Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Al salir de la fiesta, debió haber estado furiosa.
Als sie ging, muss sie ziemlich wütend gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que incluso los precios competitivos, de alta calidad utiliza maquinaria europea se enfrenta a la competencia furiosa de los fabricantes locales que ofrecen buenos precios para las nuevas máquinas.
Dies bedeutet, dass auch die preisgünstige, qualitativ hochwertige europäische Gesichter Gebrauchtmaschinen wütend Konkurrenz von lokalen Herstellern, die gute Preise für neue Maschinen bieten.
Muchas personas quieren saberlo, porque tiene una energía furiosa, pero no esta enfadado con América, solo con mi madre por haberlo dejado, aunque ella se fue porque él siempre estaba enfadado y él estaba enfadado porque ella era americana.
Viele Leute wollen das wissen, nachdem sie ihn getroffen haben, weil er eine böse Energie hat. Aber nicht so, wie böse auf Amerika. Sondern nur sauer, weil meine Mutter ihn verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan furiosa que salí por la puerta de atrás y entré en el primer coche que vi.
Ich war so böse, ich rannte hinaus und sprang in den erstbesten Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Siento que debería estar furiosa con esa criatura, es…...niña ingenua. O que no debo perdonarl…...por no reconocer la naturaleza de ese monstruo.
Ich habe das Gefühl, dass ich diesem Kind, diesem kindischen jungen Ding, böse sein muss oder dass ich ihm nicht verzeihen kann, diese Schrecke…dieses Monster nicht rechtzeitig erkannt hat.
Korpustyp: Untertitel
-Ella está furiosa porque el pago se atrasó.
Sie war böse, weil der Scheck zu spät kam.
Korpustyp: Untertitel
Muchas personas quieren saberlo, porqué tiene una energía furiosa, pero no esta enfadado con América, sólo con mi madre por haberlo dejado, aunque ella se fué porque él siempre estaba enfadado y él estaba enfadado porque ella era americana.
Viele Leute wollen das wissen, nachdem sie ihn getroffen haben, weil er eine böse Energie hat. Aber nicht so, wie böse auf Amerika. Sondern nur sauer, weil meine Mutter ihn verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Daisy está furiosa porque no has llamado.
Daisy ist böse, weil du nicht anrufst.
Korpustyp: Untertitel
furiosasauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué estás tan furiosa?
Was macht Sie so sauer?
Korpustyp: Untertitel
No había visto a una mujer tan furiosa.
Ich hab noch nie eine Frau so sauer gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy furiosa y disgustada.
Ich bin sauer und angewidert.
Korpustyp: Untertitel
Olvide que dije eso, solo estaba furiosa.
Vergessen Sie, daß ich das gesagt habe. Ich war nur sauer.
Korpustyp: Untertitel
Así que felicidades House, estoy furiosa.
Glückwusch, House. Ich bin jetzt sauer.
Korpustyp: Untertitel
furiosaaufgebrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía tampoco nos protegió a la señora Luxuria y a mí de una multitud furiosa y se quedó mirando mientras otros activistas eran apaleados por matones, cabezas rapadas e incluso sacerdotes.
Der Polizei war es auch nicht gelungen, Frau Luxuria und mich vor der aufgebrachten Menge zu schützen, und die Polizei sah tatenlos zu, wie andere Aktivisten von Rowdys, Skinheads und sogar von Priestern zusammengeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, además de por los asesinatos de albinos, las zonas mencionadas han adquirido también notoriedad por los asesinatos de personas tenidas por brujas o magos; que con frecuencia un simple rumor basta para que una turba furiosa dé muerte a una persona sospechosa de brujería,
in der Erwägung, dass die drei genannten Regionen nicht nur für das Töten von Albinos, sondern auch für das Töten von Menschen berüchtigt sind, die für Hexen oder Zauberer gehalten werden; in der Erwägung, dass oft schon Gerüchte einen ausreichenden Grund für den aufgebrachten Pöbel darstellen, eine der Hexerei verdächtige Person zu töten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, además de por los asesinatos de albinos, las zonas mencionadas han adquirido también notoriedad por los asesinatos de personas tenidas por brujos o magos; que con frecuencia un simple rumor basta para que una turba furiosa dé muerte a una persona sospechosa de brujería,
in der Erwägung, dass die drei genannten Regionen nicht nur für das Töten von Albinos, sondern auch für das Töten von Menschen berüchtigt sind, die für Hexen oder Zauberer gehalten werden; in der Erwägung, dass oft schon Gerüchte einen ausreichenden Grund für den aufgebrachten Pöbel darstellen, eine der Hexerei verdächtige Person zu töten,
Korpustyp: EU DCEP
furiosawütende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí su reacción furiosa del mes pasado: el cierre de todos los diarios reformistas, exceptuando tan sólo tres de ellos.
Das erklärt ihre wütende Reaktion letzten Monat: die Schließung aller reformorientierten Tageszeitungen bis auf dürftige drei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella actuó muy convincentemente como una clienta decepcionada y furiosa que había sido traicionada.
Zwei, die sie wieder ausbauen, und in einer wütenden Nachricht argumentieren, dass FreeBSD besser ganz im Dunkeln dasteht, als mit einer dämmerigen Glühbirne;
Sachgebiete: musik radio umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Diseñado por Pensamiento Profund…...y encargado por el "Consorcio intergaláctico de esposas furiosas…...quienes tras discutir sin parar con sus cónyuge…...se cansaron de terminar las discusiones diciendo:
Sie wurde entwickelt von Deep Thought für ein Konsortium wütender Hausfrauen. Nach zahllosen Streitereien mit ihren Ehemännern waren sie es leid, am Ende immer zu sagen:
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades ruandesas están furiosas y amenazan con dictar órdenes internacionales de búsqueda y captura contra ciudadanos franceses por supuesta implicación en el genocidio de 1994.
Die ruandische Regierung ist empört und droht nun mit der Ausstellung internationaler Haftbefehle gegen französische Staatsbürger wegen angeblicher Beteiligung am Genozid im Jahr 1994.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras buscaba una espía rubia, intenté borrar la imagen de Juliet, saliendo furiosa de mi oficina con pasta dental en los zapatos.
Auf der Suche nach einer blonden Spionin versuchte ich zu vergesse…...wie Juliet Forrest aus meinem Büro gestürmt war, mit Zahnpasta auf den Schuhen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en furiosa tempestad viene, con el trueno y el terremoto, como un Júpiter, pues si fracasase su demanda, os obligaría.
Dem wilden Sturme gleich kommt er, mit Donner und Erdbeben, wie ein Zeus. Auf dass erzwingen wird, wenn kein Mahnen hilft.
Korpustyp: Untertitel
Según la Federación Sindical Mundial (FSM), el Gobierno de Corea del Sur ha lanzado una furiosa campaña contra los trabajadores y las organizaciones sindicales.
Berichten des Weltgewerkschaftsbundes (SFM) zufolge hat die südkoreanische Regierung den gewerkschaftlichen Arbeiterorganisationen den Kampf angesagt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras buscaba una espía rubia, intenté borrar la imagen de Juliet saliendo furiosa de mi oficina con dentífrico en los zapatos.
Auf der Suche nach einer blonden Spionin versuchte ich zu vergessen, wie Juliet Forrest aus meinem Büro gestürmt war, mit Zahnpasta auf den Schuhen.
Korpustyp: Untertitel
Los centros de ciudades fantasma, centros comerciales, refinerías, almacenes de comida, antiguas bases militares y otros tipos de lugares son los escenarios de furiosas batallas.
Las barajas de Alasnegras construidas con cartas de Crisis Carmesí y Batalla Furiosa desarrollarán por fin todo su potencial con las últimas incorporaciones de Profecía Antigua.
Su enorme valor y excelente contenido hará que la Edición Especial de Batalla Furiosa se convierta en un requisito indispensable para los jugadores de todos los niveles.
Además la lata también incluye un emocionante Preview Pack con 3 Cartas Holográficas del sobre de expansión Batalla Furiosa el cual estará disponible próximamente.
Dieses Monster aus Raging Battle ist für Xyz-Beschwörungen sehr nützlich, denn sie kann ein Monster mit passender Stufe beschwören, wenn du sie spielst.
Y yo destruiré con gran venganz…...y con furiosa ir…...a aquellos que intenten destruir a mis hermanos. Y ustedes sabrán que mi nombre es El Seño…...cuando desate mi venganza sobre ustedes".
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, daß sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
Korpustyp: Untertitel
Y yo destruiré con gran venganz…...y con furiosa ira a aquellos que intenten destruir a mis hermanos. ¡Y ustedes sabrán que soy El Seño…...cuando desate mi venganza sobre ustedes!"
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, daß sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
Korpustyp: Untertitel
Y yo destruiré con gran venganz…y con furiosa ir…a aquellos que intenten destruir a mis hermanos. Y ustedes sabrán que mi nombre es El Seño…cuando desate mi venganza sobre ustedes".
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, dass sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
Korpustyp: Untertitel
Un futura directiva podría recoger adecuadamente las constructivas modificaciones que el Parlamento ha propuesto. No son modificaciones furiosas ni de gran alcance, son modificaciones muy constructivas y espero que la Comisión las incluya cuando presente una nueva directiva.
In einer künftigen Richtlinie könnten die vom Parlament eingebrachten konstruktiven Änderungsvorschläge auf geeignete Weise berücksichtigt werden, und ich hoffe, dass die Kommission diese einbeziehen wird, wenn sie eine neue Richtlinie vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La furiosa búsqueda de la competitividad, consecuencia de la apertura de las fronteras, conmina nuestras empresas al despido, la deslocalización, incluso a recurrir a la mano de obra clandestina.
Aufgrund des ungehemmten Strebens nach Wettbewerbsfähigkeit infolge der Öffnung der Grenzen sind unsere Unternehmen gezwungen, Entlassungen vorzunehmen, Betriebe zu verlagern oder sogar illegale Arbeitskräfte zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pienso en la furiosa oposición con la que se topó la propuesta de la señora Doyle en la segunda lectura, no sé de donde sacan su optimismo el señor Bonde, el señor Busk y otros.
Ich begreife nicht, woher Herr Bonde, Herr Busk und andere ihren Optimismus nehmen, wenn ich daran denke, auf welche massiven Widerstände der Vorschlag von Frau Doyle in zweiter Lesung gestoßen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo destruiré con gran venganz…y con furiosa ira a aquellos que intenten destruir a mis hermanos. ¡Y ustedes sabrán que soy El Seño…cuando desate mi venganza sobre ustedes!"
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, dass sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
Korpustyp: Untertitel
Mientras estas plumas caían arrojadas por sus manos furiosa…...cubriendo el sol que asomaba por la ventan…...muy, muy lejos, partían de regreso a Parí…...los supervivientes del Castillo de Selliny.
Genau als diese Federn fielen, machten sich sehr weit entfern…... die Überlebenden vom Château de Sellin…... auf zur Rückkehr nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
A medida que saltas apartando pollos que revolotean a tu paso por pueblos de estilo mexicano adornados con flores y piñatas, te irás encontrando con luchadores venidos a menos, enchiladas gigantes y brujas furiosas y ansiosas por llamar la atención.
Auf deinem Weg durchkreuzt du mexikanische Dörfer mit Blumen und Piñatas, trittst flatternde Hühner aus dem Weg und begegnest alternden Wrestlern, riesigen Enchiladas und zornigen, egozentrischen Hexen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Poco después avistó a la fiera, que corría furiosa contra él; pero el joven le presentó la jabalina, y el animal, en su rabia loca, embistió ciegamente y se atravesó el corazón con el arma.
Nicht lange, so erblickte er das Tier, das auf ihn losrannte, er hielt ihm aber den Spiess entgegen, und in seiner blinden Wut rannte es so gewaltig hinein, dass ihm das Herz entzweigeschnitten ward.
Más al sur, en la península de Dyrhólaey, podrás admirar las columnas basálticas que se erigen imponentes en medio del mar y también, a lo lejos, el glaciar de Mýrdalsjökull, situado sobre un volcán cuyas furiosas erupciones desencadenan auténticos cataclismos acuáticos.
ES
Dann geht es gen Süden zur Halbinsel Dyrhólaey. Hier bestaunen Sie die Basaltsäulen, die sich steil aus dem Ozean erheben, und den Gletscher von Mýrdalsjökull in der Ferne – der einen Vulkan überdeckt, dessen erdbebenartige Eruptionen katastrophale Überschwemmungen auslösen.
ES