Construido en el año 2000, el barco rápido Theologos P de Cyclades Fast Ferries tiene capacidad para transportar hasta 1200 pasajeros en salones lujosos y cómodos, y hasta 400 coches o 70 furgones en su aparcamiento.
ES
Die im Jahr 2000 fertiggestellte Fähre Theologos P der Cyclades Fast Ferries kann bis zu 1200 Passagiere in luxuriösen und komfortablen Aufenthaltsräumen unterbringen und darüber hinaus 400 Fahrzeuge oder 70 Lastkraftwagen in den Frachträumen aufnehmen.
ES
Sachgebiete: nautik musik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
furgonesTransporter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto alegado sobre las emisiones contaminantes generado por la sustitución de los vehículos alimentados con carburantes tradicionales (autobuses, camiones, furgones y demás) con vehículos de metano queda confirmado por los datos estadísticos facilitados por las autoridades regionales piamontesas.
Die erwarteten Auswirkungen der Ersetzung von Fahrzeugen, die mit herkömmlichen Kraftstoffen betrieben werden (Autobusse, Lastwagen, Transporter usw.), durch erdgasbetriebene Fahrzeuge auf die Schadstoffemissionen würden durch die von den piemontesischen Regionalbehörden vorgelegten statistischen Daten bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los furgones están llenos de equipos
Die Transporter sind voll mit Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
La decoración y los elementos de transporte para urnas ceremoniales se adaptan a todas las berlinas y furgones de los diferentes carroceros.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
furgonesGepäckwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 30.20.32: Vagones de pasajeros de ferrocarriles o tranvías, excepto los autopropulsados; furgones de equipaje y otros furgones especializados
CPA 30.20.32: Personenwagen ohne Eigenantrieb, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Coches de viajeros (incluyendo coches, furgones y portaautos) [1] y vagones de mercancías ligeros [1] [2]
Personenwagen (einschl. Reisezugwagen, Gepäckwagen, und Autotransportern) [1] und leichte Güterwagen [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los coches de viajeros (incluidos coches, furgones, portaautos); otros vehículos; locomotoras, furgones; autopropulsados, unidades de tracción y automotores diésel y eléctricos se definen en la ETI de material rodante.
Personenfahrzeuge (einschl. Reisezugwagen, Gepäckwagen, und Autotransporter), sonstige Fahrzeuge, Lokomotiven, Triebköpfe, diesel- und elektrisch betriebene Triebzüge, Triebfahrzeuge und Triebwagen sind in der TSI „Fahrzeuge“ definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento para el empleo recíproco de coches y furgones en tráfico internacional
Regelung für die gegenseitige Verwendung von Reisezug- und Gepäckwagen im internationalen Verkehr
Korpustyp: EU IATE
furgonesausgerüsteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de la semana se anunció el acuerdo entre Ram y el United States Postal Service para proporcionales 9.113 furgones Ram ProMaster provistos con el V6 de gasolina de 3,6 cm3 y 280 CV equipados especialmente para el servicio de correos y entrega de paquetería.
ES
Ram, die amerikanische Transporter-Marke von Fiat Chrysler Automobiles, hat 9.113 Transporter an die US-Bundespost ausgeliefert. Angetrieben werden die nach den Spezifikationen des US Postal Service für Kurierfahrzeuge ausgerüsteten Ram ProMaster von V6-Benzinmotoren mit 3,6 Liter Hubraum und 205 kW (280 PS) Leistung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
furgonesLieferwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perros apiñados en camiones o furgones, en condiciones precarias de higiene, que con frecuencia no sobreviven al trayecto.
Die Hunde werden in Lastwagen und Lieferwagen unter erbärmlichen hygienischen Bedingungen verfrachtet und überleben häufig den Transport gar nicht.
Korpustyp: EU DCEP
furgonesmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, al menos dos furgones policiales se han trasladado hasta las cercanías de los lugares donde se reúnen los fieles de la Iglesia Pentecostal Estrella de Oriente, listos para intervenir.
Vor Kurzem näherten sich mindestens zwei mit Polizisten besetzte Mannschaftswagen der Stätte, wo sich die Mitglieder der Pfingstgemeinde Stern des Ostens versammeln, und standen zum Eingriff bereit.
Korpustyp: EU DCEP
furgonesTransportermodulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al almacén de recambios y 3500 m² a la asistencia y mantenimiento con todo el equipamiento necesario para el ensamblaje de los furgones.
EUR
mit 500 m2 Bürofläche, 500 m2 Ersatzteillager und 3500 m2 für technische Unterstützung und Wartung mit der gesamten Ausrüstung, die für die Montage von Transportermodulen erforderlich ist.
EUR
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
furgonesSchienenbusse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vagones y furgones de ferrocarriles o tranvías autopropulsados, excepto vehículos de mantenimiento o servicios
Triebwagen und Schienenbusse ohne Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
furgonesKleinbussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, los furgones de los servicios de paquetería transportan ácidos enormemente corrosivos, líquidos explosivos o municiones sin que ni siquiera los conductores lo sepan.
In Kleinbussen von Paketdiensten finden sich hochgiftige Säuren, explosive Flüssigkeiten oder Munition - oft sogar ohne Wissen des Fahrers.
Los vehículos sin tracción incluidos en trenes de viajeros (por ejemplo, furgonespostales o de equipaje, coches de transporte de automóviles, vehículos de servicio, etc.) están dentro del ámbito de aplicación de la presente ETI, por extensión del concepto de coches de viajeros.
Einzelfahrzeuge ohne eigenen Antrieb, die in Reisezüge eingestellt sind (z. B. Gepäck- oder Postwagen, Autotransportfahrzeuge, Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge usw.), fallen in den Anwendungsbereich dieser TSI als Ergänzung neben dem Begriff Personenwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "furgones"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
És el furgon de Spider.
Das ist Spiders Bus.
Korpustyp: Untertitel
No me interesan los furgones blindados.
Ich interessiere mich nicht für Panzerwagen.
Korpustyp: Untertitel
Esta entrada es la de los furgones blindados.
"Dieser ist für die Panzerwagen."
Korpustyp: Untertitel
Servicios de investigación y seguridad, excepto servicios de furgones blindados
Auskunfts– und Schutzdienste, ohne Geldtransport
Korpustyp: EU DCEP
No lo sé. No me interesan los furgones blindados.
Das wüßte ich nicht. Ich interessiere mich nicht für Panzerwagen.
vehículos de motor sin pasajeros a bordo, pero destinados a integrarse en trenes de viajeros (furgones portaautos).
Kraftfahrzeugen ohne Insassen, die für die Einstellung in Reisezüge ausgelegt sind (Autotransporter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas personas fueron encerradas en furgones de la policía y trasladadas a la comisaría sin que se les comunicaran ni explicaran los motivos de su detención.
Die verhafteten Personen wurden in Polizeitransportern auf das Polizeirevier gebracht, ohne dass sie über den Grund ihrer Verhaftung aufgeklärt worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Trafic frigorífico en versión larga, disponible a partir de febrero de 2015, completa la gama de furgones frigoríficos de Lamberet.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Enterprise Rent-A-Car en Gerona - Estación AVE ofrece un excepcional servicio de alquiler de coches y furgones con la mejor relación calidad-precio y un reconocido servicio al cliente.
Sachgebiete: marketing auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Enterprise Rent-A-Car en Granada - Serv. Aeropuerto ofrece un excepcional servicio de alquiler de coches y furgones con la mejor relación calidad-precio y un reconocido servicio al cliente.
Sachgebiete: marketing tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Enterprise Rent-A-Car en Alicante - Estación Tren ofrece un excepcional servicio de alquiler de coches y furgones con la mejor relación calidad-precio y un reconocido servicio al cliente.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Enterprise Rent-A-Car en Gerona - Aeropuerto ofrece un excepcional servicio de alquiler de coches y furgones con la mejor relación calidad-precio y un reconocido servicio al cliente.
Sachgebiete: marketing tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Enterprise Rent-A-Car en Bilbao - Aeropuerto ofrece un excepcional servicio de alquiler de coches y furgones con la mejor relación calidad-precio y un reconocido servicio al cliente.
Sachgebiete: marketing tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Enterprise Rent-A-Car en Ibiza - Aeropuerto ofrece un excepcional servicio de alquiler de coches y furgones con la mejor relación calidad-precio y un reconocido servicio al cliente.
Sachgebiete: marketing auto internet
Korpustyp: Webseite
Enterprise Rent-A-Car en Barcelona -Muntaner ofrece un excepcional servicio de alquiler de coches y furgones con la mejor relación calidad-precio y un reconocido servicio al cliente.
Enterprise Rent-A-Car en Barcelona - Aeropuerto ofrece un excepcional servicio de alquiler de coches y furgones con la mejor relación calidad-precio y un reconocido servicio al cliente.
Sachgebiete: marketing tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Enterprise Rent-A-Car en Vigo - Aeropuerto ofrece un excepcional servicio de alquiler de coches y furgones con la mejor relación calidad-precio y un reconocido servicio al cliente.
Sachgebiete: marketing tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Enterprise Rent-A-Car en Barcelona - Estación Sants AVE ofrece un excepcional servicio de alquiler de coches y furgones con la mejor relación calidad-precio y un reconocido servicio al cliente.
Sachgebiete: marketing auto tourismus
Korpustyp: Webseite
A la vista de que estos furgones adaptados para las ejecuciones excluyen cualquier tipo de apelación para los condenados por delitos que se castigan con la pena de muerte (que, en la República Popular de China pueden incluir los "delitos económicos") ello conllevará inevitablemente errores judiciales.
Da diese mobilen Exekutionswagen für die wegen Kapitalverbrechen (zu denen in der Volksrepublik China auch Wirtschaftsverbrechen gehören können) verurteilten Menschen jede Form von Berufung ausschließen, wird dies unweigerlich zu Justizirrtümern führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos sin tracción incluidos en trenes de viajeros (por ejemplo, furgones postales o de equipaje, coches de transporte de automóviles, vehículos de servicio, etc.) están dentro del ámbito de aplicación de la presente ETI, por extensión del concepto de coches de viajeros.
Einzelfahrzeuge ohne eigenen Antrieb, die in Reisezüge eingestellt sind (z. B. Gepäck- oder Postwagen, Autotransportfahrzeuge, Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge usw.), fallen in den Anwendungsbereich dieser TSI als Ergänzung neben dem Begriff Personenwagen.