linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
furiosa wütend 39
rabiat 1 zornig 1 . .

Verwendungsbeispiele

furiosa wütend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se va furiosa, prometiéndose volver otra vez para derrotar a Millo.
Wütend schwört sie, zurückzukommen, um Benny dann zu besiegen, und läuft davon.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Al salir de la fiesta, debió haber estado furiosa.
Als sie ging, muss sie ziemlich wütend gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto significa que incluso los precios competitivos, de alta calidad utiliza maquinaria europea se enfrenta a la competencia furiosa de los fabricantes locales que ofrecen buenos precios para las nuevas máquinas.
Dies bedeutet, dass auch die preisgünstige, qualitativ hochwertige europäische Gesichter Gebrauchtmaschinen wütend Konkurrenz von lokalen Herstellern, die gute Preise für neue Maschinen bieten.
Sachgebiete: oekonomie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hemos vuelto a perder el jersey de Ophélin…...su madre está furiosa.
Ophélines Jacke ist schon wieder verschwunden. Ihre Mutter ist wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Estás furiosa con House, pero no estás furiosa conmigo.
Du bist wütend auf House, aber nicht wütend auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
En parte estaba furiosa, y en parte, feliz.
Ein Teil v on mir war wütend, ein Teil war froh.
   Korpustyp: Untertitel
Se volvió furiosa. Y asustada.
Er wurde wütend, und ängstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre estaba furiosa.
Meine Mutter war wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy furiosa con House porque es un idiota.
Ich bin wütend auf House, weil er ein Arsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes derecho a estar tan furiosa.
Sie haben nicht das Recht so wütend zu werden.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "furiosa"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He intentado ponerla furiosa par…
- Ich versuche Sie jetzt schon ewig wüten…
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija se pondrá furiosa.
Meine Tochter wird aufgebracht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está furiosa como un tigre.
Sie hat sich angepirscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto más furiosa podría ponerse?
Ach, wie viel wütender könnte sie schon werden?
   Korpustyp: Untertitel
Mackenna, no la pongas furiosa.
Sie werden sie noch verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente está furiosa, Ceil.
Die Leute sind stocksauer, Ceil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y su elección te pone furiosa?
Und ihre Wahl reizt deinen Zorn?
   Korpustyp: Untertitel
La mafia está furiosa con nosotros.
Die Axt-Gang sitzt uns jetzt im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
A mamá la ha puesto furiosa.
Mutter ist empört darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó a casa furiosa esa noche.
Sie kam an diesem Abend so aufgebracht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Esta gente esta furiosa con Jersey.
Diese Leute haben einen Hass auf Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
incluye una furiosa rebelión contra la confusión. DE
es entlädt sich in der furiosen Rebellion gegen diese Verwirrung. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Vuelva más tarde. Tengo una bruja furiosa ahí dentro.
Wir haben eine gewalttätige Hexe, die versucht, alles im Haus zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay una multitud furiosa afuera, exigiendo su dinero!
Draußen steht ein wütender Mob. Sie wollen ihr Geld zurück!
   Korpustyp: Untertitel
He tenido que decir esto porque simplemente estoy furiosa.
Ich musste das sagen, weil ich einfach aufgebracht bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pued…estoy furiosa de que se me note.
Ich hasse es, dass man es sieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Mona se pondría furiosa por Scott?
Warum sollte Mona sich über Scott ärgern?
   Korpustyp: Untertitel
No, ella estaba dejando una nota furiosa en alemá…
Nein, sie wollte eine ungehaltene Nachricht auf Deutsch hinterlasse…
   Korpustyp: Untertitel
Estaban empatados, Serpiente y dios en esa furiosa lucha.
Sie waren ebenbürtig, Schlange und Gott, in diesem heftigen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Vámonos, se hace tarde. Mi mamá ha de estar furiosa.
Komm. ich bin spät dran, meine Mutter dreht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Y con montones y montones de aves furiosas.
Das, und jede Menge irritierter Hühner.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Guía a Sarah Kerrigan por una senda de furiosa venganza.
Führen Sie Sarah Kerrigan auf ihrem Kreuzzug der Vergeltung.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
5D`s en los sobres de la Batalla Furiosa.
5D’s Fernsehserie in Raging Battle weitergeführt.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Quién está transformando este Senado en un reñidero de furiosas emociones?
Wer macht diesen Senat zu einem Schauplatz erbitterter Streitereien?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, de cualquier forma, mi hermana se pondría furiosa si lo descubre.
Meine Schwester würde toben, wenn sie das erführe.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí una llamada furiosa de la capital, hará unos 20 minutos.
Ich hatte einen unerfreulichen Anruf aus der Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ese hombre me pone tan furiosa siempre que estamos juntos?
Warum ärgert mich dieser Mann immer, wenn wir zusammen sind?
   Korpustyp: Untertitel
De repente te mira furiosa y de repent…está otra vez encantadora contigo.
Erst schaut sie dich furchtbar an und dann plötzlich auf einma…dann ist sie wieder furchtbar lieb zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos ataca…...como oleadas furiosas bajo el estandarte de mi padre.
Wir müssen reiten wie donnernde Wellen unter der zerlumpten Kriegsflagge meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Furiosas hordas de maldad se han levantado contr…toda la población serbia.
Tobende Horden des Übels sind wieder auferstanden gegen das serbische Volk.
   Korpustyp: Untertitel
El estruendo de espadas furiosas, el rugir del cañón y t…
Das Klingen wütender Säbel, das Donnern der Kanonen.
   Korpustyp: Untertitel
Creen en ti y te respetan, y ver como los explotas me pone furiosa. - ¿Explotarlos?
Zu sehen wie du sie ausnutzt, macht mich krank. - Ausnutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha ido y su mujer está furiosa. Ella está en mi habitación.
Er ist verschwunden und seine Frau heult sich bei mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Al Día siguiente, mientras éramos sacudidos por una furiosa tempestad, comenzaron a aligerar la carga;
Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Requerido por dos policías, me vi involucrado...... en una furiosa discusión que empezó en una posada.
Auf Bitten einiger Gendarmen hatte ich mich in eine Auseinandersetzung eingemischt zu der ich auf seinen Gasthof gekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuvimos una pelea terrible en el Ziegfeld, y salí furiosa del teatro bajo la lluvia.
Und wir hatten einen furchtbaren Streit im Kino. Ich stürzte völlig aufgelöst raus in den strömenden Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Joyce llam…...aún está furiosa, y te dice que va a callar a Arthur.
Dann ruft Joyce a…immer noch total panisch, und sagt, sie will Arthur zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Toma forma la sombra que vela y mira furiosa en el Este.
Der schemenhafte Schatten, der im Osten lauert, nimmt nun Gestalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Furiosas hormigas rojas atacan la cabeza de la sociedad histórica de Eastwic…es noticia.
Stechende rote Ameisen greifen die Vorsitzende der Historischen Gesellschaft von Eastwick a…Das sind Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Del tipo de insinuaciones furiosas que escriben cuando no conocen la verdad.
Sie brachten ärgerliche Anspielungen, wie immer, wenn niemand etwas weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero agradecerle a los juece…...por ver más allá del hecho de que sea una perra furiosa.
Ich möchte den Richtern nur dafür danken, dass sie die Tatsache, dass ich ein tobendes Miststück bin, nicht berücksichtigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto va a costar esta reunificación furiosa y, por tanto, esta rigidez nueva, en términos de empleo?
Was wird uns die Zwangsvereinheitlichung, diese neue Strenge an Arbeitsplätzen kosten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Símbolos inútile…Devastado por una furiosa fiebre y en coma, Kingo murió un par de días más tarde
Sein Fieber ging in ein Koma über, und zwei Tage später war Kingo tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dada, siempre en secret…...esperando que otros descubran ese grito en uste…...y furiosa si lo hacen.
Die sich niemals darbietet, immer im Verborgenen bleibt und will, dass man Euch einen Schrei entlockt und wütet, wenn er erzwungen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Luego comenzó una campaña para occidentalizar a Irá…...lo que puso furiosa a la población tradicional chiita.
Er führte eine Kampagne, um den Iran zu verwestlichen, was die meist traditionell geprägte schiitische Bevölkerung erzürnte.
   Korpustyp: Untertitel
Había una juventud furiosa con petacas...... chicas jóvenes de pelo corto, rizos engominados y medias con ligueros.
Man sah Jugendliche mit Flachmännern, Backfische mit Bobfrisur, Schmalzlocken und gerollten Strümpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Rebeldes súbditos, enemigos de la paz, echad vuestras furiosas armas al suelo y escuchad la sentencia de vuestro indignado príncipe.
Aufrührische Vasallen, Friedensfeinde, zu Boden werft die mißgestählte Wehr und hört eures ungehaltnen Fürsten Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una chica genial por un momento y luego es un bicho raro, celosa y furiosa.
In der einen Minute ist sie das verblüffende Mädchen und in der Nächsten die tobende, eifersüchtige Irre.
   Korpustyp: Untertitel
Usa el Dildo Control (consolador) en Sexo Chat Cam en directo y pon furiosa tu dejada en Cam.
Im 3D Porno Sex Cam Chat richtig geil explodieren wirst du jetzt mit unseren mega süßen und super sexy Camsex Girls zusammen.
Sachgebiete: musik radio umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Diseñado por Pensamiento Profund…...y encargado por el "Consorcio intergaláctico de esposas furiosas…...quienes tras discutir sin parar con sus cónyuge…...se cansaron de terminar las discusiones diciendo:
Sie wurde entwickelt von Deep Thought für ein Konsortium wütender Hausfrauen. Nach zahllosen Streitereien mit ihren Ehemännern waren sie es leid, am Ende immer zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades ruandesas están furiosas y amenazan con dictar órdenes internacionales de búsqueda y captura contra ciudadanos franceses por supuesta implicación en el genocidio de 1994.
Die ruandische Regierung ist empört und droht nun mit der Ausstellung internationaler Haftbefehle gegen französische Staatsbürger wegen angeblicher Beteiligung am Genozid im Jahr 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras buscaba una espía rubia, intenté borrar la imagen de Juliet, saliendo furiosa de mi oficina con pasta dental en los zapatos.
Auf der Suche nach einer blonden Spionin versuchte ich zu vergesse…...wie Juliet Forrest aus meinem Büro gestürmt war, mit Zahnpasta auf den Schuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en furiosa tempestad viene, con el trueno y el terremoto, como un Júpiter, pues si fracasase su demanda, os obligaría.
Dem wilden Sturme gleich kommt er, mit Donner und Erdbeben, wie ein Zeus. Auf dass erzwingen wird, wenn kein Mahnen hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Según la Federación Sindical Mundial (FSM), el Gobierno de Corea del Sur ha lanzado una furiosa campaña contra los trabajadores y las organizaciones sindicales.
Berichten des Weltgewerkschaftsbundes (SFM) zufolge hat die südkoreanische Regierung den gewerkschaftlichen Arbeiterorganisationen den Kampf angesagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras buscaba una espía rubia, intenté borrar la imagen de Juliet saliendo furiosa de mi oficina con dentífrico en los zapatos.
Auf der Suche nach einer blonden Spionin versuchte ich zu vergessen, wie Juliet Forrest aus meinem Büro gestürmt war, mit Zahnpasta auf den Schuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Los centros de ciudades fantasma, centros comerciales, refinerías, almacenes de comida, antiguas bases militares y otros tipos de lugares son los escenarios de furiosas batallas.
Verwaiste Stadtzentren, Malls, Raffinerien, Nahrungsmittellager und alte Militärbasen setzen die Szenerie für aufregende Schlachten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No me harán nada. Como no quiso aceptar nada para sí, diéronle un poco de comida para las furiosas bestias y lo acompañaron hasta la torre.
Weil er nun selber nicht anders wollte, so gaben sie ihm etwas Essen für die wilden Tiere und brachten ihn hinab zu dem Turm.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Y la Muerte, furiosa porque la habían engañado otra vez, fue a grandes zancadas a casa del médico y le dijo: "¡Se acabó!
Der Tod, als er sich zum zweitenmal um sein Eigentum betrogen sah, ging mit langen Schritten auf den Arzt zu und sprach:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las barajas de Alasnegras construidas con cartas de Crisis Carmesí y Batalla Furiosa desarrollarán por fin todo su potencial con las últimas incorporaciones de Profecía Antigua.
Schwarzflügel Decks mit Karten aus Crimson Crisis und Raging Battle erhalten zusätzliche Verstärkung und können nun ihr volles Potential ausschöpfen.
Sachgebiete: kunst philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Además, cada paquete de Batalla furiosa Edición Especial contiene 1 de las 2 cartas súper raras “Allure of Darkness” o “The Dark Creator”.
Als zusätzlichen Bonus enthält jedes Pack eine von zwei exklusiven Super Rare Variant Karten: „Verlockung der Finsternis“ und „Der finstere Schöpfer“.
Sachgebiete: verlag philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Su enorme valor y excelente contenido hará que la Edición Especial de Batalla Furiosa se convierta en un requisito indispensable para los jugadores de todos los niveles.
Diese Karten und das Super Preis-Leistungs-Verhältnis machen die Raging Battle Special Edition zu einem Muss für alle Yu-Gi-Oh! Spieler.
Sachgebiete: verlag philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Además la lata también incluye un emocionante Preview Pack con 3 Cartas Holográficas del sobre de expansión Batalla Furiosa el cual estará disponible próximamente.
Die Tin Box enthält ebenfalls ein aufregendes Preview-Boosterpack mit 3 Foil-Karten aus der bald erscheinenden Raging Battle Booster-Erweiterung.
Sachgebiete: kunst philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Este monstruo de Batalla Furiosa es de verdad útil para la Invocación Xyz, porque cuando la juegas puede Invocar un monstruo del Nivel necesario.
Dieses Monster aus Raging Battle ist für Xyz-Beschwörungen sehr nützlich, denn sie kann ein Monster mit passender Stufe beschwören, wenn du sie spielst.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y yo destruiré con gran venganz…...y con furiosa ir…...a aquellos que intenten destruir a mis hermanos. Y ustedes sabrán que mi nombre es El Seño…...cuando desate mi venganza sobre ustedes".
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, daß sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
   Korpustyp: Untertitel
Y yo destruiré con gran venganz…...y con furiosa ira a aquellos que intenten destruir a mis hermanos. ¡Y ustedes sabrán que soy El Seño…...cuando desate mi venganza sobre ustedes!"
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, daß sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
   Korpustyp: Untertitel
Y yo destruiré con gran venganz…y con furiosa ir…a aquellos que intenten destruir a mis hermanos. Y ustedes sabrán que mi nombre es El Seño…cuando desate mi venganza sobre ustedes".
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, dass sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
   Korpustyp: Untertitel
Un futura directiva podría recoger adecuadamente las constructivas modificaciones que el Parlamento ha propuesto. No son modificaciones furiosas ni de gran alcance, son modificaciones muy constructivas y espero que la Comisión las incluya cuando presente una nueva directiva.
In einer künftigen Richtlinie könnten die vom Parlament eingebrachten konstruktiven Änderungsvorschläge auf geeignete Weise berücksichtigt werden, und ich hoffe, dass die Kommission diese einbeziehen wird, wenn sie eine neue Richtlinie vorlegen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La furiosa búsqueda de la competitividad, consecuencia de la apertura de las fronteras, conmina nuestras empresas al despido, la deslocalización, incluso a recurrir a la mano de obra clandestina.
Aufgrund des ungehemmten Strebens nach Wettbewerbsfähigkeit infolge der Öffnung der Grenzen sind unsere Unternehmen gezwungen, Entlassungen vorzunehmen, Betriebe zu verlagern oder sogar illegale Arbeitskräfte zu beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pienso en la furiosa oposición con la que se topó la propuesta de la señora Doyle en la segunda lectura, no sé de donde sacan su optimismo el señor Bonde, el señor Busk y otros.
Ich begreife nicht, woher Herr Bonde, Herr Busk und andere ihren Optimismus nehmen, wenn ich daran denke, auf welche massiven Widerstände der Vorschlag von Frau Doyle in zweiter Lesung gestoßen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo destruiré con gran venganz…y con furiosa ira a aquellos que intenten destruir a mis hermanos. ¡Y ustedes sabrán que soy El Seño…cuando desate mi venganza sobre ustedes!"
Ich will große Rachetaten vollführen und mit Grimm all jene strafen, die versuchen, meine Brüder zu vergiften und zu vernichten, dass sie erfahren sollen, ich sei der Herr, wenn ich meine Rache an ihnen vollstreckt habe."
   Korpustyp: Untertitel
Mientras estas plumas caían arrojadas por sus manos furiosa…...cubriendo el sol que asomaba por la ventan…...muy, muy lejos, partían de regreso a Parí…...los supervivientes del Castillo de Selliny.
Genau als diese Federn fielen, machten sich sehr weit entfern…... die Überlebenden vom Château de Sellin…... auf zur Rückkehr nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
A medida que saltas apartando pollos que revolotean a tu paso por pueblos de estilo mexicano adornados con flores y piñatas, te irás encontrando con luchadores venidos a menos, enchiladas gigantes y brujas furiosas y ansiosas por llamar la atención.
Auf deinem Weg durchkreuzt du mexikanische Dörfer mit Blumen und Piñatas, trittst flatternde Hühner aus dem Weg und begegnest alternden Wrestlern, riesigen Enchiladas und zornigen, egozentrischen Hexen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Poco después avistó a la fiera, que corría furiosa contra él; pero el joven le presentó la jabalina, y el animal, en su rabia loca, embistió ciegamente y se atravesó el corazón con el arma.
Nicht lange, so erblickte er das Tier, das auf ihn losrannte, er hielt ihm aber den Spiess entgegen, und in seiner blinden Wut rannte es so gewaltig hinein, dass ihm das Herz entzweigeschnitten ward.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Más al sur, en la península de Dyrhólaey, podrás admirar las columnas basálticas que se erigen imponentes en medio del mar y también, a lo lejos, el glaciar de Mýrdalsjökull, situado sobre un volcán cuyas furiosas erupciones desencadenan auténticos cataclismos acuáticos. ES
Dann geht es gen Süden zur Halbinsel Dyrhólaey. Hier bestaunen Sie die Basaltsäulen, die sich steil aus dem Ozean erheben, und den Gletscher von Mýrdalsjökull in der Ferne – der einen Vulkan überdeckt, dessen erdbebenartige Eruptionen katastrophale Überschwemmungen auslösen. ES
Sachgebiete: tourismus meteo archäologie    Korpustyp: Webseite