Este proyecto permitió crear bancos de datos y definir procesos de desarrollo para la utilización de las nuevas tecnologías en materia de fuselajes, lo que representaba una nueva actividad para Alenia.
Das Vorhaben habe es ermöglicht, Datenbanken und Entwicklungsprozesse für den Einsatz neuer Technologien bei Flugzeugrümpfen zu erstellen, die für Alenia eine neue Tätigkeit darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Firefox va equipado con misiles bajo el fuselaje.
Die Firefox ist mit Raketen im Flugzeugrumpf bestückt.
Korpustyp: Untertitel
La reducción de las emisiones se puede lograr mediante la fabricación de motores con nuevos diseños que garanticen una mayor eficiencia de consumo de combustible, mediante la mejora de la aerodinámica de los aviones y la utilización de nuevas aleaciones metálicas y materiales compuestos para construir los fuselajes.
Durch die Herstellung von Triebwerken mit einem neuen Design, das beim Treibstoffverbrauch mehr Effizienz gewährleisten würde, durch die Verwendung von neuen Metalllegierungen und Verbundwerkstoffen für den Bau des Flugzeugrumpfes zur Verbesserung der Aerodynamik des Flugzeugs kann eine Verringerung der Emissionen erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al efecto incentivador, las autoridades italianas lograron demostrar que este proyecto y los trabajos realizados en el MD11 (véase el proyecto MD11LWR) habían permitido a Alenia adquirir nuevos conocimientos en materia de fuselajes.
Was den Anreizeffekt betrifft, so konnten die italienischen Behörden nachweisen, dass dieses Vorhaben und die an der MD11 ausgeführten Arbeiten (vgl. Vorhaben MD11LWR) es Alenia ermöglicht haben, neue Kenntnisse auf dem Gebiet der Flugzeugrümpfe zu erwerben.
Conocimiento general de la aeronave: fuselaje/sistemas/grupos motores e instrumentos/electrónica;
allgemeine Luftfahrzeugkunde: Luftfahrzeugzelle/Bordanlagen/Triebwerk und Instrumente/Elektronik,
Korpustyp: EU DGT-TM
021 Conocimiento general de la aeronave: fuselaje y sistemas, sistema eléctrico, motopropulsor, equipos de emergencia,
021 Allgemeine Luftfahrzeugkunde: Luftfahrzeugzelle und Bordanlagen, Elektrik, Triebwerke, Rettungsmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas posicionadoras de cintas cuyos movimientos para posicionar y tender las cintas y láminas estén coordinados y programados en dos o más ejes, diseñadas para la fabricación de estructuras de "materiales compuestos" () para fuselajes de aviones y de "misiles";
Bandlegemaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern oder Bahnen in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und "Flugkörper"-Strukturen aus "Verbundwerkstoffen";
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas posicionadoras de cintas cuyos movimientos para posicionar y tender las cintas y láminas estén coordinados y programados en dos o más ejes, diseñadas para la fabricación de estructuras de "materiales compuestos" ("composites") para fuselajes de aviones y de "misiles";
Bandlegemaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern oder Bahnen in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und "Flugkörper"-Strukturen aus "Verbundwerkstoffen";
Ofrecemos recubrimientos de alta resistencia que optimizan el rendimiento reduciendo los efectos adversos de la abrasión, oxidación, corrosión, desgaste y calor extremo en motores de aviación comercial y militar y componentes y accesorios de fuselaje para aviones de ala fija y helicópteros.
ES
Wir bieten ihr auch Hochtechnologie-Beschichtungen, die die Leistung steigern indem sie die schädigenden Einflüsse von Abrieb, Oxidation, Korrosion, Verschleiß und extremer Hitze auf die Triebwerke ziviler und militärischer Flugzeuge und Flugzeugzellen sowie auf das Zubehör für Flugzeugtragflächen und Hubschrauberrotoren verringern.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
radar montado en fuselaje de avión
Radar für Montage in Flugzeugzellen
Korpustyp: EU IATE
Diseñados especialmente para el funcionamiento aerotransportado (montados en globos o en fuselajes de aeronaves) y con capacidad de "proceso de señales" Doppler para la detección de blancos móviles;
besonders entwickelt für Betrieb in Luftfahrzeugen (Montage in Ballons oder Flugzeugzellen) und mit "Signaldatenverarbeitung" von Doppler-Signalen zur Bewegtzielerkennung;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para el "desarrollo" o la "producción" de máquinas de conformación hidráulica por estirado y de moldes para ellas, para la fabricación de estructuras de fuselajes de aeronaves;
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von hydraulischen Streckziehpressen und dazugehörigen Formwerkzeugen zur Fertigung von Bauelementen für Flugzeugzellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
fuselajeRumpfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa Aermacchi estaba encargada del desarrollo de dos segmentos del fuselaje y del montaje de todo el fuselaje, compuesto de trece paneles producidos para Dornier por la empresa coreana Daewoo.
Aermacchi war für die Entwicklung von zwei Rumpfsegmenten und die Montage des gesamten Rumpfes zuständig; dieser bestand aus 13 Platten, die vom koreanischen Unternehmen Daewoo für Dornier gefertigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de I+D permitió a Aermacchi adquirir los conocimientos necesarios para el desarrollo de los dos segmentos y para el montaje del fuselaje.
Mit Hilfe des FuE-Vorhabens konnte Aermacchi das notwendige Know-how für die Entwicklung der beiden Segmente und die Montage des Rumpfes erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la versión militar, la célula estructural está reforzada para albergar puertas corredizas, protección balística, refuerzos específicos en las zonas de concentración de las cargas adicionales y absorción de energía en el fuselaje, conforme a los más estrictos requisitos militares de resistencia al impacto,
Beim Militärmodell ist die Struktur verstärkt, um Schiebetüren, Ballistikschutz, spezielle Verstärkungen in den Zusatzlastbereichen und eine höhere Stoßkraftabsorption des Rumpfes gemäß den strengeren militärischen Anforderungen an das Aufprallenergieaufnahmevermögen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuselajeBeplankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Casos de grietas en el fuselaje de Boeings 737‑300
Betrifft: Risse in der Beplankung von Flugzeugen des Typs Boeing 737-300
Korpustyp: EU DCEP
El viernes 1 de abril, 20 minutos después de despegar desde el aeropuerto de Phoenix en los Estados Unidos, un Boeing 737‑300 de las aerolíneas Southwest Airlines sufrió una ruptura en el fuselaje.
Am Freitag, dem 1. April, entstand 20 Minuten nach dem Start eines Flugzeugs vom Typ Boeing 737-300 der Fluggesellschaft Southwest Airlines vom Flughafen in Phoenix in den USA ein Riss in der Beplankung der Maschine.
Korpustyp: EU DCEP
fuselajeFlugzeugrumpfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la zona de Almada cayeron partes del fuselaje, causando daños materiales a diez coches e hiriendo a dos personas.
Im Gebiet von Almada sind Teile eines Flugzeugrumpfes niedergegangen, die dabei Schäden an zehn Fahrzeugen verursachten und zwei Menschen verletzten.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda pieza identificable es un supuesto pedazo del fuselaje.
Das 2. identifizierbare Teil war angeblich ein Teil des Flugzeugrumpfes,
Korpustyp: Untertitel
fuselajeWrack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fuselaje en el que dormimos será un cargamento de Juan.
Das Wrack heute Nacht war bestimmt eine von Juans Sendungen.
Korpustyp: Untertitel
Esos asientos que tomamos del fuselaje, flotan.
Die Sitze aus dem Wrack schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
fuselajeFlugzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente paso es desmontar el fuselaje usando, por ejemplo, un proceso de corte sin polvo específico para el fuselaje y un proceso de corte de cables que evite los puntos calientes y la mezcla de materiales.
Im nächsten Schritt wird das Flugzeug demontiert, unter anderem mit einem staubfreien Schneideverfahren für die Rumpfsektion und einem Drahtschneideverfahren, das „Hot Points“ und Materialverunreinigung vermeiden hilft.
Die Produktion dieser Spante erfolgt im Quasi-Endlosverfahren auf einer hoch automatisierten Rundflechtmaschine, die denselben Durchmesser hat wie der Rumpf.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
fuselajeRumpf stabil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso asegurará la integridad del fuselaje y bajará el peso.
Dann ist der Rumpfstabil bei konstantem Energie-Gewicht-Quotienten.
Korpustyp: Untertitel
fuselajeRumpfsektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente paso es desmontar el fuselaje usando, por ejemplo, un proceso de corte sin polvo específico para el fuselaje y un proceso de corte de cables que evite los puntos calientes y la mezcla de materiales.
Im nächsten Schritt wird das Flugzeug demontiert, unter anderem mit einem staubfreien Schneideverfahren für die Rumpfsektion und einem Drahtschneideverfahren, das „Hot Points“ und Materialverunreinigung vermeiden hilft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
fuselajeAußenhaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la reluciente mano de pintura, se notan los bordes irregulares del fuselaje, las ruedas que parecen provenir de un pequeño tractor, el asiento del piloto tomado de un automóvil.
Unter der verblassten Farbe kann man die unregelmäßigen Konturen der Außenhaut sehen, offenbar von einem kleinen Traktor stammende Räder, den aus einem Auto geholten Pilotensitz.
In ihrem aufs Wesentliche reduzierten, formschönen Gehäuse arbeitet das vollständig in den Breitling Ateliers konzipierte und hergestellte Hochleistungskaliber 01.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
«Más pequeños» explica mejor la necesidad de considerar toda la gama de aeronaves por debajo de la categoría de los aviones de fuselaje ancho.
Durch das Wort „kleine“ wird klargestellt, dass es notwendig ist, die gesamte Bandbreite unterhalb der Kategorie der Großraumflugzeuge zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Alenia trabajó en el fuselaje posterior, en los ejes reactores, en los apoyos motrices y en el carenado de las alas.
Alenia hat am Rumpfhinterteil, an den Triebwerksgondeln, an den Triebwerksstielen und an der Tragflügelverkleidung gearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Más pequeños» explica mejor la necesidad de considerar toda la gama de aeronaves por debajo de la categoría de los aviones de fuselaje ancho.
Die Formulierung „kleinere Luftfahrzeuge“ macht die Notwendigkeit deutlicher, die gesamte Bandbreite von Großraumflugzeugen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Una chispa en el fuselaje pudo incendiar el conduct…de gasolina, para luego llegar hasta la bomba de combustibl…iniciando así una explosión catastrófica.
- Das ist Tods Platz.... könnte die Benzinspur entzündet und die Benzinpumpe erreicht haben, was die fatale Explosion auslöste.
Korpustyp: Untertitel
Habla al micrófono y la cámara montada en el fuselaje del cohete. "Todo es como el paquete de memoria recuperado", dice.
"Alles ist so wie in den Aufzeichnungen", sagte er in die auf ihn gerichtete Kamera.
Korpustyp: Untertitel
El A350 XWB es una familia totalmente nueva de aviones de fuselaje ancho y tamaño medio, que continuará marcando el rumbo de los viajes aéreos.
Obwohl die Wildcat langsamer und träger war als die japanischen "Zeros", leistete sie den mutigen amerikanischen Piloten dank ihrer stabilen Bauweise und ihrer effektiven Bewaffnung in den Krisenmonaten des Jahres 1942 gute Dienste.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
Cuando existan en el helicóptero áreas designadas del fuselaje susceptibles de perforación por parte de los equipos de rescate en caso de emergencia, dichas áreas deberán estar marcadas como se ilustra en la figura 1.
Wenn an einem Hubschrauber Rumpfbereiche, die im Notfall für einen Durchbruch der Rettungsmannschaften geeignet sind, gekennzeichnet sind, müssen diese Markierungen die in Abbildung 1 angegebenen Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades también se refirieron a la utilización comparativa de soluciones estructurales para los componentes del fuselaje y al estudio de nuevos sistemas de protección de estos componentes contra la corrosión.
Die Tätigkeiten betrafen zudem den vergleichenden Einsatz struktureller Lösungen für Rumpfkomponenten und die Untersuchung neuer Korrosionsschutzsystems für diese Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al efecto incentivador, las autoridades italianas lograron demostrar que este proyecto y los trabajos realizados en el MD11 (véase el proyecto MD11LWR) habían permitido a Alenia adquirir nuevos conocimientos en materia de fuselajes.
Was den Anreizeffekt betrifft, so konnten die italienischen Behörden nachweisen, dass dieses Vorhaben und die an der MD11 ausgeführten Arbeiten (vgl. Vorhaben MD11LWR) es Alenia ermöglicht haben, neue Kenntnisse auf dem Gebiet der Flugzeugrümpfe zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas posicionadoras de cintas cuyos movimientos para posicionar y tender las cintas y láminas estén coordinados y programados en dos o más ejes, diseñadas para la fabricación de estructuras de "materiales compuestos" () para fuselajes de aviones y de "misiles";
Bandlegemaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern oder Bahnen in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und "Flugkörper"-Strukturen aus "Verbundwerkstoffen";
Korpustyp: EU DGT-TM
«Aeronave de despegue vertical» significa cualquier aeronave que obtiene la sustentación vertical y la propulsión/sustentación en vuelo de rotores o motores/dispositivos propulsores de geometría variable acoplados o contenidos dentro del fuselaje o las alas.
„Motorsegler“ bezeichnet ein Luftfahrzeug, das mit einem oder mehreren Triebwerken ausgerüstet ist und bei abgestellten Triebwerken die Eigenschaften eines Segelflugzeugs aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas posicionadoras de cintas cuyos movimientos para posicionar y tender las cintas y láminas estén coordinados y programados en dos o más ejes, diseñadas para la fabricación de estructuras de "materiales compuestos" ("composites") para fuselajes de aviones y de "misiles";
Bandlegemaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern oder Bahnen in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und "Flugkörper"-Strukturen aus "Verbundwerkstoffen";
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto permitió crear bancos de datos y definir procesos de desarrollo para la utilización de las nuevas tecnologías en materia de fuselajes, lo que representaba una nueva actividad para Alenia.
Das Vorhaben habe es ermöglicht, Datenbanken und Entwicklungsprozesse für den Einsatz neuer Technologien bei Flugzeugrümpfen zu erstellen, die für Alenia eine neue Tätigkeit darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que se refiere a los proyectos de aviónica de Alenia (MD11 y MD95), Finmeccanica declaró que habían permitido a la empresa especializarse en el desarrollo de subsistemas para fuselajes.
Zu den Avionik-Projekten von Alenia (MD11 und MD95) gab Finmeccanica an, dass sie es dem Unternehmen ermöglicht hätten, sich auf die Entwicklung von Rumpfteilsystemen zu spezialisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan en el helicóptero áreas designadas del fuselaje para su perforación por parte de los equipos de rescate en caso de emergencia, dichas áreas deberán estar marcadas como se ilustra en la figura 1.
Wenn an einem Hubschrauber Rumpfbereiche, die im Notfall für einen Durchbruch der Rettungsmannschaften geeignet sind, gekennzeichnet sind, müssen diese Bereiche wie in Abbildung 1 gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan también preveía que a partir de la temporada […] […] de los B 737-400 restantes se sustituirían por aeronaves de fuselaje estrecho más recientes (B737NG o A319/A320).
Außerdem sah der Plan vor, dass die verbleibenden B737-400 ab Saison […] […] durch eine neuere Generation von Standardrumpfflugzeugen (B737NG oder A319/A320) ersetzt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su flota, cuya edad media es de 5,95 años, se compone de más de 100 vanguardistas aviones de fuselaje ancho y estrecho de Boeing, Airbus y ATR y es una de las más jóvenes del mundo.
Mit einem durchschnittlichen Flottenalter von 5,95 Jahren verfügt die Fluggesellschaft über mehr als 100 hochmoderne Klein- und Großraumflugzeuge der Marken Boeing, Airbus und ATR, und gehört damit zu den jüngsten der Welt.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Preparándose para la nueva generación de aviones con mayor porcentaje de materiales compuestos, EADS examina reparaciones de alta calidad de las zonas dañadas, un proceso que implica una tecnología distinta a la de los fuselajes metálicos.
Im Hinblick auf die verstärkte Nutzung von Verbundwerkstoffen in Flugzeugen untersucht EADS schnelle und hochwertige Reparaturmöglichkeiten für schadhafte Stellen, denn Verbundwerkstoffe erfordern andere Techniken und Verfahren als Metallteile.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
uniendo el ala, la sección central, ensamblaje general (fuselaje delantero y posterior, estabilizador horizontal y vertical, el tren de aterrizaje, etcétera) y se ponen a prueba los sistemas del avión.
Además de eso, Méaulte ha desarrollado talleres flexibles para el remachado automático de subconjuntos, el montaje de las secciones de proa y el ensamblaje de los revestimientos inferiores del fuselaje.
Zusätzlich hat Méaulte flexible Werkstätten für die automatische Vernietung von Unterbaugruppen sowie die Montage der Nasensektionen und der unteren Rumpfhülle entwickelt.
El nuevo A350 XWB, de tamaño medio y fuselaje ancho, ofrecerá una eficiencia de combustible mejorada, emisiones reducidas y niveles de ruido más bajos durante el despegue, vuelo y aterrizaje.
A350 XWB - Das neue mittelgroße Langstreckenflugzeug A350 XWB wird eine verbesserte Kraftstoffeffizienz, niedrigere Emissionswerte und geringere Geräuschentwicklung bei Start, Flug und Landung bieten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El Chronomat 41 alberga dentro de su fuselaje de excepción un motor cronógrafo automático manufactura Calibre 01, y va acompañado de una certificación cronómetro del COSC al igual que todos los mecanismos Breitling.
Die Chronomat 41 verbindet eine aussergewöhnliche Formgebung mit einem automatischen Chronografenmotor, dem Manufakturkaliber 01, das wie alle Breitling Werke von der COSC Chronometer-zertifiziert ist.
PARALIGN es un sistema de alineación único que emplea la técnica de medición inercial en forma de tres giroscopios láser de alta precisión como se utilizan normalmente para la navegación en aviones de fuselaje ancho y en submarinos.
PARALIGN ist ein einzigartiges Ausrichtungssystem bei dem Trägheits-Messtechnik in Form von drei hochpräzisen Laserkreiseln eingesetzt wird, wie sie sonst zur Navigation in Großraumjets und U-Booten verwendet werden.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
– Satisfacción y seguridad del consumidor: Mejora de la comodidad de los pasajeros, servicios innovadores en vuelo y servicios de asistencia en tierra más eficientes; mejora de todos los aspectos de seguridad del transporte aéreo; creación de una gama más amplia de aeronaves, desde aviones de fuselaje ancho a pequeños aparatos.
– Kundenzufriedenheit und Sicherheit: Erhöhung des Fluggastkomforts, innovative Borddienste und effizientere Fluggastabfertigung; Verbesserung aller Sicherheitsaspekte des Luftverkehrs; größere Auswahl an Flugzeugen, vom Großraumflugzeug bis zu kleinen Luftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Compensación de las leyes de control para localización de los sensores o las cargas dinámicas del fuselaje, es decir, compensación para el ambiente vibratorio de los sensores o para la modificación de la posición de los sensores desde el centro de gravedad;
Kompensation der Flugregelung hinsichtlich Einbauart der Sensoren und dynamischer Zellenbelastung, d.h. Kompensation von Schwingungen in der Umgebung der Sensoren oder von Veränderungen der Lage der Sensoren zum Flugzeugschwerpunkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto, realizado por Aermacchi entre 1993 y 1999, se refería al desarrollo de conceptos innovadores para obtener elementos modulares de distintas dimensiones longitudinales que deberían servir de base para la realización de fuselajes de distintas longitudes, reduciendo al mismo tiempo sus costes de fabricación.
Dieses Vorhaben wurde von Aermacchi in der Zeit von 1993 bis 1999 durchgeführt und betraf die Entwicklung innovativer Konzepte, um Module verschiedener Längen für den Bau unterschiedlich langer Rümpfe zu schaffen und gleichzeitig die Entwicklungskosten zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las actividades de I+D, las autoridades italianas consiguieron demostrar que el proyecto tenía por objeto transferir el desarrollo de los paneles del fuselaje de Daewoo a Aermacchi, y reexaminar y rediseñar el conjunto del proyecto.
Was die FuE-Tätigkeiten anbelangt, konnten die italienischen Behörden nachweisen, dass das Projekt die Übertragung der Entwicklung der Rumpfplatten von Daewoo an Aermacchi und das Überprüfen und Überdenken des gesamten Vorhabens bezweckte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, este salto es noventa por ciento mental. Si tú calculas la específica Tiggerción de tu rayaceleración dividiente por el tenis cuadrado de tu reflex, tu situación vertical y tu rayafólica resortería debe disparatoniar tu hidragnífico fuselaje hacia una acelerométrica desórvita.
Du kalkulierst die spezielle Tiggernomi…... der Hüpfotenuse multiplodiert durch die Quadratwuse…... der Unschwerkraft, um dich auf die Rumlaufbahn zu schusseln.
Korpustyp: Untertitel
La basura espacial, que varía en cuanto a dimensiones comprendiendo desde pernos y tornillos microscópicos hasta piezas enormes de fuselaje, se localiza en dos zonas principales: en órbita baja alrededor de la Tierra, a unos cientos de millas de distancia, y en órbita geoestática, a 22 300 millas sobre la Tierra.
Der Weltraummüll, der Schrottteile unterschiedlicher Größe umfasst — von mikroskopisch kleinen Bolzen und Schrauben bis hin zu riesigen Rumpfteilen —, befindet sich in zwei Hauptzonen: in der erdnahen Umlaufbahn, nur wenige hundert Meilen über der Erde, und im geostationären Orbit, 22 300 Meilen über der Erde.
Korpustyp: EU DCEP
Diseñado para desafiar fuerzas aerodinámicas extremas a 1.000 millas por hora (1.609 km/h), el estilizado fuselaje del BLOODHOUND SSC tiene casi 14 metros de longitud con dos ruedas delanteras dentro de la carrocería y dos traseras montadas al exterior dentro de los carenados de las ruedas.
Die schlanke Karosserie des BLOODHOUND SSC wurde konzipiert, um den bei 1.609 km/h auftretenden aerodynamischen Kräften standzuhalten. Sie hat eine Länge von beinahe 14 Metern und verfügt über zwei in die Karosserie integrierte Vorderräder und zwei extern angebrachte, durch Radverkleidungen geschützte Hinterräder.