Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Es curioso que el Consejo no recorte nunca los programas de energía nuclear o fusiónnuclear.
Es ist wirklich auffallend, daß der Rat Programme zugunsten der Kernenergie oder Kernfusion niemals beschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia de control nuclear dice qu…...aunque investigaban la fusión nuclea…...no había material radiactivo ni riesgo de contaminación.
Ein Sprecher der nuklearen Regulierungsbehörde sagt: "Obwohl das Labor Forschung im Bereich Kernfusion betreibt, ist kein radioaktives Material und Kontaminationsrisiko vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
PLANSEE participa en este proyecto como socio establecido desde hace muchos años del sector de la fusiónnuclear.
EFD Induction ha desarrollado soluciones para una gran variedad de situaciones, tales como metales preciosos, fusión en horno basculante, fusión a la cera perdida y aplicaciones de laboratorio.
EFD Induction hat auf vielfältigen Gebieten Lösungen entwickelt, wie zum Beispiel auf dem Gebiet der Edelmetalle, des Schmelzens im Kippofen, des Präzisionsgießens und der Laboranwendungen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Rockwool utiliza coque 80+ para producir lana mineral como agente de combustión para la fusión de minerales.
Koks 80+ wird von Rockwool bei der Steinwollproduktion als Brennstoff zum Schmelzen von Steinen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra tecnología de Combustión de Oxígeno Diluido (DOC) para la fusión de vidrio se basa en la inyección del combustible y del oxígeno a través de puertos separados en los quemadores.
ES
Unsere Dilute Oxygen Combustion-Technologie (DOC) zum Schmelzen von Glas basiert auf dem Einbringen von Brennstoff und Sauerstoff über separate Lanzen.
ES
La técnica consiste en la utilización de un horno de fusión que recibe energía mediante calentamiento por resistencia.
Bei dieser Technik wird Energie zum Schmelzen des Glases in der Schmelzwanne durch eine Widerstandsheizung erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su cierre en 1977, el gobierno noruego adquirió el terreno y los edificios para hacer un museo donde se explicaran las técnicas de extracción y fusión del mineral gracias a una serie de magníficas maquetas hechas a mano.
Nach der endgültigen Stilllegung der Schmelzhütte im Jahre 1977 erwarb die norwegische Regierung das Gelände und die Gebäude, um daraus ein Museum zu machen. Mit Hilfe von prächtigen handgefertigten Modellen werden die Techniken der Gewinnung und des Schmelzens von Kupfer erläutert.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, la Comisión de Agricultura ha propuesto incrementar el porcentaje de financiación comunitaria para ciertas acciones comunes de varias organizaciones de productores y en determinadas condiciones, fundamentalmente en las regiones más dependientes de la producción hortofrutícola o para las asociaciones o fusiones de organizaciones de productores.
Aus diesem Grund hat der Ausschuss für Landwirtschaft vorgeschlagen, den Finanzierungsanteil der Gemeinschaft für gewisse gemeinsame Aktionen verschiedener Erzeugerorganisationen unter bestimmten Bedingungen zu erhöhen, hauptsächlich in den Regionen mit einer besonders großen Abhängigkeit von der Obst- und Gemüseproduktion oder für Verbände oder Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos podido completar la fusión.
Wir konnten die Vereinigung nicht beenden.
Korpustyp: Untertitel
Su filosofía se basa en la fusión de los enfoques principales del cuidado de los pies: la salud, belleza y bienestar;
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como si prosiguiera con este tema, el Ministro de Población de Osetia del Norte habló de la fusión de Osetia del Sur y del Norte conforme al Derecho ruso, en otras palabras, de que Osetia del Sur pasara a formar parte de Rusia.
Als ob er sich dieses Themas annehmen wolle, sprach Nordossetiens Minister für Bevölkerung von einer Vereinigung Süd- und Nordossetiens unter russischem Recht, mit anderen Worten davon, dass Südossetien Teil Russlands wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzando con la fusión ahora.
Ich starte jetzt die Vereinigung.
Korpustyp: Untertitel
La fusión de SSAB y Ruukki da lugar a una empresa siderurgica global que ofrece productos y servicios de valor añadido desarrollados en estrecha cooperación con sus clientes para crear un mundo más fuerte, ligero y sostenible.
ES
Die Vereinigung von SSAB und Ruukki bildet einen globalen Stahlkonzern, der Produkte und Dienstleistungen mit Wertschöpfung bietet und für eine stärkere, leichtere und nachhaltigere Welt eng mit seinen Kunden zusammenarbeitet.
ES
Lingotes en bruto de fusión de titanio y de aleaciones de titanio, de diámetro igual o inferior a 380 mm
Rohe Blöcke aus der Schmelze von Titan und Titanlegierungen, mit einem Durchmesser von nicht mehr als 380 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
A esta escala, tiene que ser una fusión térmica masiva.
Bei diesem Umfang, müsste es eine massive thermale Schmelze sein.
Korpustyp: Untertitel
Y la Asistente de Administración Matilda Licciardone señala la creciente complejidad del acabado de componentes ópticos de alta precisión frente a la fusión.
Und Verwaltungsassistentin Matilda Licciardone verweist auf die steigende Komplexität von der Schmelze bis zur Endbearbeitung hochpräziser optischer Komponenten.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Gracias a ello SCHOTT TGS dispone de un extenso know how para el desarrollo, la fusión, el conformado en caliente y el procesado de vidrio especial de alta resistencia mecánica y resistencia térmica extraordinaria.
Damit verfügt SCHOTT TGS über umfassendes Know-how für die Entwicklung, Schmelze, Heißformgebung und Verarbeitung von hochfesten und thermisch extrem beständigen Spezialgläsern.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
En los productos “verdes”, por ejemplo no se emplea ninguna sustancia nociva para el medio ambiente durante la fusión y se prescinde del arsénico y del antimonio en el proceso de fabricación.
Bei den „grünen” Produkten wird zum Beispiel bei der Schmelze auf die Verwendung umweltschädlicher Rohstoffe und im Läuterungsprozess auf Arsen und Antimon verzichtet.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
En el curso de un proceso de fabricación de dos etapas, se produce primero una base sinterizada porosa con el componente con el punto de fusión más alto, por ejemplo un metal refractario. Seguidamente, se procede a infiltrar los poros abiertos con el componente licuado con el punto de fusión más bajo.
In einem zweistufigen Fertigungsweg wird zuerst ein poröser Sinterling aus der höher schmelzenden Komponente, beispielsweise einem Refraktärmetall, hergestellt und in einem zweiten Schritt die offenen Poren mit der Schmelze der niedriger schmelzenden Komponente infiltriert.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Calentar dicho tubo al mismo tiempo que un termómetro y ajustar el aumento de temperatura a poco menos de 1 K por minuto, durante la fusión real.
Das Röhrchen wird zusammen mit einem Thermometer erhitzt, und dabei wird der Temperaturanstieg so eingestellt, dass er während des eigentlichen Schmelzvorgangs weniger als 1 K pro Minute beträgt.
La energía nuclear, tanto la de fisión como la de fusión, es otra posibilidad de obtención de una energía primaria fiable, segura y medioambientalmente inocua.
Kernkraft, sowohl auf Kernspaltung als auch auf Kernverschmelzung basierend, ist noch eine weitere Möglichkeit eine riesige Menge zuverlässiger, sicherer und unweltverträglicher Primärenergie zu erzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fusiónSchmelzpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá determinarse e indicarse el punto de inflamación de las sustancias activas tal como se fabriquen cuyo punto de fusión sea inferior a 40 °C.
Der Flammpunkt technischer Wirkstoffe mit einem Schmelzpunkt unter 40 °C ist zu bestimmen und mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la acidificación fraccionada de una solución neutralizada de ácido benzoico, el primer precipitado no debe tener un punto de fusión diferente del del ácido benzoico
Beim fraktionierten Ansäuern einer (neutralisierten) Benzoesäurelösung darf die erste Ausfällung keinen anderen Schmelzpunkt haben als Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto es una fibra de poliéster de baja fusión con una estructura de núcleo y envoltura. Se compone de un núcleo de poliéster y una envoltura de copolímero de poliéster.
Es handelt sich um eine Polyesterfaser mit niedrigem Schmelzpunkt in einer Kern-Mantel-Konfiguration, wobei der Kern aus Polyester und der Mantel aus Copolymer-Polyester besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los usuarios confirma este extremo e indica que el denominado poliéster de baja fusión puede ser suministrado por Corea o Japón, y que dos productores europeos también lo fabrican.
Das wird auch von einem der Verwender bestätigt, der darauf hinwies, dass diese Fasern mit niedrigem Schmelzpunkt von Korea oder Japan geliefert werden können und dass auch zwei europäische Hersteller sie produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es útil disponer de información preliminar sobre la distribución de las partículas por tamaño, la presión de vapor, el punto de fusión, el punto de ebullición, el punto de inflamación y la capacidad explosiva (si procede) de la sustancia.
Es ist vorteilhaft, vorher Angaben zur Partikelgrößenverteilung, zum Dampfdruck, Schmelzpunkt, Siedepunkt, Flammpunkt und zur Explosivität (falls zutreffend) der Substanz zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corea y Taiwán son los principales proveedores de poliéster de baja fusión (PBF) y de fibras huecas conjugadas siliconadas (FHCS).
Korea und Taiwan sind die Hauptlieferanten für Polyester-Spinnfasern mit niedrigem Schmelzpunkt (Low Melt Polyester — „LMP“) und für Hollow Conjugated Siliconised Polyester („HCS“).
Korpustyp: EU DGT-TM
punto de fusión no inferior a 100 °C
Schmelzpunkt von 100 °C oder höher
Korpustyp: EU DGT-TM
El plomo en soldaduras del tipo de alta fusión (es decir, soldaduras de aleación estaño-plomo que contengan más de 85% de plomo),
Blei in Lötmitteln mit hohem Schmelzpunkt (d.h. Zinn-Blei-Lötlegierungen mit mehr als 85 % Blei)
Korpustyp: EU DCEP
Mi elector explica que una cantidad menor, alrededor del 40 % del aceite disponible, llamada estearina de palma, se utiliza para procesos industriales, ya que contiene impurezas y tiene un punto de fusión más alto que el aceite de palma puro.
Der Bürger erklärte, dass ein kleinerer Teil, ungefähr 40 %, des verfügbaren Öls, das Palmstearin genannt wird, für industrielle Verfahren verwendet wird, da es Verunreinigungen enthält und einen höheren Schmelzpunkt als reines Palmöl hat.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de las soldaduras del tipo de alta fusión debería corresponder al procedimiento de comitología con arreglo a la Directiva relativa a la limitación de la comercialización y el uso de determinadas sustancias y preparados peligrosos y al Comité de Adaptación Técnica contemplado en el artículo 7.
Jegliche Definition von Blei in Lötmitteln mit hohem Schmelzpunkt sollte dem Komitologieverfahren im Rahmen der RoHS und dem in Artikel 7 genannten Ausschuss für die Anpassung an den technischen Fortschritt überlassen bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
fusiónZusammenschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos pronunciamos en contra de la fusión de los tres organismos por la sencilla razón de que no redundaría espectacularmente en la eficacia.
Wir sprechen uns gegen einen Zusammenschluß der drei Organisationen aus, ganz einfach deshalb, weil das die Effizienz dramatisch beeinflussen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la Comisión de admitir la fusión ABB-Alstom es un ejemplo que viene al caso.
Ein typischer Fall ist die Entscheidung der Kommission, den Zusammenschluß von ABB-Alstom zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para él, las cuestiones de seguridad o de control de la inmigración no serían prioritarias, y sólo importaría la abolición rápida de los controles en las fronteras con el fin de favorecer la fusión de las naciones.
Diesem Bericht zufolge stehen nicht Fragen der Sicherheit und der Überwachung der Zuwanderung im Vordergrund, sondern wichtig ist nur die rasche Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen, um damit den Zusammenschluß der Nationen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma garantizará la Comisión que esta fusión no lleve a una situación en que la nueva empresa Danish Crown/Vestjyske Slagterier adquiera influencia sobre un competidor más pequeño como la Defco Food, de la que la Danish Crown es accionista minoritario, así como acceso a las informaciones internas del mismo?
Wie will die Kommission sicherstellen, daß dieser Zusammenschluß nicht dazu führt, daß Danish Crown/Vestjyske Slagterier Einfluß auf ein kleineres Konkurrenzunternehmen wie Defco Food, an dem Danish Crown zur Zeit eine Minderheitsbeteiligung besitzt, und Einsicht in seine Geschäftsvorgänge gewinnt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo para mi pregunta no era criticar la fusión.
Mit meiner Anfrage wollte ich nicht den Zusammenschluß kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia se produjo la fusión entre Kymmene y Repola.
In Finnland gab es den Zusammenschluß zwischen Kymmene und Repola .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros, la Comisión llegó incluso a encender la luz roja y no permitió que la fusión o adquisición se llevara a efecto.
In einigen anderen Fällen erhob die Kommission sogar Einspruch und ließ den Zusammenschluß oder die Übernahme nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma básica es que no se permite la adquisición de una posición dominante mediante una fusión o adquisición.
Grundsätzlich ist es nicht erlaubt, durch einen Zusammenschluß oder eine Übernahme eine marktbeherrschende Stellung zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palos de golf Srixon están ganando mucha reputación desde su fusión con Cleveland y Never Compromise.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
fusiónKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El secreto del gran éxito de Hong Kong siempre ha sido la fusión de su cultura emprendedora Hong Kong-china, unida a los atributos de una sociedad libre y abierta que tiene como base el Estado de derecho.
Das Geheimnis des großen Erfolgs von Hongkong liegt in der Kombination der besonderen Unternehmenskultur der Hongkonger Chinesen und einer freien und offenen Gesellschaft auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero presentar una enmienda oral que es una fusión de la enmienda 1 y el texto aprobado en comisión.
– Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einreichen, der eine Kombination aus dem ursprünglichen Änderungsantrag 1 und dem im Ausschuss angenommenen Wortlaut darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fusión de los dos operadores «de primera categoría» AT&T y MCI con los operadores «de segunda categoría» SBC y Verizon, que registran un rápido crecimiento, podría implicar una subida de los precios para los clientes.
Die Kombination der beiden so genannten „Tier 1 Player“ AT&T und MCI mit den schnell wachsenden „Tier 2 Playern“ SBC und Verizon könnte zu einem Preisanstieg für Kunden führen.
Korpustyp: EU DCEP
Su carta de tapas refleja una original fusión entre la cocina japonesa y la gallega.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
La fusión entre habilidad, conocimientos tradicionales y nuevas tecnologías es interesante asimismo desde otro punto de vista al sugerir posibilidades y oportunidades a los jóvenes.
Die Kombination von Fähigkeiten, traditionellen Kenntnissen und neuen Technologien ist auch aus einem anderen Gesichtspunkt interessant, sie bietet nämlich für die jungen Leute Chancen und Möglichkeiten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
Desde la fusión entre medicina y otra pasión, la tecnología, nació el interés para la ingeniería biomédica, y de ese modo en 2009 emprende la aventura WINMedical srl de la que es actualmente responsable científico.
Durch dir Kombination aus Medizin und Technologie entstand ein neues Interesse an biomedizinscher Technologie, das ihn 2009 zum Mitbegründer der WINMedical S.r.l. machte, wo er aktuell für die wissenschaftliche Entwicklung zuständig ist.
Estas elegantes habitaciones bañadas por la luz natural, que ofrecen acceso a nuestro exclusivo Club Lounge, proporcionan una cautivadora fusión de espacio, lujo y estilo.
ES
Gäste in diesen eleganten, lichtdurchfluteten Zimmern genießen nicht nur die verlockende Kombination aus großzügigem Raumangebot, Luxus und Design, sondern auch Zugang zur exklusiven Club Lounge.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Westfort Vleesproducten (fusión de Egbert Kruiswijk Vleesproducten y Lunenberg Vlees) va a invertir en un nuevo matadero de porcino en IJsselstein (Hol).
NL
Westfort Vleesproducten (Kombination Egbert Kruiswijk Vleesproducten und Lunenburg Vlees) wird in einen neuen Schweineschlachtbetrieb in IJsselstein investieren.
NL
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fusiónschmelzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, tratada con hidrógeno; gachas de parafina
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Wasserstoff behandelt; Paraffingatsch
Korpustyp: EU DGT-TM
cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, tratada con carbono; gachas de parafina
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Kohlenstoff behandelt; Paraffingatsch
Korpustyp: EU DGT-TM
cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, tratada con arcilla; gachas de parafina
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Ton behandelt; Paraffingatsch
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, tratada con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Wasserstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, tratada con carbón, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Kohlenstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Ton behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, tratada con ácido silicílico, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Kieselsäure behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja (no CAS 92062-10-7), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend (CAS-Nr. 92062-10-7), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, tratada con hidrógeno (no CAS 92062-11-8), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 92062-11-8), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
fusiónMischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– mejorando la fusión de las subvenciones de la UE y los préstamos del BEI sin que ello lleve a recortes del gasto en ayuda,
– die Mischung aus EU-Zuschüssen und EIB-Darlehen verbessern, ohne dabei die Ausgaben für die Entwicklungshilfe zu kürzen,
Korpustyp: EU DCEP
La aromaterapia, el efecto terapéutico del tacto y la vista, y una fusión de técnicas de relajación asiáticas y europeas, relajan y rejuvenecen el cuerpo, la mente y el espíritu.
Aromatherapie, die therapeutische Wirkung von Berührungen und eine Mischung aus asiatischen und europäischen Techniken entspannen und verjüngen Körper und Geist.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Gracias a su labor, en 2012 el restaurante fue elegido para el Mejor restaurante de Gran Bretaña por la Sunday Times’ Food List y sigue asombrando a los visitantes con su fusión de platos escoceses y franceses.
Dank seiner vorzüglichen Arbeit schaffte es das Restaurant 2012 an die Spitze der „Food List“ der Sunday Times, und es begeistert seine Gäste mit einer Mischung aus schottischer und französischer Küche.
Una inspirada fusión de moda italiana, diseño original y elegancia, combinados con un diseño minimalista y arquitectura clásica italiana para una estancia verdaderamente única.
Das Hotel Straf ist eine gelungene Mischung aus italienischer Mode, originalem Design und Eleganz. Es kombiniert ein minimalistisches Design mit einer klassischen italienischen Architektur.
El Restaurante Guinevere's sirve una exclusiva fusión de cocina inglesa y continental en un entorno tradicional, mientras que el Grouse & Claret Bar le permitirá disfrutar del autentico ambiente de un pub tradicional con una gran variedad de comidas de bar y tentempiés.
EUR
Guinevere's Restaurant serviert eine Mischung englischer und kontinentaler Küche in traditioneller Umgebung, während Sie in der Grouse & Claret Bar das Ambiente eines Pubs auf dem Land mit einer umfangreichen Speisekarte mit Barmahlzeiten und Imbissen genießen können.
EUR
El restaurante Library sirve una fusión de cocina típica de Laos y la mejor cocina occidental y también funciona como biblioteca, con una amplia colección de libros a disposición de los huéspedes.
ES
Das Restaurant Library serviert eine Mischung aus traditioneller laotischer Küche und erlesenen westlichen Speisen. Das Restaurant dient zudem als echte Bibliothek mit einer großen Sammlung von Büchern zum Ausleihen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Traveller's Restaurant sirve una fusión de platos continentales y está decorado con maletas de cuero y accesorios de viaje para asemejarse a un tren antiguo.
ES
Kontinentale Fusionsküche serviert Ihnen das Traveller's Restaurant, das mit Lederkoffer und Reiseassecoires dekoriert ist und um einem alten Waggon ähnelt.
ES
Los huéspedes podrán degustar platos de cocina internacional, así como la auténtica comida criolla y la cocina de fusión asiática preparada por maestros cocineros.
ES
Das zu allen Mahlzeiten geöffnete Restaurant Pensee, das mit weißen Tischdecken und lebhaftem Grün ausgestattet ist, serviert Ihnen westliche und japanische Fusionsküche.
Eine Auswahl an westlichen, japanischen und chinesischen Gerichten sowie kreative Buffets mit Köstlichkeiten der Fusionsküche können Sie in den 5 hoteleigenen Restaurants genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Desde la cocina de fusión japonesa a los platos típicos portugueses con un toque de sofisticación, el Porto Palácio Hotel quiere brindarle un sabor diferente a cada paladar.
8.6 Fabuloso El restaurante China Shadow prepara platos de auténtica cocina china y ofrece vistas impresionantes desde la planta 26 y el elegante Dining Room sirve cocina de fusión internacional.
IT
8.6 Fabelhaft Das China Shadow Restaurant serviert Ihnen authentische chinesische Gerichte und bietet Aussicht von der 26. Etage. Im eleganten Dining Room genießen Sie internationale Fusionsküche.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fusiónVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este último programa de acción es el resultado de la fusión de La juventud con Europa y el Servicio voluntario joven.
Dieses ist aus der Verbindung von JUGEND EUROPA und der europäischen Freiwilligenarbeit JUGEND entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su fusión con el WUB, el NN Bank se hallaría bien situado para crecer en el difícil mercado actual.
Durch ihre Verbindung mit der WUB ist die NN Bank gut positioniert, um auf dem derzeit schwierigen Markt zu expandieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fusión del metal soldado con el metal precursor deberá ser perfecta y sin decapado.
Die Verbindung des eingeschmolzenen Schweißguts mit dem Grundwerkstoff muss glatt und frei von Ätzungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de esas matanzas fueron provocadas por la fusión marxista-leninista entre la ideología absolutista y el poder absoluto.
Der Großteil dieses Gemetzels wurde durch die Verbindung des Marxismus/Leninismus von absolutistischer Ideologie mit absoluter Macht ausgelöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa fusión, sin embargo, sigue siendo la otra tentación letal para la política moderna.
Eine solche Verbindung jedoch bleibt die andere tödliche Versuchung der modernen Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fibrinógeno es un concentrado de proteína coagulable y la trombina es una enzima que induce la fusión de la proteína coagulable.
Fibrinogen ist ein Konzentrat eines gerinnungsfähigen Proteins, und Thrombin ist ein Enzym, welches die Verbindung des gerinnungsfähigen Proteins bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es una fusión interesante de tradición y progreso. - ¿Cómo surgió el grupo?
Eine Verbindung von Tradition und Moderne. - Wie ist die Band entstanden?
Korpustyp: Untertitel
Este paraíso de 5 estrellas es el único hotel con la categoría de “Gran Lujo” en las Islas Canarias y, como tal, ha dispuesto una elegante fusión entre una bella decoración de tonos rojo inglés, exquisitas piezas antiguas y relajantes motivos de inspiración oriental que hipnotizarán a todos sus huéspedes.
Auf den Kanarischen Inseln als ein einzigartiges luxuriöses „Grandhotel“ angesehen, stellt dieses 5-Sterne-Paradies eine elegante Verbindung von königlichem Rot, exquisiten Antiquitäten und einem entspannendem orientalisch-inspirierten Leitmotiv dar, die jeden Gast verzaubern wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fusiónVerschmelzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando en términos generales, el informe se ocupa más de las propias sociedades que de las repercusiones de la fusión en las vidas de los trabajadores y las regiones, si bien menciona que el proyecto común de la fusión tiene que incluir las repercusiones de la fusión en el empleo y el dictamen de los empleados.
Generell beschäftigt sich der Bericht mehr mit den Unternehmen selbst als mit den Auswirkungen von Verschmelzungen auf das Leben der Arbeitnehmer und die Regionen, auch wenn erwähnt wird, dass Verschmelzungspläne die Auswirkungen der Verschmelzung hinsichtlich der Beschäftigung und die Stellungnahme der Arbeitnehmer einschließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conceptos de fusión y escisión del presente Reglamento se basan en definiciones existentes en el Derecho comunitario derivado relativo a las sociedades de responsabilidad limitada .
Die in dieser Verordnung verwendeten Begriffsbestimmungen für Verschmelzungen und Spaltungen beruhen auf bereits bestehenden Begriffsbestimmungen in Rechtsakten des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts , die sich auf Aktiengesellschaften beziehen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros cuya legislación supedite las operaciones de fusión entre OICVM a la aprobación de los partícipes velarán por que dicha aprobación no requiera más del 75 % de los votos efectivamente emitidos por los partícipes presentes o representados en la junta general de partícipes.
Schreiben die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die Zustimmung der Anteilinhaber zu Verschmelzungen zwischen OGAW vor, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass für diese Zustimmung höchstens 75 % der tatsächlich abgegebenen Stimmen der bei der Hauptversammlung der Anteilinhaber anwesenden oder vertretenen Anteilinhaber erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se refieren la jurisprudencia o la doctrina a la imposibilidad de una fusión transfronteriza?
Werden grenzüberschreitende Verschmelzungen in der Rechtsprechung oder Rechtslehre behandelt?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se han identificado obstáculos importantes de hecho que impidan una fusión transfronteriza?
Wurden wesentliche faktische Hindernisse für grenzüberschreitende Verschmelzungen festgestellt?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se han identificado normas fiscales que impongan costes fiscales adicionales a una fusión transfronteriza?
Wurden Steuerbestimmungen festgestellt, die grenzüberschreitende Verschmelzungen zusätzlich steuerlich belasten?
Korpustyp: EU DGT-TM
La doctrina señala que no es posible la fusión transfronteriza.
Der Rechtslehre zufolge sind grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht möglich
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de sociedades de 2001 solo prevé tres procedimientos específicos en relación con las fusiones, ninguno de los cuales contempla la fusión transfronteriza
Das Gesellschaftsgesetz 2001 sieht drei spezifische Verfahren im Zusammenhang mit Verschmelzungen vor, keines davon betrifft grenzüberschreitende Verschmelzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto común de fusión transfronteriza
Gemeinsamer Plan für grenzüberschreitende Verschmelzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay obstáculos importantes que pueden impedir la realización de una fusión transfronteriza
Es gibt erhebliche Hindernisse, die die Durchführung einer grenzüberschreitenden Verschmelzungen verhindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fusiónFusionsenergie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, los obstáculos con que nos enfrentamos a la hora de aprovechar la energía de fusión son de orden técnico, por lo que la mera investigación a nivel teórico ya no es suficiente para garantizar los progresos en este ámbito.
Die Hindernisse für die Nutzung von Fusionsenergie sind derzeit technischer Art, so daß die reine Forschung auf theoretischem Niveau nicht mehr ausreicht, um die Entwicklung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo no tienen por el momento posibilidades de desarrollar una fuente energética que aproveche comercialmente la energía de fusión, así que este trabajo ha de realizarse en los países industrializados.
Die Entwicklungsländer verfügen wiederum über keine Möglichkeiten, die Fusionsenergie zu einer kommerziell verwertbaren Energiequelle zu entwickeln. Die Arbeit muß also in den Industrieländern geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si además tenemos presentes los plazos para el aprovechamiento de la energía de fusión, que se estiman en cerca de cincuenta años, resulta claro que las presiones para que prosigan los trabajos no permiten una interrupción de la investigación actualmente en marcha, el recorte financiero propuesto por la Comisión ni el aplazamiento del proyecto ITER.
Unter Berücksichtung des Zeitplans für die Nutzung der Fusionsenergie, der auf etwa fünfzig Jahre geschätzt worden ist, liegt es auf der Hand, daß die Dringlichkeit der Fortsetzung dieser Arbeit weder eine Unterbrechung der jetzt laufenden Forschung noch eine Beschneidung der von der Kommission vorgeschlagenen Finanzierung oder eine Verschiebung des ITER-Projekts auf einen späteren Zeitpunkt zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votando a favor de la investigación en el campo de la energía de fusión podremos garantizar a las generaciones venideras una vida sin mascarillas de oxígeno.
Wenn wir für die Erforschung der Fusionsenergie stimmen, können künftige Generationen ein Leben ohne Sauerstoffgeräte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía resultante de la fusión tal vez sea técnicamente energía renovable, pero no es de eso de lo que estamos hablando de aquí.
Im technischen Sinne könnte die Fusionsenergie als erneuerbare Energieträger betrachtet werden, doch hier geht es nicht um dieses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de investigación e innovación sobre la energía nuclear de fusión y de fisión se llevan a cabo en el programa Euratom establecido en el Reglamento (Euratom) no 1314/2013. Cuando proceda, deben preverse posibles sinergias entre el reto "energía segura, limpia y eficiente" y el programa Euratom.
Forschungs- und Innovationstätigkeiten zur Kernspaltung und Fusionsenergie fallen unter das Euratom-Programm, das durch die Verordnung (Euratom) Nr. 1314/2013 eingerichtet wurde. Gegebenenfalls sollten mögliche Synergien zwischen dieser gesellschaftlichen Herausforderung und dem Euratom-Programm sondiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aportar la contribución de Euratom a las actividades del planteamiento más amplio realizadas con Japón para la rápida consecución de la energía de fusión;
Leistung des Euratom-Beitrags zu gemeinsamen Tätigkeiten mit Japan im Rahmen des breiter angelegten Konzepts zur schnellen Nutzung der Fusionsenergie;
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera prioridad de la estrategia para alcanzar este objetivo a largo plazo es la construcción del ITER (una gran instalación experimental que demostrará la viabilidad científica y técnica de la generación de electricidad a partir de la fusión), seguida de la construcción de la DEMO, una central eléctrica de fusión con fines de demostración.
Im Rahmen der Strategie zur Verwirklichung dieses langfristigen Ziels ist die erste Priorität der Bau des ITER (einer Versuchsanlage in großem Maßstab, mit der die wissenschaftliche und technische Durchführbarkeit der Erzeugung von Fusionsenergie demonstriert werden soll). Im Anschluss daran soll ein Demonstrations-Fusionskraftwerk (DEMO) gebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los aspectos relacionados con la fusión, serán los establecidos en la Decisión del Consejo, de 16 de diciembre de 1980, por la que se crea el Comité Consultivo para el Programa de Fusión [11].
Im Zusammenhang mit Aspekten der Fusionsenergie gilt in diesen Punkten der Beschluss des Rates vom 16. Dezember 1980 zur Einsetzung des Beratenden Ausschusses für das Programm Fusion [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar los recursos humanos adecuados y un nivel elevado de cooperación dentro del campo temático de la fusión, tanto para las necesidades inmediatas o a medio plazo del ITER, como para el desarrollo futuro de la fusión, se procederá a:
Durch folgende Tätigkeiten wird sichergestellt, dass für den unmittelbaren und mittelfristigen Bedarf im Zusammenhang mit dem ITER sowie für die weitere Entwicklung der Fusionsenergie geeignete Humanressourcen zur Verfügung stehen und eine intensive Zusammenarbeit im Rahmen des Programms erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
fusiónZusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la fusión de las listas de residuos del Acuerdo de Basilea simplificará la aplicación de la legislación.
Meiner Auffassung nach wird die Zusammenfassung der Abfallisten des Basler Übereinkommens die Anwendung der Rechtsvorschriften erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a mi juicio, se requiere un trabajo de comunicación a raíz de la fusión de estas directivas.
Meines Erachtens ist infolge der Zusammenfassung dieser beiden Richtlinien im Bereich der Kommunikation einiges zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proyecto de informe de la Sra. Kessler, la vía de la fusión de los diferentes programas está claramente indicada en el marco de un largo plazo que, de hecho, coincide con el deseado por la Comisión.
Im Berichtsentwurf von Frau Keßler wird die vorgesehene Zusammenfassung der verschiedenen Programme innerhalb einer Frist geplant, die den Vorstellungen der Kommission entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva es importante porque, además de simplificar el derecho comunitario a través de la fusión de 35 directivas en un único texto, amplía el reconocimiento a los diplomas de algunas actividades profesionales hasta ahora no contempladas por el régimen general.
Diese Richtlinie ist wichtig, weil sie durch die Zusammenfassung von 35 Richtlinien in einem einzigen Text das Gemeinschaftsrecht vereinfacht und darüber hinaus die Anerkennung auf Diplome für einige berufliche Tätigkeiten ausdehnt, die vom allgemeinen Regelwerk noch nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se impone una fusión de las actividades.
Mitunter verlangt das die Zusammenfassung von Tätigkeitsbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pretende simplificar y completar el marco regulador sobre derechos de los consumidores y, por consiguiente, propone la fusión de las cuatro directivas existentes en un único instrumento legislativo.
Die Kommission versucht, den Regelungsrahmen auf dem Gebiet der Verbraucherrechte zu vereinfachen und zu vervollständigen, und schlägt daher eine Zusammenfassung der vier bestehenden Richtlinien in einem einzigen Rechtsinstrument vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, y en mi calidad de cargo local, espero que una fusión y una simplificación de las directivas comunitarias haga más claro y más fácil el marco reglamentario en el que deben inscribirse los planes departamentales de gestión de los residuos.
In meiner Eigenschaft als Kommunalpolitikerin hoffe ich im übrigen, daß eine Zusammenfassung und Vereinfachung der gemeinschaftlichen Richtlinien den rechtlichen Rahmen, innerhalb dessen die Pläne der Departements zur Abfallbewirtschaftung umgesetzt werden müssen, klarer und verständlicher machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva Directiva, que comprende la fusión de cuatro directivas ya existentes, tiene como objetivo dar un nuevo impulso a la realización del mercado interior eliminando los obstáculos jurídicos al comercio transfronterizo.
Diese neue Richtlinie, die die Zusammenfassung von vier bestehenden Richtlinien zu einem einzigen Rechtsinstrument beinhaltet, zielt darauf ab, der Vollendung des Binnenmarktes durch die Beseitigung rechtlicher Hindernisse für den grenzüberschreitenden Handel einen neuen Impuls zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos aspectos cabe citar la inclusión de condiciones especiales sobre fusión de propuestas o financiación condicional, sugeridas por los expertos (véase la sección 3.8).
So könnten auf Anraten der Experten Sonderbedingungen für die Zusammenfassung von Vorschlägen oder Auflagen für die Förderung vereinbart werden (siehe Abschnitt 3.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de mayo de 2002, tras la fusión de las autoridades de supervisión de bancos, seguros y bolsa: Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BAFin).
Seit dem 1.Mai 2002, nach Zusammenfassung von Banken-, Versicherungs- und Börsenaufsicht: Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BAFin).
Korpustyp: EU DGT-TM
fusiónZusammenführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fusión de las obligaciones para la financiación de proyectos estará supeditada al informe provisional que debe realizarse en el segundo semestre de 2013 según se prevé en el Reglamento (CE) no 680/2007 y en la Decisión no 1639/2006/CE.
Das Zusammenführen von Projektanleihen erfolgt vorbehaltlich des Zwischenberichts, der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 680/2007 und dem Beschluss Nr. 1639/2006/EG im zweiten Halbjahr 2013 zu erstellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
…para cada elemento propone una operación de fusión, que puede cambiar antes de iniciar la fusión del directorio.
…macht für jedes Objekt einen Vorschlag zum Zusammenführen; Sie können den Vorschlag vor dem Start anpassen,
Es similar a la fusión y comparación de archivos. Solo debe especificar los directorios en la línea de órdenes o en el diálogo abrir archivo.
Dies ist dem Vergleichen und Zusammenführen von einzelnen Dateien sehr ähnlich. Sie müssen nur Ordner auf der Befehlszeile oder im Dialog Datei öffnen angeben.
Tenga en cuenta que solo la comparación se inicia automáticamente, no la fusión. Para esto debería seleccionar la entrada de menú o la tecla F7 (más detalles a continuación).
Beachten Sie, dass nur der Vergleich von Ordnern automatisch startet, nicht das Zusammenführen. Um das Zusammenführen zu starten, müssen Sie den entsprechenden Menüeintrag auswählen oder die F7-Taste drücken. (Weitere Details folgen.)
Puede fusionar el elemento seleccionado (archivo o directorio) o todos los elementos. Cuando haya hecho todas sus operaciones de elección (en todos los subdirectorios también) podrá iniciar la fusión.
Sie können entweder den gerade ausgewählten Eintrag (Datei oder Odner) zusammenführen, oder alle Einträge auf einmal. Wenn Sie alle Zusammenführ-Aktionen ausgewählt haben (auch in allen Unterordnern), können Sie das Zusammenführen starten.
Esa es la razón por la que apoyo la fusión de delegaciones de la Comisión en terceros países, de oficinas de enlace del Consejo y las oficinas de Representantes Especiales de la Unión Europea, así como la creación de "embajadas de la Unión".
Daher unterstütze ich die Zusammenführung der Kommissionsdelegationen in Ländern der dritten Welt, der Verbindungsbüros des Rates und der Büros der EU-Sonderbeauftragten sowie die Schaffung von "EU-Botschaften".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los temas que estarán sobre la mesa en la próxima Convención figura la política exterior -un claro ejemplo de cabo suelto- y la fusión de los trabajos de los dos presidentes ejecutivos en uno, y el desarrollo del Consejo como segunda cámara.
Eine vom nächsten Konvent zu behandelnde Frage wird neben der Außenpolitik - ein deutliches Bespiel für eine nicht gelöste Frage - die Zusammenführung der beiden Präsidentenämter in eine gemeinsame Funktion sowie die Weiterentwicklung des Rates in eine zweite Kammer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la otra parte de la Asamblea que quiere votar en contra, podría dar su voto favorable a la fusión de las dos enmiendas.
Deswegen könnte auch die andere Seite des Hauses, die gerade dagegen stimmen wollte, dieser Zusammenführung der beiden Änderungsanträge zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, cuando veo informes que se basan en la fusión por la fusión de prácticas, he de mostrarme preocupado.
Wenn ich also Berichte lese, bei denen es um die Zusammenführung der Verfahren um der Zusammenführung willen geht, dann mache ich mir einfach Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos alentar una fusión de las estrategias de Lisboa y de sostenibilidad justo ahora, puesto que la primera, al contrario que la segunda, está ya aplicándose.
Eine Zusammenführung von Lissabonner Strategie und Nachhaltigkeitsstrategie können wir jedoch im Moment nicht befürworten, da Erstere sich im Unterschied zu Letzterer bereits in der Anwendung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la fusión de los diferentes sistemas de indicación geográfica, entiendo totalmente la preocupación de determinados diputados.
Im Hinblick auf die Zusammenführung der verschiedenen geografischen Angabesysteme verstehe ich die Befürchtungen bestimmter Mitglieder voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre legislación relativa a la fusión de la supervisión financiera y de seguros en Finlandia
Stellungnahme der EZB zu einem finnischen Gesetz über die Zusammenführung der Finanz - und Versicherungsaufsicht
Korpustyp: Allgemein
El 4 de abril de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Economía finlandés , un Dictamen sobre la fusión de la supervisión financiera y de seguros ( CON / 2008/16 ) .
Am 4 . April 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des finnischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Zusammenführung der Finanz - und Versicherungsaufsicht ( CON / 2008/16 ) .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la fusión de la supervisión financiera y de seguros ( CON / 2008/16 )
Stellungnahme zur Zusammenführung der Finanz - und Versicherungsaufsicht ( CON / 2008/16 )
Korpustyp: Allgemein
abandono del conjunto de las actividades de negociación por cuenta propia de TFM y fusión de las actividades de gestión de activo y pasivo y de tesorería en una nueva línea de negocio (Group Center),
Einstellung des gesamten Eigenhandels von TFM und Zusammenführung der Aktivitäten ALM und Liquiditätsmanagement in einem neuen Geschäftsfeld namens „Group Center“;
Korpustyp: EU DGT-TM
fusiónFusionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, las operaciones de fusión y adquisición que se producen en la industria y en las finanzas europeas son numerosas, especialmente a partir de la segunda mitad del año 1998.
Schließlich sind insbesondere seit der zweiten Hälfte des Jahres 1998 zahlreiche Fusionen und Übernahmen in der Industrie und im Finanzwesen Europas festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasos actuales en esta dirección incluyen la adopción de propuestas para simplificar las directivas tercera y sexta referidas a la fusión o disolución de empresas comerciales en la primera lectura del Parlamento Europeo y también la aprobación de una revisión de las directivas cuarta y séptima.
Die eigentlichen Schritte in diesem Zusammenhang umfassen die Annahme von Vorschlägen aus der ersten Lesung im Europäischen Parlament zur Vereinfachung der dritten und sechsten Regelungen, die für Fusionen und Auflösungen von Handelsunternehmen gelten, sowie die Billigung der Überarbeitung der vierten und siebten Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, en vísperas de la Unión económica y monetaria surge la imagen del ciudadano de una Unión que se ocupa exclusivamente de la fusión de grandes empresas y sirve al interés del accionista.
Frau Präsidentin, am Vorabend der Wirtschafts- und Währungsunion entsteht beim Bürger das Bild einer Union, die nur mit Fusionen von Großunternehmen beschäftigt ist und den Interessen der Anteilseigner dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una revisión de las directivas sobre los comités de empresa europeos y los despidos colectivos, con la finalidad de reforzar los derechos y la fuerza de los asalariados y de sus organizaciones sindicales, especialmente en caso de fusión y de reestructuración;
eine Überarbeitung der Richtlinien über die Europäischen Betriebsräte und Massenentlassungen, um die Rechte und Befugnisse der Arbeitnehmer und ihrer Gewerkschaften vor allem im Falle von Fusionen und Umstrukturierungen zu stärken;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indicó el Sr. Clegg, también existen problemas, en efecto, entre la Unión Europea y los Estados Unidos, como es el caso de las limitaciones relativas a la fusión de Deutsche Telekom, asunto en el que es necesario intervenir.
Wie Kollege Clegg es formulierte, bestehen natürlich auch Probleme zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten, wie zum Beispiel im Hinblick auf die Beschränkung der Fusionen mit der Deutschen Telekom, in die natürlich eingegriffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también necesitamos urgentemente es un estudio sobre el impacto que evalúe los efectos de una fusión sobre todas las áreas.
Was wir außerdem dringend brauchen, ist eine Studie zur Bewertung der Auswirkung von Fusionen in jeder Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente tendencia a la fusión de empresas que desarrollan actividades de carácter transnacional y la impotencia de los Estados nacionales frente a la constitución de monopolios, oligopolios y cárteles ponen en peligro el objetivo del comercio mundial de contribuir al bienestar y la paz en todo el mundo.
Die steigende Bereitschaft zu Fusionen zwischen transnational tätigen Unternehmen und die Ohnmacht des Nationalstaates in bezug auf die Bildung von Monopolen, Oligopolen und den Kartellen gefährden die Ziele des Welthandels, zu Wohlstand und Frieden weltweit beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida contribuye la fusión de compañías aéreas a hacer frente a la crisis sin crear situaciones de monopolio ni reducir la competencia?
Wie stark tragen Fusionen von Fluggesellschaften zur Bewältigung der Krise bei, ohne dabei Monopole zu schaffen oder den Wettbewerb zu behindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se ve confirmado por el artículo 21 del Reglamento de fusiones, que permite a los Estados miembros prohibir una fusión a fin de proteger el pluralismo, aunque esta haya sido aprobada por la Comisión.
Dies unterstreicht Artikel 21 der Fusionskontrollverordnung, der es den Mitgliedstaaten gestattet, Fusionen im Interesse des Schutzes der Vielfalt selbst dann zu untersagen, wenn diese von der Kommission genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si sucede, nos aseguraremos que ya se trate de una fusión, adquisición o cooperación, ello se hace en el respeto pleno de la competencia y los derechos del consumidor.
Wenn dies geschieht, dann sollten wir jedoch sicherstellen, daß bei Fusionen, Übernahmen und bei der Zusammenarbeit der Wettbewerb und das Recht der Verbraucher uneingeschränkt respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusiónZusammenschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que la concentración entre Google y DoubleClick va a producirse y, por supuesto, el Parlamento Europeo no desea entrar en los detalles de dicha fusión, pero nosotros queremos saber qué garantías van a existir en materia de intimidad.
Bekanntlich steht die Fusion von Google und Doubleclick an, und selbstverständlich will das Europäische Parlament nicht in die Details dieses Zusammenschlusses hineinreden. Gleichwohl wollen wir wissen, welche Garantien für den Datenschutz gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi región del Reino Unido las consecuencias laborales de esta fusión han sido especialmente severas al anunciar ABB-Alstom que va a prescindir de 270 puestos de trabajo en Gran bretaña, de ellos 95 en Stafford y 112 en Rugby.
Besonders in meiner Region des Vereinigten Königreichs waren die Folgen des Zusammenschlusses für die Beschäftigung als Ergebnis der Ankündigung von ABB-Alstom, in Großbritannien 270 Arbeitsplätze einzusparen, von denen 95 in Stafford und 112 in Rugby verlorengehen, schwerwiegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Fusión La Comisión está examinando en la actualidad el expediente de fusión entre Danish Crown y la empresa Vestjyske Slagterier (mataderos de Jutlandia occidental).
Betrifft: Unternehmenszusammenschluß Die Kommission prüft zur Zeit die Anmeldung eines geplanten Zusammenschlusses zwischen Danish Crown und Vestjyske Slagterier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí hay implicadas muchas cuestiones, algo que ha señalado usted con razón. Una de ellas es, en efecto, la cuestión de la fusión de las compañías aéreas.
Hier kommen jedoch - und Sie haben zu recht darauf hingewiesen - noch einige Punkte ins Spiel, und einer dieser Punkte betrifft in der Tat die gesamte Frage des Zusammenschlusses von Luftverkehrsgesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo quisiera indicarle a Su Señoría que el ámbito de la «concentración de empresas» está sujeto a las normas comunitarias en materia de competencia, concretamente en este caso al Reglamento nº 4064/89 del Consejo del 21.12.1989 relativo al control de la fusión de empresas.
In dem Zusammenhang möchte ich die Aufmerksamkeit des Herrn Abgeordneten auf die Tatsache lenken, daß der Bereich "Unternehmenskonzentration" dem Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft unterliegt, hier namentlich die Verordnung 4064/89 des Rates vom 21.12.1989 betreffend die Kontrolle des Zusammenschlusses von Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el artículo 16, los motivos por los que la autoridad de supervisión competente puede rechazar una fusión o adquisición transfronteriza son demasiado imprecisos.
Jedoch ist der in Artikel 16 enthaltene Ablehnungsgrund eines grenzüberschreitenden Zusammenschlusses durch die betroffene Aufsichtsbehörde zu unpräzise formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo día de la fusión, Usinor anunció el cierre del alto horno de Charleroi.
Noch am Tag des Zusammenschlusses kündigte Usinor die Schließung des Hochofens von Charleroi an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el título «¿Mantienen las fusiones lo que prometen?», se debatirá la cuestión de hasta qué punto el Reglamento comunitario de concentraciones ha aportado un nuevo planteamiento, sobre la base de ejemplos de una fusión y la situación en una economía en transición.
Unter dem Thema „ soll anhand von Beispielen eines Zusammenschlusses und der Situation in einer Wirtschaft im Übergang die Frage diskutiert werden, inwieweit die Zusammenschlussverordnung einen neuen Ansatz gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, quiero recordar las propuestas que hizo este Parlamento para la fusión del Comité Económico y Financiero y el Comité de Política Económica.
In diesem Zusammenhang möchte ich an die Vorschläge erinnern, die dieses Parlament hinsichtlich eines Zusammenschlusses des Wirtschafts- und Finanzausschusses mit dem Ausschuss für Wirtschaftspolitik unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1997 se ha formado una unión Rusia-Belarús, que está ampliándose hacia una fusión de Estados aún mayor.
Seit 1997 hat sich eine russisch-belarussische Union gebildet, die sich in Richtung eines immer größeren staatlichen Zusammenschlusses ausweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusiónZusammenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de acabar, me gustaría añadir unas palabras sobre la fusión de ambas directivas, que me parece acertada y que también me propongo apoyar.
Ich möchte gerne noch einen Satz zu der Zusammenlegung der beiden Richtlinien sagen, die ich richtig finde und auch unterstützen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, son totalmente hostiles a la fusión de las directivas relativas, por una parte, a los residuos peligrosos y, por otra, a las basuras domésticas.
Demgegenüber sind sie aber grundsätzlich gegen die Zusammenlegung der Richtlinie zu gefährlichen Abfällen und der für Hausmüll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, aun felicitando al Sr. Blokland por sus perseverantes esfuerzos para convencer a todos los colegas, no podemos aceptar la fusión de las dos directivas.
Deshalb können wir bei aller Würdigung der Anstrengungen, die Herr Blokland unternommen hat, um alle Kollegen zu überzeugen, die Zusammenlegung der beiden Richtlinien nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, esta directiva no nos satisface en absoluto ya que comporta la fusión de dos textos, uno referente a la incineración de residuos peligrosos y otro a la incineración de residuos no peligrosos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir halten diese Richtlinie für wenig befriedigend, denn sie führt zur Zusammenlegung von zwei Texten, von denen sich der eine auf die Verbrennung von gefährlichen Abfällen und der andere auf die von ungefährlichen Abfällen bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos podemos preguntar, pues, dónde reside el interés de esta fusión.
Man kann sich daher fragen, worin der Nutzen dieser Zusammenlegung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía otra pregunta para el señor Comisario que creo que no va a darle tiempo a contestar. Le preguntaba cuál era su opinión sobre la fusión del Fondo Social Europeo y el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Ich hatte eine spätere Anfrage an den Herrn Kommissar, zu der wir heute Abend nicht kommen werden, und in der ich nach seiner Ansicht über die Zusammenlegung von ESF und EGF frage, über die Sie zwar gesprochen, uns aber nicht Ihre Meinung dazu mitgeteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar la duplicación de esfuerzos mediante la fusión de las agencias.
Doppelarbeit muss durch Zusammenlegung vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo deberíamos discutir si habría que llevar a cabo una fusión. También habría que considerar de qué tareas podría la propia Comisión asumir la responsabilidad y si las agencias son realmente imprescindibles.
Wir sollten jetzt nicht nur darüber diskutieren, ob es eine Zusammenlegung gibt, sondern wir sollten vielmehr darüber nachdenken, welche Aufgaben die Kommission denn selbst wahrnehmen kann, und ob eine Agentur überhaupt notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esa fusión, con el legítimo pretexto de simplificar y volver más legible la legislación comunitaria, acaba, en realidad, reduciendo el nivel de protección del medio ambiente, al incitar a mezclar en una misma instalación los residuos peligrosos y los no peligrosos.
Dies weiteren führt diese Zusammenlegung in dem durchaus legitimen Bestreben nach Vereinfachung und besserer Verständlichkeit des Gemeinschaftsrechts in Wirklichkeit zu einer Absenkung des Umweltschutzniveaus, indem sie dazu verleitet, gefährliche und nichtgefährliche Abfälle in ein und derselben Anlage zu verbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento ha aprobado la fusión, por lo que he votado contra la propuesta así modificada.
Da unser Parlament die Zusammenlegung akzeptiert hat, habe ich folglich gegen den geänderten Vorschlag gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusiónZusammenschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vattenfall Europe, la subsidiaria alemana de la empresa proveedora de energía sueca, fue el resultado de una fusión entre cuatro compañías de larga trayectoria.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Es curioso que el Consejo no recorte nunca los programas de energía nuclear o fusiónnuclear.
Es ist wirklich auffallend, daß der Rat Programme zugunsten der Kernenergie oder Kernfusion niemals beschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia de control nuclear dice que...... aunque investigaban la fusiónnuclear...... no había material radiactivo ni riesgo de contaminación.
Ein Sprecher der nuklearen Regulierungsbehörde sagt: "Obwohl das Labor Forschung im Bereich Kernfusion betreibt, ist kein radioaktives Material und Kontaminationsrisiko vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
PLANSEE participa en este proyecto como socio establecido desde hace muchos años del sector de la fusiónnuclear.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Europa tendrá que invertir más en investigación en materia de eficiencia energética, energías renovables, captura de carbono, carbón limpio, seguridad nuclear y fusiónnuclear.
Europa wird mehr in die Erforschung der Energieeffizienz, in die erneuerbaren Energien, die Kohlendioxidsequestrierung, saubere Kohletechnologien, die nukleare Sicherheit und die Kernfusion investieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la fusiónnuclear es posible generar electricidad de una manera respetuosa con el medio ambiente y sostenible.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Pero su principal innovación es el mayor nivel de financiación disponible para las actividades de investigación en el campo de la fusiónnuclear.
Die große Neuerung besteht jedoch in den wesentlich aufgestockten Finanzmitteln, die für die Forschung im Bereich der Kernfusion zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusión nuclearFusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las enormes posibilidades implicadas en la fusiónnuclear, tenemos que crear todas las condiciones apropiadas: cuanto más recursos disponibles, tanto antes obtendremos resultados.
Um von den gewaltigen Chancen, die sich aus der Fusion ergeben, profitieren zu können, müssen wir allerdings einige Voraussetzungen schaffen: Je mehr Ressourcen wir dafür bereitstellen, desto schneller werden wir Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se destinan de nuevo 105 millones de ecus al Euratom para la fusiónnuclear (nosotros hemos presentado una enmienda, pero me temo que no va a ser aceptada).
Zum einen sollen wieder 105 Millionen ECU - wir haben zwar einen Änderungsantrag eingebracht, aber ich befürchte, er wird nicht angenommen - an Euratom gehen und dort in die Fusion fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusión celularZellfusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales métodos incluyen la fusióncelular, la microencapsulación y macroencapsulación, la tecnología del ADN recombinante (incluida la eliminación de genes, la duplicación de genes, la introducción de un gen extraño y la modificación de la posición de los genes cuando se efectúa mediante tecnología recombinante).
Zu derartigen Methoden gehören: Zellfusion, Mikroverkapselung, Makroverkapselung und DNA-Rekombinationstechniken (einschließlich Gendeletion, Genverdopplung, Einführung von Fremdgenen und Veränderung der Genposition, wenn dies durch DNA-Rekombinationstechniken bewirkt wurde).
Korpustyp: EU DCEP
Esa situación puede plantearse cuando la cepa del MMG difiera considerablemente de la cepa o cepas parentales, por ejemplo si procede de una fusióncelular o es el resultado de modificaciones genéticas múltiples.
Dies könnte dann der Fall sein, wenn der GVM-Stamm sich deutlich von seinem Parentalstamm/seinen Parentalstämmen unterscheidet, z. B. wenn er aus einer Zellfusion hervorgegangen oder das Ergebnis mehrfacher genetischer Veränderungen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fusión jurídicarechtliche Fusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una concentración es la combinación jurídica de dos o varias empresas mediante fusión o adquisición.
ES