linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
furioso .
[ADJ/ADV]
furioso wütend 235
zornig 13 wild 5 . .
[Weiteres]
furioso .

Verwendungsbeispiele

furioso wütend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero cuando llegó con los jóvenes que se estaban entrenando para luchar, la mayoría se pusieron furiosos y lo vieron como un traidor.
Aber als er zu den jungen Männern ging, die er zum Kampf ausbildete, waren die meisten wütend und betrachteten ihn als Verräter.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Furiosos al verse obligados a retirarse, los japoneses invirtieron en astilleros para construir una flota moderna.
Wütend über den erzwungenen Rückzug investierten die Japaner in Werften, um eine moderne Flotte zu bauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carahueca no encontró al niño y se puso furioso.
Hohlgesicht fand den Jungen nicht, und das machte ihn wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así, en vez de hundirse y deteriorarse más, España embistió como un toro furioso.
Doch anstatt tiefer zu sinken und sich weiter zu verschlechtern, stürmt Spanien vorwärts und greift wie ein wütender Stier an.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
De ahí su reacción furiosa del mes pasado: el cierre de todos los diarios reformistas, exceptuando tan sólo tres de ellos.
Das erklärt ihre wütende Reaktion letzten Monat: die Schließung aller reformorientierten Tageszeitungen bis auf dürftige drei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El español, Mingüel, estaba furioso con Maria Gambrelli.
Dieser Spanier, Mingwell, war wütend auf Maria Gambrelli.
   Korpustyp: Untertitel
El canto es a la vez dramático, furioso y lleno de añoranza.
Der Gesang ist dramatisch, wütend und sehnsuchtsvoll zugleich.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
(FI) Señor Presidente, no es sorprendente que aquí nuestros colegas diputados estén tan furiosos con Mugabe.
(FI) Herr Präsident! Es ist kein Wunder, dass unsere Kollegen hier wütend über Mugabe sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún rotario furioso te empuja, y te dices:
Ein wütender Rotarier schubst einen, und man denkt:
   Korpustyp: Untertitel
Sus tentáculos bambolearon a las naves, juntando a los barcos humanos y demoníacos y batiendo el agua y el viento en un furioso caos.
Seine Tentakel wanden sich zwischen die Schiffe, zogen Boote von Dämonen und Menschen gleichermaßen aneinander und verwandelten Wasser und Wind in ein wütendes Chaos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delirio furioso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit furioso

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su papá está furioso.
Sein Dad spinnt sich gerade was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Me he puesto furioso.
Ich hab' durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Un jurado totalmente furioso.
Für die Geschworenen haben Sie ein Idol getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Los patrocinadores están furiosos.
Die Sponsoren sind fuchsteufelswild!
   Korpustyp: Untertitel
El capitán está furioso.
Der Captain lässt Dampf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Algo de sexo furioso.
Ein bißchen zornigen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta el sexo furioso.
Ich steh so auf Wutsex.
   Korpustyp: Untertitel
O puedo intentar ponerlo furioso.
Oder Sie könnten versuchen ihn verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
El rey Juan estará furioso.
Diesen König John halte ich für verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi padre se pondrá furioso.
-Soll ich in Socken zu meinem Vater?!
   Korpustyp: Untertitel
O puedes intentar ponerlo furioso.
Oder Sie könnten versuchen ihn verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Kanayan ha telefoneado Está furioso.
Übrigens, Kanayan rief an.
   Korpustyp: Untertitel
A estas horas los romanos estarán furiosos.
Die Römer raufen sich die Haare.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi padre ha regresado. Y está furioso.
Vater ist zurück und in bester Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Rojo, la sangre de hombres furiosos.
Rot - das Blut ist heiß und jung!
   Korpustyp: Untertitel
Con lo del hospital, Sonny está furioso.
Der Vorfall am Krankenhaus hat Sonny in Fahrt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos diputados furiosos, nos han engañado deliberadamente.
Meine verehrten zornigen Kolleginnen und Kollegen, Sie wurden bewusst in die Irre geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La verdad es que estamos furiosos.
-Ehrlich gesagt, wir sind total verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
El nos vio y está furioso.
Er hat uns gesehen und ist nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Junior está furioso, quieren invadirle el terreno.
Junior ist stinkig, einer macht ihm das Gebiet streitig.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan, para estar furioso.
Ich habe einen Plan, um verrückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
El juez se pondrá absolutamente furioso.
Der Richter kriegt 'n Tobsuchtsanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Que los dioses furiosos no nos vean.
Wir dürfen nicht bemerkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Herido, Vakulinchuk huye del furioso Giliarovsky.
Verblutend versucht Wakulintschuk, sich vor dem wutentbrannten Giljarowski zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué fuego furioso inundará el alma?
Gemeinsam spültuns fort die Flut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y sabes qué me pone furioso?
Wisst ihr, was mir am allermeisten stinkt?
   Korpustyp: Untertitel
No, tu padre se pondría furioso.
Mam…-Nein, dein Vater wäresehr ärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy furioso y no pienso aguantarlo más.
…und ich nehm das nicht mehr hin!"
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué los puso tan furiosos.
Ich weiß nicht, was die so verrückt gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Recordando a ese furioso inocente de Judea
Dem wilden judäischen Unschuldigen erinnern
   Korpustyp: Untertitel
Se puso furioso y se persignó.
Er wurde knallrot und bekreuzigte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Junior debe de haber estado furioso.
Ich wette Junior wurde ernsthaft.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías ponerte furioso. Intenta ver la realidad.
Das ist nicht nötig, versuch die Wahrheit zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La novia estaba deshecha. Y el presidente furioso.
Die Braut war in Tränen aufgelöst, der Präsident hat getobt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba demasiado furioso para tener miedo y enfermo para preocuparme.
Mir war viel zu schlecht, um Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas furioso por el saqueo de la tierra y dijiste:
Du warst mies drauf wegen der Entweihung des Planeten und sagtest:
   Korpustyp: Untertitel
Como furiosos miembros de la Convención, quieren que rueden cabezas.
Wie alle Fanatiker wollen Sie Köpfe rollen sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé lo que es estar furioso con la vida.
Ich weiß, wie es ist, vom Leben enttäuscht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tres de los "Cinco Furiosos" de guardia y de servicio,
Drei der rasenden Fünf im Dienst und in Rufweite.
   Korpustyp: Untertitel
Sabías que si iba a por él, se pondría furioso.
Dass er ausflippen würde, wenn ich ihn attackierte.
   Korpustyp: Untertitel
Mas tarde, cuanto más lo pensaba, más furioso me ponía.
Seither denke ich daruber nach, und es regt mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos furiosos y no vamos a aguantarlo más.
"Wir sind total irre, und wir nehmen's nicht mehr hin!"
   Korpustyp: Untertitel
Y el profeta furioso de la televisión, Howard Beale.
Doch zuerst der irre Prophet des Fernsehens, Howard Beale!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos furiosos y no vamos a aguantarlo más.
"Wir sind total irre, und wir nehmen das nicht mehr hin!"
   Korpustyp: Untertitel
A la mañana siguiente Estoy furioso con tu papá.
Kumpel, ich bin aufrichtig genervt von deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
El encargado del edificio va a estar furioso.
Da wird dem Hausverwalter aber der Arsch bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Una lluvia de sangre cae desde el furioso cielo,
Blut tropft vom Himmel und er ist voller Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Mas tarde, cuanto más lo pensaba, más furioso me ponía.
Seither denke ich darüber nach, und es regt mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Herodes estaba furioso con los de Tiro y de Sidón.
Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No son unos locos furiosos como se quiere hacer verlos.
Alphonse und seine Männer sind keine Wahnsinnigen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ponía furioso. Y yo me deprimí más que nunca.
Er wurde jähzornig und ich immer depressiver.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un furioso cierre final de una batalla. Cualquier…
Es gab einen wilden Kampf, wer auch imme…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser un profeta furioso que denuncia hipocresías?
Wärst du gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quiero ser un profeta furioso que denuncia hipocresías.
Ja, ich wär ganz gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert.
   Korpustyp: Untertitel
Beale no hace bien su papel de hombre furioso.
Beale macht die Sache nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Así tendrían más pruebas contra el loco furioso y solitario.
Das hätte ihre These vom verrückten Einzeltäter untermauert.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a esos raros amigos tuyos que se rindan, Furioso.
Sag deinen komischen Freunden, sie sollen die Waffen niederlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco furioso porque me matò mi amigo.
War nicht besonders nett, dass mein bester Freund mich ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle llevaba una pistola y estaba muy furioso.
Kyle hatte eine Waffe in der Hand und er redete wirres Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando salió de la sala estaba furioso.
Noch beim Ausmarsch tobte der Saal.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
descargar pajaros furiosos 4 búsquedas en los últimos 30 días
adobe photoshop cs4 22 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
descargar pajaros furiosos 1 búsquedas en los últimos 30 días
wallpaper 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Que el mismo año ella jugó Suki, un bebé velocidad-cariñoso en 2 rápidamente 2 furiosos, la consecuencia al acertado el rápido y el furioso.
Daß das gleiche Jahr sie Suki spielte, ein Geschwindigkeit-speed-loving Baby in 2 schnell 2 Furious, die Folge zum erfolgreichen das schnelle und Furious.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se ponía furioso cuando le despertábamos demasiado temprano, pero ahora le gustamos.
Wenn wir ihn früh aufwecken, ist er manchmal schlecht gelaunt, aber eigentlich mag er uns.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces, ¡el Guerrero Dragón se unió a los Cinco Furiosos!
Dann schloss sich der Drachenkrieger den Furiosen Fünf an!
   Korpustyp: Untertitel
Bill Harmon fue embestido por una multitud de inversores furiosos a las puertas de su oficina.
Bill Harmon umschwärmt von einer Horde von verärgerten Investoren vor seinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Ike está furioso. !Comparas a republicanos y demócratas con los nazis!
Ike tobt. Wie kann man die Nazis mit unseren Parteien vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Si llegara a averiguar lo que le estoy haciendo, se pondría furioso.
Wenn der rausfindet, was ich damit mach, wird er fuchsteufelswild.
   Korpustyp: Untertitel
Homer Bannon Ojos Furiosos, transmitiendo las Escrituras como si las hubieras escrito tú.
Homer Bannon mit dem wilden Blick, erlässt die heilige Schrift, als hättest du sie selber geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Furioso, el shérif Jesse Bard agredió a Griffin en la cara, rompiendo su mandíbula.
Der wutende Hilfssheriff, Jesse Bard, schlug Griffin mit seiner Waffe und brach ihm den Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo que iba con ella, estaba furioso porqu…la parte delantera del coche estaba dañada.
Der Kerl, der bei ihr war, hat rumgemeckert, und zwar weil das Vorderteil des Wagens im Eimer war.
   Korpustyp: Untertitel
Está furioso porque ayer toqué ante el rey, en la capilla.
Ihn ärgert, dass ich vor dem König spielte.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Yung está furioso porque entraste en su negocio en un día de luto.
Ein Harry Yung sagt, du seist an einem Trauertag in sein Geschäft geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Furioso, el sherif Jesse Bard agredio a Griffin en la cara, rompiendo su mandibula.
Der wutende Hilfssheriff, Jesse Bard, schlug Griffin mit seiner Waffe und brach ihm den Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando lanzó est…Estaba furioso, y me abofeteó también, cuando se lo traj…
Aber als er das hier geworfen hat, war sie saue…und dann hat mich auch seine Hand geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, muy bien, arme un pequeño lío Pero yo estaba furioso
Gut, ich bin ein wenig ausgeflippt. Ich war echt stinkig.
   Korpustyp: Untertitel
Si Lord Sanada ataca a Tenka…entonces los señores feudales aliados a los Toyotomi estarán furiosos.
Wenn Herr Sanada Tenkai angreif…dann werden die Herren an Toyotomi's Seite nicht dicht bei ihm stehen
   Korpustyp: Untertitel
Un río de ca-ca rabia atravesará furioso este teatro como una suelo de mantequilla
Ein Fluss von Kacke wird über den buttrigen Boden des Kinos fließen!
   Korpustyp: Untertitel
Es seguro que es él, el loco al que, furioso, expulsé de aquÍ.
Gewiß, 's ist er, der Tor, den ich zürnend von uns wies.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces, ¡el Guerrero Dragón se unió a los Cinco Furiosos!
Dann schloss sich der Drachenkrieger den Furiosen Fünf an!
   Korpustyp: Untertitel
Estaba furioso, le dije que se fuera, y ella no quería.
Ich sagte ihr, sie soll gehen. Sie ging nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si Lord Sanada ataca a Tenka…entonces los señores feudales aliados a los Toyotomi estarán furiosos.
Wenn Herr Sanada Tenkai angreift, dann werden die Herren an Toyotomi's Seite nicht dicht bei ihm stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciega, en mi furioso dolor, imprecaba un castigo terrible para ti.
In meinem blinden Zorn habe ich schreckliche Qualen für dich erfleht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso dejó Frith furioso, entonces él quiso sacar lo mejor de El Ahrira.
Das ärgerte Frith, also beschloss er, es El-Ahrairah zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero cómo vamos a pasar por ahí y llegar al tapi…...con todos tan furiosos?
Aber wie kriegen wir dich da durch und hoch zum Wandteppich, wenn die sich so in den Haaren liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez se dé cuenta de que es como un perro furioso.
Sie werden es schon noch heraus finden. Er ist wie ein tollwütiger Hund.
   Korpustyp: Untertitel
En Washington están furiosos por todo el dinero malgastado.. .. . .y por los policías muertos.
Washington wirft uns vor, Tausende an Personalkosten zu verschwenden. Mal abgesehen von den toten Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
No fue el furioso vient…...el que nos trajo la desgracia
Es war nicht der Sturmwin…...der uns das Verderben brachte
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que está furioso, pasa por meses de dolorosa fisioterapia.
- Er kriegt ja auch seit Monaten Physio.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que estén furiosos con la escuela, pero romper algo no ayuda.
Vielleicht bist Du genervt von der Schule, aber irgendwas kaputtschlagen bringt auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la sensación de que me estás ocultando algo y eso me pone furioso.
Ich hab immer mehr den Eindruck, dass du was vor mir verbirgst. Das macht mich ganz verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer estaba furioso conmig…...y hoy es el hombre feliz y bailarín.
Gestern hat er mich angeschnauzt, heute ist er ein fröhlicher tanzender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
descargar juego pajaros furiosos 12 búsquedas en los últimos 30 días
microsoft security essentials 2012 win 8 4 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
descargar juego pajaros furiosos 12 búsquedas en los últimos 30 días
stronghold vollversion freeware 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
descargar juego pajaros furiosos 12 búsquedas en los últimos 30 días
bubble spiele 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
descargar juego pajaros furiosos 4 búsquedas en los últimos 30 días
pc spiele gratis downloaden vollversion 4 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
descargar juego pajaros furiosos 12 búsquedas en los últimos 30 días
Suchen zu Rasche's Skat skat freeware 84 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
descargar juego pajaros furiosos 12 búsquedas en los últimos 30 días
bilder puzzle freeware 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Come To Daddy, de Aphex Twins, es fuerte y electrónica, así que lo pondría furioso".
'Come To Daddy' von Aphex Twin ist sowohl hart als auch elektronisch.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Trucker está furioso con mujer de la tienda de cristales, de alli en frente.
Trucker fährt voll auf die Frau ab, die den Krsitallkugel-Shop auf der anderen Straßenseite betreibt.
   Korpustyp: Untertitel