Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
No hay más que locura, furia y sutrimiento.
Es ist nichts als Wahnsinn, Raserei, Leid.
Korpustyp: Untertitel
Conduce a una unidad a una furia sedienta de sangre, durante la cual obtiene más daño de ataque, pero es incapaz de lanzar hechizos y recibe daño cada segundo.
Treibt eine Einheit in blutdürstende Raserei, während der ihr Angriffsschaden erhöht ist. Diese Einheit ist unfähig Zauber zu wirken und verliert Lebenspunkte pro Sekunde.
Cuando Ragnarok se aproxima, los dioses Nórdicos – Odin, Thor y Loki – se abaten sobre el mundo de los duelos, trayendo con ellos la furia completa de los monstruos y guerreros del norte.
Wenn Ragnarok näher rückt, steigen die nordischen Götter – Odin, Thor und Loki – auf die Duellwelt herab und bringen die volle Raserei an Monstern und Kriegern des Nordens mit sich.
Los brujos utilizan ascuas ardientes, furia demoníaca o fragmentos de alma para potenciar sus propios hechizos y hacer que sean más rápidos o más letales.
Hexenmeister verwenden instabile Funken, dämonischen Furor oder Seelensplitter, um ihre eigenen Zauber zu verstärken, sodass sie schneller oder tödlicher werden.
A favor de este último enfoque está el triste hecho de que algunas regiones y ciudades de la provincia serbia de derecho tenían que pagar un peaje humano y material particularmente elevado ante la furia de las unidades especiales de policía de Milosevic y el ejército regular yugoslavo.
Für letzteres spricht die traurige Tatsache, daß manche Regionen und Städte in der de jure serbischen Provinz dem Wüten von Milosevics Polizeisonderkommandos und der regulären jugoslawischen Armee einen besonders hohen menschlichen und materiellen Tribut zollen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro país del mundo ha sido escenario de una furia totalitaria como la que se dio en Camboya bajo los Jemeres Rojos.
Es gibt kein Land der Welt, in dem derartiges totalitäres Wüten stattgefunden hat wie in Kambodscha unter den Roten Khmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces levantaron a Jonás y lo echaron al mar, y el mar Cesó de su furia.
Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer; das stand das Meer still von seinem Wüten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues era la furia que se desataría cuando Florence Arizona descubriera la desaparición de su pequeño Nathan.
Denn er war das Wüten, das kommen würde…..wenn Florence Arizona merkte, daß ihr kleiner Nathan weg war.
Korpustyp: Untertitel
Lejos de las armas, de la lucha y la furia de los hombres quiso ella ocultarte y mantenerte a salvo.
Den Waffen fern, der Männer Kampf und Wüten, wollte sie still dich bergen und behüten.
Korpustyp: Untertitel
furiaZorns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque todas las naciones han bebido el vino de la furia de su Fornicación. Los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los comerciantes de la tierra se han enriquecido con la potencia de su lujosa sensualidad.
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solamente aquellos consumidos por el fuego de su furia parecen capaces de liberarse de los grilletes de estas sociedades autoritarias.
Nur diejenigen, die erfüllt sind vom Feuer des Zorns, scheinen imstande, die Fesseln dieser autoritären Gesellschaften zum Schmelzen zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez piensas que eres más persuasivo de lo que realmente eres. O tal vez ella crea que está bien la form…...en que cumple su misión de furia justificada.
Vielleicht glaubst du, dass du überzeugender bist, als du wirklich bist, oder vielleicht denkt sie, dass sie in Ordnung ist, so wie sie is…auf ihrer Mission des gerechten Zorns.
Korpustyp: Untertitel
Desconectada del clima de furia de la sociedad americana. La violencia casual.
Ich habe wohl den Kontakt verloren zu dem Klima des Zorns in Amerika,…u dieser beiläufigen Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
furiaGrimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dónde Está la furia del opresor?
Wo bleibt nun der Grimm des Wüterichs?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando dos fuegos se juntan, consumen lo que alimenta su furia.
Wo 2 wütge Feuer sich begegnen, vertilgen sie, was ihren Grimm genährt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces que mueran los dos ante mi furia; si has compartido la vida con él, comparte también la muerte.
So opfr'ich beide meinen Grimm; geteilt hast du mit ihm das Leben, so teile mun den Tod mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
furiaEmpörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la tragedia del Prestige sirve para aumentar la conciencia política e incitar a la acción, el desespero y la furia de los gallegos - y también los nuestros - no habrá sido en vano.
Wenn die Tragödie der 'Prestige' dazu dient, das politische Bewusstsein zu wecken und zum Handeln anzuspornen, dann werden die Verzweiflung und Empörung des galicischen Volkes - und auch unsere Empörung - nicht vergeblich gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera predecible, eso generó más furia en Japón.
Das hat, wie zu erwarten, die Empörung in Japan weiter angestachelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy la furia es justificable y, por todas partes, se hace oír el reclamo de sanciones.
Jetzt ist die Empörung zu recht groß, und überall ist der Ruf nach Sanktionen zu hören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
furiagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yyo aniquilaré y me vengaré con cóleray furia, de aquellos que intenten envenenar y destruir a mis hermanos. Y sabréis que Yo soy el Señor, cuando mi venganza caiga sobre vosotros."
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, daß sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
Korpustyp: Untertitel
Yyo aniquilaré y me vengaré con cóleray furia de aquellos que intenten envenenar y destruir a mis hermanos. Y sabrás que el mío es el nombre del Señor, cuando mi venganza caiga sobre ti."
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, daß sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
Korpustyp: Untertitel
furiawütenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo sabia que la muchedumbre estaría all…y lo saludan con aullidos de lujuria y furia.
Hauptsache, die Menge war da, um ihn anzufeuern mit ihrem wütenden Geschrei.
Korpustyp: Untertitel
Debió medir su ingenio y su voluntad contra la furia de la naturaleza.
Um seinen Verstand und Willen an der wütenden Natur zu messen.
Korpustyp: Untertitel
furiaÄrger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra -con gran sorpresa y furia por parte de algunas personas- que los viejos tiempos ya han quedado atrás.
Dies zeigt - zur großen Überraschung und zum Ärger Vieler - dass die alten Zeiten eindeutig vorüber sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su furia le dio una valentía que no conocía.
Sein Ärger gab ihm einen ihm bisher unbekannten Mut.
Korpustyp: Untertitel
furiaWut richtig raus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Déjate llevar por la furia!
Laß deine Wutrichtigraus!
Korpustyp: Untertitel
¡Tienes que liberar esa furia!
Laß deine Wutrichtigraus!
Korpustyp: Untertitel
furiaWahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante esos largos meses de ruido y furia -si me perdonan la expresión- la Presidencia belga se aferró con firmeza al curso de la política europea.
Während dieser langen Monate voller Schall und Wahn - wenn Sie mir diesen Ausdruck verzeihen - blieb der belgische Ratsvorsitz fest auf dem Kurs der europäischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sedúceme con el sonido y la furia.
Du verführst mich mit "Schall und Wahn".
Korpustyp: Untertitel
furiaWirbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada nueva mano te colocan inmediatamente en una nueva mesa, directamente en medio de la furia de una nueva mano contra nuevos oponentes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
furianeuen Metallskelettbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construida en el emplazamiento de la iglesia de S. Luis, víctima de un terremoto y después de un incendio, la edificación de estructura metálica está diseñada para resistir la furia de los elementos, sobre todo por los materiales empleados (cemento armado y fundición).
ES
Sie wurde am Standort der Kirche St. Louis erbaut, die zuerst einem Erdbeben und dann einem Brand zum Opfer fiel. Um dies bei dem neuen Gebäude zu verhindern, besteht es aus einem Metallskelettbau und stabilen Materialien (Stahlbeton und Gusseisen).
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
furiaUrgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La isla que tantas veces ha nacido y sucumbido de la furia de los volcanes presenta increibles paisajes, desde la brutalidad más estremecedora a la sofisticación más paradisiaca, todo ello en una atmósfera extraña y única.
Diese Insel, die so oft von der Urgewalt ihrer Vulkane zerstört und anschließend wiedergeboren wurde, zeigt uns einige der unglaublichsten Landschaften auf diesem Planeten, üppige tropische Vegetation neben bizarren Formen aus versteinerter Lava.