linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
furchtlos intrépido 38
sin miedo 14 audaz 5 impávido 2 intrépida 1 . . . .
[Weiteres]
furchtlos atrevido 1 .

Verwendungsbeispiele

furchtlos intrépido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit diesem brandneuen Kostüm-Paket kann sich jeder Sackboy und jedes Sackgirl in einen dieser wundervollen, süßen und furchtlosen Nager verwandeln.
Con este nuevo pack de trajes, cualquier Sackboy o Sackgirl podrá vestirse como una de estas extraordinarias e intrépidas criaturas.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Davey Sanchez war ein furchtloser und ausgezeichneter Polizist.
Davey Sanchez era un policía intrépido y entregado.
   Korpustyp: Untertitel
Samantha Swift and the Golden Touch - Begleite die furchtlose Archäologin Samantha Swift und lüfte die Geheimnisse von König Midas‘ Schätzen!
Samantha Swift and the Golden Touch - ¡Únete a la intrépida Samantha Swift en este viaje por descubrir los misterios del Rey Midas!
Sachgebiete: mythologie radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Da kommt euer furchtloser Captain Billy Tyne.
Aquí llega el intrépido capitán Billy Tyne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese furchtlosen Katzen sind bereit zu fliegen!
Estos felinos intrépidos están listos para volar!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Euer furchtloser Blawker erwischte sie, wie sie ihr Zeug in sein Schiff brachten als sie die Segel des Zusammenlebens setzten.
Vuestro intrépido Blawker les pilló moviendo sus cosas a su barco mientras zarpaban al mar de la convivencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die furchtlosen Schocktruppen und Schweren Quarren-Schützen sind mit dem leistungsstarken schweren Blaster DLT-19 ausgerüstet und stellen eine echte Bedrohung dar.
Equipados con un bláster pesado DLT-19, los intrépidos soldados de choque y los artilleros pesados quarren deben considerarse una seria amenaza.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses gut aussehende Exemplar ist unser furchtloser Anführer, Michael Dorset.
Y este guapo y encantador espécimen es nuestro intrépido líder, Michael Dorset.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zeit in Dark Reef hat Slark zu einem gefährlichen Assassinen gemacht, der ebenso aggressiv wie furchtlos ist.
El tiempo transcurrido en la prisión del Arrecife Oscuro ha convertido a Slark en un peligroso asesino; agresivo e intrépido.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Der furchtlose Mann in blauen Strumpfhosen, mit einem roten Umhang und einem S auf seiner Brust.
El intrépido hombre con mallas azules, capa roja...... y una S cruzándole el pecho.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "furchtlos"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Furchtlo…
Shannan Yates salta un cortado en backcountry en Squaw Vally, EE.UU
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Krieger, furchtlos und bereit.
¡Guerrero, que no teme y está dispuesto!
   Korpustyp: Untertitel
Seht Ihr, wie furchtlos Bess ist?
Ves que lindo se ve.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist furchtlos wie ein Gott.
Eres fiero como un Dios.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie werden spüren, dass ich reinen Herzens und furchtlos bin."
"Verán que soy puro de intenciones y que no les temo".
   Korpustyp: Untertitel
Beide kennen sich mit Wanzen aus, haben gute Informanten, außerdem sind sie ehrlich und furchtlos.
Ambos son buenos con los micrófonos, cuentan con informantes confiable…...son honestos y audaces.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kopfgeldjäger ist ein Halunke nach meinem Geschmac…furchtlos und erfinderisch.
Este cazador es de mi tipo de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtlos bleibt aber, so er muss, der Mann einsam vor Gott.
"El hombre, si está obligado, es capaz de afrontar a Dios, solo, con su valor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es meine Abenteuerlust oder aber auch mein Mut, meine tapfere und furchtlos…
Tal vez fue mi amor por la aventura, Tal vez fue mi amor por la aventura, mi coraje innato, mi valentía y temeraria forma d…
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr inspirieren…wie freier Wille von freien Männern so furchtlos ausgedrückt wird.
Me inspiró mucho, Césa…ser testigo de la voluntad libre de hombres libres, así expresada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind furchtlos, wenn sie zu den Waffen greifen und sind der Ideologie der Schwestern von Dhatura zugewandt.
Saben mostrarse decisivos cuando hay que tomar las armas y son especialmente sensibles a la ideología de las Hermanas de Dhatura.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Motocrossfahrer von heute „reiten“ ihre Bikes wie einst die Ritter im Mittelalter ihre Schlachtrosse, schneidig und furchtlos.
Los jinetes de hoy día montan sus motos como los caballeros de la Edad Media cabalgaban, gallardos y despiadados, sobre sus corceles.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meister, lp Man ist jung und furchtlos und begeht auch große Fehler, aber vielleicht hat lp Man Recht und ich bin ein schlechter Lehrer.
Maestro, lp Man es joven e inquieto; está predestinado a cometer errores …tal vez no es del todo culpa suya
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Gipfel war also nicht von den Widerstandsnestern geprägt, von denen sie so furchtlos gesprochen haben, sondern von einem Kampf zwischen zwei kränkelnden Dinosauriern, Großbritannien und Frankreich.
Por tanto, su última cumbre se ha caracterizado no tanto por la existencia de bolsas de resistencia de las que usted habla con optimismo, sino por la lucha entre dos enfermos, Gran Bretaña y Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Arbeit zeigt uns den Weg zum inneren Frieden und sie führt uns furchtlos, unbarmherzig und mit äusserster Grosszügigkeit dort hin.
El Trabajo de Byron Katie nos muestra el camino hacia la paz interior y ella nos lo señala con valentía, tenacidad y una gran generosidad.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Für eine Hand voll Dollar züchteten fleißige Ranger Dinosaurier, entwickelten hochmoderne Laser Guns und traten gemeinsam furchtlos den wilden Dinosaurier-Herden in der Prärie entgegen.
Por un puñado de dólares algunos trabajadores hacían las veces de Rangers montando dinosaurios, desarrollando armas ultra modernas y enfrentándose a hordas salvajes de dinosaurios en la pradera.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Er ist, für einen Glasgower nicht unüblich, selbstbewusst, geht furchtlos an neue Herausforderungen heran und setzt seit neustem bei seiner Arbeit auch seine Stimme ein.
Con una confianza típica que caracteriza la gente de Glasgow, no le teme a nada e incluso de atreve a usar su propia voz en algunos de sus trabajos.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
"Sie rissen die Flagge furchtlos von dem toten Mann, "und als sie sich wieder umwandten, "bewegte sich die Leiche mit geneigtem Kopf vor.
"Arrancaron furiosamente la bandera al hombre muerto, y según se volvían, el cadáver se balanceó hacia adelante con la cabeza inclinada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir als Republikaner hatten uns geschworen, diejenigen von unserem Tempel auszuschließen, die unseren alten Glauben in den Schmutz gezogen hatten. Es war an der Zeit, furchtlos und unermüdlich zu handeln und Stillstand und Verzweiflung ein Ende zu bereiten.
La República nos pidi…...que conduzcamos con el temple de nuestra antigua f…...a aquellos que la profanaro…...que pusiéramos fin con acción, incansable y valeros…...al estancamiento y la desesperación de ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Noch kein Jahr ist es her, seit Sie furchtlos Ihr Leben einsetzten. Nicht nur zu Lande, nein, auch zu Wasser, und nicht zuletzt in der Luft auf der unermüdlichen Jagd nach Fantomas.
Hace un año usted se arriesgó su vid…...en la tierra y mar y en el air…...para capturar a Fantomas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich genauso furchtlos in die Verhandlungen mit China einbringen, das die Regeln des Welthandels vorsätzlich bricht, einen unlauteren Wettbewerb fördert und die Gesundheit der Europäer bedroht, indem das Land am laufenden Band gefälschte und gesundheitsgefährdende Produkte herstellt.
Me gustaría que entablaran negociaciones de forma igualmente animosa con China, que quebranta deliberadamente las reglas del comercio mundial, al fomentar la competición desleal y amenazar la salud de los europeos produciendo en masa productos falsificados y peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte