linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
furchtbar terrible 595
horrible 256 espantoso 69 fatal 13 temible 11 horroroso 10 espantosa 3 desastroso 3 tremendo 3 horrorosa 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

furchtbar es 10 muy 76 terriblemente 34 horribles 10 mal 14 terribles 18 muy mal 8 mucho 7 muchísimo 7 tan 5 horriblemente 5 peor 4 un 4 enormemente 3 tremendamente 3 más 3 grave 2

Verwendungsbeispiele

furchtbar terrible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verlust so vieler Menschenleben unter so furchtbaren Umständen ist schockierend. ES
La pérdida de tantas vidas en circunstancias tan terribles resulta espantosa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
– Herr Präsident! Vor einigen Tagen wurde auf Zypern ein furchtbares und grausames Verbrechen verübt.
– Señor Presidente, hace unos días tuvo lugar un crimen atroz y terrible en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit, sonst passieren furchtbare Dinge.
Denos tiempo o sucederán cosas terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an den Holocaust wird lebendig, wenn furchtbare Nachrichten aus Indonesien, Asien oder Afrika kommen. DE
el Holocausto es memoria viva, llegan las noticias terribles de Indonesia, de Asia y de África. DE
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das ist das Ergebnis von furchtbaren Kämpfen, Verfolgungen und Terror.
Éste es el resultado de terribles batallas, purgas y terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Angst bringt die Menschen dazu, furchtbare Dinge zu tun.
El miedo obliga a las personas a cosas terribles, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Südafrika hat seine furchtbaren Zeiten hinter sich.
Sudáfrica ha vivido tiempos terribles en el pasado.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie vorherzusehen war, waren die Ergebnisse schlicht furchtbar.
Como era de esperarse, los resultados fueron terribles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geräusch von tausend furchtbaren Dingen, die hierher unterwegs sind.
Es el sonido de mil cosas terribles que vienen hacia acá.
   Korpustyp: Untertitel
Lama: „Auf dem Kamm waren die Schneebedingungen ein paar Seillängen lang furchtbar und es gab kein Eis.
Lama afirma que "en la cordillera, las condiciones de la nieve eran terribles durante un buen tramo, sin hielo.
Sachgebiete: religion astrologie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


furchtbar teuer terriblemente caro 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit furchtbar

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nacht war furchtbar!
Hemos pasado una noche de perros.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre furchtbar unhöflich.
Eso sería extremadamente penoso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen furchtbar aus.
Su físico me horrorizaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin furchtbar müde.
Me siento increíblemente cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weihnachtsverkehr ist furchtbar.
Fue por el tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre furchtbar unhöflich.
Eso sería extremedamente penoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so furchtbar, furchtbar stolz auf uns.
Genial. Estoy orgulloso de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine furchtbare Mutter.
Fui una pésima madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden furchtbare Schmerzen haben.
Cuando el dolor ataque, será fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine furchtbare Woche.
Solo estoy teniendo una mala semana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Grunwalski war furchtbar schamhaft.
Pero Grunwalski era pudoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Die starben so furchtbar schnell.
El granjero murió por causa natural.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Furchtbares angebracht.
Puse algo terrorífico allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wirklich furchtbar eilig.
Ya le dije que tengo muchísima prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat furchtbare Nachrichten erfahren.
Acaba de recibir unas noticias devastadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutschen Verluste waren furchtbar.
Las bajas alemanas eran abrumadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit kann furchtbar sein.
La libertad a veces está hecha de mercurio.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird furchtbar enttäuscht sein.
La verdad lo decepcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der furchtbare Orkspalter!
Se llama La Mordedora.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du hast furchtbar geschrien.
Pero te oí gritar, me llamabas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch furchtbar allein.
Estoy profundamente solo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem furchtbar entstellten Gesicht.
Tenía la cara destrozada.
   Korpustyp: Untertitel
gleichermaßen heilig und furchtbar ist.
por ser sagrados, son horrendos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Furchtbares getan.
Tengo que vivir con lo que he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Fluggesellschaften sind ziemlich furchtbar.
Las aerolíneas norteamericanas son bastante desagradables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben eine furchtbare Fantasie.
Tiene una mente enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem furchtbar entstellten Gesicht.
Tenía la cara prácticamente destrozada.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditkarten können einen furchtbar reinreißen.
La tarjeta de crédito puede volverse una pesadilla
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine furchtbare Kindheit.
Tuviste una niñez miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich furchtbar gekränkt.
En esa época, me ofendió.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein furchtbarer Abend.
He tenido una noche de perros.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir furchtbar Leid.
Lo siento muchisimo, monsieur Ballon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich furchtbar schuldig.
La culpa me estaba matando.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst ja furchtbar aus.
Parece que te han dado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dort erfolgte der furchtbare Handel:
Allí se produjo el admirable intercambio:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr müsst ja furchtbare Dinge gesehen haben.
Lo que deben de haber visto allá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir furchtbar viele Rückstände.
Ahora tenemos cantidades enormes de residuos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Warten muß für Menschen furchtbar sein.
Esperar deber ser aterrador para los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Und Typhus und Anämie und furchtbarer Scharlach.
Y tifus y anemia y fiebre escarlata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik ist auf einmal furchtbar französisch.
La música se ha vuelto demasiado francesa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drinnen ist es furchtbar stickig.
El ambiente está enrarecido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt furchtbare Probleme am Se…
Hay algunos problemas en el set y e…
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird es bald furchtbar stinken.
Este lugar va a comenzar a apestar.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritte bei Schlüsselfragen waren furchtbar langsam.
El progreso en asuntos clave ha sido lastimosamente lento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ja, ich bin müde, furchtbar müde.
Dijiste que estabas cansada. Sí, lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren furchtbar leckerer Kuchen, Cindel.
Esos pasteles estaban buenísimos, Cindel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte furchtbar gerne etwas Kaffee, bitte.
Me encantaria algo de su cafe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen es furchtbar eilig zu haben.
Pareces tener mucha prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze war ein furchtbarer Albtraum.
Todo esto ha sido una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbar, diesen Flughafen verpasst zu haben.
Seguro se sentirá devastada por no haber conocido este aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
'Aber jetzt hab' ich auch furchtbare Angst.'
Tengo tanto miedo. Tengo tanto miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat furchtbar geschrien und geweint.
Gritaba y lloraba todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein furchtbares Unglück hat sich ereignet.
Señora, una irreparable desgracia acaba de asolarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, also, ich bin furchtbar schlecht darin.
Yo soy pésima para estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden ihn furchtbar finden.
Sí, sabía que lo ibas a detestar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war furchtbar stolz auf ihn.
Me sentí orgullosa de Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht, sie ist furchtbar gealtert!
Su cara. Ha envejecido tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das werden so was von furchtbar!
¡lsto va a ponerse feo!
   Korpustyp: Untertitel
Nur mein Hintern juckte ganz furchtbar.
Salvo el trasero que me picaba demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hab ich noch furchtbare Angstzustände.
A veces sigo teniendo una gran ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust mir furchtbar leid, Walt.
Lo siento tanto por ti, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sagen, Sie sehen furchtbar aus.
Quise decir que te vesterrible.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen werden auf furchtbare Weise getötet.
Millones de personas morirán atrozmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's furchtbar, dass wir immerzu streiten.
No me gusta que discutamos así.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hund wird sich furchtbar langweilen.
Entonces mi perro estará triste si está solo.
   Korpustyp: Untertitel
Findet Ihr es hier nicht furchtbar langweilig?
Espero que sus días aquí no sean demasiado aburridos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein's ernst. Die Rache wird furchtbar.
Cuidado con esas manos, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Voorhies war eine furchtbare Serienmörderin.
La Sra. Voorhees fue una asesina en serie.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein furchtbarer Abend, Commander.
Mierda, ha sido una noche infernal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt ein furchtbar gefährliches Zeug.
Juntos forman una sustancia peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin furchtbar allergisch gegen sie.
Soy alérgica a las abejas.
   Korpustyp: Untertitel
Es is…das Alzheimer, der furchtbar wütet.
Cuando el Alzheimer la deja.
   Korpustyp: Untertitel
Dvds und Cds sind etwas furchtbar modernes. ES
El DVD y el CD son algo moderno. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rachel und ich haben uns furchtbar gestritten.
Rachel y yo acabamos de tener una fuerte discusión, puedo pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft hier drin ist furchtbar feucht.
Hay una mucha humedad aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein furchtbarer Schock für sie.
Ha sido una sorpresa para él.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird ein furchtbar aufregendes Abenteuer.
Vivir sería una aventura increíblemente inmensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie so was Furchtbares tun?
Mira lo que se ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine furchtbare Verschwendung zu sei…
Parece una perdida fea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot ist furchtbar erschrocken und schrie.
El piloto enloqueció y le hicieron callar.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbar, wenn Grant das gleiche passierte!
No querría que Grant acabara igual.
   Korpustyp: Untertitel
Was John gesagt hat, war furchtbar verletzend.
Lo que dijo Joh…dolió tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Frau hat mich gerade furchtbar ausgeschimpft.
Mi querida esposa acaba de regañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber meine Frau wird furchtbar enttäuscht sein.
Sí, señor, pero la Sra. Timothy se llevará una gran decepción.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebes Tagebuch. Ich habe Angst, ich könnte furchtbar krank sein.
Querido diario, Me temo que estoy gravemente enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Damals ging Alle…so furchtbar schnell zwischen uns.
y todo ha ido rápidamente entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein furchtbarer Sturm bringt das Schiff in Not.
Se levanta una tormenta. El barco corre peligro.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn so furchtbar an dem Turm?
¿Y qué la alarmó tanto en la torre, Srta. Connell?
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag fanden Sie Ihre Patientin wohl nicht so furchtbar?
Su paciente no la atemorizó tanto a la luz del día, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieser furchtbar fremde Mann schon über meinen Sinn Gewalt?
Y mis pensamientos se dispersan. ¿Puede este hombre ser creído?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ehrlich bin, dann bin ich furchtbar nervös.
Me destroza los nervios, para ser sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so furchtbar, nur daran zu denken.
Me daba miedo sólo pensar en lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er war hier, und es sah furchtbar aus.
Dijo que el lugar estaba sucio.
   Korpustyp: Untertitel
und taten ihm furchtbar weh. Mehrere Stunden lang.
lo lastimaron despiadadament…por varias horas.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss furchtbar teuer sein, hier zu speisen, Monsieur Komarovskij.
Esto será caro, Monsieur Komarovsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz furchtbar nett und erschrecke Kinder im Bett!
Yo asusto a los chicos en la cama. Vamos enguaja esa basura.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte furchtbare Angst, weil er überhaupt was gesagt hatte.
Me di cuenta que estaba asustado de haberme dicho tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir furchtbar Leid, dass Ihr Maßanzug unnötig gelitten hat.
Lamento haber arruinado la línea de su traje inútilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet euch darauf vor, dass ein furchtbarer Sturm losbricht.
Prepárense para la tormenta que se aproxima.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In Europa wird ein furchtbarer Krieg geführt.
Señor Presidente, en Europa se está librando una guerra feroz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte