linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
funktional funcional 1.428 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Funktion función 13.120
papel 385 cargo 224 tarea 59 cometido 34 aplicación 27 acción 18 orden 2 empleo 1 . .
Funktions .
Connection-Funktion .
Shift-Funktion .
Hash-Funktion . .
Einweg-Funktion .
gerichtete Funktion .
operative Funktion .
UND-Funktion . . . .
Funktions-Pool .
ODER-Funktion . .
NOR-Funktion .
Pierce-Funktion .
faktorielle Funktion .
eingebaute Funktion función incorporada 2 . .
integrierte Funktion .
lineare Funktion .
e-Funktion .
homöostatische Funktion .
trophotrope Funktion . .
logische Funktion . . .
boolesche Funktion .
NAND-Funktion .
Sheffer-Funktion .
werdende Funktion .
Skolemsche Funktion .
eingefügte Funktion . .

Funktion función
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebäude verbessern den Planeten und haben verschiedene Funktionen.
Edificios mejorar el planeta y tienen funciones diferentes.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nilotinib zeigte keine Auswirkungen auf das ZNS und die respiratorische Funktion.
Nilotinib no mostró efectos sobre las funciones del SNC o respiratorias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sar…alle meine Funktionen stehen jetzt dir zur Verfügung.
Sark, todas mis funciones son tuyas ahora. Tómalas.
   Korpustyp: Untertitel
Mathcad bietet Hunderte mathematischer Funktionen, welche die Anwender um beliebig viele eigene Funktionen ergänzen können.
Mathcad ofrece cientos de funciones matemáticas, que pueden agregar tantas funciones personalizadas para el usuario.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Funktion/en, für die die Zulassung erteilt wird.
Función o funciones para las que se concede el permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kegelförmigen Abschnitte eignen sich gut zum Trennen der biologischen Funktionen.
Los compartimentos con forma de cuña servirían para separar funciones bioquímicas.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau empfiehlt seinen Kunden dringend, die neuen Versionen zu nutzen, um die neuesten Funktionen und Fehlerkorrekturen zu erhalten.
Tableau invita a sus clientes a aprovechar los nuevos lanzamientos para acceder a las últimas funciones y correcciones de errores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
Nombre y función del responsable de la empresa que expide la factura comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaskulitis beschränkt den Blutfluss zu den Nerven, - und verpfuscht die elektrischen Funktionen.
Vasculitis restringe el recorrido de la sangre a los nervio…...arruina funciones eléctricas.
   Korpustyp: Untertitel
Countdown X für Mac führt diese Funktion gut, hat aber einige andere Funktionen.
Countdown X para Mac realiza esta función bien, pero tiene algunas otras características.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funktional

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Keine Funktion ausgewählt)
(Ninguna función seleccionada)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Funktion des Punkts (PointRoleValue)
Rol del punto (PointRoleValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Leiter der OLI.
Cargo: Director de la AIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Leiter der SBIG.
Cargo: Director del SBIG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Leiter der SHIG.
Cargo: Director del SHIG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierungsinformation (einschließlich Funktion)
Información identificativa (con indicación del cargo ocupado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierungsinformation (einschließlich Funktion)
Información identificativa (con indicación del cargo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierungsinformation (einschließlich Funktion)
Información identificativa (incluido el cargo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Befehlshaber der Streitkräfte
Cargo: Comandante de las Fuerzas Armadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Sekretär für Versorgungseinrichtungen.
Cargo: Secretario de Empresas de Servicio Público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Funktion/Organisation:
Nombre y cargo/organismo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Oberbefehlshaber von Sondereinheiten.
Cargo: Comandante de las fuerzas especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Befehlshaber der Streitkräfte
Cargo: Comandante de las Frzas Armadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität: Erklärung und Funktion
Importancia de la puntuación de calidad
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Funktion zur zeitgesteuerten Aufnahme.
Nueva característica de Grabación programada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden der ZAPPIN™-Funktion
Con un cable usando un ordenador
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Design - Design und funktion
Diseño - Tecnología con estilo
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sportive - Mode mit Funktion ES
sportive - Moda con utilidad ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele Systeme sind außer Funktion.
La mayoría de sus sistemas no funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine psychologische und therapeutische Funktion.
Un significado psicológico y terapéutico
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Funktion hat das Wasser?
¿Para qué es ese agua?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Fensterheber -Funktion?
¿Qué es una ventana « sombreada »?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbessert die Funktion empfindlicher Gelenke
Mejora el bienestar de las articulaciones sensibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktions- und Besoldungsgruppe [1] [2]
Categorías y grados [1] [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Befehlshaber der Bassij-Milizen.
Cargo: Comandante de la fuerza de resistencia Bassij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Leiter der Fajr-Industriegruppe.
Cargo: Director del Grupo Industrial Fajr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolle und Funktion der PI
La naturaleza del papel de PI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Bassidsch-Widerstandstruppe.
Cargo: Comandante de la fuerza de resistencia Bassij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion des Mittellinienpunkts der Landebahn.
Rol del punto del eje de la pista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Bassij-Milizen.
Cargo: Comandante de la Fuerza de resistencia Bassij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Quds-Truppe.
Cargo: Comandante de la Fuerza Qods.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Kommandeur der Bassidsch-Milizen.
Cargo: Comandante de la fuerza de resistencia Bassij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Justizminister des Taliban-Regimes.
Cargo: Ministro de Justicia del régimen talibán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Funktion des Unterzeichnenden: …
Nombre y cargo del firmante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Welche Funktion hat das Wasser?
¿Para qué es esa agua?
   Korpustyp: Untertitel
In der Funktion al…Vorführer.
Me explicaba el origen de su cine.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion innerhalb der vertragnehmenden Einrichtung:
Cargo dentro de la organización contratante:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Transporter ist außer Funktion, Captain.
El transportador no funciona, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Messeinheit für Außenatmosphäre außer Funktion.
Indicador de atmósfera está descompuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Transporter immer noch außer Funktion.
El transportador sigue inoperable.
   Korpustyp: Untertitel
(Name und Funktion des Unterzeichneten)
(Cargo y nombre del signatario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutze die Flash-Post Funktion.
Piensa en utilizar el Flash Post.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Derzeitige Funktion: Generalrechnungsprüfer von Dänenmark
Cargo actual: Auditor General en Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Funktion (in Großbuchstaben):
Nombre, apellidos y cargo (en mayúsculas):
   Korpustyp: EU EAC-TM
Funktion der Kontaktperson (in Großbuchstaben):
Puesto de la persona de contacto (en letras mayúsculas):
   Korpustyp: EU EAC-TM
Waldgebiete in ihrer ursprünglichen Funktion
Tierras forestales que permanecen como tales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weideland in seiner ursprünglichen Funktion
Tierras agrícolas que permanecen como tales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland in seiner ursprünglichen Funktion
Praderas que permanecen como tales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuchtgebiete in ihrer ursprünglichen Funktion
Humedales que permanecen como tales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansiedlungen in ihrer ursprünglichen Funktion
Asentamientos que permanecen como tales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Funktion: Generalstabschef des Heeres.
Jefe de Estado Mayor del Ejército de Tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Funktion der Kontaktperson:
Nombre y cargo del funcionario de contacto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Funktion: Generalinspekteur der Streitkräfte
Cargo oficial: Inspector-General de las Fuerzas Armadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Funktion: Generalstabschef der Luftwaffe
Cargo oficial: Jefe de Estado Mayor de la Fuerza Aérea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Funktion: Sprecher des „Militärkommandos“
Cargo oficial: portavoz del «Mando Militar»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Funktion: Generalstabschef des Heeres
Cargo oficial: Jefe de las Fuerzas Armadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Funktion: Leiter der Präsidialgarde
Cargo oficial: Jefe de la Guardia Presidencial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Funktion: Kommandant der Nationalgarde
Cargo oficial: Jefe de la Guardia Nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Funktion: Sprecher der "Militärführung"
Cargo oficial: Portavoz del "Mando Militar"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion zum Anbinden von Räumen
Conexión de señales de audio entre salas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zoom-Funktion für super Nahaufnahmen.
Usa el zoom para acercarte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fernüberwachung der Funktion sämtlicher Geräte
Monitorice remotamente todos sus dispositivos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Technologie und Funktion im Überblick
Influencias en el haz de sonido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Boost-Funktion“ erfahren ES
Aprender más sobre “Rendimiento de limpieza” ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Roboterhund mit Funktion AUF LAGER ES
Juego de piezas para encajar. Dragón EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Verwendung der automatischen Update Funktion.
sigue el proceso de actualización automática.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Neugestaltung der "Passwort verloren"-Funktion
Nuevo diseño de "Recuperar Contraseña"
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur Lese-Funktion, keine Bearbeitung
De sólo lectura, no se pueden editar datos
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Welche Funktion hat die Asche?
¿Por qué es importante la ceniza?
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nein Sperre der Funktion „Betriebsartenwahl“:
No Cambio de modo, prohibir:
Sachgebiete: radio auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Funktion als Mobilteil und Headset
Auricular de mano y de cabeza
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
See All Pivot-Funktion & höhenverstellbar
See All Pivote y altura ajustable
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Telefonkonferenz - diese Funktion ist inklusive
Controle su conferencia con el control web
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mehrsprachige Funktion auf der Website ES
Crear una versión de mi web en múltiples idiomas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion wird später hinzugefügt.
Esa característica será añadida más tarde.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Funktion der aktuellen Version prüfen
Comprobación de la versión actual
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opel Vivaro - Attraktiv und funktional
Opel Movano - Extintor y abrazadera de sujeción
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Was ist Ihre Funktion in Baskerville?
¿Cuál es su rol en Baskerville?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich in der Funktion nicht hervorragend?
¿ No sería yo excepcional para eso?
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen mit eigener Funktion, a. n. g.
Maquinaria para usos específicos n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Server unterstützt diese Funktion nicht.
El servidor no dispone de esta característica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Funktion Rückgängig, Integration von KSpell in & kwrite;
Historial de deshacer de & kwrite;, Integración de KSpell.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Standardfarbe fürdie Funktion Nummer2
el color predeterminado para la función número2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Standardfarbe für Funktion Nummer4
el color predeterminado para la función número4
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
hat eine Funktion zum automatischen Zusammenführen,
Proporciona una utilidad de fusión automática.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die D-Bus-Funktion say() ist fehlgeschlagen.
La llamada a say() de D-Bus falló.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die D-Bus-Funktion say() ist fehlgeschlagen.
Ha fallado la llamada « say » de D-Bus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Funktions- und Besoldungsgruppen nach dem 1.5.2006
Categoría y grado después del 1.5.2006
   Korpustyp: EU DCEP
Paolo Bartolozzi zu der Funktion des Schulpsychologen (
Paolo Bartolozzi sobre la figura del psicólogo en las escuelas (
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Beobachtungssystem soll eine doppelte Funktion erfüllen.
Este mecanismo de seguimiento tenía un doble objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben internationale Gipfeltreffen noch eine Funktion?
¿Tiene algún sentido celebrar cumbres mundiales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit zu meiner Funktion als Berichterstatter.
Esta es mi postura en mi condición de ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TEN sind voll in Funktion.
Las RTE gozan de excelente salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar seine Funktion muss geklärt werden.
Su estatus también debería ser objeto de clarificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktion der Person, die die Meldung unterzeichnet:
Cargo del signatario de la notificación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinfachung hätte eine doppelte Funktion.
Esta simplificación desempeñaría un doble papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in doppelter Funktion hier.
Hoy me toca representar dos posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktion: Stellvertretender Finanzminister des Taliban-Regimes.
Cargo: Viceministro de Finanzas del régimen talibán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Vorsitzender und Managementdirektor der Bank Sepah.
Cargo: Presidente y Director General del Banco Sepah.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Vorsitzender der Shahid-Bagheri-Industriegruppe (SBIG).
Cargo: jefe del grupo industrial Shahid Bagheri (SBIG).
   Korpustyp: EU DGT-TM