraben.
Si es aprobada, esta propuesta actuará como una palanca, una especie de «caballo de Troya», en contra de los salarios, los contratos colectivos de trabajo y los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus praktischen Gründen wird ein Mitgliedstaat als Koordinator zwischen der europäischen Expertengruppe und der Kommission fungieren.
Por razones prácticas, un Estado miembro actuará como coordinador entre el grupo de expertos europeos y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates fungieren.
La Comisión actuará como garante de la plena autonomía e integridad del CEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Schnittstelle zwischen der Agentur und dem Einsatzmitgliedstaat zu fungieren;
actuará como interfaz entre la Agencia y el Estado miembro de acogida;
Korpustyp: EU DGT-TM
als Schnittstelle zwischen der Agentur und den Teammitgliedern zu fungieren und Letztere im Auftrag der Agentur in allen Fragen, die mit den Einsatzbedingungen der Teams zusammenhängen, zu unterstützen;
actuará como interfaz entre la Agencia y los miembros de los equipos y prestará su asistencia, en nombre de la Agencia, para todas las cuestiones relacionadas con las condiciones de despliegue de los equipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des EFR fungieren.
La Comisión actuará como garante de la plena autonomía e integridad del CEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Schnittstelle zwischen dem Unterstützungsbüro und dem Einsatzmitgliedstaat zu fungieren;
actuará como interfaz entre la Oficina de Apoyo y el Estado miembro de acogida;
Korpustyp: EU DGT-TM
fungierenactúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minimalerfordernis für das Funktionieren der Entsenderichtlinie wird wohl sein, dass eine Person zur Verfügung stehen sollte, die als Vertreter des Entsendeunternehmens fungieren kann, um die Anwendung der Richtlinie sicherstellen zu können.
Sin duda, el requisito mínimo para que funcione la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores será la posibilidad de que pueda haber una persona disponible y que actúe como representante de la empresa delegante, para asegurarse de que se cumple la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänische Minister für Steuerfragen hat uns schriftlich seinen Dank für die ausgezeichnete Arbeit übermittelt und hat der Kommission angeboten, Dänemark könne als Versuchsland für das Datensystem fungieren, das zur Anwendung kommen soll, um das Versandsystem zu verbessern und dem gegenwärtigen Mißbrauch ein Ende zu machen.
El ministro de Hacienda danés nos ha enviado una carta dándonos las gracias por el excelente trabajo realizado y ha ofrecido a la Comisión que Dinamarca actúe como país piloto para el sistema de datos que se desea introducir con objeto de mejorar el sistema y frenar los abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zählen auch auf den neuen Präsidenten des Europäischen Rates, die Union auf der internationalen Bühne zu verkörpern, die Initiative für und den Vorsitz bei Versammlungen der Staats- und Regierungschefs zu übernehmen und als Bezugspunkt zu fungieren.
Asimismo, contamos con el nuevo Presidente del Consejo Europeo para que represente a la Unión en el escenario internacional, para que inicie y presida las reuniones de los Jefes de Estado o de Gobierno y para que actúe como punto de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können die Fachgutachter aufgefordert werden, als ‚Berichterstatter‘, Vorsitzender oder stellvertretender Vorsitzender in den Konsenssitzungen oder Sitzungen der Expertengremien zu fungieren.
Además, se le podrá solicitar que actúe de ponente, presidente o vicepresidente en los debates para alcanzar un consenso o en las reuniones de los grupos de expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland sollte als Koordinator fungieren, um sicherzustellen, dass die Gesamtmenge des gemäß dieser Entscheidung zugelassenen Saatguts die in dieser Entscheidung festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Conviene que Finlandia actúe de coordinadora, a fin de garantizar que la cantidad total de semillas autorizada en virtud de la presente Decisión no excede de la cantidad máxima establecida en ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. ersucht das Hilfswerk, als Empfänger und Treuhänder der für Zuschüsse und Stipendien veranschlagten Sondermittel zu fungieren und diese an qualifizierte Kandidaten unter den Palästinaflüchtlingen zu vergeben;
Pide al Organismo que actúe como receptor y depositario de las asignaciones especiales para subvenciones y becas, y que las conceda a refugiados de Palestina idóneos;
Korpustyp: UN
Dieses System soll als zentraler Speicher für kontrollierte Begriffe für das Europäische Arzneimittel-Netzwerk fungieren.
Esta previsto que este sistema actúe como depósito centralizado de términos controlados para la red europea de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Antragsteller ersucht einen Mitgliedstaat, als "Referenzmitgliedstaat" zu fungieren und einen Beurteilungsbericht über das Arzneimittel gemäß den Absätzen 2 und 3 zu erstellen.
El solicitante pedirá a un Estado miembro que actúe como "Estado miembro de referencia" y que prepare un informe de evaluación sobre el medicamento, de conformidad con los apartados 2 ó 3.
Korpustyp: EU DCEP
X. unter Hinweis darauf, dass ihr kultureller und historischer Hintergrund es der Türkei ermöglicht, als Brückenbauer zwischen Europa und der islamischen Welt zu fungieren,
X. Considerando que el pasado cultural e histórico de Turquía hace posible que este país actúe como puente entre Europa y el mundo islámico,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass ihr kultureller und historischer Hintergrund es der Türkei ermöglicht, als Brückenbauer zwischen Europa und der islamischen Welt zu fungieren,
Considerando que el pasado cultural e histórico de Turquía hace posible que este país actúe como puente entre Europa y el mundo islámico,
Korpustyp: EU DCEP
fungierendesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die notwendige Koordinierung zwischen den einzelnen Pfeilern sowie zwischen dem Bereich der Regierungszusammenarbeit und den gemeinschaftlichen Aspekten muss vom Rat ausgehen, der als Einziger in der Lage ist, als zentrale Achse zu fungieren.
La necesaria coordinación entre los distintos pilares, así como entre el capítulo intergubernamental y los aspectos comunitarios, deberá organizarse en torno al Consejo, que es el único que puede desempeñar el papel de pivote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erscheint mir ein wenig dubios, auch nach den Maßstäben dieses Hauses, weshalb ich sie nicht für geeignet halte, als Berichterstatterin zu fungieren.
Creo que este hecho resulta sospechoso, incluso para los estándares de esta Cámara, por eso no creo que sea la persona adecuada para desempeñar la función de ponente de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge werden zugleich unseren internationalen Verpflichtungen gerecht, denn die vorgeschlagene Reform geht in Richtung einer Abkopplung zwischen den Beihilfen und einem Einkommenssicherungssystem, das als Sicherheitsnetz fungieren kann.
Estas propuestas obedecen también nuestros compromisos internacionales, ya que la reforma propuesta va en el sentido de separar las ayudas de un sistema de seguro de renta, que podrá desempeñar el papel de una red de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er selbst sich verpflichten, die Delegation des Parlaments für die Verhandlungen in Hongkong uneingeschränkt über die Entwicklung der WTO-Verhandlungen auf dem Laufenden zu halten, damit sie sich aktiv an ihnen beteiligen und als Vermittlerin der Informationen an die Öffentlichkeit fungieren kann, um uneingeschränkte Transparenz zu gewährleisten?
¿Se compromete a mantener plenamente informado a la Delegación del Parlamento para las negociaciones de Hong Kong a medida que se desarrollen las conversaciones en el seno de la OMC, de modo que pueda desempeñar un papel activo en dichas conversaciones y sirva de conducto para transmitir información al publico y garantizar una total transparencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Forschungsstelle der Gemeinschaft könnte als Koordinations- und Leitstelle für diese Forschung fungieren und die Schaffung eines europäischen Forschungsnetzwerkes betreuen.
El Centro de Investigación Común de la Comunidad podría desempeñar la función de centro de coordinación y de dirección de esta investigación y podría prestar asesoramiento en la creación de una red europea de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zusammenspiel von EIT und KIC bildet nicht nur den Rahmen für ein erfolgreiches Arbeiten der KIC, sondern ist auch die Grundlage des Voneinander-Lernens, wodurch das EIT als Prüfstand für neue Innovationsmodelle fungieren kann.
La interacción entre el EIT y las CCI no solo proporciona el marco para que las CCI funcionen bien, sino que también está en el centro del proceso de aprendizaje mutuo que permite al EIT desempeñar su papel como banco de pruebas para nuevos modelos de innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kooperationsausschuss stellt spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten des Abkommens eine Liste mit 15 Personen auf, die willens und in der Lage sind, als Schiedsrichter zu fungieren.
A más tardar seis meses después de la entrada en vigor del presente Acuerdo, el Comité de Cooperación establecerá una lista de 15 personas dispuestas a desempeñar la función de árbitro y capaces de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. begrüßt die im Addendum zu dem Bericht des Generalsekretärs enthaltene Empfehlung, dass das Integrierte Büro von einem Exekutivbeauftragten des Generalsekretärs geleitet werden soll und dass dieser auch als Residierender Vertreter des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen sowie als Residierender Koordinator und humanitärer Koordinator der Vereinten Nationen fungieren soll;
Acoge favorablemente la recomendación que figura en la adición del informe del Secretario General de que la Oficina Integrada esté dirigida por un Representante Ejecutivo del Secretario General, que también debería desempeñar los cargos de Representante Residente del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y Coordinador Residente y Coordinador de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Die Sekretäre der sechs Hauptausschüsse der Generalversammlung werden das Jahr über regelmäßig zusammentreffen, um als Koordinierungsmechanismus für die Planung und die Termine von Sitzungen zu fungieren.
Las secretarías de las seis comisiones principales de la Asamblea General se reunirán periódicamente a lo largo del año para desempeñar las funciones de mecanismo de coordinación encargado de planificar y programar las reuniones.
Korpustyp: UN
als Berater zu fungieren, indem sie sich des komplexen EU-weiten Wissens bedienen, Indikatoren erarbeiten, Folgenabschätzungen durchführen usw., und
desempeñar una función de asesoramiento, aprovechando los complejos conocimientos a escala de la UE y dando explicaciones detalladas sobre los indicadores, las evaluaciones de impacto, etc., y
Korpustyp: EU DCEP
fungierenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits muß die Europäische Kommission über die Anwendung des Rechts wachen und somit als Wächter für das europäische Aufbauwerk fungieren.
Por otra parte, la Comisión debe vigilar la aplicación de la ley, debe ser la garante de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Herrn Hoover könnte der belgische Minister Van der Biest einen ausgezeichneten FBI-Chef abgeben, und die Herren Gonzalez und Tapie könnten als technische Berater fungieren.
Por cierto, para el Sr. Hoover, el ministro belga Van der Biest podría ser un excelente jefe del FBI, y probablemente el Sr. González y el Sr. Tapie podrían ser consejeros técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Aktionsprogramm muß schwerpunktmäßig erstens dazu dienen, eine Früherkennung dieser schweren Krankheit zu ermöglichen, zweitens als Informationsprogramm fungieren, um die Bürger zu sensibilisieren und die Qualität der Behandlung und Pflege zu verbessern, und drittens die Erforschung der Krankheitsursachen vorantreiben.
Este programa de acción, primero, debe servir de eje para un diagnóstico precoz de esta grave enfermedad. Segundo: ha de ser un programa de información para sensibilizar a los ciudadanos y mejorar la calidad de los cuidados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird von Anfang an bei der Erarbeitung ihrer Handlungskonzepte Kommunikationsaspekte einfließen lassen, und sie wird die Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten stärken und ihnen helfen, durch Vereinfachung und Abbau von Bürokratie besser die Lage vor Ort zu sondieren und als unser Sprachrohr zu fungieren.
Integrará los aspectos comunicativos en la formulación de políticas desde el comienzo, y reforzará sus oficinas de representación en los Estados miembros ayudándolas a centrarse en ser nuestros oídos y nuestra boca sobre el terreno, simplificando y reduciendo su carga administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel zeigt, dass wir in den wirtschaftlichen Schlüsselbereichen der EU langfristige Lösungen bieten und insbesondere als Motor der internationalen Regulierung fungieren müssen.
Este asunto demuestra que, en los ámbitos económicos clave de la Unión, debemos aportar respuestas a largo plazo y ser, en particular, el motor de la regulación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt, der mich erstaunt, ist, daß in den Entschließungsanträgen die Unabhängigkeit der Zentralbanken unterstützt, zugleich aber auch auf die verpflichtete Verantwortung der Bank gegenüber dem Parlament gepocht wird, und man für ein neues politisches Organ plädiert, das als wirtschaftlicher Gegenspieler der Europäischen Zentralbank fungieren soll.
Una cuestión que me asombra es que en las propuestas de resolución se apoye la independencia de los bancos centrales, pero al mismo tiempo se recalque la responsabilidad del banco frente al Parlamento y se abogue por la creación de un nuevo órgano político, que debería ser el complemento económico del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die polnischen Behörden im Schreiben vom 14. Februar 2006 mitteilten, beabsichtigte TB ab 2006 darüber hinaus, die Produktionstätigkeit im Jahr 2007 einzustellen und danach lediglich als Verwaltungsunternehmen zu fungieren.
Por otra parte, como indicaron las autoridades polacas en una carta de 14 de febrero de 2006, desde 2006 TB tenía la intención de poner fin al proceso productivo en 2007 para no ser más que una empresa de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben zwei oder mehr Mitgliedstaaten Interesse an der Funktion des berichterstattenden Mitgliedstaats bekundet und können keine Einigung darüber erzielen, wer als zuständige Behörde fungieren soll, wird der berichterstattende Mitgliedstaat nach dem Regelungsverfahren gemäß Artikel 79 Absatz 3 bestimmt .
En los casos en que dos o más Estados miembros hayan manifestado su interés por convertirse en Estado miembro ponente y no logren ponerse de acuerdo sobre cual de ellos debe ser la autoridad competente, el Estado miembro ponente se determinará con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 79, apartado 3 .
Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie bitte an, welche der folgenden Behörden als Hauptansprechpartner fungieren sollte:
Sírvase indicar si el punto principal de contacto para la autoridad de ejecución ha de ser:
Korpustyp: EU DGT-TM
fungierenactuaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Leiter des IMAS könnte wiederum für den Friedensstifter routinemäßig als Ansprechpartner am Amtssitz fungieren, der für die Beantwortung sensibler politischer Fragen über raschen Zugang zu den höheren Instanzen des Sekretariats verfügt.
El coordinador del equipo de tareas integrado de la misión, a su vez, actuaría como punto de contacto ordinario en la Sede para el encargado del establecimiento de la paz, con rápido acceso a niveles más altos de la Secretaría para las respuestas a averiguaciones políticamente delicadas.
Korpustyp: UN
Als die für das Management des Systems der residierenden Koordinatoren verantwortliche Organisation würde das UNDP als Katalysator für diese Aufgaben fungieren.
El PNUD actuaría de catalizador de estas funciones, ya que es responsable de la gestión del sistema de coordinadores residentes.
Korpustyp: UN
Ein Europäischer Sicherheitsrat würde als ein ständiges Beratungsgremium für den zukünftigen Europäischen Außenminister fungieren und zur Einigkeit der Union nach innen und nach außen beitragen.
Un Consejo de Seguridad Europeo actuaría como un órgano consultivo permanente del futuro Ministro de Asuntos Exteriores europeo, y contribuiría a elaborar consensos dentro y fuera de la Unión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würde als Bezugspunkt fungieren und durch ihre Unabhängigkeit, die Qualität ihrer Beratung und der verbreiteten Informationen, die Transparenz ihrer Verfahren und Arbeitsmethoden sowie die Sorgfalt, mit der sie die ihr übertragenen Aufgaben erfüllt, Vertrauen schaffen.
Actuaría como punto de referencia y generaría confianza en virtud de su independencia, la calidad del asesoramiento prestado y la información difundida, la transparencia de sus procedimientos y métodos de funcionamiento, y su diligencia en el desempeño de las tareas asignadas.
Korpustyp: EU DCEP
Es würde als Bezugspunkt fungieren und durch seine Unabhängigkeit, die Qualität seiner Beratung und der verbreiteten Informationen, die Transparenz seiner Verfahren und Arbeitsmethoden sowie die Sorgfalt, mit der es die ihm übertragenen Aufgaben erfüllt, Vertrauen schaffen.
Actuaría como punto de referencia y generaría confianza en virtud de su independencia, la calidad del asesoramiento prestado y la información difundida, la transparencia de sus procedimientos y métodos de funcionamiento, y su diligencia en el desempeño de las tareas asignadas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Versicherungspflicht würde den Schwerpunkt auf Vorbeugemaßnahmen im Umweltbereich legen und damit als wirksamer Anreiz für die Umstellung auf umweltfreundliche Anlagen fungieren.
El seguro obligatorio serviría para hacer hincapié en las precauciones ambientales y actuaría como un incentivo eficaz para fomentar la reconversión a instalaciones compatibles con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Das BERT würde als wichtigster Berater der Kommission, aber auch der einzelnen nationalen Regulierungsbehörden fungieren, um EU-weit einen einheitlichen ordnungspolitischen Ansatz zu fördern.
El BERT actuaría como el principal órgano asesor de la Comisión, pero también de las autoridades reguladoras nacionales, con el fin de fomentar un enfoque reglamentario coherente en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
fungierenejercer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach kann eine Person, die sich weigert, vor ein Gericht zu treten, um verurteilt oder freigesprochen zu werden, auch nicht als Vorsitzender irgendeiner Partei fungieren.
En mi opinión, no puede ejercer de presidente de un partido un individuo que se ha negado a comparecer ante la justicia para ser condenado o declarado inocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Zulassung flugmedizinischer Sachverständiger sowie die Bedingungen, unter denen Ärzte für Allgemeinmedizin als flugmedizinische Sachverständige fungieren dürfen;
la certificación de los médicos examinadores aéreos, así como las condiciones en que los médicos generalistas pueden ejercer la función de médicos examinadores aéreos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) („die Behörde“) sollte auch als Aufsichtsbehörde für Transaktionsregister fungieren.
La Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados) (la Autoridad) también debe ejercer la supervisión de los registros de operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl kann die Union als Antriebskraft für Veränderungen fungieren und die Behörden der Mitgliedstaaten ermuntern und drängen, neue Chancen wahrzunehmen.
Sin embargo, la Unión puede ejercer de fuerza motriz del cambio, incitando y presionando a las administraciones públicas de los Estados miembros para que aprovechen las nuevas oportunidades.
Korpustyp: EU DCEP
Um unnötige organisatorische Doppelarbeit zu vermeiden und Kohärenz der Maßnahmen in ähnlichen Tätigkeitsbereichen sicherzustellen, sollte der Disziplinarrat der Kommission ebenfalls als Disziplinarrat für den EAD fungieren, wie dies auch für die Personalvertretung vorgeschlagen wird.
Para evitar una duplicación de esfuerzos y asegurar la coherencia de las acciones en ámbitos de actividad similares, el Consejo de disciplina creado por la Comisión también debe ejercer, tal como se ha propuesto con respecto al Comité de Personal, de Consejo de disciplina del SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
Ihm wird vorgeworfen, der Bruderschaft am 5. Dezember 2012 erlaubt zu haben, als Polizei zu fungieren, und mindestens drei Demonstranten ermordet zu haben.
El ex presidente Morsi está acusado de haber autorizado la Hermandad Musulmana a ejercer funciones policiales, el 5 de diciembre de 2012, y de haber provocado el asesinato de al menos 3 manifestantes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fungierenfunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund seiner wirtschaftlichen Entwicklung kann Tunesien als Modell in der gesamten Region fungieren, doch dann muß es selbstverständlich die politischen Kriterien erfüllen.
Dado su desarrollo económico puede cumplir una función ejemplar en toda la región, pero por supuesto debe ajustarse a las exigencias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei kann den europäischen politischen Parteien natürlich eine sehr große Bedeutung bei dieser Vermittlung zukommen, und sie können auch als ein konkretes Element der europäischen Bürgerschaft fungieren.
A ese respecto, la función de los partidos políticos europeos puede constituir, naturalmente, un elemento muy importante de esta meditación y ser también un elemento concreto de ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Krisensituationen sind es oft Frauen, die als Alleinversorger fungieren; daher verdienen sie dabei auch besondere Anerkennung und Unterstützung im Rahmen unserer Entwicklungsprogramme.
A menudo, en situaciones de crisis, son las mujeres las que se convierten en las únicas proveedoras y, por lo tanto, merecen recibir especial atención y ayuda para que puedan ejercer dicha función en el marco de nuestros programas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erwägungen sollen keinesfalls zu dem Schluß führen, daß sich die Aufgaben der öffentlichen Fernsehdienste ausschließlich darauf beschränken, Programme für ein Minderheitenpublikum auszustrahlen, also als Lückenfüller zu fungieren.
Estas consideraciones no deben conducir a la conclusión de que la función de la televisión pública se ha de limitar a la difusión de programas minoritarios, es decir, a una función residual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies wurden in diesem Fall Antidumpingmaßnahmen gewählt, die nach Form und Höhe so ausgelegt sind, dass sie als Sicherheitsnetz für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft fungieren sollen, ohne den Markt zu Lasten der Verwenderindustrie künstlich zu verzerren.
Además, la forma y el nivel de las medidas antidumping adoptadas en este caso están destinadas a ejercer una función de red de seguridad para la industria de la Comunidad pero sin distorsionar artificialmente el mercado en detrimento de la industria usuaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
indem die Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes als nationale Anlaufstellen für Eurojust im Sinne von Artikel 7 fungieren.
con el desempeño por los puntos de contacto de la Red Judicial Europea de la función de corresponsal nacional en el sentido del artículo 7.
Korpustyp: EU DCEP
fungierenejercerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Vertreter des Europäischen Auswärtigen Dienstes und ein Vertreter der Regierung der Republik Irak fungieren gemeinsam als Ständige Sekretäre der Unterausschüsse.
Un representante del Servicio Europeo de Acción Exterior y un representante del Gobierno de la República de Irak ejercerán conjuntamente las funciones de secretarios permanentes de los subcomités.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beamter der Europäischen Union und ein Beamter der Palästinensischen Behörde fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Unterausschusses.
Un funcionario de la Unión Europea y un funcionario de la Autoridad Palestina ejercerán conjuntamente las funciones de secretarios permanentes del subcomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertreter der Europäischen Kommission und ein Vertreter der Regierung Libanons fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Unterausschusses.
Un representante de la Comisión Europea y otro del Gobierno de Líbano ejercerán conjuntamente la secretaría permanente del subcomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertreter der Europäischen Kommission und ein Vertreter der Regierung Israels fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Unterausschusses.
Un representante de la Comisión Europea y otro del Gobierno israelí ejercerán conjuntamente la secretaría permanente del subcomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beamter der Europäischen Kommission und ein Beamter der Regierung der Arabischen Republik Ägypten fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre der Arbeitsgruppe.
Un funcionario de la Comisión Europea y un funcionario del Gobierno de la República Árabe de Egipto ejercerán conjuntamente las funciones de Secretarios permanentes del grupo de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beamter der Europäischen Kommission und ein Beamter der Regierung der Arabischen Republik Ägypten fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Unterausschusses.
Un funcionario de la Comisión Europea y un funcionario del Gobierno de la República Árabe de Egipto ejercerán conjuntamente las funciones de Secretarios permanentes del subcomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
fungierenactúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem brauchen wir eine strategische Koordinierung bestehender Rüstungsunternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten, wobei die Europäische Agentur als eine der Kontaktstellen für technologische Innovation und zur Vervollkommnung der Produkte und Verfahren von europäischen Unternehmen fungieren kann, die in mit Verteidigungsgütern verbundenen Sektoren tätig sind.
Además, se necesita una coordinación estratégica de las empresas de defensa existentes en varios Estados miembros, con la Agencia Europea que actúa como uno de los puntos focales para la innovación tecnológica y para perfeccionar los productos y procesos de las empresas europeas que trabajan en sectores asociados a la defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Telekommunikationstechnologien fungieren als Schwungrad der Innovation in der Produktion und als Katalysator der Arbeitsproduktivität.
La tecnología de las telecomunicaciones actúa de estímulo para la innovación productiva y de catalizador para la productividad de la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Filter bestehen aus einer Stahl- oder Betonkonstruktion, in der Steinwolleplatten angebracht sind, die als Filtermedium fungieren.
Consisten en una estructura de hormigón o acero en la que se montan las hojas de lana de roca y actúa como un medio de filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPS omega 3 vegiplus sind gänzlich fischfrei und fungieren wie ein Rettungsanker in unserem Körper.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
fungierenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Kommissarin bekannt ist, hatte ich das Vergnügen, bei den letzteren Programmen, die zusammen als Artikel 10 bekannt sind, als Berichterstatter zu fungieren.
La Comisaria sabe que tuve mucho gusto en hacer de ponente sobre estos últimos programas conocidos colectivamente como artículo 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekräftige noch einmal, dass das Europäische Parlament auch als Kontrollinstanz der Völkergemeinschaft fungieren muss.
Reitero que el Parlamento también ha de hacer las veces de ojos de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist die Hilfe, die wir den Palästinensern geben werden, auch so wichtig, damit sie es in ihrer derzeitigen Lage wirklich schaffen, die Formel für die Errichtung einer soliden und repräsentativen Palästinensischen Behörde zu finden, die als langfristiger Ansprechpartner für Israel fungieren kann.
Por eso es tan importante el apoyo que vamos a dar a los palestinos, para que puedan desarrollar realmente, en las condiciones en las que están ahora, la posibilidad de encontrar la fórmula de establecer una Autoridad Palestina sólida, representativa, capaz de hacer de interlocutor viable con Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft kann als Katalysator und Koordinator für die Bemühungen der Mitgliedstaaten fungieren.
La Comunidad puede hacer de catalizador y ser la coordinadora de los esfuerzos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Carter und die "Gruppe der Ältesten" glauben, dass sie als Vermittler zwischen der Hamas und der Fatah fungieren könnten, ist ein noch größeres Unglück, auch wenn gute Absichten dahinter stehen mögen.
Pero lo que resulta aun más desastroso, pese a sus buenas intenciones, es que Carter y su Comité de Sabios creen que pueden hacer de mediadores entre Hamás y Fatah.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fungierenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Spekulanten mit ihren Zweckgesellschaften Schiffbruch erleiden, dann pumpen die Zentralbanken Milliarden in das Finanzsystem, um allgemeine Instabilität zu verhindern, doch im Grunde fungieren sie damit als Spekulationsversicherer.
Cuando estos especuladores y sus "vehículos especiales" acaban en la cuneta, los bancos centrales aportan miles de millones al sistema financiero para evitar la inestabilidad generalizada, pero el efecto es, en realidad, el de financiar la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! In der vorliegenden Frage muss im Einklang mit der Geschäftsordnung des Parlaments gehandelt werden, und meiner Meinung nach verfügt Herr Leinen nicht über die Autorität, die Geschäftsordnung auszulegen, weil es ihm in seiner Position nicht zusteht, als alleiniger Kommentator der Geschäftsordnung zu fungieren.
(FI) Señor Presidente, el asunto que se discute debe abordarse de acuerdo con el Reglamento interno del Parlamento y, a mi parecer, el señor Leinen no tiene autoridad para interpretarlo porque su función no es actuar como su intérprete único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Motor für Veränderungen zu fungieren, ist Teil des Mandats des Amtes.
Ser un agente del cambio es uno de los mandatos que tiene la Oficina.
Korpustyp: UN
Das Problem als Brücke zu fungieren ist allerdings, dass keine Seite - weder der Westen noch die muslimische Welt die Türkei als ihr zugehörig betrachtet.
El problema de ser el puente, sin embargo, es que ninguno de los extremos (ni el occidente ni el mundo musulmán) consideran completamente a Turquía como uno de los suyos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fungierenactuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Europa debe seguir actuando como bastión de la seguridad y de la calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GFS wird auch künftig als europäisches Referenzzentrum für die Informationsverbreitung sowie für die Aus- und Fortbildung von Nachwuchswissenschaftlern fungieren und darüber hinaus anderen Forschern Zugang zu ihren Infrastrukturen gewähren und dadurch das nukleartechnische Fachwissen in Europa langfristig auf aktuellem Stand halten.
El CCI seguirá actuando como referencia europea en materia de difusión de información, formación y enseñanza de los jóvenes científicos, y también proporcionando acceso a sus infraestructuras a otros investigadores, manteniendo así la pericia en materia nuclear en Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. ersucht die Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege, auch künftig als Vorbereitungsorgan für die Kongresse zu fungieren und sich an die in Ziffer 2 enthaltenen Leitlinien für die Organisation künftiger Kongresse zu halten;
Pide a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal que continúe actuando como órgano preparatorio de los congresos y siga las directrices consignadas en el párrafo 2 supra al organizar futuros congresos;
Korpustyp: UN
Vor der endgültigen Abstimmung erklärte Roger Helmer, dass aufgrund der angenommenen Änderungsanträge seine ursprüngliche Haltung zu dem Thema so geändert wurde, dass er sich nicht mehr in der Lage sehe, weiterhin als Verfasser zu fungieren.
Antes de proceder a la votación definitiva, Roger Helmer declaró que, habida cuenta de que las enmiendas aprobadas habían modificado su posición inicial sobre el asunto, le era imposible seguir actuando como ponente de opinión.
Korpustyp: EU DCEP
fungierenfuncione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe ebenfalls, dass der Bericht als Fortführung von akzeptierten Lösungen fungieren wird und vor allem als Beginn der Arbeit an der Regionalisierung.
Yo también espero que el informe funcione como una continuación de las soluciones aceptadas y, por encima de todo, como el inicio de los trabajos sobre regionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Dienst eng mit den nationalen diplomatischen Diensten zusammenarbeiten und als positiver Faktor bei der Förderung ihrer Leistungsfähigkeit fungieren wird.
Espero que el Servicio funcione en colaboración con los servicios diplomáticos nacionales y que actúe como un elemento positivo para mejorar su actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für äußerst wichtig, dass so etwas wie eine Kontrollgruppe eingesetzt wird, der Vertreter von Arbeitgebern, Arbeitnehmern und der Kommission angehören und die überwacht, wie sich die Lage entwickelt. Dieses Gremien könnte als Frühwarnsystem fungieren, das alle sich abzeichnenden Probleme zügig löst.
Me parece de la mayor importancia la creación de algo semejante a un grupo de seguimiento con la participación de los interlocutores sociales, de la industria y de la Comisión que acompañe la evolución de la situación y funcione como un sistema de alerta temprana ante problemas que puedan surgir con vistas a su rápida resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um als geschlossene Einheit fungieren zu können, sollten die Truppenkontingente nach unserer Auffassung wenigstens nach einer einheitlichen Norm ausgebildet und ausgerüstet werden; in Ergänzung dazu sollte eine gemeinsame Planung auf der Ebene der Kommandeure stattfinden.
A nuestro juicio, para que funcione de manera coherente, los propios contingentes tienen que haber sido adiestrados y equipados, al menos, con arreglo a una norma común y tiene que haber una planificación conjunta por parte de los mandos de los contingentes.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
als Rückversicherer fungieren
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fungieren
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Torfgebiete fungieren als Kohlenstoffsenken.
Las turberas son sumideros de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Si…fungieren als unser nächster Kurier.
Tú serás nuestro próximo mensajero.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen als Garant dieser Rechte fungieren.
Debemos erigirnos en garantes de esos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Partnerschaften fungieren häufig nur als Forum.
A menudo estas asociaciones sirven únicamente de foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Präsidentschaft wird als Ansprechpartner fungieren.
Utilizaremos la Presidencia del Reino Unido como punto de contacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsfinanzierung wird als Katalysator fungieren.
De hecho, los fondos comunitarios servirán de catalizador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktienpreise fungieren als Werbe- und Marketingmittel.
los precios de las acciones son herramientas para la publicidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde nur als Berater fungieren.
Sólo sería un asesor.
Korpustyp: Untertitel
Schweine können demzufolge als potenzielle Reservoirwirte für neue Virenvarianten fungieren.
Por tanto, los cerdos pueden constituir un depósito donde se formen nuevas variedades de virus.
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Stiftung als „Durchführungsorgan“ des EU-Haushaltsplans fungieren?
¿Sería la fundación un «agente ejecutor» de los fondos presupuestarios de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Unsere letzte Aufgabe ist es schließlich, als Kontrollorgan zu fungieren.
En tercer y último lugar, actuamos como órgano de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelkreditvertrag, bei dem mehrere Institute als Kreditgeber fungieren.
Contrato único de préstamo en el que participan como prestamistas varias entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Europe Direct“–Informationszentren fungieren als Kontaktstellen vor Ort.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Dieser Vorschlag sieht die Schaffung einer Aufsichtsbehörde vor, die als Konzessionsgeber des Systems fungieren wird.
La propuesta prevé la creación de un órgano de vigilancia que será la estructura pública concedente del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussicht auf eine Mitgliedschaft in der EU könne als "eine wichtige Triebfeder" für Reformen fungieren.
En esta reunión, está previsto que los líderes europeos sancionen el nuevo Tratado de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
y el equipo de prevención y lucha contra la infección.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Korridor könnte als regionale Entwicklungsachse für das gesamte Gebiet fungieren, durch das er verläuft.
El Corredor constituiría un eje de desarrollo regional para todo el territorio que atraviesa.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Gäste baten mich, sie zu vertreten und als Dolmetscher zu fungieren.
Nuestros huéspedes me han pedido que les represente y haga de intérprete.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich gerade lese, fungieren Sie bei Blackwoods Hinrichtung als Arzt.
Veo que serás el médico presente en la ejecución de Blackwood.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ausgleichsregelung könnte mögliche Widerstände von Häfen verringern, als Notliegeplatz zu fungieren.
Un régimen de indemnización podría contribuir a reducir la resistencia de los puertos a la hora de facilitar un lugar de refugio.
Korpustyp: EU DCEP
Daneben fungieren der Expertenrat, der Erkenntnisrat (Discernment Council), der Ministerrat, die Justiz.
A su lado, se encuentran el Consejo de Expertos, el Consejo de Decisiones, el Consejo de Ministros y el poder judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Das wirft die Frage auf, ob bestimmte Häfen, insbesondere in Nordeuropa, sozusagen als „Billigflaggenhäfen“ fungieren.
Este hecho plantea la duda de si algunos puertos, básicamente de la Europa septentrional, se están utilizando como «puertos de conveniencia».
Korpustyp: EU DCEP
Die Mindestanforderungen würden als europäisches Sicherheitsnetz fungieren, gegen dessen Regeln keine Anlage verstoßen darf.
Los requisitos mínimos representarían una red de seguridad europea que ninguna instalación podría vulnerar.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben der ILO zufolge leiden Kinder stark darunter, als kleine Erwachsene fungieren zu müssen.
La OIT sostiene que los niños sufren mucho cuando se les obliga a desempeñarse como adultos pequeños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
), sondern auch als wichtige Schnittstelle für die Ermittlung und Weitergabe bewährter fachlicher Praxis fungieren.
), sino que, además, puede constituir una plataforma importante para identificar y difundir buenas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussicht auf eine Mitgliedschaft in der EU könne als "eine wichtige Triebfeder" für Reformen fungieren.
La Eurocámara subraya que "el futuro de Serbia reside en la Unión Europea".
Korpustyp: EU DCEP
sowie den von der Völkergemeinschaft eingerichteten Behörden, die als Zivilverwaltung fungieren,
así como las autoridades establecidas por la comunidad internacional con un mandato de administración civil.
Korpustyp: EU DCEP
Daß wir sozusagen als Dekoration für die nationalen Parlamente fungieren, halte ich für inakzeptabel.
Considero inaceptable que se nos pretenda usar como un a modo de decorado de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht wird nicht in der Schublade verschwinden, sondern als Arbeitsdokument fungieren.
Este informe no se quedará en una estantería, sino que lo utilizaremos como documento de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den Mindestreserven wird es zwei feste Einrichtungen geben, die als Hauptinstrumente der Geldpolitik fungieren werden.
Habrá dos servicios permanentes, además de los requisitos de reserva mínima, que se utilizarán como los tres instrumentos principales de la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich freue mich, als Berichterstatter für diese Richtlinie fungieren zu können.
. – Señor Presidente, me complace presentarles mi informe sobre esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fungieren als Katalysator für Stabilität, Versöhnung und die Normalisierung der politischen Beziehungen.
Son el catalizador de la estabilidad, la reconociliación y la normalización de las relaciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die Kommission müssen hierbei als Vorbild auch für die anderen Institutionen fungieren.
El Parlamento Europeo y la Comisión deberían sentar un precedente para las demás instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten als Bollwerk gegen das Erstarken des moslemischen Fundamentalismus fungieren.
Se dice que hacen las veces de baluarte contra el creciente fundamentalismo musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ansprechpartner in logistischen und administrativen Belangen für die ECI-Banken wird die Deutsche Bundesbank fungieren .
El Deutsche Bundesbank será la contrapartida logística y administrativa de los bancos privados , que comenzarán
Korpustyp: Allgemein
Diese Grundsätze fungieren als übergeordnete Leitlinien für die Anwendung der PEF-Methode.
Esos principios proporcionan orientaciones generales sobre la aplicación del método de HAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ständig vor Ort präsent, um freiwillig als menschliche Schutzschilder zu fungieren.
Están constantemente in situ colocándose voluntariamente como escudos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Situation wird auf die Schulen übertragen, die als der Spiegel der Gesellschaft fungieren.
Toda esta realidad se transfiere a las escuelas, que son el espejo de una sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat negative Auswirkungen auf die gesamte Umwelt und Landwirtschaft, da Bienen als wichtige Pollenbestäuber fungieren.
Esto tiene consecuencias negativas para todo el medio ambiente y para la agricultura, ya que las abejas son importantes polinizadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern wird gleichsam als Brücke zu den Ländern dieser Region fungieren.
Chipre será una especie de puente hacia los países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Exekutivdirektor benennt aus dem Personal der Agentur einen oder mehrere Experten, die als Koordinierungsbeamte fungieren.
El director ejecutivo designará, de entre el personal de la Agencia, uno o más expertos que serán destacados como agentes de coordinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Kontaktstelle für die zwischen der Kommission und dem begünstigten Land übermittelten Finanzinformationen zu fungieren.
será el punto de contacto para la información financiera intercambiada entre la Comisión y el país beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen SIRENE-Büros müssen bei den ins SIS eingegebenen Informationen als Datenqualitätssicherungskoordinator fungieren.
Cada una de las oficinas Sirene se ocupará de garantizar la coordinación de la calidad de los datos que se introduzcan en el SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
SSN Wspólna wird vor allem als Dienstleister für die übrigen Unternehmen fungieren.
Por último, se supone que SSN Wspólna presta esencialmente servicios a las otras empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden fungieren auch als Zollbehörden, die die AEO-Zertifikate erteilen.
Dichas autoridades servirán asimismo de autoridades aduaneras de expedición de los certificados OEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich gerade lese, fungieren Sie bei Blackwoods Hinrichtung als Arzt.
Usted será médico oficial de la ejecución de Blackwood.
Korpustyp: Untertitel
Zivilgesellschaftliche Organisationen fungieren im Rahmen von Verordnungen des Forstministers als eine der Quellen für forstwirtschaftliche Informationen.
Según los reglamentos del Ministerio de Silvicultura, las organizaciones de la sociedad civil son una de las fuentes de información relacionada con el sector forestal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwört ihr, als Hilfssheriffs zu fungieren und das Gesetz zu achten?
¿Juran cumplir como sheriffs y acatar las leyes de Texas?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, alleine mit euch zu reden und als Vermittler mit den Autoritäten zu fungieren.
Estoy dispuesto a ir solo para conversar. y a mediar con las autoridades.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte das Europäische Netzwerk für ländliche Entwicklung als Kontaktplattform fungieren.
Se subraya asimismo que la Red europea de desarrollo rural debe participar como plataforma de intercambio.
Korpustyp: EU DCEP
Zertifizierungsstellen im Sinne von Artikel 10 können ebenfalls als Prüfstellen fungieren.
Los organismos de certificación a los que se refiere el artículo 10 también podrán considerarse organismos de evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Burkina Faso und die Russische Föderation werden im genannten Zeitraum weiter als Stellvertretende Vorsitzende fungieren.
Burkina Faso y la Federación de Rusia seguirán ocupando las Vicepresidencias durante dicho período.
Korpustyp: UN
Italien und Südafrika werden im genannten Zeitraum weiter als Stellvertretende Vorsitzende fungieren.
Italia y Sudáfrica seguirán ocupando las Vicepresidencias durante dicho período.
Korpustyp: UN
Burkina Faso und Costa Rica werden im genannten Zeitraum weiter als Stellvertretende Vorsitzende fungieren.
Burkina Faso y Costa Rica seguirán ocupando las Vicepresidencias durante dicho período.
Korpustyp: UN
Die Übereinkünfte, die wir bisher geschlossen haben, fungieren als Wegweiser in Richtung beiderseitigen wirtschaftlichen Wohlstand.
Los acuerdos que hemos logrado hasta ahora son como señales que muestran los avances por la vía de la prosperidad económica mutua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir repräsentieren die Behälterglasindustrie auf internationaler Ebene und fungieren als Forum zur Lösungsfindung.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Benennung von Stellen, die bei Streitigkeiten zwischen Genehmigungsbehörden und Antragstellern als Vermittler fungieren.
la designación de las autoridades de arbitraje en los litigios entre las autoridades responsables de la concesión de las autorizaciones y los solicitantes de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
dem Angebot der Europäischen Union, in Friedensgesprächen mit oppositionellen Gruppen und Dissidenten als Vermittler zu fungieren;
la oferta de mediación de la UE en las conversaciones de paz con grupos de la oposición y de disidentes,
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte als unabhängige wissenschaftliche Autorität fungieren und dabei das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts unterstützen.
, y ayudar al mismo tiempo a evitar la fragmentación del mercado interior provocada por la adopción de medidas que obstaculizan injustificada o innecesariamente la libre circulación de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus fungieren sie als wichtige Plattformen zur Förderung der sozialen Verantwortung und Rechenschaftspflicht der Unternehmen.
También son importantes plataformas para fomentar la responsabilidad social de las empresas y la rendición de cuentas.
Korpustyp: UN
Die Anzahl der Nutzer, die als Systemadministratoren fungieren, ist nach wie vor zu hoch.
El número de usuarios que tienen competencia de gestores del sistema sigue siendo demasiado elevado.
Korpustyp: EU DCEP
Das reduziert die Bereitschaft institutioneller Anleger, als Gegengewicht zu Insiderlobbyarbeit zu fungieren.
Esto reduce su disposición a invertir en contrarrestar la presión de los ejecutivos con información privilegiada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fungieren als natürliche Barriere gegen das Meer und haben Lagunen gebildet.
Der Gemeinsame Ausschuss verfügt über eigenes Personal, das von den drei Europäischen Aufsichtsbehörden, die als Sekretariat fungieren, bereitgestellt wird.
El Comité Mixto tendrá un personal específico, facilitado por las tres Autoridades Europeas de Supervisión, que realizará los cometidos de secretaría.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission als zentrale Koordinierungsstelle für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten fungieren, und wenn ja, wie?
¿podría convertirse la Comisión en un órgano de coordinación central en materia de cooperación administrativa entre los Estados miembros y, en caso afirmativo, cómo?
Korpustyp: EU DCEP
– Könnte die Kommission als zentrale Koordinierungsstelle für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten fungieren, und welche Modalitäten sollten dafür gelten?
- ¿podría convertirse la Comisión en un órgano de coordinación central en materia de cooperación administrativa entre los Estados miembros y, en caso afirmativo, cómo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie eine erschöpfende Liste der EFSA-Mitglieder, die als Berater fungieren, sowie den Namen der Gesellschaften veröffentlichen?
¿Puede publicar la Comisión la lista exhaustiva de los miembros de la EFSA que trabajan como asesores, así como el nombre de las empresas en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Das Siegel Erasmus Mundus, unter dem die gemeinsamen Programme und Partnerschaften fungieren, muss weiterhin ein Gütesiegel bleiben.
La etiqueta Erasmus Mundus otorgada a los programas comunes y a las asociaciones debe seguir siendo una marca de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Ausschuss verfügt über eigenes Personal, das von den drei Aufsichtsbehörden, die als Sekretariat fungieren, bereitgestellt wird.
El Comité Mixto tendrá un personal específico facilitado por las tres Autoridades Europeas de Supervisión que realizará los cometidos de secretaría.
Korpustyp: EU DCEP
Kulturkontaktstellen Es werden Kulturkontaktstellen eingerichtet, die auf nationaler Ebene als Durchführungseinrichtungen für die Verbreitung von Informationen über das Programm fungieren.
Por otra parte, los diputados subrayan el hecho de que sólo 10 de los 25 Estados miembros han puesto en marcha programas organizados de cribado mediante mamografías a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Behörde für die Lebensmittelsicherheit muss daher immer als sammelnde und koordinierende Kraft bei den Überwachungstätigkeiten fungieren.
Por ello, conviene que la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria sea el punto de reunión y coordinación en el trabajo de vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
Daher muss die Europäische Behörde für die Lebensmittelsicherheit immer als zentrale und koordinierende Kraft bei den Überwachungstätigkeiten fungieren.
Por ello, conviene que la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria sea el punto de reunión y coordinación en el trabajo de vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall, dass Unternehmen aus Drittstaaten als Unterauftragnehmer fungieren, ist zu überprüfen, ob die internationalen Arbeitsnormen eingehalten werden.
En el caso de que se utilicen como subcontratistas empresas de terceros países debe comprobarse el cumplimiento de las normas laborales internacionales
Korpustyp: EU DCEP
Es bietet sich eine Vielzahl von Institutionen an, die als mögliche Zuteiler dieser globalen Greenbacks fungieren könnten.
Hay una variedad de disposiciones institucionales bajo las cuales se podrían emitir esos greenbacks globales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um unnötige Doppelarbeit zu vermeiden, sollte der für die Kommission eingerichtete Disziplinarrat ebenfalls als Disziplinarrat für den EAD fungieren.
Para evitar una duplicación de esfuerzos, el Consejo de disciplina creado por la Comisión también ejercerá de Consejo de disciplina del SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
(g) Vermittler benannt werden, die bei Streitigkeiten zwischen Antragstellern und Genehmigungs-, Zertifizierungs- und Zulassungsbehörden als Vermittler fungieren.
g) se designen mediadores para intervenir en los litigios entre los solicitantes y las autoridades responsables de expedir autorizaciones, certificados y licencias.