Dank seiner festen Projektile eignet sich dieses einfache aber verlässliche Gewehr hervorragend für Angriffe auf weit entfernte Ziele und die Zerstörung feindlicher Energieschilde.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Este término incluye las granadas de ejercicios, de mano o de fusil.
Hierin eingeschlossen sind Granaten, Übung, Hand oder Gewehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me instalé con mi fusil durante el día.
Bei Tageslicht brachte ich mein Gewehr in Position.
Korpustyp: Untertitel
A mediados de febrero de 2013, Ahmed Ali Saleh había entregado miles de fusiles nuevos a las brigadas de la Guardia Republicana y a jeques tribales no identificados.
Mitte Februar 2013 hatte Ahmed Ali Saleh Tausende neuer Gewehre an die Brigaden der Republikanischen Garde und an namentlich nicht bekannte Stammes-Scheichs verteilt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fusilWaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es así, porque en un país civilizado la política tiene la primacía sobre el fusil; la primera tiene que controlar al segundo.
In einem zivilisierten Land herrscht doch die Politik über die Waffen, befiehlt erstere die letzteren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fusil hacia arriba. Si pillamos un bache, se dispara.
Halte die Waffe nach oben, sonst geht sie noch los.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, cuando los encargados de prestar ayuda son detenidos a punta de fusil y no pueden abrirse camino por las buenas, los organismos humanitarios recurren, como es lógico, a la MONUC para que les garantice el acceso a sus puntos de destino.
Wenn Helfer also unter vorgehaltener Waffe aufgehalten werden und sich nicht durch Gespräche Zugang verschaffen können, wenden sich die Hilfsagenturen naturgemäß an die MONUC-Truppe, damit sie diesen Zugang gewährleistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está oscuro. El fusil se traba.
Es ist dunkel und Ihre Waffe blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Debemos organizar una investigación independiente de las muertes de civiles causadas por ambos bandos en el reciente conflicto y, como ha señalado Kofi Annan, si conseguimos que Hezbolá abandone las armas y negocie una solución duradera no será con el fusil en la mano, sino gracias al diálogo y a la voluntad de acuerdo.
Wir müssen eine unabhängige Untersuchung zu den getöteten Zivilisten als Folge der Handlungen von allen Seiten in dem jüngsten Konflikt einleiten, und Hisbollah wird – wie Kofi Annan betont hat – nicht durch die vorgehaltene Waffe, sondern im Wege des Dialogs und Kompromisses ihre Waffen niederlegen und über eine langfristige Lösung verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito saber si se han introducido fusiles rusos o cubanos.
Ich muss wissen, ob es russische oder kubanische Waffen sind.
Korpustyp: Untertitel
La única opción substitutiva del regreso voluntario de los refugiados es apuntarlos con un fusil y decirles: »O se marchan o morirán por balas o por la falta de vivienda, comida y agua».
Die einzige Alternative zu der freiwilligen Rückkehr der Flüchtlinge wäre es, eine Waffe auf sie zu richten und sie vor die Wahl zu stellen, entweder zurückzukehren oder getötet zu werden, sei es durch eine Waffe oder durch die Vorenthaltung von Unterkunft, Nahrungsmitteln und Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora desarme su fusil y continue!
Jetzt nimm die Waffe auseinander und mach weiter!
Korpustyp: Untertitel
Sería mil veces más útil en un despacho que revolcándose por ahí con un fusil.
Hören Si…Sie sind in einem Büro viel wertvoller für mich als da draußen mit einer Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Sal, recuerda mantener el fusil hacia arriba.
Vergiss nicht, die Waffe hochzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
fusilFlinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También olvidaste el fusil.
Du hast die Flinte vergessen!
Korpustyp: Untertitel
Me dáis el fusil.
Ja, jetzt gebt ihr mir die Flinte.
Korpustyp: Untertitel
!Me ha robado el fusil!
Er hat mir die Flinte geklaut!
Korpustyp: Untertitel
?No veis que tienen un fusil? ?Queréis que nos maten?
Seht ihr nicht, dass sie Flinte haben?! Wollt ihr, dass sie uns erschießen?
Korpustyp: Untertitel
!Tira el fusil y sal!
Werft die Flinte ab und geht heraus!
Korpustyp: Untertitel
fusilRevers dunkelsilber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
colgante metálico con forma de calaveras con acabado caño de fusil
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
fusilGewehrgranaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cañones, obuses y armas de calibre superior a 12,7 mm y municiones y componentes diseñados especialmente para ellos (esto no incluye lanzacohetes antitanque portátiles, como las granadas propulsadas por cohetes o armas antitanque ligeras, granadas de fusil o lanzagranadas).
Geschütze, Haubitzen und Kanonen mit einem Kaliber von über 12,7 mm sowie eigens dafür konzipierte Munition und Bestandteile (dies umfasst nicht schulterverschießbare Panzerabwehrraketenwerfer wie Panzerfäuste (RPG) oder leichte Panzerfäuste (LAW), Gewehrgranaten oder Granatwerfer);
Korpustyp: EU DGT-TM
fusilGewehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obús, bala de cañón o de otras piezas de artillería, de fusil o de cualquier otra arma de pequeño calibre.
Gegenstände wie Granaten oder Kugeln, die aus Kanonen oder anderen Artilleriegeschützen, Gewehren oder anderen Handfeuerwaffen verschossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fusilGewehr abgefeuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetos diseñados para ser lanzados a mano o con ayuda de un fusil.
Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit der Hand geworfen oder aus einem Gewehrabgefeuert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fusilGewehr willkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
?Reciben a todo visitante con el fusil en la mano? -?O estamos en guerra?
Das heißen Sie jeden, mit dem Gewehrwillkommen? Ist doch der Krieg, meine Herren?
Korpustyp: Untertitel
fusildunkelsilber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alfiler con forma de corona acabado caño de fusil con strass negros.
A mediados de febrero de 2013, Ahmed Ali Saleh había entregado miles de fusiles nuevos a las brigadas de la Guardia Republicana y a jeques tribales no identificados.
Mitte Februar 2013 hatte Ahmed Ali Saleh Tausende neuer Gewehre an die Brigaden der Republikanischen Garde und an namentlich nicht bekannte Stammes-Scheichs verteilt.
Die gleiche Leidenschaft und viel Liebe zum Detail, die in die Herstellung der feinsten Gewehre der Welt geht, stecken wir auch in unsere taktische Ausrüstung.
El Ministro de Exteriores italiano, Frattini, fue incluso más lejos al intentar promover que a los Defensores del Tirol Meridional se les quitaran los fusiles.
Der italienische Außenminister Frattini ging sogar so weit zu fordern, den Südtiroler Schützen die Gewehre wegzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa tenemos mucho que hacer para asegurarnos de que no hay pistolas, fusiles y armas de asalto que acaban en manos de delincuentes», declaró Cecilia Malmström, Comisaria de Asuntos de Interior.
ES
Wir müssen uns hier in Europa anstrengen, um sicherstellen, dass Handfeuerwaffen, Gewehre und Sturmwaffen nicht in die Hände von Kriminellen gelangen“, erklärte Cecilia Malmström, EU-Kommissarin für Inneres.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Fusiles y armas combinadas, armas cortas, ametralladoras, fusiles ametralladores y armas multitubo;
Gewehre und Kombinationsgewehre, Handfeuerwaffen, Maschinengewehre, Maschinenpistolen und Salvengewehre;
Korpustyp: EU DGT-TM
fusil automáticoSelbstladegewehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo 60 cartuchos, una granada y un fusilautomático.
Ich habe 60 Patronen, eine Granate, ein Selbstladegewehr.
Korpustyp: Untertitel
cartucho de fusilGewehrpatrone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fundación de la sociedad SMI-Hélade S.r.l. (Kamatero, Grecia) para la producción de cartuchosdefusiles de caza, y adquisición de la compañía francesa AFICA S.A. (Affinage Champagne Ardenne - Reims, fabricante de lingotes) y de su filial FAVI
Gründung der SMI-Hellas S.r.l. (Kamatero, Griechenland) für die Produktion von Gewehrpatronen und Kauf der Französischen Gesellschaft AFICA S.A. (Affinage Champagne Ardenne - Reims, Hersteller von Barren) und deren Tochtergesellschaft FAVI, einem Spritzgussunternehmen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
En la sala están presentes, de cara al público y a los imputados, agentes de la policía armados de fusiles de asalto y entre el público hay agentes de policía armados con pistolas. —
Im Gerichtssaal befinden sich, dem Publikum und den Angeklagten zugewandt, mit Sturmgewehren bewaffnete Polizeibeamte; im Publikum selbst befinden sich Polizeibeamte, die mit Pistolen bewaffnet sind. —
Korpustyp: EU DCEP
El Battlepack de precisión incluye uno de los fusilesdeasalto más precisos, un camuflaje único para tus armas y un potenciador de experiencia.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
a) En general, las “armas pequeñas” son las destinadas al uso personal y comprenden, entre otras, los revólveres y las pistolas automáticas, los fusiles y las carabinas, las metralletas, los fusilesdeasalto y las ametralladoras ligeras;
a) „Kleinwaffen“ sind im Allgemeinen Waffen, die für die Verwendung durch eine einzelne Person bestimmt sind. Dazu gehören unter anderem Revolver und Selbstladepistolen, Gewehre und Karabiner, Maschinenpistolen, Sturmgewehre und leichte Maschinengewehre;
Korpustyp: UN
El Battlepack de supresión incluye un fusildeasalto con el cargador ampliado, un camuflaje único para todas tus armas y un potenciador de experiencia.
Das Niederhaltungs-Battlepack beinhaltet ein Sturmgewehr mit der größten Magazinkapazität, eine einzigartige Waffentarnung für all deine Waffen und einen XP-Boost.
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ante el fracaso, y después de la guerra de los Balcanes, acaba de cambiar su fusil de hombro.
Angesichts ihres Misserfolgs und nach dem Balkankrieg hat sie nun ihre Strategie geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ¿y si usted no está bajo el en estrecha proximidad a la meta? .338 Magnum fusil de caza.
Und wenn Sie nicht im Wasser sind und nicht in kurzer Entfernung zum Ziel steh'n?
Korpustyp: Untertitel
En vista de deseos tan dispares, ¿ cómo puede Rusia enfrentarse democráticamente a las demandas separatistas hechas a punta de fusil?
Wie kann Russland angesichts solch rivalisierender Wünsche mit separatistischen Forderungen, die mit Waffengewalt vorgetragen werden, demokratisch umgehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este pack encontrarás la escopeta táctica, la pistola de ráfaga, el fusil del salvaje oeste y la ballesta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La técnica de caza debe ser el disparo con fusil con municiones adecuadas que permitan una muerte inmediata del animal en la mayoría de los casos.
Das Tier ist durch einen Gewehrschuss mit geeigneter Munition zu töten, sodass der Tod in den meisten Fällen unmittelbar eintritt.
Korpustyp: EU DCEP
Y es así, porque en un país civilizado la política tiene la primacía sobre el fusil; la primera tiene que controlar al segundo.
In einem zivilisierten Land herrscht doch die Politik über die Waffen, befiehlt erstere die letzteren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde luego sí he afirmado que en Burgenland se ha llevado a cabo una movilización intencional con fusiles y bayonetas caladas.
Sehr wohl habe ich aber behauptet, dass mit Karabinern und aufgesetzten Bajonetten im Burgenland gezielt ein Aufmarsch gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su día llegará, nos pondrán a todos contra el paredón mientras suenan los cerrojos de los fusiles, y nos lo tendremos bien merecido.
Doch ihr Tag wird kommen, und man wird uns alle an die Wand stellen, und genau das haben wir verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas largas de caza o tiro deportivo con uno o más cañones de ánima rayada (exc. fusiles de muelle, aire comprimido o gas)
Jagdgewehre und Sportgewehre mit einem oder mehr als einem gezogenen Lauf (ausg. Feder-, Luft- und Gasdruckgewehre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si algo le sucede a mi niet…...cualquier cosa, te promet…...meteré un cañón de fusil en tu huesudo traser…...y volaré tu corazón negro.
Wenn meinem Enkel irgendwas zustößt…irgendwas, dann verspreche ich Ihne…Dann werde ich Ihnen einen Gewehrlauf in Ihren knochigen Arsch schieben und Ihnen Ihr schwarzes Herz rauspusten.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a ti. Puedo mostrar la magnificencia y utilidad de las artes marciales chinas Es más fuerte que los fusiles y cañones.
Dank dir, mein Freund, hat die ganze herrliche Pracht der chinesischen Kampfkünste die westlichen Waffen besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Se reclutaron soldados de guerrilla y se reunieron tanques y fusiles de asalto para contrarrestar la amenaza de los no muertos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si se dan armas a estas estructuras minoritarias manufacturadas de forma que puedan exigir la autonomía a punta de fusil, se obtiene la clase de caos que el Kremlin puede utilizar para reafirmar su control.
Dann bewaffne man noch manche dieser solcherart produzierten Minderheitenstrukturen, so dass diese mit Waffengewalt die Autonomie verlangen und schon hat man ein Chaos von der Art wie es der Kreml ausnutzen kann, um seiner Kontrolle Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegar a las zonas controladas por el Gobierno federal de transición es imposible sin una escolta de al menos cinco hombres armados con fusiles kalashnikov, como informó un periodista italiano que consiguió penetrar en la capital.
Wie ein italienischer Journalist berichtet, dem es gelang, bis in die Hauptstadt vorzudringen, ist es ohne eine Eskorte von mindestens fünf mit Kalaschnikows bewaffneten Männern unmöglich, die von der Übergangsbundesregierung kontrollierten Gebiete zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La acusación: ser la prostituta del líder de la oposición Morgan Tsvangirai. La pena: introducción en la vagina del cañón de un fusil con amenazas de muerte y otras exigencias que prefiero no mencionar aquí.
Sie wurde beschuldigt, eine Prostituierte des Oppositionsführers Morgan Tsvangirai zu sein, und damit bestraft, dass ihr unter Todesdrohungen und sonstigen Forderungen, die ich hier nicht erwähnen möchte, der Gewehrlauf in die Vagina gesteckt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al trabajo infantil, señor Presidente, creemos que cualquier forma de trabajo infantil constituye una violación del derecho a la infancia que es una etapa de la vida que no prevé, por ejemplo, el uso de los fusiles.
Noch einige Bemerkungen zur Kinderarbeit: Nach unserem Dafürhalten ist jede Form der Kinderarbeit eine Verletzung des Rechts auf die Kindheit - einer Lebensphase, die beispielsweise nicht den Gebrauch von Schusswaffen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de mayo los locales de trabajo del Sr. Gusinsky fueron objeto de una incursión por la denominada policía fiscal: hombres encapuchados con ropa de camuflaje que llevaban fusiles Kalashnikov.
Am 11. Mai wurden Herrn Gusinskijs Büros von der sogenannten Steuerpolizei durchsucht, die mit Kalaschnikow-Maschinenpistolen bewaffnete maskierte Männern in Tarnanzügen schickte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas largas de caza o tiro deportivo que tengan, por lo menos, un cañón de ánima lisa (exc. armas de avancarga y fusiles de muelle, aire comprimido o gas)
Jagdgewehre und Sportgewehre mit mindestens einem glatten Lauf (ausg. Vorderlader sowie Feder-, Luft- und Gasdruckgewehre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una diferencia insignificante, quizá…...pero verá que las características del fusil M-1…...indican que la deceleración de una bala aqu…...es más rápido en este clima, diez metros por segundo.
Es ist nur ein kleiner Unterschied, aber Sie werden feststellen, dass die Charakteristiken einer M-1 6 zeigen, dass eine Kugel in diesem Klima pro Sek. bis zu 1 2 m/Sek. pro Sek. schneller abbremst.
Korpustyp: Untertitel
Fundación de la sociedad SMI-Hélade S.r.l. (Kamatero, Grecia) para la producción de cartuchos de fusiles de caza, y adquisición de la compañía francesa AFICA S.A. (Affinage Champagne Ardenne - Reims, fabricante de lingotes) y de su filial FAVI
Gründung der SMI-Hellas S.r.l. (Kamatero, Griechenland) für die Produktion von Gewehrpatronen und Kauf der Französischen Gesellschaft AFICA S.A. (Affinage Champagne Ardenne - Reims, Hersteller von Barren) und deren Tochtergesellschaft FAVI, einem Spritzgussunternehmen.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En la sala están presentes, de cara al público y a los imputados, agentes de la policía armados de fusiles de asalto y entre el público hay agentes de policía armados con pistolas. —
Im Gerichtssaal befinden sich, dem Publikum und den Angeklagten zugewandt, mit Sturmgewehren bewaffnete Polizeibeamte; im Publikum selbst befinden sich Polizeibeamte, die mit Pistolen bewaffnet sind. —
Korpustyp: EU DCEP
Por jugar y ganar puedes obtener un traje Marlin Prestige (5mm), un fusil Marlin Carbone (85cm) o las aletas Mundial One. Para participar dirigete a nuestra página de Facebook : https://www.facebook.com/BeuchatSpearfishing
Um mitzuspielen und damit einen Atemregler VR200 Soft Touch HF, eine Tarierjacket Masterlift HD oder einen Tauchanzug Focea Comfort 4 Kragen 5mm zu gewinnen, gehen Sie auf unsere Facebook Seite :https://www.facebook.com/BeuchatScubadiving
Les entregaremos diez millones de proyectiles para los fusiles de asalto Kaláshnikov, ocho millones de proyectiles para ametralladoras, además de 5.000 cartuchos para puños blindados y 5.000 granadas de mano.
Diesem Wunsch können wir in einem hohen Maß nachkommen, denn die Kurden erhalten von uns zehn Millionen Patronen für Kalaschnikow-Maschinenpistolen, acht Millionen Patronen für Maschinengewehre, 5000 Gefechtsköpfe für Panzerabwehrwaffen und 5000 Handgranaten.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Hasta que más 7.5cm PaK 40 cañones se podría producir, una solución conveniente era la de colocar cañones de fusiles de los franceses Canon de 75 modèle 1897 en el transporte más moderno de un 38 PaK.
Bis zu mehr als 7.5cm PaK 40 Kanonen hergestellt werden konnten, wurde eine sinnvolle Lösung für Kanonenrohre aus dem Französisch Canon de 75 modèle 1897 statt auf den neueren Wagen eines PaK 38.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
el B25 de Browning, otros modelos de fusil de cañón liso y rayado y las técnicas para aplicar un trigger stop o acabar una vaina. Lea los contenidos expuestos a continuación:
B25 von Browning, weitere Flinten- und Büchsenmodelle und die richten Techniken für den Einbau eines Triggerstops oder die Bearbeitung einer Hülse Lesen Sie die nachstehenden Inhalte:
D. Considerando que se han referido casos horribles de soldados sirviéndose de las culatas de sus fusiles e incluso de las bayonetas para violar a mujeres, mientras que otras mujeres eran despojadas de sus ropas y privadas de su dignidad para ser después violentadas, humilladas y violadas en público por las fuerzas de seguridad,
D. unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han referido casos horribles de soldados sirviéndose de las culatas de sus fusiles e incluso de las bayonetas para violar a mujeres, mientras que otras mujeres eran despojadas de sus ropas y privadas de su dignidad para ser después violentadas, humilladas y violadas en público por las fuerzas de seguridad,
unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
El gran mérito del informe reside en que aborda el concepto de seguridad de manera amplia. Es importante hacer hincapié en que el ciudadano de a pie no mide la importancia de las cuestiones relacionadas con la seguridad únicamente por el cañón de un fusil.
Es ist dem Bericht als großes Verdienst anzurechnen, daß der Begriff der Sicherheit darin sehr breitgefaßt angegangen wird, denn es ist wichtig. daß der einzelne Mensch die Bedeutung der Sicherheitsthemen nicht allein am Gewehrlauf mißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acabo de saber, por un despacho de la Agencia Reuter, que en un automóvil del Sr. Le Pen en Bruselas se han aprehendido armas: se han encontrado en su automóvil un fusil de aire comprimido, granadas lacrimógenas y un revólver.
Herr Präsident! Wie ich soeben durch eine Meldung der Agentur Reuter erfuhr, sind in einem Wagen von Herrn Le Pen in Brüssel Waffen beschlagnahmt worden: man fand in seinem Wagen eine Pump-Gun, Tränengasgranaten sowie einen Revolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los observadores internacionales, entre los cuales nos encontrábamos nosotros mismos y los medios de comunicación internacionales, vi como Leila Zana, una mujer menuda y frágil pero gran demócrata y gran política era aporreada -no hay otra palabra- con las culatas de los fusiles, por los militares que estaban allí para el proceso.
Ich habe selbst gesehen, wie Leila Zana, die zwar zierlich von Gestalt, aber eine große Demokratin und Politikerin ist, vor den Augen der internationaler Beobachter, unter denen wir saßen, und der anwesenden internationalen Medien von dem für den Prozeß eingesetzten Militär mit Gewehrkolben geschlagen wurde - ich kann es nur so beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los varios modelos de armas cortas y largas en este número puede descubrir las técnicas para restaurar la madera de una culata, el método para introducir las vainas y algunas curiosidades sobre la elaboración de un tornillo en la producción de fusiles finos.
Neben den verschiedenen Modellen der kurzen und langen Waffen können Sie in dieser Ausgabe die Techniken für die Restaurierung von Holzgriffen finden, das Nachladen von Hülsen und einige Besonderheiten über die Bearbeitung von Schrauben in Langfeuerwaffen handwerklicher Produktion.