linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fuselaje Rumpf 44
Flugzeugrumpf 8 Luftfahrzeugzelle 4 Flugzeugzelle 4 .

Verwendungsbeispiele

fuselaje Rumpf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente , las alas, los motores y el fuselaje están muy bien detallados .
Natürlich sind die Flügel , Triebwerke und Rumpf extrem gut detailliert .
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Después de varios intentos infructuosos de extracción del tren de aterrizaje, el avión tuvo que tomar tierra sobre su fuselaje.
Nach mehreren vergeblichen Versuchen, das Fahrwerk auszufahren, musste der Pilot das Flugzeug auf dem Rumpf landen.
   Korpustyp: EU DCEP
Encontramos ratas en el fuselaje del avión de Niles.
Wir fanden Ratten im Rumpf von Niles' Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como las alas estén bien unidas al fuselaje podemos empezar con las partes más pequeñas (ventanas, textos, etc.). EUR
Sobald auch die Flügel gut verbunden und am Rumpf befestigt sind, kann man sich den Kleinigkeiten widmen (Fenster, Beschriftung etc). EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El proyecto de I+D permitió a Aermacchi adquirir los conocimientos necesarios para el desarrollo de los dos segmentos y para el montaje del fuselaje.
Mit Hilfe des FuE-Vorhabens konnte Aermacchi das notwendige Know-how für die Entwicklung der beiden Segmente und die Montage des Rumpfes erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethan, sube hasta el fuselaje.
Ethan, such nach dem Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
El modelo dos son finamente esculpido, con el fuselaje inferior a partir de diapositivas componentes moldeados para una mayor precisión.
Die beiden Modellflugzeuge sind fein modelliert, mit der unteren Rumpf von Dia-Formteile für höhere Genauigkeit hergestellt.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
interacción entre el rotor y el fuselaje
Wechselwirkung zwischen Rotor und Rumpf
   Korpustyp: EU IATE
El fuselaje viajaría más rápido que los reactores.
Der Rumpf würde schneller fliegen als die Gondeln.
   Korpustyp: Untertitel
El largo y delgado fuselaje y las alas desplegadas se reproducen con precisión y líneas de paneles están finamente grabadas .
Der lange, schlanke Rumpf und ausgebreiteten Flügeln sind korrekt wiedergegeben und Blechstößen sind fein graviert .
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuselaje corrugado .
fuselaje Whitcomb .
fuselaje circular .
fuselaje estructural .
fuselaje trasero .
fuselaje delantero .
fuselaje central .
fuselaje ahusado .
fuselaje estanco . .
fuselaje apuntado .
travesaño en fuselaje .
sección delantera del fuselaje .
morro del fuselaje . .
sección trasera del fuselaje .
sección central del fuselaje .
fuselaje de aviones . . .
resonancia de fuselaje .
conexión eléctrica de fuselaje .
presurización del fuselaje . .
panel de fuselaje .
parte trasera del fuselaje .
parte delantera del fuselaje .
sección evolutiva del fuselaje .
paneles superiores de fuselaje .
punta delantera del fuselaje . .
viga central del fuselaje .
resistencia de fuselaje .
tramo de fuselaje .
luces de fuselaje .
costado de fuselaje .
casco de fuselaje .
fondo hermético de fuselaje .
esqueleto de fuselaje .
vista frontal de fuselaje . .
cubrejunta de fuselaje .
estructura presurizada de fuselaje .
hielo en fuselaje .
sección de cola del fuselaje .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "fuselaje"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El fuselaje sigue ardiendo.
Die Bodrerwand brennt immer noch!
   Korpustyp: Untertitel
Estructuras para fuselajes de aviones o estructuras aeroespaciales;
Strukturen für die Luft- und Raumfahrt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay una sección de cola, alas, fuselaje.
"es gibt keine größeren Teile des Hecks, der Flügel, "
   Korpustyp: Untertitel
Ethan, ve a ese fuselaje podria haber supervivientes.
Ethan, lauf zu dem Flugzeugwrack, da könnte es tatsächlich Überlebende geben.
   Korpustyp: Untertitel
Si esas máquinas lo destrozan, tendrás pedazos de fuselaje por toda la pista.
Wenn sie es auseinanderreißen, haben Sie Bruchstücke auf der Rollbahn.
   Korpustyp: Untertitel
En Manching se equipan las secciones de fuselajes para los Eurofighters.
Manching stattet die Rumpfabschnitte für den Eurofighter aus.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De esta forma las partes del fuselaje quedan firmemente unidas pero siguen siendo flexibles. EUR
Damit halten die Rumpfteile fest aneinander und sind dennoch flexibel. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La planta de Nordenham es la instalación más moderna del mundo para la fabricación de estructuras de fuselajes.
Das Werk Nordenham ist weltweit der modernste Produktionsstandort im Bereich der integrierten Schalenfertigung.
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Una vez completada la estructura del fuselaje, se realizan pruebas en tierra y exteriores de los sistemas.
Sobald die Flugwerkstruktur fertig montiert ist, werden die Systeme in Bodentests überprüft.
Sachgebiete: luftfahrt controlling handel    Korpustyp: Webseite
Las secciones del fuselaje central del Eurofighter y los prototipos de UAV se ensamblan en la planta III.
Im Werk III werden die Eurofighter-Rumpfmittelteile und UAV-Prototypen montiert.
Sachgebiete: luftfahrt controlling militaer    Korpustyp: Webseite
Joe Sutter se decidieron por tanto por una versión de cubierta única, que llegase hasta el extremo delantero del fuselaje.
So entschieden sich Joe Sutter und sein Team für die Ein-Deck-Variante, die bis in die Rumpfspitze nach vorn durchlief.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
«Más pequeños» explica mejor la necesidad de considerar toda la gama de aeronaves por debajo de la categoría de los aviones de fuselaje ancho.
Durch das Wort „kleine“ wird klargestellt, dass es notwendig ist, die gesamte Bandbreite unterhalb der Kategorie der Großraumflugzeuge zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alenia trabajó en el fuselaje posterior, en los ejes reactores, en los apoyos motrices y en el carenado de las alas.
Alenia hat am Rumpfhinterteil, an den Triebwerksgondeln, an den Triebwerksstielen und an der Tragflügelverkleidung gearbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Más pequeños» explica mejor la necesidad de considerar toda la gama de aeronaves por debajo de la categoría de los aviones de fuselaje ancho.
Die Formulierung „kleinere Luftfahrzeuge“ macht die Notwendigkeit deutlicher, die gesamte Bandbreite von Großraumflugzeugen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una chispa en el fuselaje pudo incendiar el conduct…de gasolina, para luego llegar hasta la bomba de combustibl…iniciando así una explosión catastrófica.
- Das ist Tods Platz.... könnte die Benzinspur entzündet und die Benzinpumpe erreicht haben, was die fatale Explosion auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Habla al micrófono y la cámara montada en el fuselaje del cohete. "Todo es como el paquete de memoria recuperado", dice.
"Alles ist so wie in den Aufzeichnungen", sagte er in die auf ihn gerichtete Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
El A350 XWB es una familia totalmente nueva de aviones de fuselaje ancho y tamaño medio, que continuará marcando el rumbo de los viajes aéreos.
Die völlig neue Produktfamilie A350 XWB umfasst mittelgroße Langstreckenflugzeuge und wird die Zukunft der zivilen Luftfahrt prägen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El Wildcat es más lento que el japonés Zero, pero puede absorber muchos más daños gracias a su diseño de fuselaje y tanques de gasolina autosellados.
Obwohl die Wildcat langsamer und träger war als die japanischen "Zeros", leistete sie den mutigen amerikanischen Piloten dank ihrer stabilen Bauweise und ihrer effektiven Bewaffnung in den Krisenmonaten des Jahres 1942 gute Dienste.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Cuando existan en el helicóptero áreas designadas del fuselaje susceptibles de perforación por parte de los equipos de rescate en caso de emergencia, dichas áreas deberán estar marcadas como se ilustra en la figura 1.
Wenn an einem Hubschrauber Rumpfbereiche, die im Notfall für einen Durchbruch der Rettungsmannschaften geeignet sind, gekennzeichnet sind, müssen diese Markierungen die in Abbildung 1 angegebenen Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades también se refirieron a la utilización comparativa de soluciones estructurales para los componentes del fuselaje y al estudio de nuevos sistemas de protección de estos componentes contra la corrosión.
Die Tätigkeiten betrafen zudem den vergleichenden Einsatz struktureller Lösungen für Rumpfkomponenten und die Untersuchung neuer Korrosionsschutzsystems für diese Komponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al efecto incentivador, las autoridades italianas lograron demostrar que este proyecto y los trabajos realizados en el MD11 (véase el proyecto MD11LWR) habían permitido a Alenia adquirir nuevos conocimientos en materia de fuselajes.
Was den Anreizeffekt betrifft, so konnten die italienischen Behörden nachweisen, dass dieses Vorhaben und die an der MD11 ausgeführten Arbeiten (vgl. Vorhaben MD11LWR) es Alenia ermöglicht haben, neue Kenntnisse auf dem Gebiet der Flugzeugrümpfe zu erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas posicionadoras de cintas cuyos movimientos para posicionar y tender las cintas y láminas estén coordinados y programados en dos o más ejes, diseñadas para la fabricación de estructuras de "materiales compuestos" () para fuselajes de aviones y de "misiles";
Bandlegemaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern oder Bahnen in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und "Flugkörper"-Strukturen aus "Verbundwerkstoffen";
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Aeronave de despegue vertical» significa cualquier aeronave que obtiene la sustentación vertical y la propulsión/sustentación en vuelo de rotores o motores/dispositivos propulsores de geometría variable acoplados o contenidos dentro del fuselaje o las alas.
„Motorsegler“ bezeichnet ein Luftfahrzeug, das mit einem oder mehreren Triebwerken ausgerüstet ist und bei abgestellten Triebwerken die Eigenschaften eines Segelflugzeugs aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas posicionadoras de cintas cuyos movimientos para posicionar y tender las cintas y láminas estén coordinados y programados en dos o más ejes, diseñadas para la fabricación de estructuras de "materiales compuestos" ("composites") para fuselajes de aviones y de "misiles";
Bandlegemaschinen, deren Bewegungen zum Positionieren und Legen von Bändern oder Bahnen in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert werden können, konstruiert zur Fertigung von Luftfahrzeugzellen und "Flugkörper"-Strukturen aus "Verbundwerkstoffen";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto permitió crear bancos de datos y definir procesos de desarrollo para la utilización de las nuevas tecnologías en materia de fuselajes, lo que representaba una nueva actividad para Alenia.
Das Vorhaben habe es ermöglicht, Datenbanken und Entwicklungsprozesse für den Einsatz neuer Technologien bei Flugzeugrümpfen zu erstellen, die für Alenia eine neue Tätigkeit darstellten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que se refiere a los proyectos de aviónica de Alenia (MD11 y MD95), Finmeccanica declaró que habían permitido a la empresa especializarse en el desarrollo de subsistemas para fuselajes.
Zu den Avionik-Projekten von Alenia (MD11 und MD95) gab Finmeccanica an, dass sie es dem Unternehmen ermöglicht hätten, sich auf die Entwicklung von Rumpfteilsystemen zu spezialisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan en el helicóptero áreas designadas del fuselaje para su perforación por parte de los equipos de rescate en caso de emergencia, dichas áreas deberán estar marcadas como se ilustra en la figura 1.
Wenn an einem Hubschrauber Rumpfbereiche, die im Notfall für einen Durchbruch der Rettungsmannschaften geeignet sind, gekennzeichnet sind, müssen diese Bereiche wie in Abbildung 1 gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan también preveía que a partir de la temporada […] […] de los B 737-400 restantes se sustituirían por aeronaves de fuselaje estrecho más recientes (B737NG o A319/A320).
Außerdem sah der Plan vor, dass die verbleibenden B737-400 ab Saison […] […] durch eine neuere Generation von Standardrumpfflugzeugen (B737NG oder A319/A320) ersetzt werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su flota, cuya edad media es de 5,95 años, se compone de más de 100 vanguardistas aviones de fuselaje ancho y estrecho de Boeing, Airbus y ATR y es una de las más jóvenes del mundo.
Mit einem durchschnittlichen Flottenalter von 5,95 Jahren verfügt die Fluggesellschaft über mehr als 100 hochmoderne Klein- und Großraumflugzeuge der Marken Boeing, Airbus und ATR, und gehört damit zu den jüngsten der Welt.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Preparándose para la nueva generación de aviones con mayor porcentaje de materiales compuestos, EADS examina reparaciones de alta calidad de las zonas dañadas, un proceso que implica una tecnología distinta a la de los fuselajes metálicos.
Im Hinblick auf die verstärkte Nutzung von Verbundwerkstoffen in Flugzeugen untersucht EADS schnelle und hochwertige Reparaturmöglichkeiten für schadhafte Stellen, denn Verbundwerkstoffe erfordern andere Techniken und Verfahren als Metallteile.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
uniendo el ala, la sección central, ensamblaje general (fuselaje delantero y posterior, estabilizador horizontal y vertical, el tren de aterrizaje, etcétera) y se ponen a prueba los sistemas del avión.
Montage des Flügelmittelstücks, allgemeine Montage (vordere und hintere Rumpfsektionen, horizontale und vertikale Leitwerke, Fahrwerk usw.).
Sachgebiete: luftfahrt controlling handel    Korpustyp: Webseite
Además de eso, Méaulte ha desarrollado talleres flexibles para el remachado automático de subconjuntos, el montaje de las secciones de proa y el ensamblaje de los revestimientos inferiores del fuselaje.
Zusätzlich hat Méaulte flexible Werkstätten für die automatische Vernietung von Unterbaugruppen sowie die Montage der Nasensektionen und der unteren Rumpfhülle entwickelt.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El nuevo A350 XWB, de tamaño medio y fuselaje ancho, ofrecerá una eficiencia de combustible mejorada, emisiones reducidas y niveles de ruido más bajos durante el despegue, vuelo y aterrizaje.
A350 XWB - Das neue mittelgroße Langstreckenflugzeug A350 XWB wird eine verbesserte Kraftstoffeffizienz, niedrigere Emissionswerte und geringere Geräuschentwicklung bei Start, Flug und Landung bieten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El Chronomat 41 alberga dentro de su fuselaje de excepción un motor cronógrafo automático manufactura Calibre 01, y va acompañado de una certificación cronómetro del COSC al igual que todos los mecanismos Breitling.
Die Chronomat 41 verbindet eine aussergewöhnliche Formgebung mit einem automatischen Chronografenmotor, dem Manufakturkaliber 01, das wie alle Breitling Werke von der COSC Chrono­meter-zertifiziert ist.
Sachgebiete: kunst auto radio    Korpustyp: Webseite
PARALIGN es un sistema de alineación único que emplea la técnica de medición inercial en forma de tres giroscopios láser de alta precisión como se utilizan normalmente para la navegación en aviones de fuselaje ancho y en submarinos.
PARALIGN ist ein einzigartiges Ausrichtungssystem bei dem Trägheits-Messtechnik in Form von drei hochpräzisen Laserkreiseln eingesetzt wird, wie sie sonst zur Navigation in Großraumjets und U-Booten verwendet werden.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
– Satisfacción y seguridad del consumidor: Mejora de la comodidad de los pasajeros, servicios innovadores en vuelo y servicios de asistencia en tierra más eficientes; mejora de todos los aspectos de seguridad del transporte aéreo; creación de una gama más amplia de aeronaves, desde aviones de fuselaje ancho a pequeños aparatos.
– Kundenzufriedenheit und Sicherheit: Erhöhung des Fluggastkomforts, innovative Borddienste und effizientere Fluggastabfertigung; Verbesserung aller Sicherheitsaspekte des Luftverkehrs; größere Auswahl an Flugzeugen, vom Großraumflugzeug bis zu kleinen Luftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Compensación de las leyes de control para localización de los sensores o las cargas dinámicas del fuselaje, es decir, compensación para el ambiente vibratorio de los sensores o para la modificación de la posición de los sensores desde el centro de gravedad;
Kompensation der Flugregelung hinsichtlich Einbauart der Sensoren und dynamischer Zellenbelastung, d.h. Kompensation von Schwingungen in der Umgebung der Sensoren oder von Veränderungen der Lage der Sensoren zum Flugzeugschwerpunkt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto, realizado por Aermacchi entre 1993 y 1999, se refería al desarrollo de conceptos innovadores para obtener elementos modulares de distintas dimensiones longitudinales que deberían servir de base para la realización de fuselajes de distintas longitudes, reduciendo al mismo tiempo sus costes de fabricación.
Dieses Vorhaben wurde von Aermacchi in der Zeit von 1993 bis 1999 durchgeführt und betraf die Entwicklung innovativer Konzepte, um Module verschiedener Längen für den Bau unterschiedlich langer Rümpfe zu schaffen und gleichzeitig die Entwicklungskosten zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las actividades de I+D, las autoridades italianas consiguieron demostrar que el proyecto tenía por objeto transferir el desarrollo de los paneles del fuselaje de Daewoo a Aermacchi, y reexaminar y rediseñar el conjunto del proyecto.
Was die FuE-Tätigkeiten anbelangt, konnten die italienischen Behörden nachweisen, dass das Projekt die Übertragung der Entwicklung der Rumpfplatten von Daewoo an Aermacchi und das Überprüfen und Überdenken des gesamten Vorhabens bezweckte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, este salto es noventa por ciento mental. Si tú calculas la específica Tiggerción de tu rayaceleración dividiente por el tenis cuadrado de tu reflex, tu situación vertical y tu rayafólica resortería debe disparatoniar tu hidragnífico fuselaje hacia una acelerométrica desórvita.
Du kalkulierst die spezielle Tiggernomi…... der Hüpfotenuse multiplodiert durch die Quadratwuse…... der Unschwerkraft, um dich auf die Rumlaufbahn zu schusseln.
   Korpustyp: Untertitel
La basura espacial, que varía en cuanto a dimensiones comprendiendo desde pernos y tornillos microscópicos hasta piezas enormes de fuselaje, se localiza en dos zonas principales: en órbita baja alrededor de la Tierra, a unos cientos de millas de distancia, y en órbita geoestática, a 22 300 millas sobre la Tierra.
Der Weltraummüll, der Schrottteile unterschiedlicher Größe umfasst — von mikroskopisch kleinen Bolzen und Schrauben bis hin zu riesigen Rumpfteilen —, befindet sich in zwei Hauptzonen: in der erdnahen Umlaufbahn, nur wenige hundert Meilen über der Erde, und im geostationären Orbit, 22 300 Meilen über der Erde.
   Korpustyp: EU DCEP
Diseñado para desafiar fuerzas aerodinámicas extremas a 1.000 millas por hora (1.609 km/h), el estilizado fuselaje del BLOODHOUND SSC tiene casi 14 metros de longitud con dos ruedas delanteras dentro de la carrocería y dos traseras montadas al exterior dentro de los carenados de las ruedas.
Die schlanke Karosserie des BLOODHOUND SSC wurde konzipiert, um den bei 1.609 km/h auftretenden aerodynamischen Kräften standzuhalten. Sie hat eine Länge von beinahe 14 Metern und verfügt über zwei in die Karosserie integrierte Vorderräder und zwei extern angebrachte, durch Radverkleidungen geschützte Hinterräder.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite