Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Es curioso que el Consejo no recorte nunca los programas de energía nuclear o fusiónnuclear.
Es ist wirklich auffallend, daß der Rat Programme zugunsten der Kernenergie oder Kernfusion niemals beschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia de control nuclear dice que...... aunque investigaban la fusiónnuclear...... no había material radiactivo ni riesgo de contaminación.
Ein Sprecher der nuklearen Regulierungsbehörde sagt: "Obwohl das Labor Forschung im Bereich Kernfusion betreibt, ist kein radioaktives Material und Kontaminationsrisiko vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
PLANSEE participa en este proyecto como socio establecido desde hace muchos años del sector de la fusiónnuclear.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Europa tendrá que invertir más en investigación en materia de eficiencia energética, energías renovables, captura de carbono, carbón limpio, seguridad nuclear y fusiónnuclear.
Europa wird mehr in die Erforschung der Energieeffizienz, in die erneuerbaren Energien, die Kohlendioxidsequestrierung, saubere Kohletechnologien, die nukleare Sicherheit und die Kernfusion investieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la fusiónnuclear es posible generar electricidad de una manera respetuosa con el medio ambiente y sostenible.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Pero su principal innovación es el mayor nivel de financiación disponible para las actividades de investigación en el campo de la fusiónnuclear.
Die große Neuerung besteht jedoch in den wesentlich aufgestockten Finanzmitteln, die für die Forschung im Bereich der Kernfusion zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusión nuclearKernspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos, miro y me pregunto si la fusiónnuclear se hará realidad algún día.
Wie viele andere auch frage ich mich, ob Kernspaltung jemals Realität werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben estudiarse también conceptos innovadores para la explotación más segura de la fusiónnuclear que puedan contribuir a satisfacer las necesidades energéticas europeas de la próxima década.
Erforscht werden sollten auch innovative Ideen für eine sichere Nutzung der Kernspaltung im Hinblick auf deren möglichen Beitrag zur Deckung des europäischen Energiebedarfs in den kommenden Jahrzehnten.
Korpustyp: EU DCEP
Su campo e…...fusiónnuclear con mención en partículas elementales.
Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Korpustyp: Untertitel
fusión nuclearFusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las enormes posibilidades implicadas en la fusiónnuclear, tenemos que crear todas las condiciones apropiadas: cuanto más recursos disponibles, tanto antes obtendremos resultados.
Um von den gewaltigen Chancen, die sich aus der Fusion ergeben, profitieren zu können, müssen wir allerdings einige Voraussetzungen schaffen: Je mehr Ressourcen wir dafür bereitstellen, desto schneller werden wir Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se destinan de nuevo 105 millones de ecus al Euratom para la fusiónnuclear (nosotros hemos presentado una enmienda, pero me temo que no va a ser aceptada).
Zum einen sollen wieder 105 Millionen ECU - wir haben zwar einen Änderungsantrag eingebracht, aber ich befürchte, er wird nicht angenommen - an Euratom gehen und dort in die Fusion fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusión nuclearKernschmelzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo parecido a la diferencia que existe entre la fusiónnuclear y la fisión nuclear.
Es ist in etwa wie der Unterschied zwischen Kernschmelzung und Kernspaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si pudiéramos alcanzar el equivalente económico de la fusiónnuclear y fundir en una todas nuestras economías, todos sabemos que los beneficios serían cuantiosos y que produciríamos mucha energía económica a través del crecimiento del comercio en nuestro continente, y se crearían muchos más puestos de trabajo, lo cual es tan importante.
Wenn es uns gelänge, ein ökonomisches Äquivalent zur Kernschmelzung zu verwirklichen und unsere Wirtschaften miteinander zu verschmelzen, brächte uns dies großen Nutzen. Durch das Anwachsen des Handels auf unserem Kontinent würden wir große wirtschaftliche Energie entwickeln und sehr viel mehr Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusión nucleardie Kernfusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberemos invertir en una nueva generación de centrales eléctricas nucleares, almacenamiento seguro y reutilización de combustibles y fusiónnuclear.
Wir müssen in eine neue Generation von Kernkraftwerken, die sichere Lagerung und Wiederverwendung von Brennstoffen sowie dieKernfusion investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusión nuclearKernschmelzunfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo hemos de abordar el hecho de que se podría producir una fusiónnuclear en cualquiera de las centrales que tenemos operativas?, ¿lo haremos mediante pruebas de resistencia?
Wie sollen wir damit umgehen, dass sich in jeder Anlage, die wir betreiben, ein Kernschmelzunfall ereignen kann? Stresstests?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusión nuclearKernschmelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera cuestión es que la Unión Europea ha estado varias veces en el umbral de la fusiónnuclear desde que ocurrió el desastre de Chernóbil y mucho antes de Fukushima.
Drittens: Wir sind seit Tschernobyl auch in der Europäischen Union mehrfach, schon vor Fukushima, nahe an Kernschmelzen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusión nuclearFusionsforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo tema al que también quisiera referirme brevemente es el de la investigación en el ámbito de la fusiónnuclear.
Das zweite Thema, das ich kurz noch ansprechen möchte, ist das Thema Fusionsforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusión nuclearBereich Kernfusion betreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agencia de control nuclear dice que...... aunque investigaban la fusiónnuclear...... no había material radiactivo ni riesgo de contaminación.
Ein Sprecher der nuklearen Regulierungsbehörde sagt: "Obwohl das Labor Forschung im BereichKernfusionbetreibt, ist kein radioaktives Material und Kontaminationsrisiko vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
fusión nuclearKernfusionstechnologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué significado estratégico para la planificación energética europea tiene la tecnología de la fusiónnuclear desde el punto de vista de la Comisión Europea teniendo en cuenta que estará disponible como muy pronto de aquí a cincuenta años, pero posiblemente incluso más tarde?
Welche strategische Bedeutung für die europäische Energieplanung hat die Kernfusionstechnologie aus Sicht der EU-Kommission unter Berücksichtigung einer in frühestens 50 Jahren, möglicherweise noch später gegebenen Verfügbarkeit?
Korpustyp: EU DCEP
fusión nuclearNuklearfusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda la necesidad de fomentar persistentemente la investigación en materia de transmutación de los residuos nucleares y de la fusiónnuclear como fuente de energía a muy largo plazo;
erinnert daran, dass die Erforschung der Transmutation der nuklearen Abfälle und der Nuklearfusion als langfristige Energiequelle kontinuierlich gefördert werden muss;
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
fusión nuclearBereich Kernfusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientes estudios técnicos sugieren que un programa de rápido desarrollo de la fusiónnuclear, como el ITER, puede llevar a la puesta en marcha, de aquí a treinta años, de una central de fusión de prueba, a través de la cual podría dilucidarse la viabilidad comercial de la energía de fusión.
Jüngste technische Studien deuten darauf hin, dass mit einem angemessen finanziell ausgestatteten beschleunigten Entwicklungsprogramm im BereichKernfusion – einschließlich des Internationalen thermonuklearen Versuchsreaktors ITER – innerhalb von dreißig Jahren ein Fusions-Demonstrationskraftwerk in Betrieb genommen werden könnte, mit dem sich die wirtschaftliche Vertretbarkeit der Fusionsenergie ermitteln ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusión nuclearKernfusion geplanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A título comparativo, el importe total de la financiación para la investigación no nuclear es más de cuatro veces superior al de la fusiónnuclear.
Um einen Vergleich anzuführen: der Gesamtumfang der für nichtnukleare Forschung vorgesehenen Mittel beträgt mehr als das Vierfache der für die Kernfusiongeplanten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusión nuclearKernfusions-Technologien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción la iniciativa de la Comisión de apoyar la investigación en este ámbito, encaminada a mejorar la seguridad de la generación de energía nuclear, por ejemplo a través de la investigación en el reciclaje o en las tecnologías de fusiónnuclear y otros ámbitos relacionados.
Ich begrüße die Initiative der Kommission, die Forschung auf diesem Gebiet zu unterstützen, die auf eine weitere Erhöhung der Sicherheit der Kernenergieerzeugung abzielt. Dazu zählen beispielsweise die Recycling- und Kernfusions-Technologien sowie verwandte Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fusión nuclear controlada
.
Modal title
...
fusión nuclear fría
.
Modal title
...
central nuclear de fusión
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "fusión nuclear"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigación sobre fusiónnuclear (programa ITER)
ITER, Erforschung von Kernenergie
Korpustyp: EU DCEP
…986 y la fusiónnuclear accidental de una central nuclear anticuada.
.... 1986 und den Super-GAU eines veralteten Atomkraftwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo primero ", apuntó, " y después, el desarrollo de la fusiónnuclear ".
Wir sind das Original für so viele Dinge in der Welt".
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señora Presidenta, la amenaza de fusiónnuclear sigue pendiendo sobre Japón.
Frau Präsidentin! In Japan droht nach wie vor der Supergau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Grupo creemos que podemos ahorrar dinero en el reactor de fusiónnuclear ITER.
Ja, wir Grünen sind der Meinung, beim Kernfusionsreaktor ITER können wir sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay presupuesto, no habrá proyecto ITER ni reactor de fusiónnuclear.
Gibt es keinen Haushalt, dann gibt es auch keinen ITER, also den Kernfusionsreaktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie creerá que esta fusiónnuclear del reactor fue un accidente.
Niemand wird glauben, dass es ein Unfall war.
Korpustyp: Untertitel
§ Tecnología de la fusión : la UE está aunando sus fuerzas con otras economías globales importantes en el proyecto de fusiónnuclear ITER.
§ Fusionstechnologie: Die EU bereitet sich darauf vor, mit anderen globalen Volkswirtschaften beim Kernfusionsprojekt ITER zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara también recomienda que se incrementen los niveles de seguridad de las centrales nucleares y que se desarrolle rápidamente la tecnología de la fusiónnuclear (párrafo 4).
Trotz allem haben die mittel- und langfristigen Beschlüsse "auch unmittelbare Folgen für die Klimaschutzziele", denn, so das EP, die Kernenergie sei die "derzeit größte kohlenstoffarme Energiequelle" und liefert insofern einen "potentiellen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels".
Korpustyp: EU DCEP
la bomba de fusión del coronel, los contactos del profesor Plum y el trabajo de su marido, el físico nuclear.
Colonel Mustards Fusionsbombe, Professor Plums UNO-Kontakte, und die Arbeit Ihres Mannes, dem Nuklearphysiker.
Korpustyp: Untertitel
la investigación y el desarrollo en el ámbito de la energía nuclear (incluido el ámbito de las tecnologías de fusión);
Forschung und Entwicklung im Bereich der Kernenergie (einschließlich Fusionstechnologien),
Korpustyp: EU DGT-TM
y experimentos energéticos alternativos tales como el dispositivo helicoidal de gran tamaño y los proyectos de fusiónnuclear JT-60U.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Esto afecta, por ejemplo, a los nuevos organismos de supervisión financiera, al Servicio de Acción Exterior y al proyecto de investigación en materia de fusiónnuclear (ITER).
Dies betrifft beispielsweise die neuen Finanzaufsichtsgremien, den Auswärtigen Dienst und das Projekt ITER zur Erfoschung der Fusionsenergie.
Korpustyp: EU DCEP
¿ No tiene nada que ver con mi marido, el físico nuclear, o con el trabajo del coronel con la bomba de fusión?
Es ging gar nicht um meinen Mann, den Nuklearphysiker oder Colonel Mustards Fusionsbombe?
Korpustyp: Untertitel
El acuerdo incluye 100 millones adicionales para financiar el programa de investigación sobre fusiónnuclear (ITER) que se desarrolla en el sur de Francia.
Der ausgehandelte Deal beinhaltet auch zusätzliche 100 Millionen, um das Projekt ITER zur Erforschung von Kernenergie zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación y el posible uso comercial de la energía de fusión no incorpora elementos que fomenten o faciliten la fabricación de armamento nuclear.
Die Erforschung und mögliche kommerzielle Einführung umfaßt keine Elemente, die die Herstellung von Kernwaffen fördern oder erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro futuro energético está ligado al helio, porque las centrales de fusiónnuclear que se pretende construir estarán alimentadas precisamente por este gas.
Unsere künftige Energieversorgung hängt ebenfalls vom Helium ab, da die in der Entwicklung befindlichen Fusionskraftwerke auf der Basis dieses Gases betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
– investigación en materia de fusiónnuclear 1 748 809 000 ; en este importe se incluyen los fondos necesarios para la continuación del programa JET en Culham;
– Fusionsenergieforschung 1 748 809 000 ; in diesen Beträgen sind die notwendigen Mittel für die Fortführung des JET-Programms in Culham eingeschlossen;
Korpustyp: EU DCEP
Estas características convierten al tungsteno en un material particularmente apropiado para las áreas fuertemente cargadas de la primera pared de las plantas de fusiónnuclear.
¿Está dispuesta la Comisión, en vista de la catástrofe nuclear del Japón, a reasignar recursos financieros del presupuesto de la UE destinados a la energía nuclear –en particular los 2 200 millones de euros previstos para la investigación sobre la fusión nuclear– para apoyar la utilización de energías renovables?
Ist die Kommission bereit, angesichts der Atomkatastrophe in Japan finanzielle Mittel aus dem EU-Haushalt, die bislang für die Kernenergie bestimmt sind – insbesondere 2,2 Milliarden Euro für die Kernfusionsforschung, zur Unterstützung des Einsatzes erneuerbarer Energien umzuschichten?
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia del Consejo y la Comisión, la Eurocámara no considera oportuno financiar el programa ITER de fusiónnuclear con los fondos dedicados a la investigación y el desarrollo del Séptimo Programa Marco.
Im Juli entschied der Rat, den Haushalt 2012 auf dem Niveau des Vorjahrs einzufrieren und nur einen Inflationsausgleich zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia del Consejo y la Comisión, la Eurocámara no considera oportuno financiar el programa ITER de fusiónnuclear con los fondos dedicados a la investigación y el desarrollo del Séptimo Programa Marco.
Das Parlament lehnt hingegen die von Kommission und Rat gewünschte Finanzierung des Nuklearfusionsprogramms ITER aus Mitteln des 7. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿podría facilitar un mapa con los distintos tipos de centrales nucleares actualmente activas en los distintos Estados miembros (reactores de primera, segunda y tercera generación o de fusión)?
Kann sie darüber hinaus Angaben über die verschiedenen AKW-Typen liefern, die derzeit in den verschiedenen Mitgliedstaaten in Betrieb sind (Reaktoren der ersten, zweiten und dritten Generation oder Fusionsreaktoren)?
Korpustyp: EU DCEP
Los costes de construcción del reactor para la investigación de la fusiónnuclear ITER han aumentado en un 300 % antes del comienzo de las labores de construcción propiamente dichas.
Die Kosten für den Bau des Fusionsforschungsreaktors ITER sind noch vor Beginn der eigentlichen Bautätigkeiten um 300 % gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Si destacamos un proyecto concreto, el reactor de fusiónnuclear ITER, parece obvio que es uno de los proyectos que está recibiendo el mayor aumento de fondos del próximo presupuesto; en otras palabras, 740 millones de euros.
Nehmen wir uns ein besonderes Projekt hervor, den Kernfusionsreaktor ITER, dann stellen wir fest, dass es eines der Projekte ist, die den größten Mittelzuwachs im nächsten Haushalt haben, nämlich 740 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el programa de fusiónnuclear no ofrezca ninguna perspectiva concreta al suministro de un solo kilovatio de corriente, ni siquiera dentro de 50 años, debemos dirigirnos ciertamente al desarrollo de nuevas tecnologías energéticas.
Solange das Kernfusionsprogramm keinerlei konkrete Aussicht bietet auf die Lieferung von auch nur einem Kilowatt Strom, auch nicht in 50 Jahren, müssen wir uns jetzt auf die Entwicklung von neuen Energietechnologien ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no estamos reconociendo que los nombrados "héroes" saben mejor que nadie que están arriesgando sus vidas y que muchos de los que combaten la fusiónnuclear en Fukushima son ya cadáveres andantes.
Ich glaube, wir machen uns gar nicht klar, dass diejenigen, die wir "Helden" nennen, besser als irgendjemand sonst wissen, dass sie gerade Leib und Leben aufs Spiel setzen und viele derjenigen, die jetzt gegen das nukleare Feuer in Fukushima kämpfen, Todgeweihte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya antes de 1986, se produjo una catástrofe en la central americana de Harrisburg, en la que un recalentamiento del reactor nuclear de fusión amenazó con desaparecer de la superficie de la Tierra.
Bereits vor 1986 ereignete sich die Katastrophe im US-amerikanischen Harrisburg, wo ein überhitzter und schmelzender Kernreaktor in den Erdboden zu versinken drohte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del futuro de los reactores de fusiónnuclear, el problema de los residuos radiactivos -en particular los residuos de actividad prolongada- estarán con nosotros durante varios millares de años.
Unabhängig von der Zukunft des Fusionsreaktors werden wir für Tausende von Jahren mit dem Problem der radioaktiven Abfälle (insbesondere langlebige Abfälle) konfrontiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, las propuestas de cambio estrecharían la relación de la Unión Europea con la Unión Europea Occidental, que cuenta con armas nucleares, y prepararían el camino para una posible fusión entre los dos órganos.
Vielmehr würde als Folge der Änderungsentwürfe das Verhältnis der Europäischen Union zur über Atomwaffen verfügenden Westeuropäischen Union verstärkt, und es würde der Weg für die letztendliche Verschmelzung der beiden Organisationen geebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me produce cierto temor el que, a pesar de todo, se puedan incorporar subrepticiamente créditos procedentes de otros programas en apoyo de la investigación sobre la fusión en el sector armamentístico y sobre las actividades nucleares.
Daher befürchte ich, daß trotz allem heimlich Mittel aus anderen Programmen in der nuklearen Forschung zur Kernwaffenfusion eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fusión del programa nuclear de Irán (y las ambiciones hegemónicas de Irán) con la situación en Irak y con Hezbollah en el Líbano derivará en un Nuevo Oriente Medio que, muy probablemente, provoque una confrontación importante.
Die Verschmelzung von iranischem Atomprogramm (und den hegemonialen Ambitionen des Iran) mit der Lage im Irak und mit der Hisbolla im Libanon wird zu einem neuen Nahen Osten führen, der mit hoher Wahrscheinlichkeit eine großen Konfrontation heraufbeschwören wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que el informe dice que se excluye a la seguridad nuclear y a la energía de fusión, pero eso no abarca a todas las esferas de la investigación nuclear, según lo entiendo, que se llevan a cabo en la Comisión Europea.
Ja, in dem Bericht steht, daß die nukleare Sicherheit und Kernfusionsenergie ausgeschlossen sind. Dies deckt jedoch, wie ich es sehe, nicht alle Bereiche der Nuklearforschung ab, mit denen die Europäische Kommission zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un seminario celebrado en febrero del 2003 en el MIT Nuclear Reactor Laboratory, el Director del Centro de Ciencia y Tecnología de Fusión de la Universidad de California, Mohamed Abdou, puso de manifiesto el problema del abastecimiento de tritio como una de las posibles limitaciones del ITER.
In einem Seminar, dass im Februar 2003 beim MIT Nuclear Reactor Laboratory veranstaltet wurde, wies der Direktor des Zentrums für Fusionswissenschaft und ‑technologie der Universität Kalifornien, Mohamed Abdou, auf das Problem der Tritiumversorgung als eine der möglichen Einschränkungen des ITER hin.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al reparto de fondos, se dedicarán 1.947 millones de euros a la investigación sobre la fusión, 287 millones a la fisión nuclear y protección de radiaciones, y 517 millones a las actividades del Centro conjunto de Investigación.
Erika MANN (SPD) sagte , der Vorteil des europäischen Forschungsrahmenprogramms und des europäischen Forschungsraums sei es, dass "wir auf der einen Seite unsere Forschungsidentität in der EU" definieren, und auf der anderen Seite die Wettbewerbsfähigkeit der EU insgesamt fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Las estrellas son masas esféricas gigantes y ligadas gravitacionalmente de (mayormente) hidrógeno gaseoso. Las estrellas son motores termonucleares; en la profundidas de los núcleos de las estrellas tiene lugar la fusiónnuclear, donde la densidad es extrema y la temperatura alcanza decenas de millones de grados Celsius.
Sterne sind gigantische, selbst-anziehende Sphären (oftmals) aus Wasserstoffgas. Sterne sind auch thermonukleare Maschinen, Kernverschmelzungen finden ständig tief in den Kernen der Sternen statt, wo die Dichte extrem ist und die Temperaturen einige Zehnmillionen Grad Celsius erreichen.
Por lo que respecta al reparto de fondos, se dedicarán 1.947 millones de euros a la investigación sobre la fusión, 287 millones a la fisión nuclear y protección de radiaciones, y 517 millones a las actividades del Centro conjunto de Investigación.
Was ethische Fragen angeht, muss eine Revision der Forschungsbereiche, die von dem Rahmenprogramm ausgeschlossen sind, vor der zweiten Phase des Programms vor dem Hintergrund der wissenschaftlichen Fortschritte erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en la Comisión de Industria e Investigación y Energía queremos asegurarnos de que el drástico aumento de los costes para importantes proyectos como el reactor de fusiónnuclear ITER y el sistema mundial de navegación GALILEO PAS no mermen más el presupuesto para investigación.
Zweitens wollen wir im Industrieausschuss dafür sorgen, dass sich die Kostenexplosion bei Großprojekten wie ITER oder GALILEO PAS nicht weiter in den Forschungsetat hineinfrisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de este informe sobre las normas de participación consisten en prestar apoyo europeo a las actividades de investigación en el ámbito de la energía atómica, con la esperanza de superar los obstáculos tecnológicos en el sector nuclear y especialmente cumplir la promesa de fusión para la producción energética del futuro.
Der Bericht über die Regeln für die Beteiligung stimmt mit dem Ziel überein, die Forschungstätigkeit im Bereich Kernenergie auf der europäischen Ebene zu unterstützen, in der Hoffnung, die technologischen Hindernisse im Nuklearbereich aus dem Weg zu räumen und vor allem den Fusionsversprechen im Hinblick auf die künftige Energieproduktion nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al poner énfasis en la formación en todas sus actividades, impulsar la competitividad en el actual sector de la industria nuclear y crear un nuevo sector de industria de alta tecnología, especialmente, para la energía de fusión, el Programa Euratom creará crecimiento y nuevos empleos en una amplia gama de disciplinas.
Indem bei allen Tätigkeiten der Schwerpunkt auf die Ausbildung gelegt, die Wettbewerbsfähigkeit der bestehenden Nuklearwirtschaft erhöht und eine neue spitzentechnologische Industriebranche speziell für die Fusionsenergie geschaffen wird, bringt das Euratom-Rahmenprogramm Wachstum und neue Arbeitsplätze in einer Vielzahl von Bereichen.