Unsere Vorstellungen über den Hai sind häufig auf eine Folge von furchterregenden Bildern eingegrenzt, einem schweren Erbe aus spannenden Hollywood-Filmen.
EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Wenn wir dies in Zahlen umwandeln, sind diese Prozentsätze noch furchterregender: Es wurde errechnet, dass die Zahl der Patienten, die sich innerhalb der Europäischen Union eine Infektion im Krankenhaus zugezogen haben, bei rund 5 Millionen liegt.
Cuando los transformamos en cifras, estos porcentajes son todavía más espantosos: se calcula que unos 5 millones de pacientes de la Unión Europea han contraído infecciones en un hospital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
furchterregendaterrador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir sind schon im Wachzustand nicht gerade furchterregend.
Y no somos un ejército aterrador cuando estamos despiertos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es ist furchterregend, aber ich verspreche ihnen, alles zu machen was ich kann.
Sé que es aterrador, pero te prometo que haré todo lo que pueda.
Korpustyp: Untertitel
Sie sahen seltsam und furchterregend aus.
Tenían un aspecto muy extraño y aterrador.
Korpustyp: Untertitel
Wie Theaterpremieren, aber furchterregend.
Como estrenar fuera de la ciudad, pero aterrador.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest Angst vor mir haben, also war ich furchterregend.
Empequeñeciste ante mí. Era aterrador.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bisschen furchterregend.
Es un tanto aterrador.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Togusa von Sektion 9. Dieser furchterregend dreinblickende Mann is…
Soy Togusa de la Sección 9 de la policía. Este tipo aterrador e…
Korpustyp: Untertitel
furchterregendmiedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Leute halten mich für furchterregend.
La gente sólo sabe que le doy miedo.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte ausgeprägte Gesichtszüge, und seine Darstellung als wieder auferstandener Toter war sehr subtil, aber gerade deshalb furchterregend.
Tenía la estructura ósea ideal, y su interpretación, aunque se suponía que era un muerto que volvía a la vida, era muy sutil pero daba miedo.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendaterradoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sagt, es sind die Legenden, die den Westen geprägt haben. Geschichten, die uns helfen, Dinge zu erkläre…die unbegreiflich oder zu furchterregend sind, um sie zu glauben.
Dicen que el Oeste fue construido a base de leyenda…...cuentos que nos ayudan a entender cosas muy grande…...o muy aterradoras para creer.
Korpustyp: Untertitel
Und davon abgesehen, sind Hochzeiten gar nicht so furchterregend.
Además, las bodas no son tan aterradoras.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendaterradora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, ob du großartig oder furchterregend bist.
No sé si eres impresionante o aterradora.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, sie ist furchterregend. Und du hat ihr unrealistische Erwartungen gegeben, von dem, was ein Arzt im Praktikum wissen sollte.
- Bueno, es aterradora, y tú le has dado unas expectativas irreales de lo que un residente debe saber.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendhorror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenbar mussten die Männer in der Steinzeit furchterregend sein. - Bin ich das?
Por lo visto, en la edad de piedra el hombre debía de causar horror. - ¿Causo horror?
Korpustyp: Untertitel
furchterregendtemible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war damals ein anderer Wolf, aber genauso furchterregend.
En aquel entonces era otro lobo, por supuesto, pero igual de temible.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendintimidante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Türsteher war furchterregend.
Tu portero es intimidante.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendveías aterrador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher warst du furchterregend und lächerlich.
Antes te veíasaterrador y ridículo.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendtemerario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er kann nicht so furchterregend sein.
- El no puede ser tan temerario.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendterrorífico excepto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu furchterregend, um darüber nachzudenken. Jedes Tier wurde in weniger als zwölf Minuten vollständig absorbiert.
Es terrorífico, en unos 12 minutos ha absorbido a todos los animales, excepto a uno.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendasusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur, der Gedanke daran diese Gelübde nochmals zu sagen? Das ist furchterregend.
Es sólo que pensar en decir esos votos nuevamente me asusta.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendasustados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich ziemlich furchterregend, einer von ihnen besonders.
Un poco asustados, en realidad. Uno de ellos en particular.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendda miedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich Las Ihrletztes Buch, der 10 umgehenden Plätze, dies ist echt furchterregend.
leí tu último libro el de las 10 Mansiones Embrujadas. Viejo, esa mierda damiedo.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Macht ist furchterregend.
Tu poder es terrible.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendsobrecogedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Hebräisch lernt man rückwärts, was besonders furchterregend
Los hebreos lo aprenden hacia atrás, que resulta sobrecogedor
Korpustyp: Untertitel
furchterregendtemibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sind, während unsere Tugenden meist schwach sind, Unsere Nichttugenden äußerst stark und furchterregend.
Und so furchterregend diese Vorstellung auch sein mag, ich bin wahrscheinlich die stabilste Erwachsene in Abels Leben.
Y por másaterradora que esta idea pueda se…...probablemente sea el adulto más estable en la vida de Abel.
Korpustyp: Untertitel
furchterregendterrorífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussicht, dass das nuklear bewaffnete Pakistan ein Schurkenstaat werden könnte, der von islamistischen Fanatikern kontrolliert wird, ist, offen gesagt, furchterregend.
La perspectiva de que un Pakistán equipado con armas nucleares se convierta en un Estado rebelde controlado por fanáticos islamistas es, francamente, terrorífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
furchterregendescalofriantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlen sind furchterregend.
Las cifras son escalofriantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
furchterregendresulta claramente aterrador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind dem Kollegen Gordon Adam für seinen sehr ausführlichen Bericht (der für die Sorgfalt dieses Herrn charakteristisch ist) über die Verhältnisse in der Ukraine sehr verpflichtet, und dieser Bericht ist wirklich furchterregend.
Estamos en deuda con nuestro colega Gordon Adam por su informe, extraordinariamente riguroso -muy característico de persona tan diligente-, sobre la situación de Ucrania, que resultaclaramenteaterrador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "furchterregend"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Gott, wie furchterregend.
Alguien sigue mandandole mensajes.
Korpustyp: Untertitel
Ein furchterregendes Monster. "
Eso haría un monstruo formidable."
Korpustyp: Untertitel
Ein furchterregendes Monster. ''
Eso haria un monstruo formidable. "
Korpustyp: Untertitel
Irak ist ein furchterregender Feind.
El Irak es un enemigo tremendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heiBt, sie hat nichts furchterregendes.
Eso significa que no hay nada que temer de ella.
Korpustyp: Untertitel
Er kann völlig ruhig erscheinen, furchterregend beherrscht.
Podría estar perfectamente tranquilo, ser extremadamente pausado.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sie seien furchterregende Krieger.
Pero ellos también tiene…...una reputación de ser guerreros formidables.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein furchterregendes altes Mädchen, Martha.
Eres una vieja de cuidado, Martha.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfe gegen zahlreiche neue, furchterregende Kreaturen
Wir zeigen sie im Fernsehen als furchterregende Leute.
Lo mostramos en las noticias como personas asustadoras.
Korpustyp: Untertitel
Wir färbten das orange, damit es heiss und furchterregend aussah.
Lo teñimos de naranja para que pareciera candente.
Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen sie im Fernsehen als furchterregende Leute.
Lo mostramos en las notícias como personas amenazantes.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Kerl, er ist ein furchterregender Roboter.
No es un tio, es un robot.
Korpustyp: Untertitel
Hat überhaupt irgendjemand die Absicht, eine Kontrolle über diese furchterregende Maschinerie auszuüben?
¿Puede ver si alguien quiere ejercer algún control sobre esta impresionante maquinaria?
Korpustyp: EU DCEP
Für die sozialdemokratische Fraktion haben speziell die und Derivate im Allgemeinen nichts Furchterregendes an sich.
El Grupo del Partido de los Socialistas Europeos no considera especialmente maravillosos los fondos de cobertura en particular ni los productos derivados en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich Ihnen sagen, was das Furchterregende an der Liebe ist?
Es que uno no lo posee. El amor lo posee a uno.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich die Zähne spitz gefeilt. um seine Erscheinung noch furchterregender wirken zu lassen.
Se había afilado los dientes, dándoles una forma puntiaguda, para realzar hasta el invierno del 79.
Korpustyp: Untertitel
Warum nur kann das furchterregende Schwenken meines Armes uns den Sieg nicht mehr bringen?
?Por qué no es suficiente ya que levante el brazo para asegurarme la victoria?
Korpustyp: Untertitel
Furchterregende Schaufel von Kuhdungluh, Hervorragender Stab der Beherrschung, Amulett des Abenteurers
Sachgebiete: sport foto informatik
Korpustyp: Webseite
Eine furchterregende Festung, die durch überflutbare Gräben und Seen geschützt und durch sechs Türme mit pyramidenförmigen bretonischen Gusserkern abgeschirmt wird.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Mein zweiter Punkt bezieht sich auf die furchterregende Aussicht in Bezug auf den weltweiten Anteil der EU an Patentanmeldungen hat, denn deren Anzahl hat erschreckend stark nachgelassen.
Mi segundo comentario tiene que ver con la preocupante perspectiva sobre el porcentaje que representa la Unión Europea a escala mundial en cuanto a solicitudes de patente, que ha descendido de manera alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tödliche wie wendige Sith-Lord Darth Maul erhielt seine Ausbildung vom finsteren Darth Sidious, aus der er als furchterregender Krieger und genialer Intrigant hervorging.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
All die bedauerlichen Ereignisse und Fälle, die in der Entschließung insgesamt behandelt worden sind, stellen ein furchterregendes Indiz für den Widerwillen der pakistanischen Gesellschaft dar, die Säkularisierung voranzutreiben sowie für die Zunahme des religiösen Extremismus.
Todos los casos e incidentes lamentables que se han esbozado en la resolución constituyen en conjunto un indicio amedrentador de la renuencia de la sociedad pakistaní a avanzar hacia la laicización, y del aumento del extremismo religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armut besteht nach drei Jahren Chávez weiterhin, die Verbrechensrate ist furchterregend und obdachlose Kinder auf den Straßen schnüffeln Klebstoff, trotz des Versprechens eines naiven Präsidenten, ihnen Obdach zu geben.
La pobreza persiste después de tres años de gobierno de Chávez. La tasa de delincuencia es alarmante y los niños de la calle inhalan pegamento, a pesar de la inocente promesa del Presidente de darles vivienda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Samstag wird der furchterregende-aber-perfekte Slopestyle-Kurs eine würdige Bühne für die Talente aus der ganzen Welt sein, die gegen einheimische Stars um Ruhm, TTR-Tour-Punkte und das Preisgeld kämpfen.
El sábado la pista de slopestyle, tan impresionante como perfecta, exigirá de los talentos internacionales que den lo mejor de sí para merecer fama, puntos TTR y dinero.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Fahrt mit der Seilbahn kann allerdings etwas furchterregend sein, wenn Sie unter Höhenangst leiden, lohnt sich aber auf jeden Fall, und sei es auch nur, um kurz ins kristallklare Wasser am abgeschiedenen Strand von Fajã zu baden.
El viaje en este transporte merece la pena, aunque causa pavor entre las personas con vértigo, incluso si solo se da un chapuzón al llegar a las aguas cristalinas de la playa protegida de Fajã.
Es gab Momente, in denen man mich mitsamt dem Sofa hätte wegtragen können, ohne dass ich mich gerührt hätte." (kragny, Spanien) "'Dead Space' war zum Teil wirklich furchterregend, und ich habe immer gespannt darauf gewartet, was sich hinter der nächsten Ecke verbirgt.
Había momentos en que podían haberme quitado el sofá y me hubiese quedado en la misma postura, ¡qué tensión!'. (kragny, España) 'Dead Space me hizo pegar bastantes saltos y me mantuvo siempre en tensión, pendiente de lo que iba a suceder a continuación.