Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
Wir alle sind natürlich an einem funktionstüchtigen EUROPOL als adäquate Waffe gegen die organisierte Kriminalität interessiert.
Naturalmente, todos nosotros estamos interesados en una EUROPOL plenamente operativa como arma adecuada contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fischerboot verfügt über funktionstüchtige Ortungsgeräte für die Einhaltung dieser Vorgaben.
el buque llevará un sistema de vigilancia operativo a efectos del control del cumplimiento de la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Fischerboote verfügen über funktionstüchtige Ortungsgeräte für die Einhaltung dieser Vorgaben.
ambos buques llevarán un sistema de vigilancia operativo a efectos del control del cumplimiento de la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst vor wenigen Tagen wurde eine 70-Kilogramm-Bombe mit Aufschlagzünder gefunden, die auch nach über 60 Jahren durchaus funktionstüchtig war.
Sólo hace unos días se descubrió una bomba de 70 kilogramos con detonador de impacto, que más de sesenta años después aún estaba totalmente operativa.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 39 gilt jedoch in denjenigen Mitgliedstaaten, die bis zum 1. Januar 2016 keine funktionstüchtige zentrale Datenbank eingerichtet haben, ab dem 1. Juli 2016.
No obstante, el artículo 39 será aplicable a partir del 1 de julio de 2016 en aquellos Estados miembros que no hayan establecido una base de datos central operativa a más tardar el 1 de enero de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionstüchtigfuncional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat bis zum Schluß darauf bestanden, daß die Richtlinie eine Revisionsklausel enthalten soll. Damit sollte, wie Sie wissen, sichergestellt werden, daß das Programm auch nach einer Erweiterung funktionstüchtig bleibt.
El que en el último momento insistiéramos desde este Parlamento en que la directiva incluyera una cláusula de revisión, fue como es sabido para garantizar que el programa pudiera ser funcional también tras una ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wenig zärtlich, aber immer noch funktionstüchtig.
Un poco sensible, pero aún funcional.
Korpustyp: Untertitel
Und jetz…werde ich dir zeigen, wie funktionstüchtig ich bin.
Ahora, te voy a enseñar lo funcional que puedo ser.
Korpustyp: Untertitel
Der Automatisierungsspezialist lieferte diese Lösung nicht nur voll funktionstüchtig, er schneiderte sie darüber hinaus individuell auf die vorhandene Produktionslinie zu.
El especialista en la automatización dio esta solución no sólo es completamente funcional, sino que también les adaptar individualmente a la línea de producción existente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie bei jeder Maschine oder Arbeitskette entsteht ein defektes Endprodukt dann, wenn mindestens ein Einzelteil der Arbeitskette nicht funktionstüchtig ist – unabhängig von den restlichen Stücken.
Como en toda máquina o cadena de trabajo, el producto final obtenido será defectuoso incluso aunque solo exista una parte de la cadena de trabajo que no sea funcional, independientemente de que lo sea el resto de las partes.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
funktionstüchtigen funcionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Inhaber der Zulassung ist verpflichtet sicherzustellen, dass das Pharmakovigilanzsystem etabliert und funktionstüchtig ist, bevor das Arzneimittel vermarktet wird.
El titular de la autorización de comercialización debe asegurar que se ha establecido un plan de farmacovigilancia y está enfuncionamiento antes de que el producto se ponga en el mercado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pharmakovigilanz-System Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat sicherzustellen, dass ein in Version 3 von Modul 1.8.1. des Antrags auf Zulassung (Marketing Authorisation Application) beschriebenes Pharmakovigilanzsystem eingerichtet wurde und funktionstüchtig ist, bevor und während das Arzneimittel in Verkehr gebracht wird.
Sistema de farmacovigilancia El TACdebe asegurar que el sistema de farmacovigilancia, según se describe en la versión 3 presentada en el Módulo 1.8.1. de la solicitud de la autorización de comercialización, esté establecido y enfuncionamiento antes de que el medicamento se comercialice y durante todo el tiempo que el producto esté en el mercado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanzsystem, wie in der Version 1.1 beschrieben und präsentiert in Modul 1.8.1 des Zulassungsantrags, installiert und funktionstüchtig ist, bevor und während das Arzneimittel in den Verkehr gebracht wird.
El TAC deberá garantizar que el sistema de farmacovigilancia, tal y como está descrito en la versión 1.1 presentada en el Módulo 1.8.1. de la Solicitud de Autorización de Comercialización, está en vigor y enfuncionamiento antes y mientras el medicamento esté comercializado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• SONSTIGE BEDINGUNGEN Der Inhaber der Herstellungserlaubnis muss gewährleisten, dass das Arzneimittelüberwachungssystem implementiert und funktionstüchtig ist, bevor das Produkt auf den Markt gebracht wird und solange das vertriebene Produkt in Verwendung bleibt.
• OTRAS CONDICIONES El Titular de la Autorización de Comercialización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia exista y que esté enfuncionamiento antes de lanzar el producto al mercado y durante el periodo en que se utilice el producto comercializado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wann wird das EASO nach Einschätzung der Kommission eröffnet und voll funktionstüchtig sein?
¿Cuándo tiene previsto la Comisión que se inaugure la OEAA y que esté plenamente enfuncionamiento?
Korpustyp: EU DCEP
funktionstüchtigfuncionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, Menüs und die CSS3Menu Anwendung werden komplett funktionstüchtig bleiben, aber Sie werden keine zukünftigen Produktupdates und keinen Kundenservice mehr erhalten.
No, las menús y las aplicaciones CSS3Menu permanecerán completamente funcionales, pero se perderán las actualizaciones futuras del producto y el servicio de soporte al cliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nein, Slider und die WOWSlider Anwendung werden komplett funktionstüchtig bleiben, aber Sie werden keine zukünftigen Produktupdates und keinen Kundenservice mehr erhalten.
No, las presentaciones y las aplicaciones WOWSlider permanecerán completamente funcionales, pero se perderán las actualizaciones futuras del producto y el servicio de soporte al cliente.
Nein, videos und die EasyHTML5Video Anwendung werden komplett funktionstüchtig bleiben, aber Sie werden keine zukünftigen Produktupdates und keinen Kundenservice mehr erhalten.
No, las vídeos y las aplicaciones EasyHTML5Video permanecerán completamente funcionales, pero se perderán las actualizaciones futuras del producto y el servicio de soporte al cliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle vier Anwendungen sind voll funktionstüchtig und ihre Wiederverwendung auf dem eigenen Server ist, mit der Ausnahme einiger weniger Konfigurationsdetails, ausdrücklich erlaubt.
Las cuatro aplicaciones son completamente funcionales, y su reutilización en nuestro propio servidor es directa, excepto por algunos detalles sobre la configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
funktionstüchtigfuncionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste ist, dass ich dringend ersuche und hoffe, dass nach dem Festlegen des Arbeitsprogramms auch umgehend darangegangen wird, den Direktor für diese Menschenrechtsagentur zu benennen, denn es hat eben nur einen Sinn, eine Agentur einzurichten, wenn sie dann auch möglichst rasch funktionstüchtig gemacht wird.
La primera es que espero fervientemente y solicito con urgencia una acción inmediata para nombrar al director de esta Agencia de los Derechos Humanos tan pronto como se apruebe su programa de trabajo, porque todo el propósito de crear una agencia es que empiece a funcionar lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen haben zwar alle Splittergruppen im Irak ein starkes Interesse daran, eine Zentralregierung zu fördern, die voll funktionstüchtig erscheint, tatsächlich wird die Macht dieser Regierung jedoch begrenzt sein.
En esencia, mientras que todas las facciones del Iraq tienen un profundo interés en promover un gobierno central que parezca funcionar plenamente, los poderes de dicho gobierno serán, en realidad, limitados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben etwas Zeit gebraucht, um uns daran zu gewöhnen und herauszufinden, wie wir das Ganze nicht nur funktionstüchtig gestalten können, sondern auch dafür sorgen können, dass es einwandfrei funktioniert.
Im Nachhinein gab es einige Versuche die Salzwerke wieder funktionstüchtig zu machen. Es war Vicente Buigues, auch bekannt unter dem Namen „Ti Margui", welcher die Nutzung der meisten Salzbergwerke in der Gegenwart begonnen hatte.
ES
Posteriormente hubo varios intentos de volverlas a poner en funcionamiento, siendo Vicente Buigues, conocido como "Ti Marguí", quien inició la explotación de las salinas más contemporáneas, las cuales dejaron de funcionar a finales de los años 80.
ES
Sachgebiete: vogelkunde radio archäologie
Korpustyp: Webseite
funktionstüchtigfuncione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Barros Moura wirft endlich die Frage auf, welche europäischen Einrichtungen und Politiken erforderlich sind, um die gemeinsame Währung vollständig umzusetzen und funktionstüchtig zu machen.
Señor Presidente, el informe del Sr. Barros Moura plantea, por fin, la cuestión de las instituciones y de las políticas europeas necesarias para completar la moneda única y hacer que ésta funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden Sie machen, damit dieses Instrument Frontex funktionstüchtig wird und den Mitgliedstaaten während des ganzen Jahres die notwendige Unterstützung zukommen lässt, so dass wir ein effektives Instrument im Kampf gegen Schlepperorganisationen in Händen haben, wie Sie es sich auch wünschen?
¿Qué hará para conseguir que FRONTEX funcione de un modo eficaz y para proporcionar a los Estados miembros el apoyo necesario durante todo el año, de forma que podamos tener un instrumento eficaz para combatir la inmigración ilegal organizada, algo que usted también desea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Parlament mit Mitgliedern aus 25 Staaten funktionstüchtig machen
Hacer que funcione un Parlamento de 25 Estados
Korpustyp: EU DCEP
funktionstüchtigoperativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ungarischen Behörden wiesen auf die Zeitaufwendigkeit derartiger Investitionen sowie darauf hin, dass es — deswegen — sehr unwahrscheinlich sei, dass irgendeine Investition vor 2011 funktionstüchtig werden würde.
Las autoridades húngaras señalan que una inversión de este tipo es una inversión a largo plazo y que, por consiguiente, es improbable que cualquier inversión sea operativa antes de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst vor wenigen Tagen wurde eine 70-Kilogramm-Bombe mit Aufschlagzünder gefunden, die auch nach über 60 Jahren durchaus funktionstüchtig war.
Sólo hace unos días se descubrió una bomba de 70 kilogramos con detonador de impacto, que más de sesenta años después aún estaba totalmente operativa.
Korpustyp: EU DCEP
funktionstüchtigfuncionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzel-Lichtquellen; bei LED weniger als 2/3 funktionstüchtig
Fuente luminosa única; en caso de LED, funcionan menos de dos tercios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer/Lichtquelle ist defekt oder fehlt (Mehrfach-Scheinwerfer/mehrere Lichtquellen; bei LED bis zu 1/3 nicht funktionstüchtig).
Luz o fuente luminosa defectuosa o inexistente (luces/fuentes luminosas múltiples; en caso de LED, no funcionan hasta un tercio)
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionstüchtigfuncionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Annahme des Haushaltsplans kann – und wird hoffentlich – der Europäischen Union die entscheidende Botschaft vermitteln, dass ihre Institutionen nach wie vor funktionstüchtig und in der Lage sind, konstruktiv zu arbeiten, wichtige Entscheidungen gemeinsam zu treffen und positive Ergebnisse zu erzielen.
La aprobación del presupuesto puede transmitir, y espero que lo haga, un mensaje de importancia vital para la Unión Europea en el sentido de que sus instituciones siguen funcionando y pueden hacerlo de forma constructiva, para hacer decisiones importantes de forma conjunta y para alcanzar resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armbanduhr überstand über zehn Stunden im kalten Wasser und war danach voll funktionstüchtig. Dieses Ereignis legte den Grundstein für Rolex' einzigartige Expertise in der Unterwasserwelt.
Después de más de 10 horas dentro del agua fría, el reloj siguió funcionando a la perfección, estableciendo el firme y legendario savoir‑faire submarino de Rolex.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
funktionstüchtigfuncionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte wiederholen, dass diese Innovationsfreudigkeit mit Praktikabilität einhergehen muss: Praktikabilität in Bezug auf den Antrieb, Praktikabilität in Bezug auf die Ausstattung und Praktikabilität in Bezug auf die Ladesysteme. Dies sind die Elemente, die benötigt werden, damit Elektroautos heute und in der Zukunft funktionstüchtig sind.
Quisiera insistir en que esa receptividad debe ir acompañada de sentido práctico: en términos de propulsión, de equipo y de los sistemas de recarga, que son los elementos necesarios para el funcionamiento de los vehículos eléctricos, tanto ahora como en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen an Tränkevorrichtungen innerhalb der Laderäume angeschlossen und stets funktionstüchtig sein.
Deberán estar conectados a los bebederos situados dentro de los compartimentos y mantenerse en buen estado de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionstüchtigfuncionan .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lichtquelle defekt (Mehrfach-Lichtquelle, bei LED bis zu1/3 nicht funktionstüchtig)
Fuente luminosa defectuosa (fuente luminosa múltiple en caso de LED, no funcionan hasta un tercio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzel-Lichtquellen; bei LED weniger als zwei Drittel funktionstüchtig
Fuente luminosa única; en caso de LED, funcionan menos de dos tercios.
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionstüchtigfunciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abstand zu anderen Fahrzeugteilen unzureichend; Federungssystem nicht funktionstüchtig
Separación insuficiente con otras partes del vehículo; no funciona el sistema de muelles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zu anderen Fahrzeugteilen unzureichend; System nicht funktionstüchtig
Separación insuficiente con otras partes del vehículo; no funciona el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionstüchtigestado funcionamiento estable para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AVG konnte einen Trojaner ausfindig machen und den PC eines Kunden wieder funktionstüchtig machen. Er und seine Frau können den PC jetzt wieder voll nutzen.
Sachgebiete: oekologie bau versicherung
Korpustyp: Webseite
funktionstüchtigfuncionar normalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es dauerte mehrere Tage, bis er das Chaos auf den Computern beseitigt hatte und die Spyware entfernen konnte, doch letztendlich waren sie wieder funktionstüchtig.
Wir unterstützen Sie bei der regelmäßigen Wartung und bei Reparaturen, damit Ihre Geräte jederzeit funktionstüchtig sind und innerhalb regulatorischer Vorgaben arbeiten.
Para garantizar que su equipo funciona adecuadamente y dentro de las especificaciones normativas, le prestamos asistencia con nuestro servicio regular de mantenimiento y reparación.
Die Plugin-Version ist mit Adobe Photoshop, Photoshop Elements, Paint Shop Pro funktionstüchtig, sowie mit anderen Bildbearbeitungsprogrammen, die Plug-ins von Drittanbietern integrieren.
Nachdem die Elektrik wieder funktionstüchtig gemacht worden war, installierte der Künstler etwa 30 Schalteinrichtungen, mit denen das Publikum in einem therapeutischen Sinne spielen kann.
DE
Después de volver a poner en funcionamiento la instalación eléctrica, el artista instaló 30 tableros con los que el público puede jugar en sentido irónico terapéutico.
DE
Gemeinsam mit einigen nationalen Behörden testete die EMEA Desktop-Videokonferenz-Systeme, die schon bald voll funktionstüchtig sein sollen.
Se hicieron pruebas de los servicios de videoconferencia Desktop entre la EMEA y algunas autoridades nacionales, con objeto de que fuera plenamente operacional a corto plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollen endlich begreifen, dass wir dieses Sicherheitsinstrument brauchen und es funktionstüchtig machen durch die notwendige Lieferung…
Deberían entender por fin que necesitamos este instrumento de seguridad y que sólo funcionará efectivamente si cuenta con los recursos necesario…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zu vielen Fällen werden solche Geräte als gebraucht aber funktionstüchtig deklariert und auf dieser Grundlage aus der Union exportiert.
En muchos casos, los residuos se declaran como productos usados que aún pueden ser utilizados, y como tales se exportan a países fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür muss ein funktionstüchtiges Maßnahmenpaket geschaffen werden, das auch einen klaren Zeitplan für die Einführung des Wettbewerbs im Personenverkehr enthält.
Para ello, es preciso crear un paquete viable, con un calendario claro para abrir la competencia en el campo del tráfico de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Seite ist folgende: Die forschende Pharmaindustrie investiert eine Menge Geld für funktionstüchtige und innovative Präparate.
La otra cara de la moneda es que la industria de la investigación farmacéutica invierte muchísimo dinero en preparaciones efectivas e innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden funktionstüchtige Zentraleinrichtungen geschaffen werden, um die von den Irakern selbst gewählte staatliche Struktur zu stützen.
Se crearán instituciones centrales que funcionen para apoyar la estructura estatal que los propios iraquíes han elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte man vielleicht die Betreiber des Zeitungsverkaufs anregen, auch solche Dinge zu führen, die man für ein funktionstüchtiges Büro braucht?
Los que han conseguido la franquicia de las tiendas de periódicos podrían animarse a proveernos de este tipo de cosas que requieren las buenas oficinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch ein Beleg dafür, daß das Schengener Sicherheitssystem, wie es jetzt gegenwärtig für zehn Staaten existiert, funktionstüchtig ist.
Esto también constituye una prueba de que el sistema de seguridad de Schengen, tal como existe en la actualidad para diez Estados miembros, es funcionalmente eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass die Liberalen immer noch als Vermittler auftreten konnten, und das auch noch funktionstüchtig.
Sin embargo, me complace que los Liberales hayan logrado mediar y todavía estén dispuestos a afrontar el reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ihr vierbeiniger Freund gesund aufwächst und bis ins Alter beweglich bleibt, sind funktionstüchtige, flexible Gelenke eine wichtige Voraussetzung.
ES
Alle Zimmer sind modern eingerichtet mit Fernseher, Fön, Schreibtisch, analoges Internet, eigene voll funktionstüchtige Dusche, Bügeleisen, Bügelbrett und Wasserkocher.
Todas tienen muebles modernos y están equipadas con televisión, secador, escritorio, acceso analógico a Internet, plancha, tabla de planchar y utensilios para hacer té y café.
Von dem Gerät, das ich für Fayed funktionstüchtig machen musste. Wenn es nicht hier ist, hat er es mitgenommen.
El dispositivo de reprogramación que Fayed hizo que le construyer…...si no está aquí, significa que se lo llevó.
Korpustyp: Untertitel
Daher benötigen Sie einen eigens für diesen Zweck bereitgestellten Computer. Dieser wird in eine voll funktionstüchtige Security Appliance umgewandelt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
2006 ermächtigte der Rat die Kommission dazu, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
El Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con sus socios mediterráneos en 2006 con vistas a instaurar un mecanismo adecuado de solución de diferencias.
Korpustyp: EU DCEP
2006 ermächtigte der Rat die Kommission dazu, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
El Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con sus socios mediterráneos en 2006 con vistas a negociar un mecanismo adecuado de solución de diferencias.
Korpustyp: EU DCEP
2006 ermächtigte der Rat die Kommission, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
El Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con sus socios mediterráneos en 2006 con vistas a negociar un mecanismo adecuado de solución de diferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission zudem eine Untersuchung der europäischen Flughäfen durchzuführen, um in Erfahrung zu bringen, wie funktionstüchtig bzw. gefährlich deren Anlagen sind?
¿Podría indicar la Comisión si tiene intención de realizar una investigación sobre los aeropuertos europeos para saber si sus instalaciones son adecuadas o si, por el contrario, resultan peligrosas?
Korpustyp: EU DCEP
Damit auf nationaler Ebene alsbald funktionstüchtige Fonds geschaffen werden können, sollte die Hilfe von gegebenenfalls bereits bestehenden Einrichtungen in Anspruch genommen werden.
Para instaurar rápidamente y de forma eficaz los fondos en el ámbito nacional, es oportuno utilizar, según proceda, los organismos existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine funktionstüchtige Eisenbahn, wettbewerbsfähige Dienstleistungen zu moderaten Preisen sind sowohl für die von Staus betroffenen Regionen als auch für die Exportindustrie in entlegenen Regionen von Bedeutung.
Un sistema ferroviario factible y servicios competitivos y con precios moderados son importantes tanto para las regiones congestionadas como para la industria exportadora situada en las regiones más alejadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit können solche Geräte illegal in Drittweltländer verbracht und dort abgeladen werden, indem sie als "gebrauchte, aber funktionstüchtige EEG" und nicht als EEAG deklariert werden.
Hoy en día, al declarar este tipo de equipo "AEE usados que aún pueden ser utilizados" y no RAEE, puede enviarse de manera ilegal y tirarse en países del tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss es sein - und hier sind wir einer Meinung -, dass legale Zutrittsmechanismen funktionstüchtig gestaltet werden müssen und jede illegale Zuwanderung verhindert werden muss.
Nuestro objetivo, y aquí es donde coincidimos, debe consistir en crear mecanismos de inmigración legal viable y prevenir la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie, Herr Kommissar Vitorino, wollen Sie sicherstellen, dass ein derartiges System endlich funktionstüchtig gemacht werden kann und dass wir die Zustimmung des Rates erhalten können?
Comisario Vitorino, ¿cómo quiere usted garantizar que un sistema de este tipo pueda finalmente ponerse en marcha y que podamos asegurar la aprobación del Consejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an Sie lautet: Wann können wir jetzt tatsächlich damit rechnen, daß das System Eurodac, auf das wir schon so lange warten, funktionstüchtig wird?
Quisiera formularle la siguiente pregunta. ¿Cuándo podremos contar con el sistema Eurodac, que llevamos ya tanto tiempo esperando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen diese Länder unsere Unterstützung, und hier kommt die handelsbezogene Hilfe zum Tragen, deren Ziel darin besteht, die Entwicklungsländer auf dem internationalen Markt funktionstüchtig zu machen.
Por eso estos países necesitan nuestra ayuda y es en este aspecto donde interviene la ayuda para el comercio, cuya finalidad es permitir que los países en desarrollo funcionen en el mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir wollen bewirken, dass unser Name nicht mehr nur für Sommer und Badesandalen steht, sondern auch zu einem Synonym für modische und funktionstüchtige Herbst- und Regenbekleidung wird."
“Queremos comunicar que Havaianas no sólo es sinónimo de verano y de chanclas, sino que también puede ser nuestro compañero ideal para el otoño y la lluvia”.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ein Produkt wird als nicht mehr funktionstüchtig angesehen und hat das Ende seiner Nutzungsdauer erreicht, wenn für das Produkt seit mindestens 24 Monaten keine Updates heruntergeladen wurden.
Se estimará que un producto está fuera de servicio y ha finalizado su vida útil si no se han descargado actualizaciones para dicho producto durante un periodo de 24 meses o más.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nach einer gründlichen Reparatur und Überholung erhalten Sie die eingesandten Teile rundum erneuert und voll funktionstüchtig wieder zurück oder bleiben im BHS Austausch- und Reperaturservice.
Tras una reparación y repaso a fondo obtiene usted las piezas enviadas completamente renovadas y en perfectas condiciones de uso o se quedan en el servicio de sustitución de piezas y de reparación de BHS.
Unsere Free Home Use Firewall ist eine voll funktionstüchtige Version der Sophos UTM Firewall, die wir Privatanwendern kostenlos und unverbindlich zur Verfügung stellen.
Nuestro cortafuegos gratuito de uso doméstico es una versión de software completa del cortafuegos Sophos UTM, disponible de forma totalmente gratuita y sin compromiso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anwendungsbereiche und Anforderungen an Putzträgerplatten werden in Zulassungen geregelt und sind, um funktionstüchtige Fassadenoberflächen zu gewährleisten neben den jeweiligen Verarbeitungsrichtlinien der Hersteller einzuhalten.
Los ámbitos de aplicación y los requisitos relativos a los paneles de acabado se especifican en sus documentos de aprobación. Estos se deben seguir, junto con sus correspondientes normas de montaje, para garantizar la realización de la fachada.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieser Organisation muss es ein funktionstüchtiges Zuteilungssystem geben, das neben der kurzen Zeitspanne, über die Organe erhalten werden können, auch der Notwendigkeit Rechnung trägt, das Organ dem nach den vordefinierten Kriterien am besten entsprechenden Empfänger zuzuweisen.
Dentro de esa estructura, es esencial disponer de un sistema de asignación eficaz que tome en consideración el breve tiempo de conservación de los órganos y la garantía de que el órgano se asigna al receptor más adecuado, según criterios predefinidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sollte darauf ausgerichtet sein festzustellen, welche Systeme am besten geeignet sind, Erfahrungen auszutauschen und bewährte Verfahren zu fördern sowie jene Mitgliedstaaten zu unterstützen, deren Transplantationssysteme bisher noch nicht voll funktionstüchtig sind.
La cooperación entre los Estados miembros debería centrarse en la identificación de los sistemas más eficientes, compartir la experiencia y fomentar las mejores prácticas, además de apoyar a los Estados miembros cuyos sistemas de trasplantes no están aún suficientemente desarrollados.
Korpustyp: EU DCEP
ist fest davon überzeugt, dass die zügige Umsetzung der gemeinsamen Rechtsvorschriften in allen Mitgliedstaaten maßgeblich zur Energieversorgungssicherheit beiträgt, weil ein funktionstüchtiger Strom- und Gasbinnenmarkt die Wettbewerbsfähigkeit, Transparenz und Energieeffizienz erhöht;
Opina firmemente que, para garantizar la seguridad del suministro, es fundamental una transposición rápida de las actuales disposiciones de la UE en todos los Estados miembros, con objeto de lograr un mercado interior plenamente desarrollado en el sector del gas y de la electricidad, para aumentar la competitividad, la transparencia y la eficiencia energética;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Mit der Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo haben wir eine sehr große Verantwortung auf uns genommen - eine Verantwortung für die Erhaltung des Friedens und den Aufbau funktionstüchtiger staatlicher Institutionen im Kosovo.
Señor Presidente, al reconocer la independencia de Kosovo, hemos asumido una enorme responsabilidad; la responsabilidad del mantenimiento de la paz y la creación de instituciones sólidas en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser vorgesehen sind, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
todas las puertas, ventanas u otras aberturas del compartimento de pasajeros previstas para su uso a efectos de escape bajo el agua deberán estar equipadas de tal forma que puedan usarse en caso de emergencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr beginnen die ernsteren Probleme oftmals in dem Augenblick, da das Produkt, nachdem es nicht mehr funktionstüchtig ist, entsorgt, gewissermaßen in Rente geschickt, also aus der Welt, in der es seine Funktion erfüllt hat, eliminiert werden muss.
Con frecuencia los problemas más serios surgen en el momento en que el producto, una vez cumplida su función, debe ser destruido, jubilado y, en definitiva, eliminado del mundo en que ha cumplido su función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forscher sollten jederzeit in Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht sichere Arbeitsmethoden anwenden; darunter fallen auch die erforderlichen Schutzvorkehrungen für Gesundheit und Sicherheit und für die Überwindung von Ausfällen der Informationstechnologie, z. B. durch Ausarbeitung funktionstüchtiger Sicherungsstrategien.
Los investigadores deben seguir en todo momento prácticas de trabajo seguras, conformes a la legislación nacional, incluida la adopción de las precauciones necesarias en materia de salud y seguridad y de recuperación de accidentes informáticos, preparando, por ejemplo, estrategias apropiadas de copias de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser als geeignet beurteilt wurden, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
todas las puertas, ventanas u otras aberturas en la cabina de pasajeros valoradas como adecuadas a efectos de escape sumergido estarán equipadas de tal forma que puedan usarse en caso de emergencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser vorgesehen sind, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
Todas las puertas, ventanas u otras aberturas del compartimento de cabina previstas para su uso a efectos de escape bajo el agua deberán estar equipadas de tal forma que puedan usarse en caso de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
CYP2C19 unterliegt einem genetischen Polymorphismus und 2 -6% der Population, als langsame Metabolisierer bezeichnet, sind homozygot für ein mutiertes Allel von CYP2C19 und weisen aus diesem Grund kein funktionstüchtiges CYP2C19-Enzym auf.
La CYP2C19 está sujeta a polimorfismo genético y el 2-6% de la población, llamados metabolizadores lentos, son homocigotos por un alelo CYP2C19 mutante y por ello tienen una falta de funcionalidad de la enzima CYP2C19.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei können sie sich auf das bereits funktionstüchtige Qualitätsmanagementsystem der Agentur und insbesondere auf die Standardarbeitsanweisungen stützen, die die einheitliche Durchführung aller Arbeiten im Rahmen des zentralisierten Verfahrens erleichtern.
Dicha implantación se verá apoyada por el sistema de gestión de la calidad que ya se ha puesto en práctica dentro de la Agencia y, en especial, por el uso de procedimientos normalizados de trabajo para ayudar a la correcta gestión de las diferentes actividades asociadas al procedimiento centralizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die Babyschale von der Intelligente Kinderwaage ab und wandeln Sie sie im Handumdrehen in eine voll funktionstüchtige Waage um, die Ihr Kind sofort benutzen kann, sobald es auf seinen eigenen Beinen steht.
Cuando retiras la bandeja para bebés de la Báscula inteligente para niños, esta se convierte en una completa báscula para que tu niño pueda utilizarla tan pronto como pueda mantenerse en pie.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auf der verzweifelten Suche nach neuen Energiequellen baut die ASAN einen bio-mechanischen Roboter namens Nep2no, der auch in extremer Tiefe funktionstüchtig ist und neue Energiequellen ausfindig machen soll.
ES
Desesperados por encontrar nuevos recursos energéticos, la ASAN crea un robot bio-mecanico llamado Nep2no capaz de soportar profundidades extremas con el objetivo de encontrar nuevas fuentes de energía.
ES
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
die Firmware, auf die wir mit Recht stolz sein können, wurde vollständig von uns entwickelt und wird fortlaufend implementiert, damit sie stets garantiert funktionstüchtig ist und den Anforderungen der automatischen Beschichtung vollauf entspricht.
IT
El firmware completamente desarrollado por nosotros y del cual garantizamos una eficiente implementación es nuestro orgullo y satisfacción porque contesta perfectamente y de forma muy sencilla a las exigencias de los clientes por cada aplicación de pulverización automática
IT
Tablet PCs wie der Asus Eee Transformer verfügen über optionale Dockingstationen mit eingebauten Tastaturen, die zwar zusätzlich erworben werden müssen, den Tablet PC jedoch in ein voll funktionstüchtiges Netbook verwandeln.
ES
Tabletas como Asus Eee Transformer cuentan con estaciones de conexión como opción y con teclados integrados a un coste adicional, pero que pueden convertir a la tableta en un netbook con todas las características.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte der Rat nach unserem Dafürhalten ein faires und wirksames Asylverfahren und eine klare und funktionstüchtige Methode einführen, in deren Rahmen sich die neuen Bestimmungen über die Kriterien und Mechanismen zur Bestimmung des Staates einfügen können, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist.
En consecuencia, consideramos que el Consejo tiene que poner en marcha un procedimiento de asilo justo y eficaz, un método claro y práctico en el que se puedan incluir estas nuevas disposiciones que conciernen a mecanismos para la determinación del Estado miembro competente para el examen de la solicitud de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es logisch oder richtig, wenn es eine Krise in Europa gibt, wenn das BSP in Litauen um 22 % gesunken ist, wenn die Arbeitslosigkeit 15 % erreicht hat, wenn der Winter kommt, ein funktionstüchtiges Atomkraftwerk zu schließen, das sicher ist, ich wiederhole: sicher?
¿Es lógico o correcto cerrar una planta nuclear activa que es segura, repito, segura, cuando hay una crisis en Europa, cuando el PIB de Lituania ha caído en un 22 %, cuando el desempleo ha alcanzado el 15 %, cuando se aproxima el invierno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Notdienst im Fall von Störungen, können die autorisierten Servicezentren alle Angaben für eine korrekte laufende Wartung und individuell zugeschnittene Pläne zur planmäßigen Wartung liefern, um die Maschinen stets funktionstüchtig zu erhalten und das Risiko eines Stillstands der Anlage während der geschäftigsten Zeiten herabzusetzen.
Los centros de asistencia autorizada, además de proporcionar el servicio de primeros auxilios en caso de averías, pueden dar todas las indicaciones para un mantenimiento correcto ordinario y proponer planes de mantenimiento programado personalizables para poder mantener siempre eficientes las máquinas y superar el riesgo de paradas de la instalación en los periodos de más trabajo.