linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
furchterregend espantoso 2

Verwendungsbeispiele

furchterregend aterrador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und wir sind schon im Wachzustand nicht gerade furchterregend.
Y no somos un ejército aterrador cuando estamos despiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es ist furchterregend, aber ich verspreche ihnen, alles zu machen was ich kann.
Sé que es aterrador, pero te prometo que haré todo lo que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen seltsam und furchterregend aus.
Tenían un aspecto muy extraño y aterrador.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Theaterpremieren, aber furchterregend.
Como estrenar fuera de la ciudad, pero aterrador.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest Angst vor mir haben, also war ich furchterregend.
Empequeñeciste ante mí. Era aterrador.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bisschen furchterregend.
Es un tanto aterrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Togusa von Sektion 9. Dieser furchterregend dreinblickende Mann is…
Soy Togusa de la Sección 9 de la policía. Este tipo aterrador e…
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "furchterregend"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Gott, wie furchterregend.
Alguien sigue mandandole mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein furchterregendes Monster. "
Eso haría un monstruo formidable."
   Korpustyp: Untertitel
Ein furchterregendes Monster. ''
Eso haria un monstruo formidable. "
   Korpustyp: Untertitel
Irak ist ein furchterregender Feind.
El Irak es un enemigo tremendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heiBt, sie hat nichts furchterregendes.
Eso significa que no hay nada que temer de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann völlig ruhig erscheinen, furchterregend beherrscht.
Podría estar perfectamente tranquilo, ser extremadamente pausado.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sie seien furchterregende Krieger.
Pero ellos también tiene…...una reputación de ser guerreros formidables.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein furchterregendes altes Mädchen, Martha.
Eres una vieja de cuidado, Martha.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe gegen zahlreiche neue, furchterregende Kreaturen
Lucha contra toda una nueva horda de criaturas demoniacas
Sachgebiete: film mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Das heißt, sie hat nichts furchterregendes.
Eso significa que no hay nada que temer de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der große, furchterregende Ker…...ist ein toter Mann.
Ese tipo es muy grand…...es un hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Da stand ich nun, der Gnade 3 furchterregender Trolle ausgeliefert.
Así que ahí estaba y…...a la merced de tres trolls monstruosos.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages dankt ihr mir für diese furchterregende Liebe.
Algún día echaréis de menos este terrorífico amor.
   Korpustyp: Untertitel
Was war es, der große, furchterregende Geist oder der Alligator?
Qué fue, el enorme y espeluznante fantasma o el caimán?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Boden ein wunderschöner Anblich, doch in der Luft furchterregend.
Muy bonito de ver desde tierra, pero muy poco tranquilizador cuando estás en el aire.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen sie im Fernsehen als furchterregende Leute.
Lo mostramos en las noticias como personas asustadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir färbten das orange, damit es heiss und furchterregend aussah.
Lo teñimos de naranja para que pareciera candente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen sie im Fernsehen als furchterregende Leute.
Lo mostramos en las notícias como personas amenazantes.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Kerl, er ist ein furchterregender Roboter.
No es un tio, es un robot.
   Korpustyp: Untertitel
Hat überhaupt irgendjemand die Absicht, eine Kontrolle über diese furchterregende Maschinerie auszuüben?
¿Puede ver si alguien quiere ejercer algún control sobre esta impresionante maquinaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die sozialdemokratische Fraktion haben speziell die und Derivate im Allgemeinen nichts Furchterregendes an sich.
El Grupo del Partido de los Socialistas Europeos no considera especialmente maravillosos los fondos de cobertura en particular ni los productos derivados en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich Ihnen sagen, was das Furchterregende an der Liebe ist?
Es que uno no lo posee. El amor lo posee a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich die Zähne spitz gefeilt. um seine Erscheinung noch furchterregender wirken zu lassen.
Se había afilado los dientes, dándoles una forma puntiaguda, para realzar hasta el invierno del 79.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nur kann das furchterregende Schwenken meines Armes uns den Sieg nicht mehr bringen?
?Por qué no es suficiente ya que levante el brazo para asegurarme la victoria?
   Korpustyp: Untertitel
Furchterregende Schaufel von Kuhdungluh, Hervorragender Stab der Beherrschung, Amulett des Abenteurers
Espantosa pala de Kutulú, Excelente varita de líder, Amuleto de aventurero
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Du bist durchtrieben, skrupel- und kompromisslos – ein furchterregender Anführer, der die Rebellion zerquetschen wird.
Eres astuto, despiadado e inflexible, un líder militar temido que aplastará a la Rebelión.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein merkwürdiges und furchterregendes Geräusch. Wie eine Lokomotive, die mit 100 Meilen pro Stunde auf dich zukommt.
Un sonido extraño y espeluznant…como un camión que viene hacia ti a 160 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Ein merkwürdiges und furchterregendes Geräusch. Wie eine Lokomotive, die mit 100 Meilen pro Stunde auf dich zukommt.
Un ruido extraño y pavoros…como un tractor que se aproximaba a 160 km por hora.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die Episode, denn jetzt gibt es einen Fein…...der noch furchterregender ist als die Borg.
Me gusta ese episodio porque ahora tenemos un enemig…...que es mucho más peligroso que los borg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Tranchiermesser im Schlachthof…..ein paar im Speisesaal, ein paar Feuerwehräxte. Nichts besonders Furchterregendes.
Tenemos algunos cuchillos de cocina en el matader…y otros más en el comedor, algunas hachas en caso de incendio, nada formidable.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Monster erschaffen, die aussehen wie riesige Spielzeuge oder wie furchterregende Drachen oder sogar Monster, die aus Nummern bestehen.
Puedes hacer monstruos que parezcan juguetes gigantes, o dragones feroces, o incluso que estén hechos de números.
Sachgebiete: sport foto informatik    Korpustyp: Webseite
Eine furchterregende Festung, die durch überflutbare Gräben und Seen geschützt und durch sechs Türme mit pyramidenförmigen bretonischen Gusserkern abgeschirmt wird. ES
Es una gran fortaleza protegida por fosos inundables profundos y anchos, y defendida por seis torres con matacanes bretones, piramidales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mein zweiter Punkt bezieht sich auf die furchterregende Aussicht in Bezug auf den weltweiten Anteil der EU an Patentanmeldungen hat, denn deren Anzahl hat erschreckend stark nachgelassen.
Mi segundo comentario tiene que ver con la preocupante perspectiva sobre el porcentaje que representa la Unión Europea a escala mundial en cuanto a solicitudes de patente, que ha descendido de manera alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tödliche wie wendige Sith-Lord Darth Maul erhielt seine Ausbildung vom finsteren Darth Sidious, aus der er als furchterregender Krieger und genialer Intrigant hervorging.
Un Lord Sith mortal, ágil y entrenado por el malvado Darth Sidious, Darth Maul es un guerrero formidable y una mente maestra intrigante.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
…ombie Cafe ist ein Social Game in dem man eine Cafeteria verwalten muss, in der Zombies und andere, furchterregende Kreaturen arbeiten.
…ead Shot Zombies es un juego de disparos en tres dimensiones en el que los jugadores tendrán que disparar a zombis. Inesperado, ¿eh?
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
All die bedauerlichen Ereignisse und Fälle, die in der Entschließung insgesamt behandelt worden sind, stellen ein furchterregendes Indiz für den Widerwillen der pakistanischen Gesellschaft dar, die Säkularisierung voranzutreiben sowie für die Zunahme des religiösen Extremismus.
Todos los casos e incidentes lamentables que se han esbozado en la resolución constituyen en conjunto un indicio amedrentador de la renuencia de la sociedad pakistaní a avanzar hacia la laicización, y del aumento del extremismo religioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armut besteht nach drei Jahren Chávez weiterhin, die Verbrechensrate ist furchterregend und obdachlose Kinder auf den Straßen schnüffeln Klebstoff, trotz des Versprechens eines naiven Präsidenten, ihnen Obdach zu geben.
La pobreza persiste después de tres años de gobierno de Chávez. La tasa de delincuencia es alarmante y los niños de la calle inhalan pegamento, a pesar de la inocente promesa del Presidente de darles vivienda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Samstag wird der furchterregende-aber-perfekte Slopestyle-Kurs eine würdige Bühne für die Talente aus der ganzen Welt sein, die gegen einheimische Stars um Ruhm, TTR-Tour-Punkte und das Preisgeld kämpfen.
El sábado la pista de slopestyle, tan impresionante como perfecta, exigirá de los talentos internacionales que den lo mejor de sí para merecer fama, puntos TTR y dinero.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Fahrt mit der Seilbahn kann allerdings etwas furchterregend sein, wenn Sie unter Höhenangst leiden, lohnt sich aber auf jeden Fall, und sei es auch nur, um kurz ins kristallklare Wasser am abgeschiedenen Strand von Fajã zu baden.
El viaje en este transporte merece la pena, aunque causa pavor entre las personas con vértigo, incluso si solo se da un chapuzón al llegar a las aguas cristalinas de la playa protegida de Fajã.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es gab Momente, in denen man mich mitsamt dem Sofa hätte wegtragen können, ohne dass ich mich gerührt hätte." (kragny, Spanien) "'Dead Space' war zum Teil wirklich furchterregend, und ich habe immer gespannt darauf gewartet, was sich hinter der nächsten Ecke verbirgt.
Había momentos en que podían haberme quitado el sofá y me hubiese quedado en la misma postura, ¡qué tensión!'. (kragny, España) 'Dead Space me hizo pegar bastantes saltos y me mantuvo siempre en tensión, pendiente de lo que iba a suceder a continuación.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite