Seine Tentakel wanden sich zwischen die Schiffe, zogen Boote von Dämonen und Menschen gleichermaßen aneinander und verwandelten Wasser und Wind in ein wütendes Chaos.
Con el segundo paso creo que cada uno de los Diputados al Parlamento Europeo ha seguido, no el enfrentamiento, sino el furioso ataque contra el mero anuncio de la propuesta.
Bei diesem zweiten Schritt haben, glaube ich, alle Mitglieder des Europäischen Parlaments nicht das Streitgespräch gesucht, sondern die bloße Mitteilung des Vorschlags wild attackiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un furioso cierre final de una batalla. Cualquier…
Es gab einen wilden Kampf, wer auch imme…
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en furiosa tempestad viene, con el trueno y el terremoto, como un Júpiter, pues si fracasase su demanda, os obligaría.
Dem wilden Sturme gleich kommt er, mit Donner und Erdbeben, wie ein Zeus. Auf dass erzwingen wird, wenn kein Mahnen hilft.
Korpustyp: Untertitel
Sino una llama furiosa y continua
Sondern die wilde, stetige Flamme
Korpustyp: Untertitel
Recordando a ese furioso inocente de Judea
Dem wilden judäischen Unschuldigen erinnern
Korpustyp: Untertitel
furiososauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caray, qué furioso lucía Dammers.
Dieser Dammers sieht sauer aus.
Korpustyp: Untertitel
Dice que papá viene para acá y está jodidamente furioso.
Er sagte, Daddy käme her und wär unheimlich sauer!
Korpustyp: Untertitel
Y si tú crees que Joe está furios…eso no es nada comparado a lo furioso que yo estoy con é…por ponerme en el mismo cuarto con ese desgraciado.
Und wenn du vielleicht glaubst, dass Joe sauer ist, dann ist das nichts im Vergleich dazu, wie sauer ich bin, weil ich mit dem zusammenarbeiten musste.
Korpustyp: Untertitel
Habrán discutido y ahora él estará furioso.
Sie werden sich wieder gestritten haben, und jetzt ist er sauer.
Korpustyp: Untertitel
El hechicero estaba furioso.
Der Medizinmann war verständlicherweise sauer.
Korpustyp: Untertitel
El novio de esa chica está furioso.
Ihr Freund ist so was von sauer.
Korpustyp: Untertitel
Seguro estás furioso por dejarte tanto tiempo as…...pero necesitaba esperar a Grace.
Du bist sicher sauer, dass ich dich so hiergelassen habe, aber wir wollten auf Grace warten.
Korpustyp: Untertitel
- No debe pelearse sólo por estar furioso.
- Wir streiten nie, wenn wir sauer sind.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo asustado y furioso que te sientes en este momento.
Ich weiß, wie ängstlich und sauer Du gerade bist.
Korpustyp: Untertitel
No estoy avergonzado, estoy furioso.
Ich schäme mich nicht. Ich bin sauer.
Korpustyp: Untertitel
furiosoaufgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando en la década de los 50, Angel Martinez instaló una máquina de discos en la Bodeguita, un cliente furioso la destrozó dos días más tarde.
Als Angel Martinez in den 50er Jahren eine Jukebox in der Bodeguita installierte, soll diese nach zwei Tagen von aufgebrachten Gästen zerstört worden sein!
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Irak es un recordatorio de los furiosos deseos de aquel país por vengar los ataques terroristas de septiembre de 2001 y castigar incluso a quienes no tienen conexiones con quienes los llevaron a cabo.
Irak erinnert an den aufgebrachten Rachedurst der Amerikaner für die terroristischen Angriffe vom September 2001, in dem sie sogar diejenigenbestraft haben, die mit den Tätern nichts zu tun hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anakin, el Consejo está furioso.
Anakin, der Rat ist aufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que, además de por los asesinatos de albinos, las zonas mencionadas han adquirido también notoriedad por los asesinatos de personas tenidas por brujos o magos; que con frecuencia un simple rumor basta para que una turba furiosa dé muerte a una persona sospechosa de brujería,
in der Erwägung, dass die drei genannten Regionen nicht nur für das Töten von Albinos, sondern auch für das Töten von Menschen berüchtigt sind, die für Hexen oder Zauberer gehalten werden; in der Erwägung, dass oft schon Gerüchte einen ausreichenden Grund für den aufgebrachten Pöbel darstellen, eine der Hexerei verdächtige Person zu töten,
Korpustyp: EU DCEP
El Jefe de Servicio está furioso.
Der Herr Hori ist sehr aufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que, además de por los asesinatos de albinos, las zonas mencionadas han adquirido también notoriedad por los asesinatos de personas tenidas por brujas o magos; que con frecuencia un simple rumor basta para que una turba furiosa dé muerte a una persona sospechosa de brujería,
in der Erwägung, dass die drei genannten Regionen nicht nur für das Töten von Albinos, sondern auch für das Töten von Menschen berüchtigt sind, die für Hexen oder Zauberer gehalten werden; in der Erwägung, dass oft schon Gerüchte einen ausreichenden Grund für den aufgebrachten Pöbel darstellen, eine der Hexerei verdächtige Person zu töten,
Korpustyp: EU DCEP
El Mayor está furioso.
Der Herr Hori ist sehr aufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
La policía tampoco nos protegió a la señora Luxuria y a mí de una multitud furiosa y se quedó mirando mientras otros activistas eran apaleados por matones, cabezas rapadas e incluso sacerdotes.
Der Polizei war es auch nicht gelungen, Frau Luxuria und mich vor der aufgebrachten Menge zu schützen, und die Polizei sah tatenlos zu, wie andere Aktivisten von Rowdys, Skinheads und sogar von Priestern zusammengeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de eso él estaba com…estaba furioso y vino hacia mí, levantó su bastón y me gopeó muy fuerte en la cabeza y caí.
Es sah aber nicht danach aus, er war ganz aufgebracht und er kam auf mich zu, hob seinen Spazierstock und schlug auf mich mit aller Kraft ein, und ich stürzte.
Korpustyp: Untertitel
furiosowütenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más prudente que exprese su preocupación por las perspectivas económicas futuras de Europa hoy que enfrentarse a un público engañado y furioso mañana.
Es ist gescheiter, wenn die Bank heute ihren Befürchtungen über die zukünftigen wirtschaftlichen Aussichten Europas Ausdruck verleiht, damit sie sich nicht morgen einer betrogenen und wütenden Öffentlichkeit gegenübersieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dice que está viendo a su furioso fantasma.
Er sagt, dass er ihren wütenden Geist gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero ya oíste al enano furioso.
Aber du hast den wütenden kleinen Giftzwerg gehört.
Korpustyp: Untertitel
Pero mientras Louis era asediado por familiares furioso…...buscando el regreso de las reliquias robadas, comenzó a preguntarse. ¿Y si no fue falla cardiaca?
Doch als Louis von wütenden Familien bedrängt wurde, die ihre gestohlenen Erbstücke zurück haben wollten, begann er sich zu wundern -- Was wenn es gar kein Herzinfarkt war?
Korpustyp: Untertitel
- Si no me quita las manos de encima. va a tener un montón de cosas más de las que preocuparse que un jefe furioso.
Wenn Sie nicht Ihre Finger von mir lassen müssen Sie sich um eine Menge mehr Sorgen machen als einen wütenden Chef.
Korpustyp: Untertitel
Lone Druid aprende a transformarse en un oso furioso, perdiendo su ventaja a distancia y parte de su velocidad de movimiento básica, pero obteniendo poder cuerpo a cuerpo, así como la habilidad Grito de Guerra.
Lone Druid erlernt es, sich in einen wütenden Bären zu verwandeln, womit er seinen Fernkampf-Vorteil und etwas Grund-Bewegungstempo aufgibt, aber Nahkampfkraft sowie die Fähigkeit Battle Cry erhält.
El juez se puso furioso cuando esto apareció en el periódico.
Der Richter wurde rasend, als das in der Zeitung erschien.
Korpustyp: Untertitel
Esas cosas me ponen furiosa.
Mich macht so was rasend.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que Shubin estaba furioso.
Ich fürchte, Shubin war rasend vor Wut.
Korpustyp: Untertitel
Estaba furiosa, loca de celos.
Ich war rasend vor Eifersucht.
Korpustyp: Untertitel
Ryurik y Davi…...como un león furioso herido por una flech…...habéis roto las lanzas del enemigo
Rurik und Davi…...wie ein rasender Löwe, von einem Pfeil verwunde…...ihr habt die Pferde der Feinde besiegt
Korpustyp: Untertitel
Pues ahora me pone furiosa.
Aber jetzt macht es mich rasend.
Korpustyp: Untertitel
furiosoWut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disculpe señor, el Premier Kissoff al teléfono y está furioso.
Premier Kissoff ist wieder dran und er tobt vor Wut.
Korpustyp: Untertitel
Estoy furioso, porque traté de hablar contigo hace rat…...y esencialmente me ignoraste. - ¿No estamos en una junta?
Ich koche vor Wut, weil ich vorhin versucht habe, mit dir zu reden, und du mich glattweg ignoriert hast. - Sind wir nicht gerade in einem Meeting?
Korpustyp: Untertitel
Briggs está furioso y el comisario me abronca.
Briggs schäumt vor Wut und der Polizeipräsident sitzt mir im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
Curioso que diga malas palabras cuando estoy muy furioso. Y cuando estoy en éxtasis.
Seltsam, wie man in großer Wut und Ekstase immer wieder auf die Muttersprache zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
3) Sigue todavía con problemas para controlar la cólera, pero ya no se pone furioso como antes, cuando podría romper y destrozar todo, lo que encontraba al alcance de sus manos.
2) Er stellt mehr Fragen über sich selbst und die Umwelt. 3) Immer noch ist für ihn schwierig seine Wut zu kontrollieren, aber jetzt ärgert er sich nicht so stark wie früher.
Se muestra así mismo como una pesadilla, un furioso demonio, un seductor, un amante y un caballero.
Er zeigt sich als Alptraum, wütender Dämon, Verführer, Liebhaber und Ritter.
Korpustyp: Untertitel
Algún rotario furioso te empuja, y te dices:
Ein wütender Rotarier schubst einen, und man denkt:
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué un romulano furioso del futuro querría al capitán Pike?
Was will ein wütender Romulaner aus der Zukunft von Captain Pike?
Korpustyp: Untertitel
Pues se va a sentir mucho más furioso, porque tenemos al extraterrestre extramatrimonial entre bastidores, en una cabina insonorizada desde la que no nos oye.
Sie werden noch wütender, denn der außereheliche Außerirdische ist backstage i…einer schalldichten Kabine, in der er nichts hört.
Korpustyp: Untertitel
En Alien Hominid, eres un alien furioso que tiene que destrozar todo…
Sachgebiete: film radio militaer
Korpustyp: Webseite
furiosoaußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El público ruso está furioso, no porque la pérdida de TV-6 signifique otro triunfo para la política de siempre, sino porque se quedan sin un canal para entretenerse.
Die russische Öffentlichkeit ist außer sich, nicht, weil der Verlust von TV-6 wie üblich den Triumph der Politik bedeutet, sondern weil es jetzt einen Unterhaltungssender weniger gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Regresó y está furioso por los cheyenes y los rifles.
Er ist außer sich wegen den Cheyennes und den Mehrladern.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre estaba furioso, preocupado porque avergonzara a nuestra famili…...en frente de "la" familia.
Mein Vater war außer sich. Er hatte Angst, ich blamiere die Familie vor dieser Familie.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan furioso que podría haberte sacado las tripas por la espalda.
(lacht) Ich war so außer mir, ich hätte dir die Eingeweide herausnehmen können.
Korpustyp: Untertitel
Estoy furioso porque he debido retornar.
Dann bin ich außer mir, weil ich gezwungen bin zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
furiososehr wütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras estamos aquí sentados, hablando, en la cuidad, la escuela o la empresa constructora del autobús están reuniendo sus propios abogados para negociar con gente tan apesadumbrada como ustedes y eso me pone furioso.
Während wir hier reden, nimmt die Stadt, oder die Schule, oder der Hersteller dieses Busses, mehrere Anwälte, die mit Leuten verhandeln, die so trauern wie Sie. Und das macht mich sehrwütend.
Korpustyp: Untertitel
G:son me llamó furioso, como era previsible.
- Gustavsson hat angerufen und war sehrwütend.
Korpustyp: Untertitel
Esto me pone furioso.
Das macht mich sehrwütend.
Korpustyp: Untertitel
Cukor estaba furioso por el despido de Brown.
(Erzähler) Cukor war über Browns Entlassung sehrwütend.
Korpustyp: Untertitel
furiosozorniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un hombre furioso. Eso es bueno.
Sie sind ein zorniger Mensch, das gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Eres un niño furioso.
Du bist ein zorniger Junge.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre furioso.
Sie sind ein zorniger Mann.
Korpustyp: Untertitel
furiosoböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desperdiciar me pone furioso, y esto es un desperdicio total.
Vergeudung macht mich böse, und genau das ist es, Vergeudung.
Korpustyp: Untertitel
Dios estaba furioso con usted el día que le dejó ver a esa mujer.
Gott muss böse auf dich gewesen sein, als er dir das Gesicht dieser Frau zeigte.
Korpustyp: Untertitel
Nadie estaba furioso con él.
Niemand blieb ihm böse.
Korpustyp: Untertitel
furiosowütende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, Tolstoi justificó la erupción de la ira popular sin limitaciones ni regulaciones, y el furioso linchamiento de los soldados franceses por parte de los campesinos rusos.
Was Tolstoi dagegen rechtfertigt, ist der ungehemmte und ungeregelte Ausbruch des Volkszorns und die wütende Erschlagung sich zurückziehender französischer Soldaten durch die russischen Bauern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ud. no sería quizá el malhechor, del que me habló ese furioso?
Sind Sie etwa der schlechte Mensch von dem der wütende Bulle gesprochen hat?
Korpustyp: Untertitel
Siguen llegando los avisos dados por la megafonía, aunque amortiguados por las montañas de libros y el furioso teclear de mis compañeros.
DE
Seine Tentakel wanden sich zwischen die Schiffe, zogen Boote von Dämonen und Menschen gleichermaßen aneinander und verwandelten Wasser und Wind in ein wütendes Chaos.
Daß das gleiche Jahr sie Suki spielte, ein Geschwindigkeit-speed-loving Baby in 2 schnell 2 Furious, die Folge zum erfolgreichen das schnelle und Furious.