Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das Parlament hatte einen Mechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten in Bezug auf die Festlegung von grenzüberschreitenden funktionalen Luftraumblöcken vorgeschlagen.
El Parlamento propone un mecanismo de solución de litigios en la determinación de bloques funcionales de espacio aéreo transfronterizos.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
Eurocontrol debe encargarse de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacio aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
"Bedenken wir, dass durch Architektur aus Fremden Nachbarn werden, dass die richtige Planung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt, dass ein Schulgebäude sowohl funktional als auch schön sein kann, damit Kinder sich wohl fühlen und nicht wie im Gefängnis."
"La arquitectura puede moldear una comunidad y convertir a extraños en vecinos. Un parque bien diseñado nos hace sentir seguros. Una escuela puede ser funcional y bell…...y los niños sentirse alentados, no encarcelados".
Korpustyp: Untertitel
Das Viertel fühlt sich funktional, sanft und gesetzt an.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Portugal betrachtet die Raffinerien wegen ihrer starken funktionalen Verbindungen daher als wirtschaftlich unteilbar.
Portugal considera, por lo tanto, que las refinerías son económicamente indivisibles debido a los fuertes vínculos funcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionalfuncionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen nicht mehr national, sondern funktional nach Luftverkehrsströmen ausgerichteten Räumen kann der Luftraum einfach effektiver und sicherer kontrolliert werden, und unnötige Warteschleifen am Himmel können vermieden werden.
Estos bloques de espacio aéreo, que ya no están divididos en función de las fronteras nacionales, sino según flujos funcionales de tráfico aéreo, permiten una gestión más eficaz y segura del espacio aéreo y ayudan a prevenir las colas de retención en el cielo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Betriebsstätte im Sinne dieser Randnummer ist „eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen zu verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen (z. B. die Herstellung eines bestimmten Produkts)“.
A efectos de dicho considerando, «un emplazamiento de producción es una serie de activos fijos económicamente indivisibles que cumplen una función técnica concreta, que están vinculados por vínculos físicos o funcionales, y que persiguen objetivos bien definidos, como la fabricación de un producto determinado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgische Regelung definiert eine Milchproduktionseinheit als eine Gesamtheit von funktional zusammenhängenden Produktionsmitteln.
La reglamentación belga define una unidad de producción de leche como una totalidad de medios funcionales interrelacionados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Simulation ist eine Preview-Version und kann funktional oder Usability Bugs haben.
US
Die Grenzen eines LEADER-Gebiets müssen geographisch klar definiert sein und nicht notwendigerweise genauso verlaufen, wie die Grenzen des jeweiligen Verwaltungsgebiets (sie sollten eher funktional sein).
ES
Un área LEADER debe tener sus fronteras geográficas claramente definidas, que no tienen por qué coincidir con las fronteras administrativas (tal vez con las funcionales).
ES
Sachgebiete: controlling geografie verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Der neue Commander 7×50 Race Edition ist kompromisslos robust, funktional und in seiner Technik und Ausstattung ganz auf die hohen Anforderungen im Wettkampf abgestimmt.
DE
Los nuevos prismáticos Commander 7×50 Race Edition son altamente resistentes y funcionales, con tecnología y accesorios especialmente diseñados para los rigurosos requerimientos de la competición.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie erwarten zu Recht ein Fortbewegungsmittel, das einerseits praktisch und funktional ist, anderseits aber auch mit ihrem persönlichen Lebensstil harmoniert.
Sachgebiete: film verlag oekonomie
Korpustyp: Webseite
funktionalfuncionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner behauptet die chinesische Regierung, die Kommission habe den Fragebogen so strukturiert, dass es „funktional unmöglich“ sei, ihn auszufüllen, und die Kommission betreibe damit Ausforschungen. Die Kommission weist diese Behauptungen kategorisch zurück.
Las autoridades chinas también alegan que la Comisión elaboró el cuestionario de forma que fuera «funcionalmente imposible» completarlo, y luego llevó a cabo «investigaciones aleatorias». La Comisión rechaza rotundamente estas alegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die zuständige Behörde funktional von allen anderen Stellen und Organisationen getrennt ist, die mit der Förderung oder Nutzung von Tätigkeiten gemäß dieser Richtlinie befasst sind, um die tatsächliche Unabhängigkeit gegenüber ungebührlicher Beeinflussung in ihrer Regulierungsfunktion sicherzustellen.
la autoridad competente esté funcionalmente separada de cualquier otro organismo u organización encargado de la promoción o utilización de prácticas con arreglo a la presente Directiva, para garantizar una independencia efectiva de toda influencia indebida sobre su función reguladora;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten, gegebenenfalls einschließlich bestimmter funktional mit ihnen verbundener Bedingungen, zu erlassen.
Es competencia del Consejo adoptar medidas relativas a la fijación y el reparto de posibilidades de pesca, así como determinadas condiciones relacionadas funcionalmente con ellas, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle an Bord installierten Navigationssysteme müssen einem amtlich zertifizierten System funktional äquivalent sein.
Los sistemas de navegación instalados a bordo serán funcionalmente equivalentes a los sistemas certificados por las autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungen werden von internen oder externen Experten vorgenommen, die von den für die Programmdurchführung zuständigen Behörden funktional unabhängig sind.
Las evaluaciones serán llevadas a cabo por expertos, internos o externos, funcionalmente independientes de las autoridades responsables de la ejecución de los programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TAC, die Quoten und die gegebenenfalls funktional damit verbundenen Bedingungen sind in Anhang I festgelegt.
Los TAC, las cuotas y las condiciones relacionadas funcionalmente con ellos, si procede, figuran en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den folgenden Tabellen sind, nach Beständen aufgeschlüsselt, die TAC und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben) und gegebenenfalls die funktional mit ihnen verbundenen Bedingungen angegeben.
En los siguientes cuadros se establecen los TAC y cuotas (en toneladas de peso vivo, salvo que se indique lo contrario) por poblaciones y las condiciones relacionadas funcionalmente con ellos, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden zwei funktional äquivalente Messverfahren angewendet.
En el presente anexo se aplican dos procedimientos de medición que son funcionalmente equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierungen erfolgen durch Experten, die von den für die Umsetzung des operationellen Programms zuständigen Behörden funktional unabhängig sind.
Llevarán a cabo las evaluaciones expertos funcionalmente independientes de las autoridades responsables de la ejecución del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau bzw. Stärkung der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Bereitstellung von geeignetem Personal sowie geeigneter Ausbildung und Ausrüstung, einschließlich funktional unabhängiger interner Rechnungsprüfungsstellen.
Establecer o consolidar las funciones de control interno público proporcionando el personal, la formación y el equipo adecuados, incluidas unidades de auditoría interna funcionalmente independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionaltotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes der gemütlichen Zimmer ist funktional und dennoch modern ausgestattet, um einen angenehmen Aufenthalt zu ermöglichen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Das privatgeführte Business Hotel Mühlbach in Olching bereitet seinen Gästen einen herzlichen Empfang in einer angenehmen Atmosphäre. Die funktional eingerichteten Zimmer bieten alle modernen Annehmlichkeiten und sind nach der Feng Shui Philosophie eingerichtet.
El hotel de negocios de gestión familiar Mühlbach de Olching recibe calurosamente a sus huéspedes en un entorno agradable, con habitaciones totalmente equipadas con modernas prestaciones y decoradas según la filosofía Feng Shui.
El hotel de gestión familiar ibis budget Berlin Hoppegarten ofrece a sus huéspedes acogedoras habitaciones totalmente equipadas, incluido acceso Wi-Fi gratuito.
Su carácter prácticamente indestructible, su funcionalidad y su calidad excepcional resultan características convincentes a la hora de comprar, incluso no sólo para los profesionales.
DE
Y nuestro objetivo sólo podemos alcanzarlo mediante el conocimiento experto, asistiéndole en la realización de soluciones de iluminación de rentabilidad y funcionalidad superior.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nur 2 Blocks von der kolonialen Altstadt von Zacatecas entfernt, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört, erwartet Sie dieses Hotel mit funktional eingerichteten Zimmern mit TV und eigenem Bad.
ES
Este hotel está a solo 2 calles del centro colonial de Zacatecas, declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Ofrece habitaciones prácticas con TV y baño privado.
ES
Weitere Informationen und Buchungen Dieses moderne Gästehaus liegt im Zentrum des historischen Sevilla und ist daher ein idealer Ausgangspunkt für Ihre Spaziergänge durch die Stadt. Die Zimmer im Hostal Leonardo Da Vinci sind einfach, funktional und modern eingerichtet. weitere Informationen >>>
Ubicado a las afueras de la hermosa ciudad monumental de Sevilla, este hotel, moderno y elegante, ofrece habitaciones prácticas y bien equipadas muy cerca del aeropuerto. más información >>>
Insbesondere ist sie von der juristischen Person, der die nationale Agentur angehört, funktional unabhängig.
En particular, será independiente en lo relativo a sus funciones con respecto a la entidad jurídica de la que forma parte la agencia nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank perfekt durchdachter Branchenlösungen und den funktional richtigen Produkten, sind Sie mühelos in der Lage unterschiedlichste Anforderungen zu erfüllen.
Dank perfekt durchdachter Branchenlösungen und den funktional richtigen Produkten, sind Sie mühelos in der Lage unterschiedlichste Anforderungen zu erfüllen.
Gracias a las soluciones perfeccionadas para cada sector y los productos con las funciones adecuadas, usted estará capacitado para cumplir con las exigencias más diversas.
Der Bericht und die Stellungnahme nach Absatz 2 werden von der Prüfbehörde oder einer öffentlichen oder privaten Stelle erstellt, die von der Verwaltungs- und der Bescheinigungsbehörde funktional unabhängig ist und ihre Arbeit unter Berücksichtigung international anerkannter Prüfstandards durchführt.
El informe y el dictamen mencionados en el apartado 2 serán elaborados por la autoridad de auditoría o por un organismo público o privado cuyo funcionamiento sea independiente de las autoridades de gestión y certificación, las cuales desempeñarán su tarea teniendo en cuenta las normas de auditoría internacionalmente aceptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechische Regierung hat sich zur Einrichtung einer unabhängigen Behörde verpflichtet, durch die das Nationale Statistische Amt Griechenlands institutionell und funktional verbessert werden soll.
El Gobierno griego se comprometió a la creación de una autoridad independiente que mejoraría, en el aspecto institucional y de funcionamiento, el Instituto Nacional de Estadística griego.
Korpustyp: EU DCEP
Jumi mir das Leben gerettet und mir erlaubt, meine Website und funktional ohne Ärger zu bekommen und vor allem hat mich gerettet viel Zeit!
Este hotel con vistas al mar, a la ciudadela veneciana y al centro histórico ofrece 54 habitaciones de diferentes estilos y decoración clásica equipadas de manerafuncional.
Es ist Aufgabe des Rates, Maßnahmen zur Festlegung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten, gegebenenfalls einschließlich bestimmter damit funktional verbundener Bedingungen, zu erlassen.
Es competencia del Consejo adoptar medidas para la fijación y el reparto de las posibilidades de pesca, incluidas, en su caso, determinadas condiciones asociadas de carácterfuncional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TAC für Tiefseearten, die von Fischereifahrzeugen der Union in Unionsgewässern oder bestimmten Nicht-Unionsgewässern befischt werden, und die Aufteilung dieser TAC auf die Mitgliedstaaten sowie gegebenenfalls die funktional damit verbundenen Bedingungen sind im Anhang dieser Verordnung aufgeführt.
En el anexo del presente Reglamento se establecen los TAC de especies de aguas profundas para los buques pesqueros de la Unión en aguas de la Unión o en determinadas aguas no pertenecientes a ella, así como la asignación de esos TAC a los Estados miembros y, en su caso, condiciones asociadas de carácterfuncional.
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionalpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ruhig gelegenen Zimmer verfügen über einen Sitzbereich, einen Schreibtisch, ein eigenes Badezimmer, Kabel-TV sowie eine funktional ausgestattete Küchenzeile.
Todas las habitaciones gozan de una ubicación tranquila y cuentan con zona de estar, escritorio, baño privado, TV por cable y una práctica zona de cocina.
Das heißt, daß die Anstrengungen, die wir unternehmen müssen, und die Modelle, die wir für die Schaffung von Arbeitsplätzen für funktional Behinderte entwickeln müssen, jetzt noch wichtiger sind.
Esto hace que hoy por hoy sean más necesarios los esfuerzos que hay que hacer y los modelos que cabe construir para crear puestos de trabajo para los minusválidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen nicht mehr national, sondern funktional nach Luftverkehrsströmen ausgerichteten Räumen kann der Luftraum effektiver und sicherer kontrolliert werden.
Estos organismos otorgarán certificados a los proveedores de servicios de navegación aérea, llevarán a cabo inspecciones e investigaciones y diseñarán los planes nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DCEP
funktionalpúblicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während gemäß den Standardkomponenten des IWF die Vermögensübertragungsbilanz nach Sektoren in die Positionen "Staat " und "Übrige Sektoren " ( und darunter jeweils funktional ) gegliedert ist , erhebt die EZB nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Untergliederung verlangt .
Aunque los componentes normalizados de la cuenta de capital del FMI comprenden un desglose sectorial entre las rúbricas " administraciones públicas " y " otros sectores " ( con otro desglose posterior ) , el BCE elabora sólo una rúbrica agregada , sin desgloses , para la cuenta de capital .
Korpustyp: Allgemein
Entsprechend den Standardkomponenten ist die neue Vermögensübertragungsbilanz nach Sektoren in die Positionen "Staat " und "übrige Sektoren " und darunter jeweils funktional gegliedert .
Cobertura Los componentes normalizados de la nueva cuenta de capital consisten en el desglose sectorial entre las " administraciones públicas " y los " otros sectores " , con un desglose adicional posterior .
Korpustyp: Allgemein
funktionalfuncionales panorámico y vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer sind elegant und funktional eingerichtet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
funktionalsu funcionalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das können z. B. Teile aus der IHU sein, die hier noch einmal funktional erweitert werden, erläutert Frank Schneider, Produktionsleiter bei fischer Rohrtechnik die neuen Möglichkeiten.
Estas pueden ser por ej. piezas de IHU que aquí amplían una vez más sufuncionalidad, señala Frank Schneider, Gerente de producción en fischer Rohrtechnik, explicando las nuevas posibilidades.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
funktionaly funcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere großzügige Lobby mit Skulpturen des holländischen Künstlers Hans van Meeuwen und einer Wandarbeit von Markus Linnenbrink ist ansonsten funktional:
Der Flughafen Madrid Barajas ist etwa 30 km entfernt.Dieses zentral gelegene, familienfreundliche Hotel wurde in den Jahren 2007/2008 renoviert, es ist sehr funktional.
ES
El aeropuerto de Madrid Barajas dista aproximadamente 30 km.Este hotel remodelado en 2007/2008, es adecuado para familias y es muy céntrico y práctico.
ES
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
EFRAG übernimmt im internationalen Kontext mehr und mehr die Funktion eines „Sprachrohrs Europas in Sachen Rechnungslegung“.
El EFRAG está asumiendo el papel de «portavoz contable único» de Europa en la escena mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab mit Holger Palmgren gesprochen und verstehe Teleborians Funktion, und weshalb es so wichtig war, dich in die Psychiatrie zu sperren.
Hablé con Holger Palmgren. Me contó el papel de Teleborian y por qué era tan important…...encerrarte en el psiquiátrico infantil.
Korpustyp: Untertitel
MPS Food Logistic Systems liefert Kisten- und Kartontransportanlagen. Diese Anlagen erfüllen im intralogistischen Prozess Ihres Betriebs eine wichtige Funktion.
NL
MPS Food Logistic Systems suministra transportadores de bandejas y cajas, que cumplen un papel importante en el proceso intralogístico de su empresa.
NL
Diese Richtlinie sollte für den AEAVBA eine beratende Funktion vorsehen.
La presente Directiva debe conferir un papel consultivo al CESSPJ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Funktion besteht darin, einen effizienten Zugang zu den Lebensgrundlagen zu bieten, einen besseren sozialen Rückhalt und gesellschaftliche Interaktion zu ermöglichen.
Su papel es habilitar el acceso eficiente a las necesidades de la vida junto con un mayor apoyo social e interacción comunitaria.
Korpustyp: Untertitel
Den Sozialpartnerorganisationen kommt bei der Verbesserung der Attraktivität des Gesundheitswesens eine wichtige Funktion zu.
ES
Las organizaciones de interlocutores sociales desempeñan un importante papel en la conformación del atractivo del sector de la asistencia sanitaria.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Der EU kommt nur eine unterstützende Funktion zu.
La Unión Europea solamente tiene un papel complementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland nehmen Petitionsausschüsse auf nationaler und regionaler Ebene eine ähnliche Funktion wahr wie die Bürgerbeauftragten (Ombudsmänner).
ES
Sachgebiete: historie wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp: Webseite
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
nombre y cargo del agente de la empresa que emita la factura comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unterschrift: Der Unterzeichner sollte auch seine Funktion angeben.
Firma: el firmante debe indicar también su cargo en la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin fest entschlossen, meine Funktion als Vizepräsidentin der Kommission optimal zu nutzen, um für die EU eine starke, kohärente außenpolitische Agenda aufzustellen.
ES
Estoy determinada a sacar el mayor partido a mi cargo como Vicepresidenta de la Comisión para proyectar una agenda exterior de la UE sólida y coherente.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese üben ihre Funktionen zwei Haushaltsjahre lang aus und können für eine weitere Amtszeit wiedergewählt werden.
Estos cargos se ostentarán durante dos ejercicios financieros y podrán renovarse por un único mandato más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktiontarea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Musikbearbeitung dann abgeschlossen ist, können die Audio-Dateien über eine direkt im Programm integrierte Funktion eigene Songs ins Internet hochladen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dem Rechnungshof ist eine entscheidende Funktion anvertraut, deren Grundlage in der vollständigen Unabhängigkeit von anderen Institutionen zu sehen ist.
El Tribunal de Cuentas desempeña una tarea fundamental que se articula en torno a su total independencia de otros organismos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser leichte und stilvolle Helm verfügt über diverse Accessoires, die verschiedene spezifische Funktionen erfüllen.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Die Agentur nimmt auf Ersuchen der Kommission weitere spezielle Aufgaben wahr, die in Zusammenhang mit ihrer Funktion stehen.
La Agencia asumirá, a instancias de la Comisión, tareas adicionales específicas relacionadas con su cometido.
Korpustyp: EU DCEP
Wie im Kreuzritterhotel ist auch hier die Inneneinrichtung „unabhängig“ vom Gebäude konzipiert, damit die Kirche ihre weltliche Funktion erfüllen kann, ohne in ihrer Gesamtheit Schaden zu nehmen.
ES
Al igual que el hotel de los Cruzados, el acondicionamiento interior ha sido diseñado de forma “independiente” del edificio, a fin de que pueda desempeñar su cometido sin daños para el continente.
ES
in der Erwägung, dass durch den zunehmend integrierten Finanzmarkt das Sicherheitsnetz seiner Funktion in grenzüberschreitenden Krisensituationen gerecht werden muss,
Considerando que la red de seguridad debe poder cumplir su cometido en las situaciones transfronterizas de crisis, dada la creciente integración del mercado financiero,
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Funktion leitet Routhieau alle Produkt- und Technologieaktivitäten und strebt danach, blueKiwi zur bevorzugten Enterprise Social Software jedes Unternehmens zu machen, das die Interaktion von Mitarbeitern, Partnern und Kunden verbessern möchte.
Los cometidos de Christophe son dirigir todas las actividades relacionadas con los productos y tecnologías y tratar de que blueKiwi sea el software elegido por las empresas que quieran participar en las redes sociales y mejorar la interacción con sus empleados, socios y clientes.
Ich sehe unsere Funktion darin, dass wir sonstige zuverlässige Informationsanbieter wie die Mitgliedstaaten oder Patientenorganisationen miteinander verknüpfen.
Veo nuestro cometido como un elemento de enlace entre otros proveedores fiables de información, ya sean Estados miembros u organizaciones de pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der als „gleichwertig” bezeichnete Arbeitsplatz muss die Beibehaltung derselben Höhe des Entgelts, derselben Berufsgruppe und derselben Funktionen gewährleisten.
Un puesto considerado equivalente debe ofrecer el mismo salario, la misma categoría profesional y los mismos cometidos que antes.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission der Fragestellerin die Namen und amtlichen Funktionen der FSB‑Mitarbeiter nennen, die bei der Kommission vertreten sind?
¿Podría informar la Comisión de los nombres y cometidos oficiales del personal del FSB presente en las dependencias de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Funktionaplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nutzung der neuen Funktion ist denkbar einfach:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
‚Rezeptoren‘ (receptors) sind biologische makromolekulare Strukturen, die Liganden binden können, deren Bindung physiologische Funktionen beeinflussen.
Sustancias o mezclas que reaccionan químicamente para liberar la energía necesaria para una aplicación determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kostenlos herunterladen Die neuen Funktionen von FileMaker Go 12
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist es unwahrscheinlich , dass ein zwischen zwei politischen Funktionen bestehender Konflikt einfach dadurch verschwindet , dass man diese Funktionen zwei Seite 6 von 11 getrennten Behörden überträgt .
Por otra parte , caso de surgir un conflicto entre dos políticas , no es probable que se resolviera simplemente atribuyendo su aplicación a dos organismos distintos .
Korpustyp: Allgemein
Allgemein sind die folgenden Funktionen des Mind Mapping in der Literatur beschrieben worden:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Im Zusammenhang mit der Funktion der sozialen Sicherungssysteme möchte ich ein Thema ansprechen, das die Arbeitnehmer meines Landes, aber auch die arbeitenden Menschen aller anderen Länder in Aufregung versetzt.
Señor Presidente, a propósito de la aplicación de los regímenes de seguridad social, quisiera plantear un asunto que ha inquietado a los trabajadores de mi país, y a los trabajadores de todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Funktion ist über die Benutzeroberfläche von My Dell zugänglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem wäre das Ergebnis dieser Verhandlungen die Aussicht auf bzw. die Möglichkeit eines Verzichts auf die Funktion der anderen gesetzlichen Bestimmungen gegen die wir uns wenden, nämlich die D'Amato -Bestimmungen.
Además, a consecuencia de esa negociación, se nos brindó la perspectiva y la posibilidad de obtener una exención de la aplicación de la otra legislación censurable, a saber, la ley D'Amato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch kann sich der Seitenaufbau verlangsamen und einige Funktionen sind evtl. nicht verfügbar.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitir a éstas la información relativa
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Einstellungen haben die gleiche Funktion wie die Schaltflächen „Linear“ und „Logarithmisch“.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die Entwicklung der Jugendpolitik auf dem Laufenden hält.
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitir a éstas la información relativa al ámbito de la política de juventud .
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Funktionen, z. B. Fotos ausschneiden und kombinieren, lassen sich nicht nur auf Ihrem iPad, sondern auch auf dem iPhone durchführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Modul Fensterleiste ermöglicht es Ihnen, festzulegen, ob Fenster aller virtuellen Desktops in der Fensterleiste angezeigt werden sollen, ob zusammengehörige Fenster gruppiert werden sollen und welche Funktion die verschiedenen Maustasten besitzen sollen.
El módulo de la barra de tareas le permite configurar aquellas opciones relativas a la barra de tareas. Podrá configurar si se mostrarán las ventanas para todos los escritorios, agrupando las tareas similares y qué acciones desea asignar a los botones del ratón.
Greenbuster haben nicht die Möglichkeit, aufgenommene Einträge zu editieren, neue Kategorien anzulegen, die Sortierpriorität zu ändern oder andere Funktionen zu nutzen, die bereits aufgenommene Einträge beeinflussen würden.
Los Cazapendientes no pueden editar los sitios ya revisados, crear nuevas categorías, cambiar el orden de prioridad o cualquier otra propiedad que pudiera afectar a las listas revisadas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die KPS entstand im Jahr 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
En opinión de las autoridades polacas, CAP exigió la constitución de garantías en forma de una aceptación de ejecución forzosa, de un acuerdo de cesión de deudas, de una orden de pago incondicional, de una letra de cambio en blanco o de activos pignorados [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionempleo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht weiter mit einer reichen Auswahl von asiatischen Modellen, die verschiedenen Typen und Funktionen der Schiffe veranschaulichen.
La ruta continúa con una amplia gama de modelos asiáticos en miniatura que explican bien las diferentes tipologías y empleos para las que se utilizaban estas embarcaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
7z, RAR, ZIP, CAB, ARJ, GZIP, TAR usw. 7-Zip hat eingebauteFunktion für Performance-Tests von Archiven, dass die Anzeigegeschwindigkeit der Arbeit und der Grad Kompression.
7z, RAR, ZIP, CAB, ARJ, GZIP, TAR etc 7-Zip tiene funciónincorporada para las pruebas de rendimiento de los archivos, que la velocidad de visualización de compresión de trabajo y el grado.