linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
funktionstüchtig operativo 18

Verwendungsbeispiele

funktionstüchtig operativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben hier ein äußerst funktionstüchtiges System entwickelt.
Para ello hemos desarrollado un sistema altamente operativo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wann wird das VIS nach Einschätzung des Rates funktionstüchtig sein?
¿Cuándo calcula el Consejo que el VIS estará operativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Neuer Shuttle All-in-One PC mit Intel Pinetrail Technologie ausgestattet, funktionstüchtige Modelle werden direkt am Stand vorgeführt ES
Nuevo PC All in One de Shuttle equipado con tecnología Intel Pinetrail, modelos operativos se exhibirán directamente en el stand ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Wann wird das VIS nach Einschätzung der Kommission funktionstüchtig sein?
¿Cuándo calcula la Comisión que el VIS estará operativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Als besonderes Highlight haben die Jetsons geplant, eine restaurierte und voll funktionstüchtige 125er Serie 2 Lambretta aus der Schweiz zu verlosen.
Como plato fuerte el club Jetsons ha organizado el sorteo de una Lambretta de 125 Serie 2 restaurada y totalmente operativa procedente de Suiza.
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto    Korpustyp: Webseite
Wir alle sind natürlich an einem funktionstüchtigen EUROPOL als adäquate Waffe gegen die organisierte Kriminalität interessiert.
Naturalmente, todos nosotros estamos interesados en una EUROPOL plenamente operativa como arma adecuada contra la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fischerboot verfügt über funktionstüchtige Ortungsgeräte für die Einhaltung dieser Vorgaben.
el buque llevará un sistema de vigilancia operativo a efectos del control del cumplimiento de la ley.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Fischerboote verfügen über funktionstüchtige Ortungsgeräte für die Einhaltung dieser Vorgaben.
ambos buques llevarán un sistema de vigilancia operativo a efectos del control del cumplimiento de la ley.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst vor wenigen Tagen wurde eine 70-Kilogramm-Bombe mit Aufschlagzünder gefunden, die auch nach über 60 Jahren durchaus funktionstüchtig war.
Sólo hace unos días se descubrió una bomba de 70 kilogramos con detonador de impacto, que más de sesenta años después aún estaba totalmente operativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 39 gilt jedoch in denjenigen Mitgliedstaaten, die bis zum 1. Januar 2016 keine funktionstüchtige zentrale Datenbank eingerichtet haben, ab dem 1. Juli 2016.
No obstante, el artículo 39 será aplicable a partir del 1 de julio de 2016 en aquellos Estados miembros que no hayan establecido una base de datos central operativa a más tardar el 1 de enero de 2016.
   Korpustyp: EU DGT-TM

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "funktionstüchtig"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Alarm ist noch funktionstüchtig.
Aún queda una a arma conectada.
   Korpustyp: Untertitel
Transportersystem repariert und funktionstüchtig, Sir.
El sistema de transporte está reparado.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Waffenkontrollsysteme sind nicht funktionstüchtig.
Debemos destruir el archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir ein funktionstüchtiges System.
Esta es la razón por la que necesitamos un régimen eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
65% unserer Bewaffnung ist immer noch funktionstüchtig.
65% de nuestra despensa de armas es operacional.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich wieder voll funktionstüchtig machen.
Volverás a estar en buenas condiciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Alle verfügbaren Bewegungsmelder und versteckten Kameras sind aktiv und funktionstüchtig.
Sensores de movimiento y cámaras ocultas activos y respondiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion steht voll dahinter und möchte es funktionstüchtig sehen.
Mi grupo la apoya plenamente y quisiera que funcionara bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann, glauben Sie, wird dieses gemeinsame Ausbildungssystem funktionstüchtig sein?
¿Para cuándo cree usted que estará en marcha este sistema de formación común?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine funktionstüchtige Toilette zehn Meter weiter.
Ud. sabe que tenemos el restaurante lleno, a menos de un metro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sagte, dass sein Gehirn nicht länger funktionstüchtig wäre.
El doctor dijo que su cerebro ya no funcionaba
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schlösser sind funktionstüchtig, deren Schlüssel sind vorhanden. DE
Todas las cerraduras estén en buenas condiciones, las teclas están presentes. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Wir mussten funktionstüchtige Institutionen aufbauen und ihnen Macht auf der Grundlage ihrer Legitimität und Funktionalität übertragen.
Hemos tenido que crear instituciones, establecerlas y ponerlas en marcha, conferirles facultades que emanen de su legitimidad y funcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat sollte nicht das Geld der Steuerzahler dazu verwenden, um nicht funktionstüchtige Unternehmen zu unterstützen.
El Estado no debería utilizar el dinero de los contribuyentes para respaldar empresas inviables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersatzteile, die benötigt werden, um Ausrüstungen, die für eine Finanzhilfe in Frage kommen, funktionstüchtig zu halten;
piezas de recambio necesarias para mantener en servicio cualquier equipo subvencionable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kraftvoller die asiatische Demokratie wird, umso weniger funktionstüchtig ist sie.
mientras más vigorosa se vuelve una democracia asiática, más disfuncional resulta ser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch können wir Investmentideen in funktionstüchtige Anlagelösungen umwandeln, die die Anforderungen unserer Kunden am besten erfüllen.
Esto nos permite transformar una idea de inversión en una solución de inversión viable que corresponde a las necesidades de nuestros clientes.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung ist zwar nicht mehr funktionstüchtig, sämtliche Einstellungen bleiben aber erhalten.
sin embargo se guardará toda la configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie zeigt sich in der tätigen Hilfeleistung, ist aber keineswegs nur eine funktionstüchtige Organisationsmaschinerie:
En la práctica se expresa en la obra de socorro, pero no es sólo una maquina de organización eficiente:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Können wir Ihren Scanner nicht reparieren, tauschen wir ihn durch ein funktionstüchtiges Gerät vergleichbarer Bauart aus.
Si no podemos arreglar el escáner, lo reemplazaremos con una unidad de igual a igual. Arriba de página
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn Elemente nur unwesentlich gebrochen sind und das PCB funktionstüchtig und nicht gebrochen ist.
Si solo se han visto ligeramente afectados algunos componentes y la PCB está bien sin rotura.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ohne diese Cookies können wir Ihnen nicht den Service bieten, der die Website funktionstüchtig macht.
Sin ellas, no podemos asegurar la correcta operación de esta página web.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit einigen nationalen Behörden testete die EMEA Desktop-Videokonferenz-Systeme, die schon bald voll funktionstüchtig sein sollen.
Se hicieron pruebas de los servicios de videoconferencia Desktop entre la EMEA y algunas autoridades nacionales, con objeto de que fuera plenamente operacional a corto plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sollen endlich begreifen, dass wir dieses Sicherheitsinstrument brauchen und es funktionstüchtig machen durch die notwendige Lieferung…
Deberían entender por fin que necesitamos este instrumento de seguridad y que sólo funcionará efectivamente si cuenta con los recursos necesario…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zu vielen Fällen werden solche Geräte als gebraucht aber funktionstüchtig deklariert und auf dieser Grundlage aus der Union exportiert.
En muchos casos, los residuos se declaran como productos usados que aún pueden ser utilizados, y como tales se exportan a países fuera de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür muss ein funktionstüchtiges Maßnahmenpaket geschaffen werden, das auch einen klaren Zeitplan für die Einführung des Wettbewerbs im Personenverkehr enthält.
Para ello, es preciso crear un paquete viable, con un calendario claro para abrir la competencia en el campo del tráfico de pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Seite ist folgende: Die forschende Pharmaindustrie investiert eine Menge Geld für funktionstüchtige und innovative Präparate.
La otra cara de la moneda es que la industria de la investigación farmacéutica invierte muchísimo dinero en preparaciones efectivas e innovadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden funktionstüchtige Zentraleinrichtungen geschaffen werden, um die von den Irakern selbst gewählte staatliche Struktur zu stützen.
Se crearán instituciones centrales que funcionen para apoyar la estructura estatal que los propios iraquíes han elegido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte man vielleicht die Betreiber des Zeitungsverkaufs anregen, auch solche Dinge zu führen, die man für ein funktionstüchtiges Büro braucht?
Los que han conseguido la franquicia de las tiendas de periódicos podrían animarse a proveernos de este tipo de cosas que requieren las buenas oficinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch ein Beleg dafür, daß das Schengener Sicherheitssystem, wie es jetzt gegenwärtig für zehn Staaten existiert, funktionstüchtig ist.
Esto también constituye una prueba de que el sistema de seguridad de Schengen, tal como existe en la actualidad para diez Estados miembros, es funcionalmente eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass die Liberalen immer noch als Vermittler auftreten konnten, und das auch noch funktionstüchtig.
Sin embargo, me complace que los Liberales hayan logrado mediar y todavía estén dispuestos a afrontar el reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ihr vierbeiniger Freund gesund aufwächst und bis ins Alter beweglich bleibt, sind funktionstüchtige, flexible Gelenke eine wichtige Voraussetzung. ES
Para que su mascota crezca sana y conserve la movilidad cuando envejezca es imprescindible que tenga unas articulaciones en buen estado, flexibles. ES
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind modern eingerichtet mit Fernseher, Fön, Schreibtisch, analoges Internet, eigene voll funktionstüchtige Dusche, Bügeleisen, Bügelbrett und Wasserkocher.
Todas tienen muebles modernos y están equipadas con televisión, secador, escritorio, acceso analógico a Internet, plancha, tabla de planchar y utensilios para hacer té y café.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Von dem Gerät, das ich für Fayed funktionstüchtig machen musste. Wenn es nicht hier ist, hat er es mitgenommen.
El dispositivo de reprogramación que Fayed hizo que le construyer…...si no está aquí, significa que se lo llevó.
   Korpustyp: Untertitel
Daher benötigen Sie einen eigens für diesen Zweck bereitgestellten Computer. Dieser wird in eine voll funktionstüchtige Security Appliance umgewandelt.
Por lo tanto, es necesario contar con un ordenador independiente dedicado, que funcionará como dispositivo de seguridad completo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
2006 ermächtigte der Rat die Kommission dazu, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
El Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con sus socios mediterráneos en 2006 con vistas a instaurar un mecanismo adecuado de solución de diferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
2006 ermächtigte der Rat die Kommission dazu, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
El Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con sus socios mediterráneos en 2006 con vistas a negociar un mecanismo adecuado de solución de diferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
2006 ermächtigte der Rat die Kommission, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
El Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con sus socios mediterráneos en 2006 con vistas a negociar un mecanismo adecuado de solución de diferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission zudem eine Untersuchung der europäischen Flughäfen durchzuführen, um in Erfahrung zu bringen, wie funktionstüchtig bzw. gefährlich deren Anlagen sind?
¿Podría indicar la Comisión si tiene intención de realizar una investigación sobre los aeropuertos europeos para saber si sus instalaciones son adecuadas o si, por el contrario, resultan peligrosas?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit auf nationaler Ebene alsbald funktionstüchtige Fonds geschaffen werden können, sollte die Hilfe von gegebenenfalls bereits bestehenden Einrichtungen in Anspruch genommen werden.
Para instaurar rápidamente y de forma eficaz los fondos en el ámbito nacional, es oportuno utilizar, según proceda, los organismos existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine funktionstüchtige Eisenbahn, wettbewerbsfähige Dienstleistungen zu moderaten Preisen sind sowohl für die von Staus betroffenen Regionen als auch für die Exportindustrie in entlegenen Regionen von Bedeutung.
Un sistema ferroviario factible y servicios competitivos y con precios moderados son importantes tanto para las regiones congestionadas como para la industria exportadora situada en las regiones más alejadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit können solche Geräte illegal in Drittweltländer verbracht und dort abgeladen werden, indem sie als "gebrauchte, aber funktionstüchtige EEG" und nicht als EEAG deklariert werden.
Hoy en día, al declarar este tipo de equipo "AEE usados que aún pueden ser utilizados" y no RAEE, puede enviarse de manera ilegal y tirarse en países del tercer mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel muss es sein - und hier sind wir einer Meinung -, dass legale Zutrittsmechanismen funktionstüchtig gestaltet werden müssen und jede illegale Zuwanderung verhindert werden muss.
Nuestro objetivo, y aquí es donde coincidimos, debe consistir en crear mecanismos de inmigración legal viable y prevenir la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie, Herr Kommissar Vitorino, wollen Sie sicherstellen, dass ein derartiges System endlich funktionstüchtig gemacht werden kann und dass wir die Zustimmung des Rates erhalten können?
Comisario Vitorino, ¿cómo quiere usted garantizar que un sistema de este tipo pueda finalmente ponerse en marcha y que podamos asegurar la aprobación del Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an Sie lautet: Wann können wir jetzt tatsächlich damit rechnen, daß das System Eurodac, auf das wir schon so lange warten, funktionstüchtig wird?
Quisiera formularle la siguiente pregunta. ¿Cuándo podremos contar con el sistema Eurodac, que llevamos ya tanto tiempo esperando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen diese Länder unsere Unterstützung, und hier kommt die handelsbezogene Hilfe zum Tragen, deren Ziel darin besteht, die Entwicklungsländer auf dem internationalen Markt funktionstüchtig zu machen.
Por eso estos países necesitan nuestra ayuda y es en este aspecto donde interviene la ayuda para el comercio, cuya finalidad es permitir que los países en desarrollo funcionen en el mercado internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir wollen bewirken, dass unser Name nicht mehr nur für Sommer und Badesandalen steht, sondern auch zu einem Synonym für modische und funktionstüchtige Herbst- und Regenbekleidung wird."
“Queremos comunicar que Havaianas no sólo es sinónimo de verano y de chanclas, sino que también puede ser nuestro compañero ideal para el otoño y la lluvia”.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein Produkt wird als nicht mehr funktionstüchtig angesehen und hat das Ende seiner Nutzungsdauer erreicht, wenn für das Produkt seit mindestens 24 Monaten keine Updates heruntergeladen wurden.
Se estimará que un producto está fuera de servicio y ha finalizado su vida útil si no se han descargado actualizaciones para dicho producto durante un periodo de 24 meses o más.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach einer gründlichen Reparatur und Überholung erhalten Sie die eingesandten Teile rundum erneuert und voll funktionstüchtig wieder zurück oder bleiben im BHS Austausch- und Reperaturservice.
Tras una reparación y repaso a fondo obtiene usted las piezas enviadas completamente renovadas y en perfectas condiciones de uso o se quedan en el servicio de sustitución de piezas y de reparación de BHS.
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Free Home Use Firewall ist eine voll funktionstüchtige Version der Sophos UTM Firewall, die wir Privatanwendern kostenlos und unverbindlich zur Verfügung stellen.
Nuestro cortafuegos gratuito de uso doméstico es una versión de software completa del cortafuegos Sophos UTM, disponible de forma totalmente gratuita y sin compromiso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anwendungsbereiche und Anforderungen an Putzträgerplatten werden in Zulassungen geregelt und sind, um funktionstüchtige Fassadenoberflächen zu gewährleisten neben den jeweiligen Verarbeitungsrichtlinien der Hersteller einzuhalten.
Los ámbitos de aplicación y los requisitos relativos a los paneles de acabado se especifican en sus documentos de aprobación. Estos se deben seguir, junto con sus correspondientes normas de montaje, para garantizar la realización de la fachada.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieser Organisation muss es ein funktionstüchtiges Zuteilungssystem geben, das neben der kurzen Zeitspanne, über die Organe erhalten werden können, auch der Notwendigkeit Rechnung trägt, das Organ dem nach den vordefinierten Kriterien am besten entsprechenden Empfänger zuzuweisen.
Dentro de esa estructura, es esencial disponer de un sistema de asignación eficaz que tome en consideración el breve tiempo de conservación de los órganos y la garantía de que el órgano se asigna al receptor más adecuado, según criterios predefinidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sollte darauf ausgerichtet sein festzustellen, welche Systeme am besten geeignet sind, Erfahrungen auszutauschen und bewährte Verfahren zu fördern sowie jene Mitgliedstaaten zu unterstützen, deren Transplantationssysteme bisher noch nicht voll funktionstüchtig sind.
La cooperación entre los Estados miembros debería centrarse en la identificación de los sistemas más eficientes, compartir la experiencia y fomentar las mejores prácticas, además de apoyar a los Estados miembros cuyos sistemas de trasplantes no están aún suficientemente desarrollados.
   Korpustyp: EU DCEP
ist fest davon überzeugt, dass die zügige Umsetzung der gemeinsamen Rechtsvorschriften in allen Mitgliedstaaten maßgeblich zur Energieversorgungssicherheit beiträgt, weil ein funktionstüchtiger Strom- und Gasbinnenmarkt die Wettbewerbsfähigkeit, Transparenz und Energieeffizienz erhöht;
Opina firmemente que, para garantizar la seguridad del suministro, es fundamental una transposición rápida de las actuales disposiciones de la UE en todos los Estados miembros, con objeto de lograr un mercado interior plenamente desarrollado en el sector del gas y de la electricidad, para aumentar la competitividad, la transparencia y la eficiencia energética;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Mit der Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo haben wir eine sehr große Verantwortung auf uns genommen - eine Verantwortung für die Erhaltung des Friedens und den Aufbau funktionstüchtiger staatlicher Institutionen im Kosovo.
Señor Presidente, al reconocer la independencia de Kosovo, hemos asumido una enorme responsabilidad; la responsabilidad del mantenimiento de la paz y la creación de instituciones sólidas en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser vorgesehen sind, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
todas las puertas, ventanas u otras aberturas del compartimento de pasajeros previstas para su uso a efectos de escape bajo el agua deberán estar equipadas de tal forma que puedan usarse en caso de emergencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr beginnen die ernsteren Probleme oftmals in dem Augenblick, da das Produkt, nachdem es nicht mehr funktionstüchtig ist, entsorgt, gewissermaßen in Rente geschickt, also aus der Welt, in der es seine Funktion erfüllt hat, eliminiert werden muss.
Con frecuencia los problemas más serios surgen en el momento en que el producto, una vez cumplida su función, debe ser destruido, jubilado y, en definitiva, eliminado del mundo en que ha cumplido su función.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forscher sollten jederzeit in Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht sichere Arbeitsmethoden anwenden; darunter fallen auch die erforderlichen Schutzvorkehrungen für Gesundheit und Sicherheit und für die Überwindung von Ausfällen der Informationstechnologie, z. B. durch Ausarbeitung funktionstüchtiger Sicherungsstrategien.
Los investigadores deben seguir en todo momento prácticas de trabajo seguras, conformes a la legislación nacional, incluida la adopción de las precauciones necesarias en materia de salud y seguridad y de recuperación de accidentes informáticos, preparando, por ejemplo, estrategias apropiadas de copias de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser als geeignet beurteilt wurden, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
todas las puertas, ventanas u otras aberturas en la cabina de pasajeros valoradas como adecuadas a efectos de escape sumergido estarán equipadas de tal forma que puedan usarse en caso de emergencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser vorgesehen sind, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
Todas las puertas, ventanas u otras aberturas del compartimento de cabina previstas para su uso a efectos de escape bajo el agua deberán estar equipadas de tal forma que puedan usarse en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CYP2C19 unterliegt einem genetischen Polymorphismus und 2 -6% der Population, als langsame Metabolisierer bezeichnet, sind homozygot für ein mutiertes Allel von CYP2C19 und weisen aus diesem Grund kein funktionstüchtiges CYP2C19-Enzym auf.
La CYP2C19 está sujeta a polimorfismo genético y el 2-6% de la población, llamados metabolizadores lentos, son homocigotos por un alelo CYP2C19 mutante y por ello tienen una falta de funcionalidad de la enzima CYP2C19.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei können sie sich auf das bereits funktionstüchtige Qualitätsmanagementsystem der Agentur und insbesondere auf die Standardarbeitsanweisungen stützen, die die einheitliche Durchführung aller Arbeiten im Rahmen des zentralisierten Verfahrens erleichtern.
Dicha implantación se verá apoyada por el sistema de gestión de la calidad que ya se ha puesto en práctica dentro de la Agencia y, en especial, por el uso de procedimientos normalizados de trabajo para ayudar a la correcta gestión de las diferentes actividades asociadas al procedimiento centralizado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die Babyschale von der Intelligente Kinderwaage ab und wandeln Sie sie im Handumdrehen in eine voll funktionstüchtige Waage um, die Ihr Kind sofort benutzen kann, sobald es auf seinen eigenen Beinen steht.
Cuando retiras la bandeja para bebés de la Báscula inteligente para niños, esta se convierte en una completa báscula para que tu niño pueda utilizarla tan pronto como pueda mantenerse en pie.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auf der verzweifelten Suche nach neuen Energiequellen baut die ASAN einen bio-mechanischen Roboter namens Nep2no, der auch in extremer Tiefe funktionstüchtig ist und neue Energiequellen ausfindig machen soll. ES
Desesperados por encontrar nuevos recursos energéticos, la ASAN crea un robot bio-mecanico llamado Nep2no capaz de soportar profundidades extremas con el objetivo de encontrar nuevas fuentes de energía. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
die Firmware, auf die wir mit Recht stolz sein können, wurde vollständig von uns entwickelt und wird fortlaufend implementiert, damit sie stets garantiert funktionstüchtig ist und den Anforderungen der automatischen Beschichtung vollauf entspricht. IT
El firmware completamente desarrollado por nosotros y del cual garantizamos una eficiente implementación es nuestro orgullo y satisfacción porque contesta perfectamente y de forma muy sencilla a las exigencias de los clientes por cada aplicación de pulverización automática IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tablet PCs wie der Asus Eee Transformer verfügen über optionale Dockingstationen mit eingebauten Tastaturen, die zwar zusätzlich erworben werden müssen, den Tablet PC jedoch in ein voll funktionstüchtiges Netbook verwandeln. ES
Tabletas como Asus Eee Transformer cuentan con estaciones de conexión como opción y con teclados integrados a un coste adicional, pero que pueden convertir a la tableta en un netbook con todas las características. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte der Rat nach unserem Dafürhalten ein faires und wirksames Asylverfahren und eine klare und funktionstüchtige Methode einführen, in deren Rahmen sich die neuen Bestimmungen über die Kriterien und Mechanismen zur Bestimmung des Staates einfügen können, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist.
En consecuencia, consideramos que el Consejo tiene que poner en marcha un procedimiento de asilo justo y eficaz, un método claro y práctico en el que se puedan incluir estas nuevas disposiciones que conciernen a mecanismos para la determinación del Estado miembro competente para el examen de la solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es logisch oder richtig, wenn es eine Krise in Europa gibt, wenn das BSP in Litauen um 22 % gesunken ist, wenn die Arbeitslosigkeit 15 % erreicht hat, wenn der Winter kommt, ein funktionstüchtiges Atomkraftwerk zu schließen, das sicher ist, ich wiederhole: sicher?
¿Es lógico o correcto cerrar una planta nuclear activa que es segura, repito, segura, cuando hay una crisis en Europa, cuando el PIB de Lituania ha caído en un 22 %, cuando el desempleo ha alcanzado el 15 %, cuando se aproxima el invierno?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Notdienst im Fall von Störungen, können die autorisierten Servicezentren alle Angaben für eine korrekte laufende Wartung und individuell zugeschnittene Pläne zur planmäßigen Wartung liefern, um die Maschinen stets funktionstüchtig zu erhalten und das Risiko eines Stillstands der Anlage während der geschäftigsten Zeiten herabzusetzen.
Los centros de asistencia autorizada, además de proporcionar el servicio de primeros auxilios en caso de averías, pueden dar todas las indicaciones para un mantenimiento correcto ordinario y proponer planes de mantenimiento programado personalizables para poder mantener siempre eficientes las máquinas y superar el riesgo de paradas de la instalación en los periodos de más trabajo.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite