Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Euer furchtloser Blawker erwischte sie, wie sie ihr Zeug in sein Schiff brachten als sie die Segel des Zusammenlebens setzten.
Vuestro intrépido Blawker les pilló moviendo sus cosas a su barco mientras zarpaban al mar de la convivencia.
Korpustyp: Untertitel
Die furchtlosen Schocktruppen und Schweren Quarren-Schützen sind mit dem leistungsstarken schweren Blaster DLT-19 ausgerüstet und stellen eine echte Bedrohung dar.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Shahbaz Bhatti wusste, dass er in Gefahr war, und zwar sowohl als Christ in einem Land, in dem religiöse Intoleranz vorherrscht, als auch als Minister für Minderheiten, der die drakonischen Blasphemiegesetze seines Landes furchtlos anprangerte.
Shahbaz Bhatti sabía que corría peligro, como cristiano en un país donde reina la intolerancia religiosa y también como Ministro de las Minorías que denunció sinmiedo las draconianas leyes sobre la blasfemia de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Furchtlos haben Sie neue Wege erkundet, brüllenden Löwen und trommelnden Kannibalen getrotzt.
Sinmiedo alguno recorrió caminos nuevos, desdeñando el rugido del león y los tambores de los caníbales.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben furchtlos den Willen Gottes verkündet, auch wo er den Wünschen und Meinungen der Menschen entgegensteht.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
zollt Anna Politkowskaja, einer mutigen Journalistin und wahrhaften sowie ausgewiesenen Verteidigerin von Menschenrechten, die sich furchtlos gegen Gewalt und Ungerechtigkeit aussprach und unermüdlich für die Gerechtigkeit einsetzte, Respekt;
Rinde homenaje a Anna Politkovskaya, periodista valiente y defensora de los derechos humanos valerosa y entregada, que habló sinmiedo contra la violencia y la injusticia y luchó sin descanso por que se hiciera justicia;
Korpustyp: EU DCEP
Furchtlos bleibt aber, so er muss, der Mann einsam vor Gott.
El hombre, cuando debe, se pone sinmiedo, solo ante Dios.
Korpustyp: Untertitel
Sie spreche furchtlos zu allen über die Liebe des Vaters, die in Jesus offenbart und vom Heiligen Geist gespendet wird.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Furchtlos, fair, fachlich fundiert und unabhängig macht er seine Arbeit. Aber natürlich hängt es immer an den Personen, denn von ihnen wird eine Institution getragen.
Realiza su tarea sinmiedo, de forma equitativa, profesional e independiente, pero siempre tiene que fiarse lógicamente de los individuos, ya que son las personas quienes hacen funcionar cualquier institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte so werden wie er. Hart und furchtlos.
Quería hacerme como él, dura y sinmiedo a nada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die vom Glauben gesegnete Welt, zu der wir berufen sind, um furchtlos Jesus Christus, dem Herrn, nachzufolgen.
Gestärkt durch die Heilige Schrift und die Kirchenväter, mystisch und aktiv, leidenschaftlich und furchtlos, widmet sie sich mit einer intuitiven und mutigen Hingabe an die universale Mission der Kirche.
Alimentada con la Escritura y con los Padres de la Iglesia, mística y activa, apasionada e intrépida, se entregó con una disponibilidad intuitiva y audaz a la misión universal de la Iglesia.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
furchtlostemor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir nun diese heiligen Hallen verlassen, soll jeder Einzelne von uns sich furchtlos dem Glauben an unsere Zukunft hingeben.
Al dejar este consagrado recinto, debemos confiar sin temor en un futuro prometedor.
Korpustyp: Untertitel
Bittet schon jetzt, liebe Jugendliche, in einer Atmosphäre des beständigen Hörens auf das Wort Gottes, den Heiligen Geist, den »Geist der Stärke und des Zeugnisses«, daß er Euch fähig mache, furchtlos das Evangelium zu verkünden bis an die Enden der Erde.
Desde ahora, en un clima de incesante escucha de la palabra de Dios, invocad, queridos jóvenes, el Espíritu Santo, Espíritu de fortaleza y de testimonio, para que os haga capaces de proclamar sin temor el Evangelio hasta los confines de la tierra.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
furchtloslimita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit wird nicht nur furchtlos das Konzept der Lesung in sein performatives Extrem geführt, sondern wird auch der Vorführrahmen selbst als öffentliches Kuschelwohnzimmer ausstaffiert, um der Begegnung mit Autoren, Zuhörern und Kritikern Platz zu geben.
DE
Pero el método aquí no se limita a llevar la idea de la lectura hasta su extremo escénico sin la menor restricción, sino que el mismo marco de exhibición aparece amueblado como si fuera un hogareño salón público que alberga el encuentro directo de autores, oyentes y críticos.
DE
In ihrer Gesamtheit ergeben diese Fertigkeiten einen standhaften Veteranen auf dem Schlachtfeld, einen entschlossenen Krieger, der furchtlos in den Kampf zieht, um Feinde mit Feuer und Stahl zu vernichten.
La combinación de todas estas habilidades se traduce en un veterano indomable en el campo de batalla. Un guerrero intrépido que entrasinmiedo al combate, que carga contra los enemigos y los aplasta con fuego y acero.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
furchtloscampo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prinzessin Leia Organa war eine der großen Anführerinnen der Rebellenallianz; sie war furchtlos im Kampf und entschlossen, der Tyrannei des Imperiums ein Ende zu setzen.
La princesa Leia Organa fue una de las más grandes líderes de la Alianza Rebelde, valiente en el campo de batalla y dedicada a poner fin a la tiranía del Imperio.
Montada sobre su amigo felino, no conoce el miedo, y está preparada, orgullosa y en sintonía con las fases de la luna y los ciclos de las constelaciones mayores.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Meister, lp Man ist jung und furchtlos und begeht auch große Fehler, aber vielleicht hat lp Man Recht und ich bin ein schlechter Lehrer.
Maestro, lp Man es joven e inquieto; está predestinado a cometer errores …tal vez no es del todo culpa suya
Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Gipfel war also nicht von den Widerstandsnestern geprägt, von denen sie so furchtlos gesprochen haben, sondern von einem Kampf zwischen zwei kränkelnden Dinosauriern, Großbritannien und Frankreich.
Por tanto, su última cumbre se ha caracterizado no tanto por la existencia de bolsas de resistencia de las que usted habla con optimismo, sino por la lucha entre dos enfermos, Gran Bretaña y Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Arbeit zeigt uns den Weg zum inneren Frieden und sie führt uns furchtlos, unbarmherzig und mit äusserster Grosszügigkeit dort hin.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Für eine Hand voll Dollar züchteten fleißige Ranger Dinosaurier, entwickelten hochmoderne Laser Guns und traten gemeinsam furchtlos den wilden Dinosaurier-Herden in der Prärie entgegen.
Por un puñado de dólares algunos trabajadores hacían las veces de Rangers montando dinosaurios, desarrollando armas ultra modernas y enfrentándose a hordas salvajes de dinosaurios en la pradera.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Er ist, für einen Glasgower nicht unüblich, selbstbewusst, geht furchtlos an neue Herausforderungen heran und setzt seit neustem bei seiner Arbeit auch seine Stimme ein.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
"Sie rissen die Flagge furchtlos von dem toten Mann, "und als sie sich wieder umwandten, "bewegte sich die Leiche mit geneigtem Kopf vor.
"Arrancaron furiosamente la bandera al hombre muerto, y según se volvían, el cadáver se balanceó hacia adelante con la cabeza inclinada.
Korpustyp: Untertitel
Wir als Republikaner hatten uns geschworen, diejenigen von unserem Tempel auszuschließen, die unseren alten Glauben in den Schmutz gezogen hatten. Es war an der Zeit, furchtlos und unermüdlich zu handeln und Stillstand und Verzweiflung ein Ende zu bereiten.
La República nos pidi…...que conduzcamos con el temple de nuestra antigua f…...a aquellos que la profanaro…...que pusiéramos fin con acción, incansable y valeros…...al estancamiento y la desesperación de ese día.
Korpustyp: Untertitel
Noch kein Jahr ist es her, seit Sie furchtlos Ihr Leben einsetzten. Nicht nur zu Lande, nein, auch zu Wasser, und nicht zuletzt in der Luft auf der unermüdlichen Jagd nach Fantomas.
Hace un año usted se arriesgó su vid…...en la tierra y mar y en el air…...para capturar a Fantomas.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich genauso furchtlos in die Verhandlungen mit China einbringen, das die Regeln des Welthandels vorsätzlich bricht, einen unlauteren Wettbewerb fördert und die Gesundheit der Europäer bedroht, indem das Land am laufenden Band gefälschte und gesundheitsgefährdende Produkte herstellt.
Me gustaría que entablaran negociaciones de forma igualmente animosa con China, que quebranta deliberadamente las reglas del comercio mundial, al fomentar la competición desleal y amenazar la salud de los europeos produciendo en masa productos falsificados y peligrosos.