Herr Präsident, gestern sagte der Präsident der Kommission, niemand unter uns wolle, dass man von Europa als furchtsam und ängstlich spricht.
Señor Presidente, ayer, el Presidente de la Comisión dijo que ninguno de nosotros quiere tener que decir que Europa es tímida y aprensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schatten, der zu viel Angst hatte, zu tun, wozu ich hierher gebracht wurde. Zu furchtsam, um meinem wahren Potenzial gerecht zu werden.
Una sombra demasiado asustada para hacer lo que fue traído a hace…...demasiado tímido para vivir mi verdadero potencial.
Korpustyp: Untertitel
Diese Krustentiere gehören unbedingt zum Korallenriff, sie mögen die Rauhigkeit der Felsen, sind furchtsam und häufig entdecken wir sie in ihren Verstecken, von wo ihre unverwechselbaren Antennen in die äußere Welt lugen.
Estos crustaceos son unos incondicionales del coralígeno, les encantan las anfractuosidades de las rocas, son tímidas y con frecuencia las detecatamos en sus escondrijos al ver sus inconfundibles antenas proyectadas desde su escondrijo hacia el mundo exterior.
Bei der unerledigten Aufgabe von Maastricht - der Frage, ob wir dem Fremdenverkehr eine Rechtsgrundlage geben und die Zuständigkeit dafür in den Verträgen festschreiben sollen - haben wir uns wie furchtsame Badegäste am Meeresstrand verhalten, die Angst haben, kalte Füße zu bekommen, wenn sie sich am frühen Morgen ins Wasser wagen.
En cuanto a las cuestiones que quedaron pendientes en Maastricht -¿hay que dar al turismo una base jurídica y reconocer su competencia en los Tratados?- nos estamos comportando como tímidos bañistas que se pasean al borde del mar, asustados de que se les enfríen los pies si se los mojan.
Es ist schlimm genug, daß unsere eigenen Regierungen so furchtsam sind und daß sie unsere Ideale im Stich lassen.
Ya es malo que nuestros propios gobiernos tengan miedo e ignoren nuestros ideales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, im Jahr 1997 reichte eine Dame aus England, die so furchtsam ist, dass man sie weiter Frau X nennen muss, eine Petition an dieses Parlament ein.
Señor Presidente, en 1997 una señora inglesa, que tiene tanto miedo que todavía tenemos que llamarla señora X, presentó una petición ante este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nicht furchtsam, sondern erfüllt von Hinnahme.
No tienes miedo, pero llena de aceptación.
Korpustyp: Untertitel
furchtsamtemerosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist nicht furchtsam, sondern erfüllt von Hinnahme.
No estás temerosa, sino llena de resignación.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht furchtsam, sondern erfüllt von Hinnahme.
No estas temerosa, sino llena de aceptación.
Korpustyp: Untertitel
furchtsamtemer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RANAKAR: Die Wahrheit ist, Menschen sind grausam, furchtsam und nicht vertrauenswürdig.
El hecho es que los humanos son crueles, básicos, de temer y poco fiables.
Korpustyp: Untertitel
furchtsamtímida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, gestern sagte der Präsident der Kommission, niemand unter uns wolle, dass man von Europa als furchtsam und ängstlich spricht.
Señor Presidente, ayer, el Presidente de la Comisión dijo que ninguno de nosotros quiere tener que decir que Europa es tímida y aprensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
furchtsamtímidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte dieses Hohe Haus, die gestrigen Äußerungen von Herrn Barroso auch auf die Ukraine zu beziehen, denn dies ist ein weiterer Fall, bei dem wir nicht furchtsam und ängstlich sein sollten.
Quiero pedir a esta Asamblea que considere que las declaraciones que hizo ayer el señor Barroso también están relacionadas con Ucrania, pues es otro ejemplo en el que no deberíamos ser tímidos ni aprensivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
furchtsamformidable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Psalm, "furchtsam und wunderbar gemacht…sie ist eine religiöse Fanatikerin.
Este salmo, "formidable y maravillosamente hecho…es una fanática religiosa.
Korpustyp: Untertitel
furchtsamasustadizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Ihre Freunde mit der Barke eines schlechten Hundes erschrecken, oder Sie können sie mit dem kleinen Hund unterhalten, der versucht, furchtsam zu sein.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
furchtsamtímidas con frecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Krustentiere gehören unbedingt zum Korallenriff, sie mögen die Rauhigkeit der Felsen, sind furchtsam und häufig entdecken wir sie in ihren Verstecken, von wo ihre unverwechselbaren Antennen in die äußere Welt lugen.
Estos crustaceos son unos incondicionales del coralígeno, les encantan las anfractuosidades de las rocas, son tímidas y confrecuencia las detecatamos en sus escondrijos al ver sus inconfundibles antenas proyectadas desde su escondrijo hacia el mundo exterior.
Für alle war er ein erwachsener Mann, außer für Gruscha, für sie blieb er immer ein kleines, rosiges, furchtsames, verweintes Kind.
Era un hombre adulto para todos menos para la nana, quien lo seguía viendo como un niño pequeño, rosado, asustado y lloroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hund und die Katze schauten hinauf und erblickten den Wolf, der schämte sich, dass er sich so furchtsam gezeigt hatte, und nahm von dem Hund den Frieden an.
Der Hund und die Katze schauten hinauf und erblickten den Wolf, der schämte sich, dass er sich so furchtsam gezeigt hatte, und nahm von dem Hund den Frieden an.
Weder über sich selbst und seine Antriebe noch über die Vorgänge in seiner Umgebung, weder über die politische und gesellschaftliche Realität noch über die Absichten oder Beweggründe der Personen, mit denen er es zu tun hat, vermag dieser furchtsame Karrierist gesicherte Erkenntnisse zu gewinnen.
DE
este arribista temeroso no logra percepciones inequívocas sobre nada, ni sobre sí mismo ni sobre sus motivaciones, ni sobre los sucesos que tienen lugar en su entorno, ni sobre la realidad política y social ni sobre las intenciones ni los móviles de las personas con las que se relaciona.
DE