linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
furchtsam tímido 5
miedoso 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

furchtsam miedo 3 temerosa 2 temer 1 tímida 1 tímidos 1 formidable 1 asustadizo 1 tímidas con frecuencia 1 temor 1 palpa temor 1

Verwendungsbeispiele

furchtsam tímido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obwohl sie dabei einen dreist wirkenden Eindruck machen, handelt es sich dennoch um äußerst furchtsame Tiere. ES
Aunque parecen no tener miedo a la cámara e incluso un poco descarados, son criaturas tímidas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, gestern sagte der Präsident der Kommission, niemand unter uns wolle, dass man von Europa als furchtsam und ängstlich spricht.
Señor Presidente, ayer, el Presidente de la Comisión dijo que ninguno de nosotros quiere tener que decir que Europa es tímida y aprensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schatten, der zu viel Angst hatte, zu tun, wozu ich hierher gebracht wurde. Zu furchtsam, um meinem wahren Potenzial gerecht zu werden.
Una sombra demasiado asustada para hacer lo que fue traído a hace…...demasiado tímido para vivir mi verdadero potencial.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krustentiere gehören unbedingt zum Korallenriff, sie mögen die Rauhigkeit der Felsen, sind furchtsam und häufig entdecken wir sie in ihren Verstecken, von wo ihre unverwechselbaren Antennen in die äußere Welt lugen.
Estos crustaceos son unos incondicionales del coralígeno, les encantan las anfractuosidades de las rocas, son tímidas y con frecuencia las detecatamos en sus escondrijos al ver sus inconfundibles antenas proyectadas desde su escondrijo hacia el mundo exterior.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der unerledigten Aufgabe von Maastricht - der Frage, ob wir dem Fremdenverkehr eine Rechtsgrundlage geben und die Zuständigkeit dafür in den Verträgen festschreiben sollen - haben wir uns wie furchtsame Badegäste am Meeresstrand verhalten, die Angst haben, kalte Füße zu bekommen, wenn sie sich am frühen Morgen ins Wasser wagen.
En cuanto a las cuestiones que quedaron pendientes en Maastricht -¿hay que dar al turismo una base jurídica y reconocer su competencia en los Tratados?- nos estamos comportando como tímidos bañistas que se pasean al borde del mar, asustados de que se les enfríen los pies si se los mojan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "furchtsam"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine furchtsame Gesellschaft hat die Partie schon verloren, bevor sie begonnen hat.
Una sociedad medrosa ya ha perdido de antemano la partida que pretende emprender.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis heute ist hierzu aus Europa mit Verlaub gesagt nur furchtsames Schweigen zu vernehmen.
Hasta la fecha, permítanme decirlo, sólo ha habido un vil silencio por parte de Europa en torno a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Furchtsam das er dich tadelt, dass es deine Schuld ist, dass er sich selbst tötete.
De que te culpe, que por tu culpa se suicidó.
   Korpustyp: Untertitel
die Apostel, die furchtsam im Abendmahlssaal eingeschlossen waren, gehen mutig hinaus, um das Evangelium zu verkünden.
los Apóstoles, de temerosos y encerrados en el cenáculo, salen con valentía para anunciar el Evangelio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für alle war er ein erwachsener Mann, außer für Gruscha, für sie blieb er immer ein kleines, rosiges, furchtsames, verweintes Kind.
Era un hombre adulto para todos menos para la nana, quien lo seguía viendo como un niño pequeño, rosado, asustado y lloroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hund und die Katze schauten hinauf und erblickten den Wolf, der schämte sich, dass er sich so furchtsam gezeigt hatte, und nahm von dem Hund den Frieden an.
Gato y perro levantaron la mirada y descubrieron al lobo, que, avergonzado de haberse comportado tan 1www.grimmstories.com
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Hund und die Katze schauten hinauf und erblickten den Wolf, der schämte sich, dass er sich so furchtsam gezeigt hatte, und nahm von dem Hund den Frieden an.
Gato y perro levantaron la mirada y descubrieron al lobo, que, avergonzado de haberse comportado tan cobardemente, hizo las paces con "Sultán."
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Weder über sich selbst und seine Antriebe noch über die Vorgänge in seiner Umgebung, weder über die politische und gesellschaftliche Realität noch über die Absichten oder Beweggründe der Personen, mit denen er es zu tun hat, vermag dieser furchtsame Karrierist gesicherte Erkenntnisse zu gewinnen. DE
este arribista temeroso no logra percepciones inequívocas sobre nada, ni sobre sí mismo ni sobre sus motivaciones, ni sobre los sucesos que tienen lugar en su entorno, ni sobre la realidad política y social ni sobre las intenciones ni los móviles de las personas con las que se relaciona. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite