Infliximab hemmt die funktionelle Aktivität von TNFα bei einer Vielzahl von in-vitro-Bioassays.
Infliximab inhibe la actividad funcional de TNFα en una gran variedad de bioensayos in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dass ein Schulbau sowohl schön als auch funktionell sein kann, sodass Kinde…
Una escuela puede ser funcional y bella, de manera que los niño…
Korpustyp: Untertitel
Emotion wurde mit dem Ziel geschaffen, der Öffentlichkeit ein funktionelles und andersartiges Produkt innerhalb der Welt der rollenden Kinderkrankenpflege zu liefern.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Diese Teilsysteme, für die grundlegende Anforderungen festgelegt werden müssen, sind struktureller oder funktioneller Art;
Estos subsistemas para los cuales deberán definirse requisitos esenciales pueden ser de carácter estructural o funcional;
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionellfuncionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die traditionelle Planung in der Küche mit der Tüte Lebensmittel von Obst, Gemüse und Fleisch beinhaltet gesundheitliche Inhaltsstoffe in großen Mengen gegenüber den funktionell hergestellten Lebensmitteln.
La planificación tradicional en la cocina con la cesta de alimentos de frutas, verduras y carne contiene unos elementos componentes sanitarios en grandes cantidades respecto a los alimentos elaborados funcionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine BuildingUnit ist ein Teil eines Gebäudes mit eigenem abschließbaren Zugang von außen oder von einem Gemeinschaftsbereich (also nicht von einer anderen BuildingUnit), der nicht teilbar und funktionell unabhängig ist und separat verkauft, vermietet, vererbt oder anderweitig veräußert werden kann.
Una BuildingUnit es una subdivisión del edificio dotada de acceso propio con llave desde el exterior o desde un espacio común (es decir, no desde otra BuildingUnit), unitaria, funcionalmente independiente y que puede venderse, arrendarse, heredarse, etc. por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes operationelle Programm sollten die Mitgliedstaaten eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine funktionell unabhängige Prüfbehörde benennen.
Los Estados miembros deben designar para cada programa operativo una autoridad de gestión, una autoridad de certificación y una autoridad de auditoría funcionalmente independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten für jedes operationelle Programm eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine funktionell unabhängige Prüfbehörde benennen.
Es preciso que los Estados miembros designen una autoridad de gestión, una autoridad de certificación y una autoridad de auditoría funcionalmente independiente para cada programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck nimmt eine Stelle, die von den für die Durchführung des Programms verantwortlichen Behörden funktionell unabhängig ist und die über entsprechende Erfahrung verfügt, die Berechnung vor oder bestätigt, dass die Berechnungen angemessen und korrekt sind.
Para ello, un organismo que sea funcionalmente independiente de las autoridades responsables de la ejecución del programa y esté debidamente capacitado efectuará los cálculos o confirmará la idoneidad y exactitud de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen für jedes operationelle Programm eine von der Verwaltungsbehörde und der Bescheinigungsbehörde funktionell unabhängige nationale, regionale oder lokale Behörde oder öffentliche Stelle als Prüfbehörde.
Para cada programa operativo, el Estado miembro designará como autoridad de auditoría una autoridad u organismo público nacional, regional o local funcionalmente independiente de la autoridad de gestión y de la autoridad de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat benennt für jedes operationelle Programm eine von der Verwaltungsbehörde und der Bescheinigungsbehörde funktionell unabhängige nationale Behörde oder öffentliche Stelle als Prüfbehörde.
Para cada programa operativo, el Estado miembro designará como autoridad de auditoría a una autoridad u organismo público nacional, funcionalmente independiente de la autoridad de gestión y de la autoridad de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder Stelle, sofern sie funktionell von der zuständigen Behörde und der Bescheinigungsbehörde unabhängig ist, die von dem Mitgliedstaat benannt wird und dafür zuständig ist, zu überprüfen, ob das Verwaltungs- und Kontrollsystem effizient funktioniert;
una autoridad de auditoría: una autoridad u organismo público nacional, siempre que sea funcionalmente independiente de la autoridad responsable y de la autoridad de certificación, designado por el Estado miembro y encargado de verificar el correcto funcionamiento de los sistemas de gestión y control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Prüfbehörde selbst nicht zum Gegenstand dieses Beschlusses gehört, wurde vor der Übermittlung des für die Übertragung der Verwaltung bestimmten Akkreditierungspakets an die Kommission durch Vor-Ort-Kontrollen beurteilt, wieweit sie in der Lage ist, als funktionell unabhängige Prüfbehörde zu fungieren.
Aunque la autoridad fiscalizadora no se contempla en la presente Decisión, se ha evaluado, mediante verificaciones sobre el terreno, su nivel de preparación para actuar como un organismo fiscalizador funcionalmente independiente en el momento de la presentación a la Comisión de las acreditaciones con vistas a la delegación de la gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder Stelle, sofern sie funktionell von der zuständigen Behörde und der Bescheinigungsbehörde unabhängig ist, die von dem Mitgliedstaat benannt wird und dafür zuständig ist, zu überprüfen, ob das Verwaltungs- und Kontrollsystem effizient funktioniert;
una autoridad de auditoría: autoridad u organismo público nacional, siempre que sea funcionalmente independiente de la autoridad responsable y de la autoridad de certificación, designado por el Estado miembro y encargado de verificar el correcto funcionamiento de los sistemas de gestión y control;
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionellfuncionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall werden sie versuchen, verschiedene Methoden zusammenzufassen und die Hersteller dahingehend zu beeinflussen, dass die Verpackungen funktionell und gleichzeitig sicher und für die Verbraucher akzeptabel sind.
En cualquier caso, tratará de integrar diversos métodos e influir en los fabricantes para que hagan envases funcionales y, al mismo tiempo, seguros y aceptables para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht müssen die neuen Richtlinien fortschrittlich, fair und funktionell sein.
A mi parecer, las nuevas directivas deben ser avanzadas, equitativas y funcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) der Staat sollte daher auf Rechtsstaatlichkeit gegründete staatliche Stellen einrichten, die zu effizienter Entscheidungsfindung in der Lage sind; diese Stellen müssen funktionell, mit Befugnissen ausgestattet und unabhängig von politischem Einfluss sein sowie über angemessene Mittel verfügen;
b) el Estado debe, por consiguiente, crear unas instituciones públicas basadas en el Estado de Derecho y capaces de tomar decisiones de manera eficiente; estas instituciones deben ser funcionales, estar dotadas de autoridad, no depender de influencias políticas y contar con unos recursos adecuados;
Korpustyp: EU DCEP
schlägt angesichts der Tatsache, dass die überwältigende Mehrheit der Wanderarbeitnehmer funktionell Analphabeten in der Hauptsprache des Aufnahmelandes sind, den Mitgliedstaaten vor, besondere Unterrichtsprogramme für die Wanderarbeitnehmer zu erstellen;
Insta a los Estados miembros, dado que una mayoría aplastante de inmigrantes son analfabetos funcionales en la lengua principal del país de acogida, a que elaboren programas educativos específicos para los inmigrantes;
Korpustyp: EU DCEP
der Staat sollte daher auf Rechtsstaatlichkeit gegründete staatliche Stellen einrichten, die zu effizienter Entscheidungsfindung in der Lage sind; diese Stellen müssen funktionell, mit Befugnissen ausgestattet und unabhängig von politischem Einfluss sein sowie über angemessene Mittel verfügen;
el Estado debe, por consiguiente, crear unas instituciones públicas basadas en el Estado de Derecho y capaces de tomar decisiones de manera eficiente; estas instituciones deben ser funcionales, estar dotadas de autoridad, no depender de influencias políticas y contar con unos recursos adecuados;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind nämlich zu praktisch, funktionell und zuverlässi…
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Unsere in großen Städten angesiedelten erstklassigen Hotels sind ganz auf den Komfort unserer Gäste ausgerichtet. Sie sind modern, funktionell und komplett ausgestattet.
hoteles de gama alta pensados para el confort de nuestros clientes, ubicados en ciudades importantes, con modernas instalaciones, funcionales y completas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
funktionellfuncionalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir in der Kommission haben nicht die Absicht, der Industrie in dieser Frage hineinzureden, aber wir ermutigen die Gerätehersteller, mit Anbietern für Telekommunikationsausrüstung und Mobilfunkbetreibern bei der Gestaltung dieser Bordsysteme zusammenzuarbeiten, die zuverlässig, robust und funktionell sein müssen.
En la Comisión no pretendemos presionar a la industria sobre este tema, pero estamos alentando a los fabricantes de equipos a que trabajen con los proveedores de equipos de telecomunicaciones y los operadores de redes móviles en el diseño de dispositivos integrados en los vehículos, que requieren fiabilidad, solidez y funcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notebook-Computer sind in der Regel dafür ausgelegt, ähnliche Funktionen bereitzustellen wie Tischcomputer und funktionell ähnliche Software zu nutzen wie diese.
Los ordenadores portátiles normalmente se diseñan para ofrecer una funcionalidad semejante a la de los ordenadores de mesa, incluida la utilización de software semejante en funcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zimmer sind modern gehalten, hochwertig und funktionell ausgestattet – perfekt für Geschäftsreisende.
Die M 12-Steckverbinder der Amphenol-Produktreihe, Serie C 112 zeichnen sich durch kompakte Bauweise mit funktionell abgestimmtem Design, Dichtheit und hohe mechanische und elektrische Belastbarkeit aus.
La gama M12 de conectores de Amphenol incluye la serie C112. Estos conectores se caracterizan por su tamaño compacto, la funcionalidad de su diseño, su alto grado de estanqueidad, la resistencia de su construcción y su estabilidad eléctrica.
Sachgebiete: musik philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Ob mit geschlossener oder offener Dachbeschattung, das Faltmarkisensystem MELANO TP7000 mit seiner kubischen Form und den fliessenden Übergängen überzeugt nicht nur funktionell sondern auch optisch.
Ya sea con un toldo de techo cerrado o abierto, el sistema de toldo plegable MELANO TP7000 con su forma cúbica y sus transiciones suaves, no solamente convence por su funcionalidad, sino también por su diseño.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
funktionellvista funcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet hoffentlich nicht, dass er auch funktionell ein wenig dem Französischen verhaftet bleibt, denn es wäre wünschenswert, dass er in Paris in unmissverständlicher Sprache für die Sache des Euro eintritt.
Espero que esto no signifique que seguirá siendo un poco francés desde un punto de vistafuncional, ya que yo esperaría de él que defendiera al euro de forma clara en París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Prüfbehörde, die funktionell von der Verwaltungs- und der Bescheinigungsbehörde unabhängig ist und die mit der Prüfung der effizienten Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme betraut ist.
una autoridad de auditoría, independiente desde el punto de vistafuncional de las autoridades de gestión y de certificación, responsable de verificar el funcionamiento efectivo del sistema de gestión y control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Projekte betrafen zwar integrierte Projekte, waren jedoch funktionell von diesen unabhängig.
Aunque estaban relacionados con proyectos integrados, dichos proyectos eran independientes desde el punto de vistafuncional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union kann die Integration funktionell nicht vollziehen, da ihre Organe nicht in der Lage sind, ein so großes Land aufzunehmen, ohne dass ihre Prägung und ihre Funktion Schaden nehmen würden.
Desde el punto de vistafuncional, Europa no puede consentir que así sea, dado que sus Instituciones no son capaces de incorporar un país tan extenso sin desvirtuar el espíritu y el funcionamiento de sus Instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
funktionelldesde vista funcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäischen Gemeinschaften Funktionelle Unabhängigkeit Das Eurosystem ist auch funktionell unabhängig .
Independencia funcional El Eurosistema también es independiente desde el punto de vistafuncional .
Korpustyp: Allgemein
Auftraggeber, die auf diese Ausnahme zurückgreifen, sollten begründen, warum es keine vernünftigen Alternativen oder keinen vernünftigen Ersatz gibt, wie die Nutzung alternativer Vertriebswege, auch außerhalb des Mitgliedstaats des Auftraggebers, oder die Erwägung funktionell vergleichbarer Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen.
Las entidades adjudicadoras que se acojan a esta excepción deben motivar por qué no existen alternativas o elementos sustitutivos razonables, como por ejemplo la utilización de otros canales de distribución incluso fuera del Estado miembro de la entidad adjudicadora o la toma en consideración de obras, suministros o servicios comparables desde el punto de vistafuncional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber, die auf diese Ausnahme zurückgreifen, sollten begründen, warum es keine vernünftigen Alternativen oder keinen vernünftigen Ersatz gibt, wie die Nutzung alternativer Vertriebswege, einschließlich außerhalb des Mitgliedstaats des öffentlichen Auftraggebers, oder die Erwägung funktionell vergleichbarer Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen.
Los poderes adjudicadores que se acojan a esta excepción deben motivar por qué no existen otras alternativas, como por ejemplo la utilización de otros canales de distribución incluso fuera del Estado miembro del poder adjudicador o la toma en consideración de obras, suministros o servicios comparables desde el punto de vistafuncional.
Sachgebiete: musik tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
funktionellfuncional viene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die funktionell ausgestattete Küche verfügt über alles Notwendige, damit Sie sich Ihre Mahlzeiten schnell zubereiten können, wenn Sie nicht ausserhalb essen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
funktionellidentificador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angeben des Wertes -1 für entweder die reale oder effektive Benutzerkennung weist das System an, diese Kennung unverändert zu lassen. Im Moment (libc-4.x.x) ist seteuid(euid) funktionell äquivalent zu setreuid(-1, euid).
Si el identificador de usuario real es cambiado, o el identificador de usuario efectivo se pone a un valor distinto del identificador de usuario real previo, el identificador de usuario guardado será puesto al nuevo identificador de usuario efectivo.
Unsere einladenden und in warmen Farben gestalteten Zimmer verfügen über ein bequemes Bett sowie ein funktionell eingerichtetes Bad und bieten Ihnen alles, was Sie für einen angenehmen Aufenthalt benötigen.
Nuestras acogedoras habitaciones decoradas en tonos cálidos cuentan con una cómoda cama y un práctico cuarto de baño y ofrecen todos los servicios necesarios para disfrutar de una agradable estancia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
funktionellmenaje funcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Unterkunftsart handelt es sich um möblierte und funktionell ausgestattete Standard Appartements, die wir als Doppel- oder Einzelzimmer anbieten.
Apartamento estándar El estudiante puede elegir entre habitación doble compartida o individual. Aquí encontrarás todo lo necesario para tener una estancia cómoda mientras aprendes español con nosotros. Son apartamentos amueblados y con menajefuncional para el día a día.
Die funktionelleEinheit, auf die sich In- und Outputs beziehen sollten, ist 1 m2 des Endprodukts.
La unidadfuncional a la que se referirán las entradas y salidas es 1 m2 de producto acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die funktionelleEinheit, auf die sich In- und Outputs beziehen sollten, ist 1 m2 Fertigprodukt.
La unidadfuncional a la que se referirán las entradas y salidas es 1 m2 de producto acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„marines Ökosystem“ ein komplexes dynamisches Wirkungsgefüge von Pflanzen-, Tier- und Mikroorganismengemeinschaften und ihrer abiotischen Umwelt, die eine funktionelleEinheit bilden;
«ecosistema marino»: un complejo dinámico de comunidades vegetales, animales y de microorganismos y su entorno abiótico, que interaccionan como una unidadfuncional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann die Ware nicht als funktionelleEinheit im Sinne der Anmerkung 4 zu Abschnitt XVI angesehen werden, da die Einzelkomponenten nicht gemeinsam eine genau bestimmte Funktion ausüben.
Por consiguiente, el producto no puede considerarse una unidadfuncional en el sentido de la nota 4 de la sección XVI, ya que los componentes individualizados no realizan conjuntamente una función claramente definida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der modulare Bildschirm und das Video-Bearbeitungssystem gelten als funktionelleEinheit im Sinn der Anmerkung 4 zu Abschnitt XVI, da sie Einzelkomponenten darstellen, die durch elektrische Kabel oder andere Vorrichtungen miteinander verbunden sind und gemeinsam eine genau bestimmte Funktion ausüben.
La pantalla modular y el sistema de procesamiento de vídeo se consideran una unidadfuncional en el sentido de la nota 4 de la sección XVI en la medida en que constituyen elementos individuales interconectados mediante cables eléctricos u otros dispositivos para realizar conjuntamente una función netamente definida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltung umfasst eine Reihe von Aktivitäten, mit denen für eine funktionelleEinheit ein Zustand beibehalten oder wiederhergestellt werden kann, in dem die Einheit ihre erforderliche Funktion erfüllen kann, darunter die Gewährleistung der dauerhaften Integrität der Sicherheitssysteme und der Einhaltung geltender Normen (Definition gemäß EN 13306).
El mantenimiento es un conjunto de actividades destinado a mantener una unidadfuncional en un estado en el que pueda desempeñar la función requerida o restablecer este estado, asegurando la integridad continuada de los sistemas de seguridad y el cumplimiento de las normas aplicables (definición según la norma EN 13306).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die funktionelleEinheit, auf die sich In- und Outputs beziehen sollten, ist 1 kg Textilerzeugnis zu Normbedingungen (65 % ± 4 % relative Feuchtigkeit und 20 °C ± 2 °C); diese Normbedingungen sind in der ISO-Norm 139 für Textilien — Normatmosphären für Konditionierung und Prüfung — festgelegt.
La unidadfuncional a la que se referirán las entradas y salidas es 1 kg de producto textil en condiciones normales (65 % HR ± 4 % y 20 °C ± 2 °C; estas condiciones normales se especifican en la norma ISO 139: Tejidos y atmósferas normales para el acondicionamiento y las pruebas).
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionelle Autonomieautonomía funcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Untergebiet IXa erhält im Rahmen dieser Neuordnung in Zukunft funktionelleAutonomie und Bewirtschaftungsautonomie.
De ahora en adelante, la subzona IXa gozará de autonomíafuncional y de gestión, como consecuencia de esta reordenación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
La Comisión deberá ser responsable de la aplicación de este programa específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Europäische Kommission sollte die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
(6) La Comisión Europea debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Europäische Kommission sollte während einer Erprobungsphase von zwei bis höchstens drei Jahren die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
(6) La Comisión Europea , durante un periodo experimental de dos a cuatro años, como máximo, debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
Korpustyp: EU DCEP
funktionelle Genomikgenómica funcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwerpunkt sind Genomik, Proteomik, Populationsgenetik, komparative und funktionelleGenomik.
El trabajo se centrará en: la genómica, la proteómica, la genética de poblaciones, y la genómicafuncional y comparativa.
Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkt sind Genomik, Ribonukleinsäure, Proteomik, Populationsgenetik sowie komparative und funktionelleGenomik .
Se prestará especial atención a la genómica, el ARN, la proteómica, la genética de poblaciones y la genómica comparativa y funcional.
Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkt sind Genomik einschließlich Ribonukleinsäure , Proteomik, Populationsgenetik sowie komparative und funktionelleGenomik.
El trabajo se centrará en: la genómica, el universo del ARN , la proteómica, la genética de poblaciones, y la genómicafuncional y comparativa.
Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunktbereiche sind Genomik, Proteomik, „RNS-omik“, Populationsgenetik sowie komparative, strukturelle und funktionelleGenomik.
la genómica, la proteómica y la «ARN-ómica», la genética de poblaciones y la genómica comparativa, estructural y funcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
, Proteomik, Populationsgenetik sowie komparative und funktionelleGenomik.
, la proteómica, la genética de poblaciones, y la genómicafuncional y comparativa.
Korpustyp: EU DCEP
funktionelle Immunitätinmunidad funcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ratione materiae (funktionelle) Immunität und die ratione personae (persönliche) Immunität.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl die funktionelleImmunität in Bezug auf die schlimmsten internationalen Verbrechen nicht gültig ist, schützt die persönliche Immunität Yerodia solang er sein Amt als Aussenminister ausübt.
Aunque la inmunidadfuncional no puede ser alegada ante tribunales internacionales por los crímenes internacionales más graves, Yerodia queda protegido por la inmunidad personal mientras ejerce su función de Ministro de asuntos exteriores.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im März 2009 hat der Internationale Strafgerichtshof durch seinen Entscheid, einen Haftbefehl für den sudanesischen Präsiden Omar al-Bashir auszustellen, gezeigt, dass die funktionelleImmunität kein unüberwindbares Hindernis ist.
En marzo de 2009, la Corte penal internacional estimó también que la inmunidadfuncional no era una defensa impenetrable cuando emitió una orden de arresto contra el presidente de Sudán, Omar Al-Bashir. Esta orden fue la primera emitida por la CPI contra un jefe de estado en ejercicio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die funktionelleImmunität schützt bestimmte hohe Staatsangestellte (Staatsoberhaupte, Ministerpräsidenten, Aussenminister, etc.) in Bezug auf Handlungen, welche sie im Rahmen ihrer Funktion begangen haben, vor Gerichtsverfolgungen in Drittländern.
La inmunidadfuncional protege algunos altos funcionarios (jefes de Estado, primer ministro y ministro de asuntos exteriores, etc.) de procesos judiciales en un país tercero por actos cometidos en el marco de sus funciones.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Eine funktionelleAufteilung mit voll ausgestatteter Küche, die mit dem Esszimmer verbunden ist und dieses wiederum mit einer Veranda, die als sommerliches Esszimmer genutzt werden kann, mit direktem Zugang zur Terrasse und Swimmingpool.
Una distribuciónfuncional con cocina completamente equipada que comunica con el comedor y este a su vez con un porche, para usar como comedor de verano, con acceso directo a la terraza y la piscina.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Das Dubliner Abkommen ist zwar in Kraft getreten, aber mittlerweile treten zahlreiche funktionelle Mängel zutage.
El Convenio de Dublín ha entrado en vigor, pero se constatan numerosos fallos de funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung des Konzepts „funktionelle Einheit“ für Organisationsuntersuchungen (was, wie viel, wie lange).
Aplica el concepto de UF para los análisis de organización (qué, cuánto, cuánto tiempo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten deshalb unter Verwendung gemeinsamer funktioneller und technischer Spezifikationen eingerichtet werden.
Por tanto, para su creación se deben utilizar especificaciones operativas y técnicas comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung des Wettbewerbsrechts und Vorbereitung auf die Schaffung einer funktionell unabhängigen Struktur für staatliche Beihilfen.
Aplicar la legislación sobre competencia y preparar la implantación de una estructura de ayudas estatales independiente desde el punto de vista operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats oder eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung.
Esta autoridad será un órgano operativo del Estado miembro o un organismo público nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist eine juristische Person, es sei denn, sie ist ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats;
estar dotado de personalidad jurídica, excepto cuando la autoridad responsable sea un órgano operativo del Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt durch ein funktionell gleichwertiges Produkt ersetzen, das entweder neu oder neu ausgestattet ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
genannten Verfahren auf der Grundlage eines von der Agentur erarbeiteten Entwurfs die technische und funktionelle Spezifikation einer solchen Chipkarte fest.
, y sobre la base de un proyecto elaborado por la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko einer Laktatazidose, die durch ein mögliches funktionelles Nierenversagen induziert wird, wird mit Hydrochlorothiazid in Verbindung gebracht.
existe riesgo de acidosis láctica, inducida por un posible fallo de la función renal, asociado a hidroclorotiazida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personen mit Komplementdefekten und Personen mit funktioneller oder anatomischer Asplenie können eine Immunantwort auf Hib- und 10 MenC-Konjugatimpfstoffe aufbauen.
10 genético, infección por el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH), o cualquier otra causa) puede no obtenerse una respuesta inmunoprotectora frente a las vacunas conjugadas de Hib y MenC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(c) Geräte, die nicht dazu bestimmt sind, einzeln als funktionelle oder kommerzielle Einheit in Verkehr gebracht zu werden.
(b sexies) los aparatos fabricados en la Unión o importados y destinados específicamente a fines de investigación y desarrollo y no comercializados al público en general;
Korpustyp: EU DCEP
Die Fakten hinter der offiziellen juristischen Formulierung weisen darauf hin, daß Schengen funktionell ein Teil der Union ist.
La realidad tras las cuestiones formales es que Schengen está integrado en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits spielt sie eine funktionelle Rolle als das Instrument, das die Kommunikation zwischen Menschen unterschiedlicher Herkunft gewährleistet.
Por una parte, sirve de herramienta para conseguir la comunicación entre personas de diferentes orígenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese in funktioneller Hinsicht unabhängigen Gremien befinden über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeit und die etwaigen Konsequenzen.“
Las instancias, que funcionarán de modo independiente, determinarán si se ha cometido una irregularidad financiera y cuáles deben ser, en su caso, las consecuencias de la misma.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Freuen Sie sich auf kostenloses WLAN sowie einfache und funktionelle Zimmer, die mit den Werken lokaler Künstler dekoriert sin…
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sie ist von der Zahlstelle und der Koordinierungsstelle funktionell unabhängig und muss über die nötige Sachkenntnis verfügen.
Deberá ser operativamente independiente del organismo pagador y del organismo coordinador de que se trate y contar con los conocimientos técnicos necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Obstipation muss im Einzelfall entschieden werden, da diese funktionelle Störung eine sehr unterschiedliche Ursache haben kann.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Erreà Sport S.p.a. ist seit 1988 auf die Herstellung von funktioneller Sportbekleidung spezialisiert und national und international anerkannter Marktführer.
IT
Erreà Sport S.p.a es desde 1988 una empresa italiana especialista en la producción de ropas técnico-deportivas, que se ha convertido en una marca líder reconocida tanto nacional como internacionalmente.
IT
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine funktionelle Abwasserkläranlage ist für alle Betriebsstätte, die im Bereich Nassveredlung tätig sind, vorgeschrieben. Alle Verarbeitungsbetriebe müssen soziale Mindestkriterien erfüllen.
Es imprescindible contar con una planta de tratamiento de efluentes en áreas de procesamiento húmedo y todos los procesadores deben cumplir con criterios sociales mínimos.
Darüber hinaus beinhaltet Atotechs Palette funktioneller Beschichtungen innovative Lösungen für die Vor- und Nachbehandlung von Steckverbinder- und IC/Leadframe-Anwendungen.
La gama de procesos FEC de Atotech incluye soluciones innovadoras para el pre- y post tratamiento en todas las aplicaciones de recubrimiento de conectores y IC/leadframes.
Das BEST WESTERN My Athens Hotel ist komplett renoviert und bietet Geschäftsreisenden und Urlaubern eine gemütliche, angenehme und funktionelle Unterkunft.
EUR
El BEST WESTERN My Athens Hotel es un establecimiento totalmente renovado que proporciona un cómodo y agradable espacio de alojamiento para huéspedes en viaje de placer o de negocios.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
- die eine "funktionelle Trennung" ermöglichen, d.h. Vorschriften, die einen marktbeherrschenden Anbieter zwingen, seine Netzinfrastruktur von den Abteilungen zu trennen, die Dienste über diese Infrastruktur anbieten, und
El ponente parlamentario, Ivo BELET (PPE, Bélgica), ha destacado que "el nuevo sistema de etiquetado es una medida directa con grandes ventajas para el medio ambiente y los consumidores", y ha añadido que el coste para los fabricantes será mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde zu meiner Angelegenheit, als ich dich erwischte, wie du versucht hast das funktionelle Ende einer Smith & Wesson zu schlucken.
Me preocupan desde que te cogí a punto de hacer tu último negocio con una Smith and Wesson.
Korpustyp: Untertitel
"Die Kommission macht in ihrer Mitteilung deutlich, dass sich die Kosten im Falle eines Nichtzustandekommens des einheitlichen europäischen Luftraums durch funktionelle Luftraumblöcke auf eine Millarde Euro belaufen würden.
Para ello, pide aumentar al máximo los controles de alcoholemia y aboga por "preconizar a escala europea índices de alcoholemia lo más próximos posible del 0% para los nuevos conductores" (párrafo 9).
Korpustyp: EU DCEP
- Schutz, Erhaltung, Wiederherstellung und funktionelle Unterstützung natürlicher Systeme, natürlicher Lebensräume sowie der natürlichen Tier- und Pflanzenwelt mit dem Ziel der Eindämmung von Wüstenbildung und des Verlustes der Artenvielfalt;
– proteger, preservar, restaurar y facilitar el funcionamiento de los sistemas y hábitats naturales y de la flora y fauna silvestres con el fin de detener la desertización y la pérdida de biodiversidad;
Korpustyp: EU DCEP
Die funktionelle Unabhängigkeit der Bewertungsstelle darf keine Forderung sein, sondern muss eine Möglichkeit darstellen, die der Ermessensfreiheit der Beteiligten überlassen bleiben sollte.
La independencia orgánica del valorador no debe ser una exigencia, sino una posibilidad que incumba evaluar a las partes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten versuchen, im Rahmen der Beitrittsvorbereitung der Türkei ein funktionelles Forum zu schaffen, in dem wir uns gemeinsam mit militärischen wie auch zivilen und wirtschaftlichen Fragen auseinandersetzen.
Como parte integrante de la fase de preadhesión de la candidatura turca deberíamos intentar establecer un foro operativo en el que tratásemos conjuntamente asuntos tanto militares como civiles y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GMO für Obst und Gemüse mit ihren operationellen Programmen, dem bestehenden Fonds und der obligatorischen Einrichtung von Erzeugerorganisationen stellt ein funktionelles Modell für die Agrarproduktmärkte dar.
La OCM de las frutas y hortalizas, con los programas operativos, la existencia de un fondo y la formación obligatoria de los grupos de productores, constituyen un criterio operativo para los mercados de los productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich vorhin sagte, wird uns die an der Nachfrage orientierte Kraft-Wärme-Kopplung erlauben, die Treibhausgasemissionen zu optimieren und ein funktionelles Gleichgewicht des Elektrizitätssystems herzustellen.
Como decía antes, la cogeneración basada en la demanda de calor permitirá, por lo tanto, optimizar las emisiones de gases de efecto invernadero y equilibrar el funcionamiento del sistema eléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Herr Präsident, endlich hat der funktionelle Charakter dieser Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten den Weg auf die Plenartagesordnung gefunden.
Señor Presidente, el funcionamiento del Reglamento sobre las horas de conducción y los períodos de descanso está por fin en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eisenbahnsystem wurde aufgrund seines Umfangs und seiner Komplexität in Teilsysteme unterteilt, die sich entweder auf strukturelle oder funktionelle Bereiche beziehen (Artikel 2 Buchstabe e).
Los subsistemas de carácter estructural se exponen en el anexo II [2], y son los siguientes: infraestructuras, energía, control-mando y señalización en las vías, control-mando y señalización a bordo y material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Umsetzung von Grundsätzen einer dezentralen Rechenschaftspflicht der Verwaltung sowie eines funktionell unabhängigen internen Audits in Übereinstimmung mit internationalen Standards und vorbildlichen EU-Verfahren.
Elaborar y aplicar los principios de responsabilidad descentralizada de la gestión y de auditoría externa independiente, de conformidad con las normas internacionales y las mejores prácticas de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stoffe werden weltweit sowohl zu funktioneller Outdoor-, Workwear-, Militär- und Expeditions-Bekleidung als auch zu bequemer Casual-Wear verarbeitet - sie bringen höheren Komfort ins tägliche Leben.
Sie sind geräumig, funktionell ausgestattet und verfügen über Badezimmer mit Badewanne oder Dusche, WC, Haartrockner, gratis WLan Empfang, Telefon, Radio, SAT-TV und Minibar.
AT
Son tanto espaciosas como confortables y equipadas con bañera o ducha, secapelos, aseo, teléfono, radio, televisor por satélite, minibar y red local gratis.
AT
Son tanto espaciosas como confortables y equipadas con bañera o ducha, secapelos, aseo, teléfono, radio, televisor por satélite, minibar y red local gratis.
AT
Sie sind geräumig, funktionell ausgestattet und verfügen über Bad oder Dusche, WC, Haartrockner, gratis WLan Empfang, Telefon, Radio, SAT-TV und Minibar.
AT
Son tanto espaciosas como confortables y equipadas con bañera o ducha, secapelos, aseo, teléfono, radio, televisor por satélite, minibar y red local gratis.
AT
Sie sind geräumig, funktionell ausgestattet und verfügen über Badezimmer mit Badewanne oder Dusche, WC, Haartrockner, gratis WLan Empfang, Telefon, Radio, SAT-TV und Minibar.
AT
Son tan espaciosos como confortables y equipados con bañera o ducha, lavabo, secador de pelo, teléfono, radio, televisor por satélite, minibar y red local gratis.
AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Untersuchungen von Aufnahmen des Gehirns, die mittels funktioneller Bildgebung bei Personen erstellt wurden, die Schmerz empfinden, tendieren dazu, diese Auffassung zu bestätigen.
Los estudios del funcionamiento del cerebro mediante imágenes en personas que están experimentando dolor suelen confirmar esa concepción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das klimatisierte Strandhotel wurde im Jahr 2005 komplett renoviert und präsentiert sich jetzt als modernes und funktionelles Hotel in einem ruhigen Gebiet von Ibiza, ideal für Familien.
Este hotel de playa, completamente renovado en 2005, ofrece prestaciones contemporáneas y prácticas, así como una ubicación tranquila, ideal para familias.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das funktionelle Werkzeug für die schnelle und qualitative Dateikonvertierung. Die Software unterstützt die gängigen Formate und enthält die verfügbaren Profile, die Dateien zu konvertieren.
Herramienta conveniente para crear y descargar páginas web sin saber HTML. El software contiene el editor y un conjunto de plantillas para el trabajo simplificado con objetos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere Hochleistungsfolien bieten eine ganze Palette funktioneller Vorteile, zu denen eine hervorragende Formanpassungsfähigkeit, eine hohe Transparenz, hervorragende Haftung und gute Ablöseeigenschaften gehören.
ES
Estos films de primera ofrecen numerosas ventajas de rendimiento como un ajuste excelente y una transparencia extraordinaria, así como una adhesión perfecta y propiedades de desprendimiento equilibradas.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gut geschnittene, funktionelle Apartments, die auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt sind, wenn Sie privat oder geschäftlich unterwegs sind, mit 24-Stunden-Service und unmittelbarer Nähe zu allen Annehmlichkeiten
Descubra apartamentos perfectamente distribuidos, adaptados a sus necesidades: viaje personal, profesional, cerca de todas las comodidades, con un servicio disponible las 24 horas
Im Sinne der Unternehmensmission werden Erzeugnisse hergestellt, die Stil, Komfort und funktionelle Stoffe in sich vereinen und die Athleten aller Disziplinen und jeden Niveaus in ihrer Tätigkeit unterstützen.
IT
La misión de la empresa es la de realizar productos que conjuguen estilo, comodidad y tejidos técnicos, ideales para soportar a los atletas de todas las disciplinas y a todos los niveles.
IT
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
DVDFab 2D to 3D Converter ist weltweit der erste voll funktionelle 2D zu 3D Video Converter, der eine hohe Qualität bei der 2D zu 3D Konvertierung bietet.
DVDFab 2D to 3D Converter es el creador universal de SBS 3D contenido que puede convertir 2D vídeo, DVD y Blu-ray normal a SBS 3D contenido en formatos diferentes de vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Sytrinol™ ist ein patentiertes Nutrazeutikum (funktionelles Lebensmittel) mit klinisch nachgewiesener Wirksamkeit, das hilft, die Cholesterinwerte in der gesunden und normalen Zone aufrechtzuerhalten.
El Sytrinol™ es un nutraceutico patentado cuya eficacia químicamente demostrada ayuda a mantener los niveles de colesterol dentro de los límites normales y sanos.
Das abgeänderte Zitruspektin Pectasol® ist ein Nutrazeutikum (funktionelles Lebensmittel) auf dem höchsten Entwicklungsstand, das wissenschaftlich für seine Fähigkeit, mit den abweichenden Mechan
La pectina de limón modificada Pectasol® es un sofisticado nutraceutico científicamente reconocido por su capacidad en interferir con los mecanismos aberrantes de adhesión celular. Pectasol® inhi
Das abgeänderte Zitruspektin Pectasol® ist ein Nutrazeutikum (funktionelles Lebensmittel) auf dem höchsten Entwicklungsstand, das wissenschaftlich für seine Fähigkeit, mit den abweichenden Mechanismen der Zelladhäsionen zu interferieren, anerkannt ist.
La pectina de limón modificada Pectasol® es un sofisticado nutraceutico científicamente reconocido por su capacidad en interferir con los mecanismos aberrantes de adhesión celular.
Osteoartritis, forma sin nudos, con afección preferencial de articulaciones grandes, FNS 0. Osteocondrosis difusa, braquialgia vertebrogénica, lumboischialgia del lado derecho, síndrome doloroso, estado de remisión inestable.
Sie sind nur berechtigt, Kopien anzufertigen oder anderen zu erlauben, Kopien der Software anzufertigen, soweit diese für die funktionelle Sicherheit erforderlich sind.
ES
No puede copiar ni permitir a otros usuarios que hagan copias del software a excepción de las copias que sean necesarias por cuestiones de seguridad operativa.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Er hat vor allem gezeigt, dass der funktionelle Grund für Fettleibigkeit Hyperinsulinismus ist, eine organische Störung, die indirekt durch die Eigenschaften bestimmter Nahrungsmittel hervorgerufen wird.
Pero ante todo ha demostrado que la verdadera causa de la obesidad y del hiperinsulinismo es una disfunción orgánica provocada por cierto tipo de alimentos.
Das Hotel Elba Almeria ist ein neu konstruiertes Hotel mit moderner und funktioneller Architektur im Stadtzentrum von Almeria, nahe des Strandes und neben dem Krankenhaus sow
Inaugurado en 2005, el hotel fue sede oficial de los Juegos del Mediterráneo y ha revolucionado el panorama hotelero de la ciudad al añadir tendencias actuales en diseño
Die Gestaltung der Räumlichkeiten für die verschiedenen Trainings (Kraft-, Cardio etc.) befolgt die Idee für die funktionelle Kontinuität und bequemen Zugang.
Las llantas de aleación ligeras, pero resistentes de acabado plomizo o brillante complementan la estética deportiva y el diseño dinámico de la carrocería del exterior del Mazda MX-5.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die strukturelle und funktionelle Vielfalt solcher Agenturen auf europäischer und nationaler Ebene wirft erhebliche Fragen auf, was Aspekte der Regulierung, eine gute Verwaltungspraxis sowie das institutionelle Verhältnis von Zentralisierung und Dezentralisierung betrifft.
La diversidad de estructura y funcionamiento de estas agencias a nivel europeo y nacional plantea importantes cuestiones en relación con los parámetros reglamentarios, la buena gobernanza y el acercamiento institucional en términos de centralización-descentralización.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die strukturelle und funktionelle Vielfalt der Agenturen erhebliche Fragen aufwirft, was Aspekte der Regulierung, eine gute Verwaltungspraxis sowie das institutionelle Verhältnis von Zentralisierung und Dezentralisierung betrifft;
Considera que la variedad de las estructuras y funcionamiento de las agencias plantea importantes cuestiones relativas a los parámetros reglamentarios, la buena gobernanza y la aproximación institucional en términos de centralización y descentralización;