Los eurodiputados han estado muy implicados en las reformas de los sectores del transporte y de la energía, con el fin de que en Europa se fabriquen coches, furgonetas y motocicletas con un consumo energético más bajo y se invierta en combustibles alternativos sin efectos nocivos para el planeta.
ES
Die Abgeordneten haben sich intensiv mit der Umgestaltung der Bereiche Verkehr und Energie befasst, um zu gewährleisten, dass die EU treibstoffeffizientere Personen- und Lastkraftwagen sowie Motorräder herstellt sowie in alternative Kraftstoffe investiert, die keine Umweltschäden hervorrufen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Los vehículos destinados al transporte de personas son todos los vehículos del tipo M1, tal como se definen en la Directiva 70/156/CEE, excepto los vehículos del tipo N1 (por ejemplo, las furgonetas y los camiones con la cabina integrada en la carrocería).
Personenkraftwagen sind alle Fahrzeuge der Klasse M1 gemäß der Begriffsbestimmung der Richtlinie 70/156/EWG mit Ausnahme der Fahrzeuge der Klasse N1 (z. B. Lastkraftwagen und Lastkraftwagen, bei denen das Fahrerhaus in den Aufbau integriert ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
furgonetasTransporter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vehículos afectados por la zona de emisiones bajas son camiones antiguos, autobuses, autocares, furgonetas, microbuses y otros vehículos pesados de motor diésel derivados de camiones y furgonetas como las autocaravanas y los vehículos de motor para el transporte de caballos.
Bei den Fahrzeugen, für die die Umweltzone gilt, handelt es sich um ältere, mit einem Dieselmotor ausgestattete Lastwagen, Busse, Reisebusse, große Transporter, Minibusse und andere Nutzfahrzeuge, wie zu Wohnmobilen oder Pferdetransportern umgebaute Lastwagen und Transporter.
Korpustyp: EU DCEP
Las principales áreas de producción de Iveco son, además de los vehículos para la construcción, los vehículos de bomberos y los camiones de peso medio y pesados para el transporte de larga y corta distancia y las furgonetas.
Die Kernfelder der Produktion von Iveco sind neben Baufahrzeugen, Feuerwehrfahrzeuge, sowie mittelschwere bis schwere Lastkraftwagen (Lkw) für den Nah- und für den Fernverkehr und Transporter.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los neumáticos de nueva generación para turismos, furgonetas comerciales, camiones, autobuses, vehículos agrícolas y motocicletas son probados en esta moderna pista de pruebas.
ES
Die neuesten Reifengenerationen für PKW, Transporter, LKW, Busse, Landwirtschaftsmaschinen und Motorräder werden auf dem neuen Testgelände geprüft werden.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
furgonetasLieferwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, este informe versa sobre los vehículos N1, que en la jerga de la Comisión equivalen a las furgonetas.
Herr Präsident, in diesem Bericht geht es um im Jargon der Kommission als N1-Fahrzeuge bezeichnete Lieferwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de medio ambiente también propone bajar 2 decibelios para furgonetas y camiones.
Bei Lieferwagen und Lastkraftwagen schlägt der Umweltausschuss ebenfalls eine Verschärfung der Grenzwerte um zwei Dezibel vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las furgonetas utilicen en mucha mayor medida el gasóleo como combustible también desempeña un papel importante.
Dass Dieselkraftstoff bei Lieferwagen viel stärker zum Einsatz kommt als bei Pkw, spielt ebenfalls eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo las razones para la introducción de limitadores de velocidad obligatorios para las furgonetas, pero me preocupa que ello pueda sentar un precedente para la introducción de dichos limitadores de velocidad para otros tipos de vehículos.
Ich verstehe die Gründe für die Einführung von verbindlichen Geschwindigkeitsbegrenzern für Lieferwagen, doch ich mache mir Sorgen, dass dies eine Vorstufe für die Einführung von Geschwindigkeitsbegrenzern in anderen Fahrzeugtypen sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el año 2020, se reducirán las emisiones medias de CO2 de las furgonetas de la línea de base de 2007 de 203 gramos de CO2 por kilómetro a 147 gramos por kilómetro.
Bis zum Jahr 2020 wird er die durchschnittlichen CO2-Emissionen von Lieferwagen vom Ausgangswert des Jahres 2007 von 203 g CO2/km auf 147 g/km senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, considero bastante ambicioso el logro de 147 g de CO2/km de las emisiones medias de las nuevas furgonetas y tengo mucha curiosidad por ver el estudio de viabilidad que la Comisión va a elaborar sobre la base de los resultados actualizados.
Von diesem Standpunkt aus erachte ich das Erreichen eines Emissionswerts neuer Lieferwagen von 147 g CO2/km als ziemlich ambitioniert, und ich bin sehr gespannt auf die Machbarkeitsstudie, welche die Kommission basierend auf den aktualisierten Ergebnissen erstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas en el ámbito de las furgonetas son bastante más complicadas que las de los coches e imponen una mayor carga sobre las pequeñas empresas, tal y como se ha manifestado aquí.
Die Maßnahmen im Bereich der Lieferwagen sind viel komplizierter als bei Autos und belasten kleine Unternehmen viel stärker, wie es hier bereits erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que esta legislación provoque que pequeñas empresas como la de mi padre se vean expulsadas del negocio para siempre, porque tenemos entendido que esta legislación, de hecho, aumentará 5000 euros al precio de las furgonetas.
Ich habe große Sorge, dass diese Rechtsvorschriften Kleinunternehmen, wie das meines Vaters, endgültig zur Aufgabe zwingen wird, weil uns erzählt wird, dass diese Rechtsvorschriften den Preis von Lieferwagen in der Tat um bis zu 5 000 EUR erhöhen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas están luchando ahí fuera y lo que hace esta legislación -y se nos ha dejado bastante claro- es aumentar el coste de las furgonetas pequeñas que muchos pequeños empresarios conducen por todo el continente.
Die Menschen da draußen kämpfen, und diese Rechtsvorschriften erhöhen die Kosten für kleine Lieferwagen, die viele Kleinunternehmer auf dem ganzen Kontinent fahren - das wurde uns sehr deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sorprendería que ocurriera lo mismo con las furgonetas.
Es würde mich nicht überraschen, wenn das gleiche bei Lieferwagen passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
furgonetasVans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy también de acuerdo con la propuesta de investigar si otros automóviles, como furgonetas u otros vehículos de reparto, deben ir también provistos de esos retrovisores.
Ich begrüße auch den Vorschlag zu prüfen, ob nicht auch andere Fahrzeuge wie Vans oder sonstige Lieferfahrzeuge mit diesen Spiegeln ausgestattet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos móviles de refrigeración para vehículos frigoríficos ligeros (por ejemplo, furgonetas)
Mobile Kälteanlagen für Kühlkleintransporter (z. B. Vans)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos móviles de aire acondicionado para furgonetas (vehículos ligeros)
Mobile Klimaanlagen für Vans (leichte Nutzfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
No quedaban furgonetas, así que he tenido que corr--
Die ganzen Vans waren unterwegs, also mußte ich ren--
Korpustyp: Untertitel
ETS es una compañía privada y pertenece a una de las pocas agencias receptivas en Alemania, que ofrece una amplia gama de servicios con su propia flota de limusinas, furgonetas y autobuses.
DE
ETS ist ein privat geführtes Unternehmen und gehört zu den wenigen Incoming Agenturen in Deutschland, die eine absolut umfassende Dienstleistungspalette anbietet und über einen eigenen Fuhrpark an Limousinen, Vans und Bussen verfügt.
DE
Muchas veces en las furgonetas se puede retirar la tercera fila de asientos, lo que aligera su vehículo en 25 kg. 6. Encienda el aire acondicionado por un tiempo largo sólo cuando lo necesite realmente.
In Vans kann oft auf die dritte Sitzreihe verzichtet werden - und das macht das Auto schon um 25 Kg leichter. 6. Schalten Sie die Klimaanlage nur dann ein, wenn sie wirklich benötigt wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hemos recavado experiencias a lo largo de los anos y siguiendo las tendencias en el área del lacado, el resultado de todo ello es una cámara que combina lacado y secado, la más pequena que existe para la protección superficial de vehículos, combi y furgonetas.
Viele Jahre lang haben wir Erfahrungen gesammelt und sind immer den neuesten Trends in der Lackiertechnik gefolgt. Das Ergebnis ist eine kombinierte Lackier- und Trocknungskabine, die für die Lackierung von Fahrzeugen (Pkw, Pick-ups und Vans) eingesetzt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las furgonetas de la marca Pilote están diseñadas para estrechas carreteras de montaña o para la circulación en ciudad, para evadirse en zonas costeras o perderse en zonas de interior.
EUR
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
furgonetasKleintransportern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los fabricantes de furgonetas tendrían que incrementar sus precios dados los costes a soportar.
Weiter müssten die Hersteller von Kleintransportern aufgrund der entstandenen Kosten ihre Preise erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los costes adicionales para los fabricantes de furgonetas y minibuses, estos quedarán compensados por el hecho de que dichos vehículos contaminarán menos y consumirán menos y, en última instancia, esto es lo que les interesa a los conductores.
Was die Zusatzkosten für die Hersteller von Kleintransportern und Kleinbussen betrifft, so werden sie dadurch ausgeglichen, dass diese Fahrzeuge weniger die Umwelt belasten und weniger Kraftstoff verbrauchen, und das ist eigentlich das, was die Autofahrer interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe proporcionar a las empresas, incluidas muchas pequeñas empresas de Gales que dependen de estas furgonetas, una oportunidad para utilizar furgonetas que consuman menos combustible y controlar los costes en un momento de subida de los precios del petróleo.
Dies sollte Unternehmen, einschließlich kleinen Betrieben in Wales, die von diesen Kleintransportern abhängen, eine Gelegenheit bieten, kraftstoffeffizientere Kleintransporter zu nutzen und in Zeiten steigender Benzinpreise Kosten zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos animales, que en la mayoría de los casos no tienen más de 6 u 8 semanas de edad, se introducen ilegalmente en los países en condiciones espantosas, pues viajan drogados, sobre todo al atravesar las fronteras, en el interior de maleteros de automóviles y en furgonetas.
Die Tiere, die oft nicht älter als sechs bis acht Wochen sind, werden unter haarsträubenden Bedingungen in Kofferräumen von Autos und in Kleintransportern geschmuggelt und betäubt, vor allem wenn sie über die Grenzen verbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En los nuevos turismos y furgonetas, la orientación y el emplazamiento de los tubos de escape no permite la utilización de tubos de evacuación de gases de escape en los talleres de inspección técnica.
Bei zahlreichen neuen Personenkraftwagen und Kleintransportern ermöglicht die Ausrichtung und Anbringung der Auspuffanlagen nicht die Verwendung von in Hallen und Werkstätten vorhandenen Abgasabsaugschläuchen.
Korpustyp: EU DCEP
La conducción ecológica ofrece otras ventajas para los conductores de turismos, furgonetas, camiones o autobuses:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Foodtrucks, carritos, furgonetas y cointainers te esperan en un lugar privilegiado en el que disfrutarás de unas deliciosas tapas al aire libre, en un ambiente estupendo para descubrir nuevas formas de relacionarte con la gastronomía de nuestro país!
Unzählige Spezialitäten werden in Foodtrucks, auf Wägelchen, in Kleintransportern und Containern angeboten. Hier können Sie köstliche Tapas unter freiem Himmel und in einem fantastischen Ambiente genießen. Der ideale Ort, um sich mit der Gastronomie unseres Landes vertraut zu machen!
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
furgonetasTransportern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la verdad es que conseguir esos objetivos significará que la innovación ha llegado, ya sea procedente de las furgonetas o de otro modo, y llegará gracias a las exigencias de los consumidores y las mejoras de los fabricantes y no solo con la legislación europea.
Die Wahrheit ist jedoch, dass Ziele, sei es bei Transportern oder woanders, durch Innovationen erreicht werden, und diese beruhen auf den Bedürfnissen der Verbraucher sowie den Verbesserungen der Hersteller und nicht nur auf europäischen Rechtsvorschriften.
Además de su actividad principal en el sector de modificaciones de camiones, la sede de Molsheim también se encarga de la modificación de furgonetas Mercedes-Benz y Mitsubishi Canter para el mercado francés, de la producción de cabinas para el Unimog U300, U400 y U500, así como de la fabricación de piezas.
Neben der Kernaktivität des Lkw-Umbaugeschäftes ist am Standort Molsheim auch der Umbau von Mercedes-Benz Transportern und Mitsubishi Canter für den französischen Markt, die Fertigung von Fahrerhäusern für Unimog U300, U400 und U500 sowie die Teilefertigung angesiedelt.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
no podía faltar incluso una solución para los vacacionistas con los campistas, caravanas y furgonetas, Pex Camper es un tipo especial que incluye el billete para dos personas + el aparcamiento del vehículo.
konnte nicht einmal eine Lösung für Urlauber mit Wohnmobilen verpassen, Wohnwagen und Wohnmobile, Pex Camper ist ein Sonderpreis, der das Ticket für zwei Personen beinhaltet + das Parken des Fahrzeugs.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los buques y Bastia ferry de Savona son capaces de cargar los coches y motocicletas, así como los vehículos más grandes tales como campista, furgonetas y caravanas.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En Livorno, Palermo ferry que la empresa GNV (Grandi Navi Veloci) trabajo durante la temporada de verano de los transbordadores son capaces de ofrecer a sus clientes una variedad de instalaciones de embarque se puede hacer con el seguimiento de coches, moto, camper, furgonetas y caravanas.
In Livorno Palermo Fähre dass das Unternehmen GNV (Grandi Navi Veloci) Arbeit während der Sommersaison die Fähren sind in der Lage, seinen Kunden eine Vielzahl an Annehmlichkeiten aus dem Internat mit dem Auto folgen Sie tun, moto, Camper, Wohnwagen und Wohnmobile.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Véase el sitio los horarios en línea, rutas y salidas barcos italianos Grecia después de comprobar los índices de disponibilidad y de bajo costo para los coches, moto, campistas, furgonetas y caravanas.
Siehe Website Online-Fahrpläne, Routen und Abfahrten Italienische Schiffe Griechenland nach Prüfung der Verfügbarkeit und Low-Cost Preise für Autos, moto, Camper, Wohnwagen und Wohnmobile.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
furgonetasMietwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alquiler de coches baratos o furgonetas en Ibiza con Enterprise Rent-A-Car, empresa líder en el sector con la garantía de un excelente servicio al cliente.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
En Noviembre del 1941, se estableció el campo de exterminio de Chelmno, donde se usaron furgonetas de gas para matar a los judíos de Lodz y alrededores.
Im November 1941 wurde das Vernichtungslager in Chelmno eingerichtet, wo man Gaswagen benutzte, um die Juden des Ghettos Lodz und seiner Umgebung zu vernichten.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Tanto las cámaras de gas móviles (furgonetas y camiones de gas) como las cámaras de gas estacionarias se limpiaban tras los gaseados por comandos especiales judíos, los Sonderkommandos.
Sowohl fahrbare Gaskammern (Gaswagen und Gas-Anhänger) als auch stationäre Gaskammern mussten nach einer Vergasung gereinigt werden, um die Spuren des Mordens zu beseitigen.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Unos 1.000 pacientes fueron asesinados en una primitiva cámara de gas en Fort VII en Poznan o mas tarde en furgonetas de gas que los conducían a los bosques solitarios en las inmediaciones de Poznan donde los cadáveres eran enterrados en fosas comunes.
Etwa 1.000 Patienten wurden zuerst in einer primitiven Gaskammer im Fort VII in Poznan ermordet, später dann mittels Gaswagen, die die Opfer in abgelegene Wälder in der Umgebung von Poznan brachten, wo diese vergast wurden und in Massengräbern ihr Ende fanden.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
furgonetasKleintransporter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la exposición de motivos, la Comisión sigue sin embargo "intentando vigilar" , es decir, reuniendo estadísticas, pero sin realizar un control eficaz, excluyendo aparentemente los vehículos utilitarios ligeros (furgonetas) y pesados (camiones).
Aus der Begründung geht jedoch hervor, daß lediglich versucht werden soll, eine Überwachung durchzuführen, das heißt, sie will Statistiken erstellen, aber keine wirksame Kontrolle durchführen, wobei die leichten Nutzfahrzeuge (Kleintransporter) und die schweren Nutzfahrzeuge (Lkw) offenbar ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos aprobado el acuerdo alcanzado con los gobiernos de los Estados miembros sobre unos nuevos límites de emisión de CO2 para los vehículos industriales europeos, que también incluye incentivos para que el sector fabrique unas furgonetas más eficientes y sanciones para quienes no respeten las nuevas normas.
Wir haben uns heute mit den Regierungen der Mitgliedstaaten auf neue Grenzwerte bei CO2-Emissionen von europäischen Nutzfahrzeugen geeignet. Teil der Einigung sind auch Anreize für die Industrie zur Herstellung energieeffizienterer Kleintransporter und Strafen für solche Hersteller, die die neuen Vorschriften nicht achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han fijado los objetivos y los incentivos para que unas furgonetas más eficientes impulsen la innovación en todo el sector.
Es wurden Zielwerte festgelegt, und die Anreize für effizientere Kleintransporter werden hoffentlich einen Innovationsschub in der Industrie auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo las autocaravanas, las roulotte y furgonetas equivalentes a una autocaravana podrán acceder a la zona reservada a las autocaravanas.
Sin embargo, la propuesta realizada en la resolución de elevar el objetivo de emisiones para los vehículos industriales ligeros nuevos, fijando el mismo objetivo que se aplica a los turismos, se debate principalmente debido a las medidas previstas para lograr ese objetivo y su impacto sobre los fabricantes de furgonetas.
Der in der Entschließung formulierte Vorschlag, die Emissionsgrenzen für neue leichte Nutzfahrzeuge anzuheben und die gleiche Zielvorgabe wie für Pkw festzulegen, wird aufgrund der geplanten Maßnahmen zur Erreichung dieses Ziels und ihrer Auswirkungen auf die Hersteller von Nutzfahrzeugen vorrangig debattiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta de directiva que exige que los fabricantes reduzcan las emisiones de CO2 de las furgonetas y otros vehículos industriales durante la próxima década.
Ich habe für diesen Vorschlag für eine Richtlinie gestimmt, die Hersteller zur Reduzierung der CO2-Emissionen von Nutzfahrzeugen und anderen Fahrzeugen für kommerzielle Zwecke innerhalb der nächsten zehn Jahre verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón se ha referido su Señoría a los esfuerzos que ha realizado el Comisario en relación con las emisiones procedentes de camiones y furgonetas, pero todavía no se ha elaborado ninguna propuesta legislativa en relación con las motocicletas.
Zu Recht erwähnen Sie die Anstrengungen, die die Kommission bereits hinsichtlich der Emissionen von Lkw und Nutzfahrzeugen unternommen hat. Ein Gesetzgebungsvorschlag für Mopeds wurde jedoch noch nicht erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrarse en las medidas a corto plazo Las emisiones de CO2 de los automóviles y furgonetas nuevos se están reduciendo favorablemente mediante normas de la UE de reciente aprobación y la estrategia1 que se presenta hoy es la primera que aborda las emisiones procedentes de los vehículos pesados.
ES
Zeitnahe Maßnahmen im Mittelpunkt Mit den jüngsten EU-Vorschriften können die CO2-Emissionen von neuen leichten Nutzfahrzeugen und Pkw erfolgreich reduziert werden; die heute vorgestellte Strategie1 hat erstmals die Emissionen von schweren Nutzfahrzeugen zum Gegenstand.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: EU Webseite
furgonetasKleinbussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 26 de marzo de 2006, Ucrania dispuso asimismo una prohibición temporal de las importaciones de carne y productos cárnicos procedentes de Polonia y la justificó aduciendo que tales productos se importan con frecuencia en furgonetas, turismos y camiones.
Am 26. März 2006 verhängte auch die Ukraine ein zeitlich begrenztes Einfuhrverbot für Fleisch und Fleischerzeugnisse aus Polen und begründete dies damit, dass diese Erzeugnisse mehrfach in Kleinbussen, Personenzügen und Lastkraftwagen eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre la carga de las furgonetas de los servicios de mensajería se han detectado ácidos de gran toxicidad, líquidos explosivos o munición, sin que el conductor supiera, a menudo, que los estaba transportando.
In Kleinbussen von Paketdiensten finden sich hochgiftige Säuren, explosive Flüssigkeiten oder Munition — oft sogar ohne Wissen des Fahrers.
Korpustyp: EU DCEP
Exclusivamente para las flotas de camion,la red está completamente equipada con maquinaria para los neumáticos de camión,furgonetas de servicio móvil y áreas de montaje dedicadas al camión.
ES
Exklusiv für LKW Flottenbetreiber bietet das Netzwerk Machinen zur Wartung von LKW Reifen, mobilen Service in Form von Kleinbussen, und spezielle Flächen beim Händler vor Ort.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
furgonetasNutzfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de ayudar a los fabricantes a desarrollar tecnologías ecológicas para las furgonetas será beneficioso para las empresas y para la creación de empleo.
Hersteller in der Entwicklung grüner Technologie für Nutzfahrzeuge zu unterstützen, wird sowohl Vorteile für Unternehmen haben als auch Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
furgonetas y camiones, definidos como vehículos de las categorías N1, N2 y N3 en la Directiva 2007/46/CE, pero sin incluir las cabinas de camiones,
Nutzfahrzeuge der Klassen N1, N2 und N3 gemäß der Richtlinie 2007/46/EG, jedoch ohne Fahrerhäuser;
Korpustyp: EU DGT-TM
furgonetas y camiones, definidos como vehículos de las categorías N1, N2 y N3 en la Directiva
Nutzfahrzeuge der Klassen N1, N2 und N3 gemäß der Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
furgonetasWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las furgonetas están atrás.
Die Wagen sind hinten.
Korpustyp: Untertitel
Entregaron la silla en su habitación, en el motel Bird of Paradise, 40 minutos antes de que usted llegara de la lavandería Bay City. Con una de las furgonetas de Mickey.
Der Stuhl wurde in Ihr Zimmer im Paradiesvogel-Motel geliefert, 40 Minuten, bevor Sie kamen, von Bay City Linen, hinten aus einem von Mickeys Wagen heraus.
Korpustyp: Untertitel
Las furgonetas van a venir.
Die Wagen kommen schon.
Korpustyp: Untertitel
furgonetasSixt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Bienvenido a la página web de Sixt alquiler de furgonetas en Valencia!
ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Si todavía tiene alguna duda o pregunta, por favor, póngase en contacto con nosotros o pásese por nuestra sucursal Sixt alquiler de furgonetas en Santiago de Compostela Aeropuerto.
ES
LKW Vermietung Düsseldorf Sollten Sie an unseren Angeboten interessiert sein oder Fragen haben, kommen Sie uns doch einfach bei einer LKW Vermietung von Sixt in Düsseldorf besuchen.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
furgonetasFahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las soluciones WORKsmart™ de TomTom pueden contribuir a que sus furgonetas y motocicletas crucen la ciudad más rápidamente, evitando los atascos de tráfico y los desvíos innecesarios con desplazamientos más sencillos, seguros y sin preocupaciones.
Mit TomTom WORKsmart™-Lösungen kommen Ihre Fahrzeuge und Motorräder schneller in der Stadt voran, indem sie Staus und unnötige Umwege vermeiden – so ist Ihr Personal sorgenfreier, sicherer und stressfreier unterwegs.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
furgonetasleichten Nutzfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establece un valor límite de 25 mg/km para las emisiones de partículas de los turismos y furgonetas diésel.
Sie legt für die Partikelemissionen von Pkw und leichtenNutzfahrzeugen mit Dieselmotor einen Grenzwert von 25 mg/km fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La opción más evidente consiste en fijar límites obligatorios para las emisiones medias de CO2 de los vehículos pesados de nueva matriculación, como se hace ya para los turismos y las furgonetas.
ES
Am naheliegendsten wäre es, wie bereits bei Pkw und leichtenNutzfahrzeugen verbindliche Obergrenzen für die durchschnittlichen CO2-Emissionen neu zugelassener schwerer Nutzfahrzeuge festzusetzen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: EU Webseite
furgonetasLKW
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñar, desarrollar y mejorar la usabilidad y seguridad de nuestros coches, furgonetas, bicicletas, autobuses, etc., desde sus palancas y motores hasta sus sistemas hidráulicos y de aire acondicionado.
Entwurf, Entwicklung und Verbesserung der Verwendung und Sicherheit unserer Autos, LKW, Busse, Fahrräder usw. – von ihren Hebeln und Motoren bis hin zu Hydraulik und Klimaanlagen;
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Las tecnologías están en constante evolución para mejorar el potencial de los cultivos de bioenergía que quizá algún día pueda utilizarse como combustible para coches, furgonetas y aeronaves.
Technologien zur Verbesserung des Potenzials von Bioenergiepflanzen werden ständig weiterentwickelt, und eines Tages könnten diese Kraftstoffe für Autos, LKW oder Flugzeuge eingesetzt werden.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
furgonetasKleinlastwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al preparar la propuesta, la Comisión hizo intervenir varios organismos independientes de los fabricantes que han trabajado durante mucho tiempo con los expertos de los Estados miembros para alcanzar el nivel adecuado de rigor expresado en decibelios para las distintas clases de neumáticos para los coches, furgonetas y camiones.
Während der Vorbereitung des Vorschlags hat die Kommission mehrere unabhängige Herstellerverbände angehört, die lange Zeit mit Experten der Mitgliedstaaten zusammengearbeitet haben, um den in Dezibel ausgedrückten richtigen Härtegrad für die verschiedenen Reifentypen für Personenwagen, Kleinlastwagen und Lastkraftwagen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión fundamental para nuestro Grupo consiste en que dicha disposición también se aplicará a las furgonetas, con respecto a las que se irá introduciendo de manera gradual.
Unsere Fraktion legt großen Wert darauf, dass dies auch für Kleinlastwagen gilt und stufenweise eingeführt wird.
También sería bastante difícil para la policía saber inmediatamente si una furgoneta corriente estaba siendo conducida para una empresa que tenía que llevar instalado un tacógrafo en la misma.
Es wäre auch für die Polizei schwierig festzustellen, ob ein gewöhnlicher Transporter für ein Unternehmen gefahren wird, das einen Tachografen hätte einbauen lassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue capturado con 50 kilos en la furgoneta de reparto su novia.
Er wurde mit 50 Kilo erwischt, im Transporter seiner Freundin.
Korpustyp: Untertitel
FleetBoard le ofrece soluciones adecuadas para alcanzar el máximo rendimiento de su furgoneta.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Permítanme traducir: los vehículos industriales ligeros son, por supuesto, las furgonetas, y las normas de comportamiento significan emisiones de combustible que dependen del consumo de combustible.
Lassen Sie mich übersetzen: Leichte Nutzfahrzeuge sind selbstverständlich Transporter, und Emissionsnormen sind Kraftstoffemissionen, die auf der verbrannten Kraftstoffmenge basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debía tener una furgoneta o una camionet…para llevar a Lounds en esa vieja silla de ruedas.
Er brachte einen Transporter oder Lastwagen, um Lounds in dem großen, alten Rollstuhl herumzufahren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Yo mismo llevé una vieja furgoneta Citroën a Finlandia hace unos años y pagué 17 000 euros, solo por llevar mi propio vehículo de un Estado miembro a otro.
Vor ein paar Jahren habe ich einen alten Transporter vom Typ Citroen nach Finnland verbracht und dafür 17 000 Euro bezahlt, also dafür, dass ich mein eigenes Auto von einem Mitgliedstaat in ein anderes überführt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo una furgoneta azul con una baca que ha cogido a nueve tipos.
Ich sehe einen blauen Transporter mit Verdeck. Hat eben neun oder zehn aufgelesen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de la larga fiesta, también subió por ella, equipando, para que luego se cargó la furgoneta y marcharse.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las furgonetas y los camiones producen más ruido que los turismos.
Lieferwagen und Lastkraftwagen verursachen mehr Lärm als gewöhnliche Autos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene una furgoneta con matrícula nº TJA 752?
Sie haben einen Lieferwagen mit der Nummer TJA 752.
Korpustyp: Untertitel
Para recorrer esta distancia disponemos de una serie de furgonetas con remolque para transportar los submarinistas totalmente equipados y sus correspondientes equipos de inmersión.
Um diese Entfernung zu hinterlegen verfügen wir über einige Lieferwagen mit Anhänger womit wir sowohl die völlig ausgerüstete Taucher als auch ihr Tauchermaterial befördern.
Ya hay una penetración mucho mayor del diésel en el mercado de furgonetas.
Auf dem Markt für Lieferwagen ist Diesel bereits viel verbreiteter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acerca una furgoneta negr…...con unos tíos con muy mala pinta.
Da kommt ein schwarzer Lieferwagen. Da sitzen ein paar gefährlich aussehende Kerle drin.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a vehículos comerciales, España es líder del mercado europeo, la furgoneta Ford Transit y el camión Iveco Stralis, fueron los más producidos.
ES
In Bezug auf Nutzfahrzeuge ist Spanien der Anführer auf dem europäischen Markt: der Lieferwagen Ford Transit und der Lastkraftwagen Iveco Stralis waren die meistproduzierten Nutzfahrzeuge hierzulande.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Entre la carga de las furgonetas de los servicios de mensajería se han detectado ácidos de gran toxicidad, líquidos explosivos o munición, sin que el conductor supiera, a menudo, que los estaba transportando.
In Kleinbussen von Paketdiensten finden sich hochgiftige Säuren, explosive Flüssigkeiten oder Munition — oft sogar ohne Wissen des Fahrers.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, iremos en la furgoneta.
Ja, wir fahren mit dem Kleinbus.
Korpustyp: Untertitel
El más pequeño es el C14, un compresor compacto de tornillo con motor transportable Honda de gasolina que se puede cargar en una furgoneta.
ES
Der kleinste davon ist der C14, ein kompakter, transportfähiger Schraubenkompressor mit einem Honda-Benzinmotor, der in einen Kleinbus verladen werden kann.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Estas propuestas refuerzan las buenas prácticas ya establecidas en el Reino Unido, donde en torno al 75 % de los dos millones de coches y furgonetas que llegan al final de sus días tradicionalmente se recuperan o reutilizan.
Diese Vorschläge unterstützen die bewährten Verfahren, die im Vereinigten Königreich bereits etabliert sind, wo traditionell ca. 75 % der zwei Millionen Autos und Kleinbusse am Ende ihres Lebenszyklus recycelt oder wieder verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una furgoneta ahí.
Da ist noch ein Kleinbus.
Korpustyp: Untertitel
Exclusivamente para las flotas de camion,la red está completamente equipada con maquinaria para los neumáticos de camión,furgonetas de servicio móvil y áreas de montaje dedicadas al camión.
ES
Exklusiv für LKW Flottenbetreiber bietet das Netzwerk Machinen zur Wartung von LKW Reifen, mobilen Service in Form von Kleinbussen, und spezielle Flächen beim Händler vor Ort.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Les dije que unos militares me llevaron al extranjero, que me secuestraron, me cargaron en una furgoneta, que luego volamos a diversos lugares, que no sabía dónde estaba.
Ich erzählte, dass ich von Militärs verschleppt worden sei. Ich wäre entführt worden, mit einem Kleinbus weggebracht, verschleppt und an verschiedene Orte gebracht wurde. Und dass ich niemals wusste, wo ich war.
Korpustyp: Untertitel
furgonetaKastenwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubra el placer de viajar en una furgoneta adaptada compacta y urbana.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
de cada "tipo de carrocería", es decir, furgoneta, bastidor-cabina, camioneta, etc., en el caso de los vehículos de la categoría N1.
bei N1-Fahrzeugen ein Fahrzeug für jede "Aufbauart", d. h. Kastenwagen, Fahrgestell mit Fahrerhaus, Aufbau mit Fahrerhaus und Pritsche ("pick-up") usw.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit furgonetas
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una furgoneta rota.
Draußen steht ein kaputter Laster.
Korpustyp: Untertitel
La furgoneta del infierno.
Ein Campingwagen aus der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Busca la furgoneta naranja.
Such nach dem orangenen Bus.
Korpustyp: Untertitel
Hay una furgoneta ahí.
Da ist noch ein Kleinbus.
Korpustyp: Untertitel
La furgoneta está aquí.
Der Goldtransporter ist also hier.
Korpustyp: Untertitel
Intentábamos arrancar la furgoneta.
Wir haben versucht, den Laster zu starten.
Korpustyp: Untertitel
También hay una furgoneta.
Ein Pick-up ist auch dabei.
Korpustyp: Untertitel
Subidlo a la furgoneta.
Schafft ihn ins Auto.
Korpustyp: Untertitel
Nunca limpio mi furgoneta.
Ich wasche niemals meinen Bus.
Korpustyp: Untertitel
Vale, yo llevaré la furgoneta.
Gut. Ich fahre den Bus.
Korpustyp: Untertitel
Ornega y organizar la furgoneta?
Stufe zwei, vorderes und hinteres Lymphomgeschwulst.