"Dachau wird in der ganzen Welt als Inbegriff der Konzentrationslager angesehen. Sein Name wird immer mit den furchtbarsten Greueln der Menschheit verbunden bleiben.
DE
"Dachau está considerado en el mundo entero como lugar de un campo de concentración, su nombre siempre está unido a las crueldades más horribles de la humanidad.
DE
Das nationalsozialistische Regime musste durch einen furchtbaren Krieg gestürzt werden.
El régimen Nacional Socialista tuvo que ser derrotado en una horrible guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du jetzt nichts tust, und zwar schnell, ist dein furchtbares Schicksal besiegelt.
Si no actúas rápid…...pronto vas a estar sometida a un horrible miedo.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Szene nicht sonderlich komplex ist (in Wahrheit sieht sie furchtbar aus), reicht sie aus, um die RIB Beispieldateien zu verstehen, ohne durch komplexe geometrische Modelle abgelenkt zu werden.
Aunque la escena no sea especialmente compleja (la verdad es que es bastante horrible) nos servirá para comprender los ficheros RIB de ejemplo sin que nos estorben complicados modelos geométricos.
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Sie können sich die furchtbare Situation vorstellen, angesichts einer Stadt, die aufgrund der Verwüstung zumindest zum Teil an Hiroshima denken lässt.
Ustedes entenderán que viven una situación horrible, en una ciudad parcialmente destruida, que recuerda a Hiroshima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Thema ist furchtbar, wenn die Geschichte ehrlich ist.
Ningún tema es horrible, si la historia es verdadera.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die furchtbaren Ereignisse in Gaza während der vergangenen zwei Wochen haben zur internationalen Verurteilung Israels geführt.
Señor Presidente, los horribles acontecimientos que se han producido en Gaza durante las dos últimas semanas han producido la condena internacional de Israel.
Sachgebiete: mythologie internet media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Alzheimer und andere mit Demenz verbundene Erkrankungen sind furchtbar.
Señora Presidenta, el Alzheimer y las otras enfermedades relacionadas con la demencia son espantosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss furchtbar sein. Er will ihr heute einen Antrag machen.
Al parecer es espantoso, pero hoy se le iba a declarar.
Korpustyp: Untertitel
Das dauernde Warten auf eine weitere Schreckensnachricht - jetzt war es vorbei und niemand mehr übrig", so beschreibt Elsa de Oesterheld diese furchtbare Zeit.
DE
Zweite Lehre: Aufrechte Antirassisten müssen vor den furchtbaren Folgen der Vermischung gewarnt werden, die im Entschließungsantrag Oostlander vorgenommen wird.
Segunda conclusión: hay que alertar a los antirracistas sinceros contra las temibles consecuencias de la confusión a la que se presta la resolución Oostlander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein furchtbar schönes Weib hat ihn entzückt.
una mujer de temible hermosura lo cautivó.
Korpustyp: Untertitel
Die Bibel sagt in 5. Mose 7, 21 (Simon): Fürchte dich nicht vor ihnen (Völker), denn der Herr, ist in deiner Mitte, ein großer und furchtbarer Gott.
Es ist furchtbar, dass es uns, obwohl wir uns für sozial aufgeklärt halten, nicht gelungen ist, Sklaverei und Ausbeutung vom europäischen Kontinent zu verbannen.
Es horroroso que haya casos de esclavitud y de explotación en un continente europeo cuyos habitantes quisieran considerarse como socialmente esclarecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, nicht das da. Das ist ein furchtbares Foto.
No mire esa foto, es horrorosa.
Korpustyp: Untertitel
In Solidarität mit allen Menschen, und das sind Millionen, die an dieser furchtbaren Krankheit leiden, kann ich mich für das verehrte Mitglied, Herrn Silvio Berlusconi, nur schämen.
Haciéndome solidario con los millones de personas que ya hay en el mundo padeciendo esta horrorosa enfermedad, asumo la vergüenza ajena del honorable parlamentario Silvio Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum geschehen in dieser gottverlassenen Stadt immer noch diese furchtbar schrecklichen Dinge?
¿Por qué la mayoría de las cosas más horrorosas siguen sucediend…en este pueblo dejado de la mano de Dios?
Korpustyp: Untertitel
Der furchtbare Blutzoll, den die Konflikte in Angola, Äthiopien/Eritrea, der Demokratischen Republik Kongo, Sierra Leone, Sudan und anderswo gefordert haben, spricht für sich.
Es incontestable el horroroso costo humano de los conflictos en Angola, Eritrea y Etiopía, la República Democrática del Congo, Sierra Leona, el Sudán y otros lugares.
Korpustyp: UN
Sehen die nicht furchtbar aus?
¿No son criaturas realmente horrorosas?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil die Begründung dieser Erklärung ein falsches und manipulatives Element enthielt, mit dem die europäische öffentliche Meinung in Hinblick auf die Täterschaft bei diesen traurigen und furchtbaren Anschlägen getäuscht wurde.
me abstuve, porque en la justificación de esa declaración se introducía un elemento falso, manipulador, que engañaba a la opinión europea con respecto a la autoría de esos tristes y horrorosos atentados.
Vor einigen Jahren gab es im Iran ein furchtbares Erdbeben.
Hace unos cuantos años, Irán fue víctima de un terremoto terrible y desastroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass Jemen viele militärische Konflikte erlebt hat und dass seit dem 12. August 2009 erneut heftige Kämpfe im Norden aufgeflammt sind, die der Mitte Juli 2008 unterzeichneten Waffenruhe ein Ende machten und furchtbare Folgen für die Zivilbevölkerung haben,
B. Considerando que Yemen ha sufrido numerosos conflictos militares; que desde el 12 de agosto de 2009 se están produciendo duros combates en el norte del país, poniendo fin al alto el fuego firmado a mediados de julio de 2008, con consecuencias desastrosas para la población civil;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen verhindern, dass die Krise und die daraus folgenden furchtbaren Folgen erneut auftreten, und es ist überaus angebracht, diese Notwendigkeit der Voraussicht und der Prävention in unsere umsichtigen Strategien einzuarbeiten, die wir mit den Maßnahmen von Basel III in Europa einführen werden.
Tenemos que evitar que se repita la crisis y sus desastrosos efectos, y es precisamente para incorporar esta necesidad de previsión y prevención en nuestras políticas prudenciales que introduciremos las normas del Acuerdo de Basilea III en Europa.
Die Errichtung der Mauer ist furchtbare Gewalt, die in die Lebensverhältnisse und selbst in das Leben der Menschen eingreift, und natürlich gilt das genauso für den furchtbaren Terrorismus, für den ich keinerlei Sympathien hege.
La construcción del muro es una violencia tremenda que afecta a las condiciones de vida y la vida misma de las personas. Desde luego, otro tanto puede decirse de los horribles actos de terrorismo, por los que no abrigo simpatía alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir schrecklich leid, aber ich hatte furchtbare Angst.
Diese furchtbar traurige Frage stellt Lakhani, gibt darauf aber leider keine Antwort.
Ésa es la triste y atroz pregunta que Lajani formula, pero no ofrece, por desgracia, respuesta alguna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papa, findest du George furchtbar herrschsüchtig und arrogant?
Papá, ¿crees que George es terriblemente arrogante y dominante?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nett, aber sie lügt furchtbar schlecht.
Isabel no es mala chica, pero no sabe mentir.
Korpustyp: Untertitel
Furchtbar, dass Jack Orth ermordet wurde.
Es una pena que hayan matado a Jack Orth, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Furchtbar langweilig! Aber irgendwie ist es, als würde ich Papa treffen.
Es un plom…pero para mí, es como ir a una cita con papá.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er da ist, vergesse ich den Text. Furchtbar.
Ya, pero cuando está él olvido mi texto, es terrible.
Korpustyp: Untertitel
Furchtbar, allein in einer fremden Stadt zu leben.
Es horrible vivir sola en una ciudad extraña.
Korpustyp: Untertitel
Furchtbar, allein in einer fremden Stadt zu leben.
Es horrible vivir sola en una ciudad desconocida.
Korpustyp: Untertitel
Furchtbar, wenn Leute die Kraft der Natur nicht respektieren.
Sí, es terrible, ¿verdad? Cuando la gente no tiene respeto por el poder de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Furchtbar, was Sie da sagen.
Es abominable lo que dice.
Korpustyp: Untertitel
furchtbarmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese vier Mordfälle sind furchtbar, und es besteht der starke Verdacht, daß die Regierung von Saddam Hussein versucht, die gesamte Führungsspitze der schiitischen Moslems in diesem Land aus dem Weg zu räumen.
Por muy deleznables que sean estos cuatro asesinatos, hay graves sospechas de que el Gobierno de Saddam Hussein pretende eliminar a todos los dirigentes de la comunidad chií de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas ist furchtbar, furchtbar falsch gelaufen.
Las cosas han salido muy, muy mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das für meine Heimat sagen, die jetzt furchtbar von der Flutkatastrophe getroffen wurde.
Quiero dejar muy claro, señor comisario Dimas, que los programas que la Comisión propuso dieron lugar a la adopción de medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin, Ihre Aufzählung klingt, als hätte ich furchtbar viel zu tun gehabt.
(EN) Señora Presidenta, por su modo de anunciar esa larga lista, cualquiera pensaría que he estado muy ocupada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Banken sind systemrelevant, aber in diesem System muss etwas furchtbar faul sein, wenn wir - toleriert durch die Politik - immer und immer wieder an den Rand der Existenzfähigkeit unserer Staaten gebracht werden.
Es cierto que los bancos son una parte fundamental del sistema, pero debe haber algo muy podrido en este sistema si se puede llevar a nuestros Estados al borde del desastre y el sistema político permite que esto suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den guten Jahren hat man gegenüber der EU den Eindruck vermittelt, alles sei in bester Ordnung. Als aber die Finanzkrise über Europa kam, gingen die Dinge furchtbar schief.
En los años buenos se transmitió a la UE la impresión de que todo funcionaba de manera inmejorable, pero cuando la crisis financiera llegó a Europa, las cosas empezaron a ir muy mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saids Behandlung, die an sich bereits furchtbar war, könnte als Einschüchterung wegen seiner Zeugenaussage zum Tod von Nejl gedacht gewesen sein. —
El trato recibido por Said, de por sí muy grave, podría ser un mensaje de intimidación por su testimonio sobre la muerte de Nejl. —
Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte einen furchtbar langen Tag hinter mir.
Era el final de un día muy largo.
Korpustyp: Untertitel
- So klingt es furchtbar langweilig.
- Haces que parezca muy aburrida.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade ins Bett gegangen. lm Zimmer wurde es plötzlich ganz furchtbar kalt.
Me acababa de acostar y el cuarto se puso frío rápidamente, muy, muy frío.
Korpustyp: Untertitel
furchtbarterriblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstreiche die furchtbar tragischen Auswirkungen der Gewaltkriminalität, deren Opfer das südafrikanische Volk, vor allem die Frauen, aber auch die Gemeinschaften der europäischen Einwanderer sind.
Recalco los efectos terriblemente trágicos de la delincuencia violenta de que es víctima el pueblo sudafricano y las mujeres en particular, pero también las comunidades de inmigrantes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es gegenwärtig 188 Millionen Haushaltsgeräte in der EU, die über 10 Jahre alt und furchtbar ineffizient sind.
Por otra parte, actualmente hay más de 188 millones de electrodomésticos en la UE que tienen más de diez años de antigüedad y que son terriblemente ineficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst den konservativsten Schätzungen zufolge handelt es sich um Summen in Höhe von etwa der Hälfte des Gemeinschaftshaushalts, was meiner Ansicht nach nicht furchtbar liberal ist.
Incluso con las estimaciones más conservadoras, estamos hablando de unos volúmenes de ayudas que equivalen aproximadamente a la mitad del presupuesto comunitario, así que en mi opinión eso no es ser terriblemente liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Robin Cook hat einleitend an das erinnert, was jeder Präsident zu Beginn seiner Amtszeit sagt, an die Ziele, die festgelegt werden, usw. Vielleicht sollte auch an die Schlußworte eines jeden Präsidenten erinnert werden, nämlich das Bedauern darüber, daß ein halbes Jahr sich doch als furchtbar kurz herausgestellt hat.
Presidente, Robin Cook ha recordado las palabras de todo Presidente cuando comienza, la ambición, etc. Quizás viene bien recordar el discurso final de cada Presidente, esto es, la queja de que medio año ha resultado ser terriblemente corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Partei, die SP, setzt sich dafür ein, aber es ist eine furchtbar mühsame Debatte, eine Debatte, die gegen Angst von Menschen, gegen rassistische Reflexe vorgehen muß.
Mi partido, el Partido Socialista, está a favor de ello, pero se trata de un debate terriblemente laborioso, un debate que debe enfrentarse con el miedo de las personas, con las reflexiones racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar soweit gehen zu sagen, dass diese ganze Ansammlung von Abkommen und vorläufigen Lizenzen, die mittels eines furchtbar schwerfälligen Apparats umgesetzt werden, in ihrer Absurdität ans Kafkaeske grenzt.
Incluso llegaría a decir que toda esa plétora de acuerdos y licencias provisionales, que se aplican por medio de un mecanismo terriblemente engorroso bordea lo kafkiano por su absurdidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich finde es furchtbar traurig, daß einige, da wir jetzt wichtige Abstimmungen vor uns haben, diese verhindern wollen.
Señor Presidente, encuentro terriblemente triste que, ahora que tenemos votaciones importantes ante nosotros, algunos quieran evitarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist sie HIV-positiv und eine Ausgestoßene in einer furchtbar armen Gesellschaft.
Hoy es VIH positivo, una marginada en una sociedad terriblemente pobre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren tiefgebräunt und sahen sehr distinguiert und furchtbar englisch aus.
Su aspecto era el de un tipo moreno y distinguido y terriblemente inglés.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, würden wir das Gleiche benutzen, würde die Schlacht furchtbar unübersichtlich.
Supongo que si usáramos el mismo, la batalla sería terriblemente confusa.
Korpustyp: Untertitel
furchtbarhorribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen waren furchtbar und meiner Meinung nach ist die Abstimmung eine erzwungene Entscheidung als Ergebnis eines Machtspiels zwischen Parlament und Rat.
Las negociaciones han sido horribles, y en mi opinión, este voto es una decisión impuesta como resultado del juego de poder en el seno del Parlamento y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumal die Realisierung der beiden anderen Option - iranische Atommacht oder die militärische Option - ebenfalls zu hohen Öl- und Gaspreisen führen wird, verbunden allerdings mit Konsequenzen, die furchtbar sein werden.
En efecto, las otras dos opciones -el surgimiento de Irán como una potencia nuclear o el uso de la fuerza militar para impedirlo-, además de sus horribles consecuencias, incrementarían también los precios del gas y el petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man Kampfdienst leistet, dann wird das Lebe…mit der Zeit zu Schnappschüssen, von denen die meisten furchtbar sind.
Cuando estás en una guerra, después de un tiemp…...la vida se vuelve una serie de fotos. La mayoría de ellas, horribles.
Korpustyp: Untertitel
Versteckt euch hinter Schminke und seid furchtbar feige.
Se esconden detrás de maquillaje son horribles y cobardes.
Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr durch die Gegend und sah mir einige Schulen an, aber die Bedingungen hier sind furchtbar.
Estuve moviéndome y visitando colegios, pero aquí las condicione…...son horribles.
Korpustyp: Untertitel
Darum schläfst du mit ihnen - weil sie furchtbar sind.
Por eso te acuestas con ellos, porque son horribles.
Korpustyp: Untertitel
Hotelzimmer sind furchtbar, oder?
Las habitaciones de hotel son horribles, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Die Mami hatte dabei auch Dinge gesehen. Die waren so furchtbar, dass man es sich nicht vorstellen kann.
Y la madre también había visto cosas, cosas tan horribles que son inimaginables.
Korpustyp: Untertitel
Wi…wie in furchtbar laute Bars zu gehen. und zu hören, wie die mittelmäßigen Weibe…nebenan, etwas dummes sagen.
Como-como ir a bares ruidosos y horribles y no ser capaz de escuchar a la chica de mediocre apariencia cerca a ti decir algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten: "Die Arbeitsbedingungen hier sind furchtbar.
Dijeron que las condiciones en las fábricas son horribles.
Korpustyp: Untertitel
furchtbarmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Vater und ich, wir haben uns ganz furchtbar benommen.
Tu papá y yo nos comportamos muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Diese letzten Wochen waren für mich ganz furchtbar.
Quiero que sepa que lo he pasado muy mal las últimas semanas.
Korpustyp: Untertitel
Es läuft ganz furchtbar.
Esto va muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden, der furchtbar ist.
Conozco a alguien que no está mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich war furchtbar, ich weiß.
Sé que hice mal.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Haarschnitt ist furchtbar.
Es el corte de pelo lo que te queda mal.
Korpustyp: Untertitel
Hier war alles nur noch furchtbar.
Aquí todo andaba mal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind rassistisch, kleiden sich furchtbar und sind nicht lustig.
Te vistes mal, eres infantil, no eres gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Oder, es könnte furchtbar werden und wir beide landen im Krankenhau…mit einer Lebensmittelvergiftung, aber wenigstens kommen wir uns dann näher.
O podría salir mal y los dos terminaremos en el hospital por intoxicación, pero al menos es una experiencia que une.
Korpustyp: Untertitel
Und es war furchtbar, weil er sich nicht erinnern konnte, was er gemacht hat.
Y lo pasamos mal porque no podía recordar lo que tenía que hacer.
Korpustyp: Untertitel
furchtbarterribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit der schrecklichen Katastrophe und den furchtbar vielen Todesfällen in Aberfan 1966 wissen wir im Vereinigten Königreich leider um die Gefahren, die mit Bergbauabfällen verbunden sind.
Lamentablemente, en el Reino Unido hace tiempo que nos hemos dado cuenta de los peligros de los residuos de la minería desde el terrible desastre de Aberfan en 1966 y las muertes terribles que se produjeron allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach acht Jahren Labour-Regierung in meinem Land ist die Feindschaft und Ignoranz der Briten Europa gegenüber schockierend und furchtbar und muss korrigiert werden.
Después de ocho años al frente de mi país, la hostilidad y la ignorancia respecto de Europa en el Reino Unido son chocantes y terribles, y esto hay que subsanarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Leidtragende sind die Menschen, die einfach in Frieden leben wollen. Soldaten werden entführt und getötet, und die sich daraus ergebenden Konsequenzen sind furchtbar: Vermutete und wirkliche militärische Ziele wurden bombardiert, mit unzähligen Zivilopfern.
El secuestro y el asesinato de soldados acarrean consecuencias terribles; un número incontable de civiles caen víctimas de los bombardeos de objetivos militares reales e hipotéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gegenwärtig in Tschetschenien geschieht, ist furchtbar.
En Chechenia están sucediendo cosas terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionen werden furchtbar sein.
Las reacciones serán terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Brasilien fällt, das wird jeder bestätigen, der sich in der Materie auskennt, fällt auch die Wall Street, und wenn die Wall Street fällt, werden die Folgen für Europa furchtbar sein.
Si Brasil se derrumba, cualquier persona con conocimiento de causa le dirá que caerá Wall Street, y si cae Wall Street, las consecuencias para Europa serán terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Symbolträchtige europäische Getränke wie Champagner oder irisches Bier würden darunter furchtbar leiden, was negative Auswirkungen auf den gesamten europäischen Weinsektor hätte.
Algunas bebidas europeas simbólicas, como el champán o la cerveza irlandesa, señor comisario, sufrirían terribles daños, arrastrando con ellas igualmente a todo el sector vitivinícola europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gottlob war es kein Terroranschlag, obwohl das Ereignis gleichwohl furchtbar war.
Gracias a Dios no ha sido un atentado terrorista, aunque las consecuencias han sido igualmente terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es geht um die Finanzhilfe für ein Land, das vor zwei Jahren durch die kriminellen Bombardements der NATO mit Zustimmung der Europäischen Union furchtbar zerstört worden ist.
Señor Presidente, se habla de ayudar a un país que hace dos años sufrió desastres terribles por los bombardeos de la OTAN, con la opinión conforme de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vorherzusehen war, waren die Ergebnisse schlicht furchtbar.
Como era de esperarse, los resultados fueron terribles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
furchtbarmuy mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat sich bei dem Sturz furchtbar verletzt und war danach weder tot noch lebendig.
Verás, acabó muymal herido por la caída, pero no murió.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, ich fühle mich furchtbar wegen dieser Sache.
Maldición, Tommy, me siento muymal con este tema.
Korpustyp: Untertitel
Nelson, Wood und ich fühlen uns furchtbar wie wir gestern auseinander gegangen sind.
Nelson, Wood y yo nos sentimos muymal por la forma en que dejamos las cosas en Akbar anoche.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst furchtbar aus.
Te ves muymal.
Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt würde ich mit einem Loch im Bauch auch furchtbar aussehen und mich miserabel fühlen.
Para serle sincero, tendría muymal aspecto y me sentiría peor con un agujero enorme en el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird Joey furchtbar aufregen.
- Joey se pondrá muymal.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich furchtbar.
Me siento muymal.
Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, fühlen wir uns furchtbar deswegen.
Francamente, nos sentimos muymal al respecto.
Korpustyp: Untertitel
furchtbarmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wunden heilen furchtbar langsam.
Las heridas tardan mucho tiempo en curarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde furchtbar gerne die liebende, treue Frau des barmherzigen Dr. Fane kennenlernen.
Le gustaría mucho conocer a la fiel y amante espos…...del compasivo doctor Fane.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn furchtbar lieb.
Y lo quiero mucho.
Korpustyp: Untertitel
Doris hat sich furchtbar darüber aufgeregt.
Doris se excitó mucho con eso.
Korpustyp: Untertitel
Weil mein Bein eingeschlafen ist und ich mich verrenkt hab…ich furchtbar müde bin und mein Rücken kalt ist.
Se me ha dormido una pierna y casi se me ha dislocado el brazo. Tengo mucho sueño, y siento frío en la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir furchtbar Leid. Aber ich brauche Ihren Wagen.
Lo lamento mucho, pero necesito tu coche.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir furchtbar Leid, dass ich Sie warten ließ, doch es gab ein kleines Problem mit der Durchführung.
Siento mucho haberles hecho espera…...pero ha habido un pequeño cambio de planes.
Korpustyp: Untertitel
furchtbarmuchísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur sage…dass es mir furchtbar Leid tut.
No sé qué decir. Salvo que lo siento muchísimo.
Korpustyp: Untertitel
Frau Gast hat ihren Anton wirklich furchtbar lieb.
La Sra. Gast quiere muchísimo a su Antón.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir furchtbar leid, aber heute geht's nicht.
Lo siento muchísimo, Robert, pero hoy es imposible.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir furchtbar Leid, aber ich kann vorläufig nicht kommen.
Lo siento muchísimo, pero voy a tardar un rato en llegar.
Korpustyp: Untertitel
lm Westflügel wird es nachmittags furchtbar heiß.
En el ala oeste hace muchísimo calor por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Claire, es tut mir furchtbar Leid, aber ich muss den Abend abbrechen.
Claire, lo siento muchísimo, pero voy a tener que acabar la velada temprano.
Korpustyp: Untertitel
Ich heulte furchtbar, aber gehorchte.
Lloré muchísimo, pero la obedecí.
Korpustyp: Untertitel
furchtbartan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin vielleicht etwas kritisch, aber vielleicht ist es auch ganz gut, das Kartenhaus, das die Gleichstellungspolitik in Europa doch anscheinend ist, in dem wir alle furchtbar nett zueinander sind und sagen, dass alles so phantastisch ist, einmal ein bisschen ins Wanken zu bringen.
Señor Presidente, tal vez me muestre un poco crítica, pero a lo mejor es bueno que sacudamos el castillo de naipes al que se parece la política de igualdad de oportunidades en Europa, en la que somos tan amables el uno con el otro y de la que decimos que es tan estupenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klamotten sind furchtbar unbequem.
Esta ropa es tan incómoda.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, dass die Wände hier furchtbar dünn sind. Wirklich?
Es que las paredes son tan finas. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser furchtbar attraktive Mann?
¿Quién es ese hombre tan atractivo?
Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich furchtbar elend, da hab ich ihn auf die Insel gebracht.
Estaba tan mal que le dejé en la isla.
Korpustyp: Untertitel
furchtbarhorriblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagen, er hat furchtbar gelitten.
Dijeron que sufrió horriblemente.
Korpustyp: Untertitel
Die Toten sehen so furchtbar tot aus, wenn sie tot sind. - Was heißt das?
Los muertos se ven horriblemente muertos cuando están muertos. - ¿Qué significa eso exactamente?
Korpustyp: Untertitel
Die Hausherrin ist böse und furchtbar neugierig.
La casera es maleducada y horriblemente entrometida.
Korpustyp: Untertitel
Weil alles möglicherweise furchtbar schlimm ausgehen könnte.
Porque todo podría salir horriblemente mal.
Korpustyp: Untertitel
Muss eine furchtbar Große sein.
Tiene que ser una horriblemente grande
Korpustyp: Untertitel
furchtbarpeor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott, ist das furchtbar.
Jesús, esto es lo peor.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ist das furchtbar.
Dios, esto es lo peor.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, was du zu mir sagst, ist so furchtbar, wie was ich zu mir sage.
No me dices nada peor de lo que yo me digo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist furchtbar, Adam.
Este es el peor Adam.
Korpustyp: Untertitel
furchtbarun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal ist es so schwer zu widerstehen: man ist furchtbar verliebt, einfach wütend oder betrunken und möchte die ganze Welt daran teilhaben lassen.
Algunos incluso publican datos sobre dónde viven, o mandan su teléfono a un amigo, o cuelgan la foto de una ecografía acompañada de datos médicos.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist furchtbar nett.
Él es un encanto.
Korpustyp: Untertitel
Doris hat sich furchtbar darüber aufgeregt.
Doris se ha pillado un buen cabreo, la pobre.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist furchtbar nachtragend.
El tío tiene un rencor serio.
Korpustyp: Untertitel
furchtbarenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es tut mir furchtbar leid.
Señor Presidente, lo siento enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss furchtbar frustrierend sein, hier in Endora festzusitzen.
- Debe de ser enormemente frustrante estar retenido aquí, en Endora.
Korpustyp: Untertitel
Er war furchtbar eifersüchtig auf Susan.
Estaba enormemente celoso de Susan.
Korpustyp: Untertitel
furchtbartremendamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das liegt daran, daß das System furchtbar kompliziert ist.
La razón es que el sistema es tremendamente complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Ägypter das gesamte Getreide produzieren würden, das sie essen (und das heute furchtbar teuer ist), dann wäre im Nil kein einziger Tropfen Wasser mehr!
Si los egipcios tuvieran que producir todos los cereales que consumen, y que hoy son tremendamente caros, no quedaría ni una gota de agua en el Nilo.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, unser Fortschritt kennt keine Grenze…und 1930 sind wir das größte und reichste Land der Welt. - Ist das nicht furchtbar aufregend?
Dijo que no ve fin a nuestro progres…...y que para 1930, seremos el país más grande y más rico del mundo. - ¿No es tremendamente apasionante?.
Korpustyp: Untertitel
furchtbarmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dich ganz furchtbar vermisst.
Te he extrañado más de lo que te puedes imaginar.
Korpustyp: Untertitel
Die Bilder dieses Filmmaterials rufen erwiesenermaßen starke biologische Reaktionen der Eingeweide im menschlichen Nervensystem hervor. Und zwar auf eine furchtbar unschöne Weise.
Se ha demostrado que causan una, muy visceral, respuesta biológica en el sistema nervioso humano de la mayoría de la…hm, más infames maneras
Korpustyp: Untertitel
Es war einfach unglaublich, er ist ja so sexy und auch so furchtbar klug.
Fue increíble, es tan sensual, e inteligente, y eso lo hace aún más atractivo.
Korpustyp: Untertitel
furchtbargrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre furchtbar, wenn sich der Vorwurf, dass öffentliche Krankenhäuser Menschen wegen einer bestimmten Krankheit (HIV-Infektion) diskriminieren, bestätigen würde.
De confirmarse esta denuncia, sería grave que los hospitales públicos procedieran a este tipo de discriminaciones basadas únicamente en la existencia previa de una condición médica (la infección por VIH).
In vielen nordischen Mitgliedstaaten, wie Finnland, ist die Anschaffung eines neuen gewöhnlichen Familienautos gerade wegen der Zulassung so furchtbarteuer.
En algunos países nórdicos, como Finlandia, es terriblementecaro comprar un coche familiar normal nuevo, simplemente por el impuesto de matriculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit furchtbar
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nacht war furchtbar!
Hemos pasado una noche de perros.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre furchtbar unhöflich.
Eso sería extremadamente penoso.
Korpustyp: Untertitel
Sie sahen furchtbar aus.
Su físico me horrorizaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin furchtbar müde.
Me siento increíblemente cansado.
Korpustyp: Untertitel
Der Weihnachtsverkehr ist furchtbar.
Fue por el tráfico.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre furchtbar unhöflich.
Eso sería extremedamente penoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so furchtbar, furchtbar stolz auf uns.
Genial. Estoy orgulloso de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eine furchtbare Mutter.
Fui una pésima madre.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden furchtbare Schmerzen haben.
Cuando el dolor ataque, será fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine furchtbare Woche.
Solo estoy teniendo una mala semana.
Korpustyp: Untertitel
Aber Grunwalski war furchtbar schamhaft.
Pero Grunwalski era pudoroso.
Korpustyp: Untertitel
Die starben so furchtbar schnell.
El granjero murió por causa natural.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Furchtbares angebracht.
Puse algo terrorífico allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab wirklich furchtbar eilig.
Ya le dije que tengo muchísima prisa.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat furchtbare Nachrichten erfahren.
Acaba de recibir unas noticias devastadoras.
Korpustyp: Untertitel
Die deutschen Verluste waren furchtbar.
Las bajas alemanas eran abrumadoras.
Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit kann furchtbar sein.
La libertad a veces está hecha de mercurio.
Korpustyp: Untertitel
Er wird furchtbar enttäuscht sein.
La verdad lo decepcionará.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der furchtbare Orkspalter!
Se llama La Mordedora.
Korpustyp: Untertitel
- Aber du hast furchtbar geschrien.
Pero te oí gritar, me llamabas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch furchtbar allein.
Estoy profundamente solo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem furchtbar entstellten Gesicht.
Tenía la cara destrozada.
Korpustyp: Untertitel
gleichermaßen heilig und furchtbar ist.
por ser sagrados, son horrendos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Furchtbares getan.
Tengo que vivir con lo que he hecho.
Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Fluggesellschaften sind ziemlich furchtbar.
Las aerolíneas norteamericanas son bastante desagradables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben eine furchtbare Fantasie.
Tiene una mente enferma.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem furchtbar entstellten Gesicht.
Tenía la cara prácticamente destrozada.
Korpustyp: Untertitel
Kreditkarten können einen furchtbar reinreißen.
La tarjeta de crédito puede volverse una pesadilla