linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fusil Gewehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jazz está equipado con un fotón de fusil, proyectiles, y un lanzador de misiles.
Jazz ist mit einem Photon Gewehr, Raketen ausgestattet und ein Raketenwerfer.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Objetos diseñados para ser lanzados a mano o con ayuda de un fusil.
Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit der Hand geworfen oder aus einem Gewehr abgefeuert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mientras transformaba esta antiguedad en recuerdo de familia, Él sacó del estuche un inmenso fusil.
So wurde diese antike Knarre zum Familienandenken und aus dem billigen Kartonkasten kam ein riesiges Gewehr hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Este fusil, tosco pero fiable, dispara proyectiles sólidos y es eficaz contra blancos a distancias extremas y escudos de energía.
Dank seiner festen Projektile eignet sich dieses einfache aber verlässliche Gewehr hervorragend für Angriffe auf weit entfernte Ziele und die Zerstörung feindlicher Energieschilde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
el chantaje político parece un instrumento más eficaz que el cañón de un fusil.
Politische Erpressung scheint eine effektivere Waffe zu sein als Gewehre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi caballo y mi fusil no me servirán de nada.
Mein Pferd und mein Gewehr werden mir dort nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
El muchacho, que lleva un fusil de asalto, dice:
Der Teenager, der mit einem Gewehr in der Hand gezeigt wird, sagt:
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Este término incluye las granadas de ejercicios, de mano o de fusil.
Hierin eingeschlossen sind Granaten, Übung, Hand oder Gewehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me instalé con mi fusil durante el día.
Bei Tageslicht brachte ich mein Gewehr in Position.
   Korpustyp: Untertitel
A mediados de febrero de 2013, Ahmed Ali Saleh había entregado miles de fusiles nuevos a las brigadas de la Guardia Republicana y a jeques tribales no identificados.
Mitte Februar 2013 hatte Ahmed Ali Saleh Tausende neuer Gewehre an die Brigaden der Republikanischen Garde und an namentlich nicht bekannte Stammes-Scheichs verteilt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fusiles Gewehre 16
bastón fusil .
fusil lanzaarpones . .
fusil automático Selbstladegewehr 1 . .
fusil semiautomático .
fusil acuático .
fusil ametrallador .
arpón lanzado con fusil .
cañones de fusil .
cañones de fusiles .
gatillos de fusiles .
estuches para fusiles .
cajas [cureñas] de fusiles .
cajas de fusiles .
cureñas de fusiles .
madera [culatas] de fusiles .
maderas [culatas] de fusiles .
seguros de fusiles .
fusiles lanza-arpones .
micrófono de fusil .
granada de fusil .
cartucho de fusil Gewehrpatrone 1
fusil totalmente automático .
fusil de asalto Sturmgewehr 6
perchas para fusiles .
fúsil de dos cañones .
miras de puntería para fusiles .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "fusil"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La carrera con fusil.
Dieses Langlaufen mit Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Fusil lanzagranadas, listo para disparar.
Gewehrgranate, bereit zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Los fusiles son lo importante.
Die Kanonen sind aber wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Es un fusil antiaéreo, Vincent.
Das ist ein verfluchter Raketenwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un fusil de repetición.
Sie haben eine Pum…Gun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto quieres por estos fusiles?
Wie viel willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un fusil de repetición manual.
Sie haben eine Pum…Gun.
   Korpustyp: Untertitel
arpones y fusiles de pesca, y
Abschussgeräte für Harpunen und Speere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo probábamos mi fusil. Disparábamos al aire.
Wir haben mit meiner Pistole, gespielt, in die Luft geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el tejado disparaba un fusil automático.
Vom Dach ertönt Maschinengewehrfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Váyase con ella y deme ese fusil.
Gehen Sie mit ihr weg.
   Korpustyp: Untertitel
Oí el fusil y sentí la bala.
Ich habe die Büchse gehört und die Kugel gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un jodido fusil antiaéreo, Vincent.
Das ist ein verfluchter Raketenwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Una bala de fusil atravesó su corazón.
Ein Kugel direkt durchs Herz.
   Korpustyp: Untertitel
El fusil de riego de gran alcance
Der Gießstab mit großer Reichweite
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
No vas a acertar nada con ese fusil.
Der trifft nichts mit der Donnerbüchse.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen fusiles de asalto y armas semiautomáticas. ¡Necesito refuerzos ya!
Die haben AKS und Tees Ich brauch sie jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién os ha dicho que traigáis fusiles aquí?
Ich habe gesagt, niemand dürfe Waffen in der Schule aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No solo les tocará fusiles o cuchillos, sino ¡Cualquier cosa!
Es sind nicht nur Pistolen und Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Nos detuvo un tiroteo de fusil por la parte Este.
Wir sind von heftigem Gewehrfeuer gestoppt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres, para mañana puedo conseguirte un Kalashnikov (fusil soviético)
Ich besorge dir eine Kalaschnikow, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo 60 cartuchos, una granada y un fusil automático.
Ich habe 60 Patronen, eine Granate, ein Selbstladegewehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a alguien que tenga un fusil corto Mad Max?
Kennst du vielleicht jemand der 'n Mad Max benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Un día puede que me fusile la resistencia por ayudarlo.
Ich werde bestimmt mal erschossen, weil ich ihn mag.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber si se han introducido fusiles rusos o cubanos.
Ich muss wissen, ob es russische oder kubanische Waffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Busca una que tenga fusil en el título.
Etwas mit "Pistole" im Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay fusiles Kalishnikov en el piso, nuevos y radiantes.
Kalaschnikows am Boden, nagelneue AKs.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro fusiles a pulso con 50 cartuchos de bala.
Wir haben vier Pulsgewehre mit jeweils 50 Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá Rommel no fusile a dos aficionados a los sellos.
Vielleicht erschießt Rommel keine begeisterten Briefmarkensammler.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hace 20 años que no sostengo un fusil!
Dabei habe ich seit 20 Jahren nicht mehr geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Creyó que le estaban haciendo trampas y volvió a la pensión a por su fusil Henry.
Er fühlte sich betrogen und ging in die Herberge, um seinen Henry-Stutzen zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca a un hombre arriba en el techo con un fusil.
Setz einen Schützen mit einem Barrett aufs Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil ser discreto con lanzacohete…...armas calibre 50, y fusiles de francotirador.
Es ist schwer diskret zu sein mit Panzerfäusten, 12, 7 x 99 mm Geschützen und Scharfschützengewehren.
   Korpustyp: Untertitel
En el mundo hay más de cien millones de fusiles automáticos rusos Kalashnikov.
Manche bezeichnen Kleinwaffen als die wahren Massenvernichtungswaffen unserer Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Las demás armas (fusiles, rifles y pistolas, de muelle, de aire comprimido o de gas, porras)
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre, Schlagstöcke usw.; ohne Säbel, Bajonette u. a. blanke Waffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déme a Reiben con el fusil Browning, Jackson, Wade, Beasley y Caparzo.
Ich will Reiben am MG, Jackson, Wade, Beasley und Caparzo.
   Korpustyp: Untertitel
Entreguen todos los fusiles y le daré agua suficiente para todos sus hombres.
Übergeben Sie uns ihre Waffen und Sie haben genug Wasser für alle ihre Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hay nada peor que los disparos de un fusil.
Und es ist nicht schlimmer als Maschinengewehr-Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Todos creen que enloqueceré y me los cargaré con un fusil.
Alle denken, ich flippe aus und haue sie mit einer AK47 um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Perdí mucho tiempo cargando con bártulos, derribando puertas y limpiando fusiles.
Weißt du, ich war lange Zeit der Kofferträger, trat Türen ein, stellte die Waffen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vi el padre de ella en la puerta con un fusil. Él dijo:
Und ihr Vater stand am Eingang mit einem Gewähr und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
un fusil de batalla Helghast muy robusto para el combate a larga distancia del explorador.
Ein robustes Helghast-Kampfgewehr für Gefechte auf große Distanzen für den Kundschafter.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
“El acuerdo era que todos, incluyendo la policía, dejáramos los fusiles de asalto.
„Der Deal war, dass alle, auch die Polizei, ihre Handwaffen niederlegen sollten.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
El mayordomo llevaba un par de fusiles viejos. Pero eran nuestros. Los vendimos.
Der Butler trug ein paar alte Musketen, aber die haben wir verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me llama y me enseña un 38 y dos fusiles.. .. .
Sie zeigt mir 'ne 38er und 2 geladene Pumpguns.
   Korpustyp: Untertitel
La sed es fuego Rayos boca de fusil (o guiños de estrellas) rompen la noche. DE
Durst ist Feuer 3 Mündungsblitze (oder sterneblinken) brechen die Nacht. DE
Sachgebiete: psychologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En ''Genosha'', llega hasta la admiradora usando solo martillos y fusiles de impulso.
Erreiche auf "Genosha" das Fangirl nur mit Hämmern und Pulsgewehren
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ante el fracaso, y después de la guerra de los Balcanes, acaba de cambiar su fusil de hombro.
Angesichts ihres Misserfolgs und nach dem Balkankrieg hat sie nun ihre Strategie geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ¿y si usted no está bajo el en estrecha proximidad a la meta? .338 Magnum fusil de caza.
Und wenn Sie nicht im Wasser sind und nicht in kurzer Entfernung zum Ziel steh'n?
   Korpustyp: Untertitel
En vista de deseos tan dispares, ¿ cómo puede Rusia enfrentarse democráticamente a las demandas separatistas hechas a punta de fusil?
Wie kann Russland angesichts solch rivalisierender Wünsche mit separatistischen Forderungen, die mit Waffengewalt vorgetragen werden, demokratisch umgehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este pack encontrarás la escopeta táctica, la pistola de ráfaga, el fusil del salvaje oeste y la ballesta.
In diesem Paket bekommt ihr die taktische Schrotflinte, Salvenpistole, Grenzgewehr und eine Armbrust.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
A través de las rejas habló conmigo en susurros sobre su rol en el desarme de fusiles de asalto.
Durch die Gitterstäbe erzählte er mir mit leiser Stimme von der Rolle, die er bei der Niederlegung der Handwaffen seiner Gang gespielt hatte.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Este es mi fusil a pulso M-41A, 10 milímetros. Con 30 milímetros arriba y abaj…de lanzador de granada.
Das ist ein M-41A Pulsgewehr, 10 Millimeter…..mit zweifachem 30 Millimeter Druck-Granatenwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tu Tech-9 y tu rifl…...y yo tengo mi fusil de asalto y un 223 en mi espalda.
Du hast eine Tech-9 und deinen Karabiner. Ich hab die Shootie und eine 223 im Rucksack.
   Korpustyp: Untertitel
Apunta el fusil moviendo el ratón hacia los habitantes de Springfield convertidos en zombis, y haz clic para disparar.
Ziele mit der Maus auf die Einwohner von Springfield, die zu Zombies geworden sind, und klicke dann mit der linken Maustaste, um zu schießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La técnica de caza debe ser el disparo con fusil con municiones adecuadas que permitan una muerte inmediata del animal en la mayoría de los casos.
Das Tier ist durch einen Gewehrschuss mit geeigneter Munition zu töten, sodass der Tod in den meisten Fällen unmittelbar eintritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y es así, porque en un país civilizado la política tiene la primacía sobre el fusil; la primera tiene que controlar al segundo.
In einem zivilisierten Land herrscht doch die Politik über die Waffen, befiehlt erstere die letzteren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde luego sí he afirmado que en Burgenland se ha llevado a cabo una movilización intencional con fusiles y bayonetas caladas.
Sehr wohl habe ich aber behauptet, dass mit Karabinern und aufgesetzten Bajonetten im Burgenland gezielt ein Aufmarsch gemacht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su día llegará, nos pondrán a todos contra el paredón mientras suenan los cerrojos de los fusiles, y nos lo tendremos bien merecido.
Doch ihr Tag wird kommen, und man wird uns alle an die Wand stellen, und genau das haben wir verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas largas de caza o tiro deportivo con uno o más cañones de ánima rayada (exc. fusiles de muelle, aire comprimido o gas)
Jagdgewehre und Sportgewehre mit einem oder mehr als einem gezogenen Lauf (ausg. Feder-, Luft- und Gasdruckgewehre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si algo le sucede a mi niet…...cualquier cosa, te promet…...meteré un cañón de fusil en tu huesudo traser…...y volaré tu corazón negro.
Wenn meinem Enkel irgendwas zustößt…irgendwas, dann verspreche ich Ihne…Dann werde ich Ihnen einen Gewehrlauf in Ihren knochigen Arsch schieben und Ihnen Ihr schwarzes Herz rauspusten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a ti. Puedo mostrar la magnificencia y utilidad de las artes marciales chinas Es más fuerte que los fusiles y cañones.
Dank dir, mein Freund, hat die ganze herrliche Pracht der chinesischen Kampfkünste die westlichen Waffen besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Se reclutaron soldados de guerrilla y se reunieron tanques y fusiles de asalto para contrarrestar la amenaza de los no muertos.
Guerilla-Soldaten wurden abkommandiert, mit Panzern und Sturmgewehren gegen die untote Bedrohung vorzugehen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Se incluyen las armas incorporadas en los cañones de la máquina (en los hombros), dos Manga Sabres, los fusiles y Buster Gemelas.
Inbegriffen sind die Waffen in der Maschine eingebauten Kanonen (in den Schultern), zwei Beam Sabres und die Twin Buster Rifles.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la Colt Python, las pruebas de fuego de la Tanfoglio Raptor y la técnica de producción de los cañones de fusil según un gran artillero:
der Colt Python, Schussübungen der Tanfoglio Raptor und die Herstellungstechnik von Läufen nach einem großen Kanonier:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si se dan armas a estas estructuras minoritarias manufacturadas de forma que puedan exigir la autonomía a punta de fusil, se obtiene la clase de caos que el Kremlin puede utilizar para reafirmar su control.
Dann bewaffne man noch manche dieser solcherart produzierten Minderheitenstrukturen, so dass diese mit Waffengewalt die Autonomie verlangen und schon hat man ein Chaos von der Art wie es der Kreml ausnutzen kann, um seiner Kontrolle Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegar a las zonas controladas por el Gobierno federal de transición es imposible sin una escolta de al menos cinco hombres armados con fusiles kalashnikov, como informó un periodista italiano que consiguió penetrar en la capital.
Wie ein italienischer Journalist berichtet, dem es gelang, bis in die Hauptstadt vorzudringen, ist es ohne eine Eskorte von mindestens fünf mit Kalaschnikows bewaffneten Männern unmöglich, die von der Übergangsbundesregierung kontrollierten Gebiete zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La acusación: ser la prostituta del líder de la oposición Morgan Tsvangirai. La pena: introducción en la vagina del cañón de un fusil con amenazas de muerte y otras exigencias que prefiero no mencionar aquí.
Sie wurde beschuldigt, eine Prostituierte des Oppositionsführers Morgan Tsvangirai zu sein, und damit bestraft, dass ihr unter Todesdrohungen und sonstigen Forderungen, die ich hier nicht erwähnen möchte, der Gewehrlauf in die Vagina gesteckt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al trabajo infantil, señor Presidente, creemos que cualquier forma de trabajo infantil constituye una violación del derecho a la infancia que es una etapa de la vida que no prevé, por ejemplo, el uso de los fusiles.
Noch einige Bemerkungen zur Kinderarbeit: Nach unserem Dafürhalten ist jede Form der Kinderarbeit eine Verletzung des Rechts auf die Kindheit - einer Lebensphase, die beispielsweise nicht den Gebrauch von Schusswaffen vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de mayo los locales de trabajo del Sr. Gusinsky fueron objeto de una incursión por la denominada policía fiscal: hombres encapuchados con ropa de camuflaje que llevaban fusiles Kalashnikov.
Am 11. Mai wurden Herrn Gusinskijs Büros von der sogenannten Steuerpolizei durchsucht, die mit Kalaschnikow-Maschinenpistolen bewaffnete maskierte Männern in Tarnanzügen schickte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas largas de caza o tiro deportivo que tengan, por lo menos, un cañón de ánima lisa (exc. armas de avancarga y fusiles de muelle, aire comprimido o gas)
Jagdgewehre und Sportgewehre mit mindestens einem glatten Lauf (ausg. Vorderlader sowie Feder-, Luft- und Gasdruckgewehre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una diferencia insignificante, quizá…...pero verá que las características del fusil M-1…...indican que la deceleración de una bala aqu…...es más rápido en este clima, diez metros por segundo.
Es ist nur ein kleiner Unterschied, aber Sie werden feststellen, dass die Charakteristiken einer M-1 6 zeigen, dass eine Kugel in diesem Klima pro Sek. bis zu 1 2 m/Sek. pro Sek. schneller abbremst.
   Korpustyp: Untertitel
Fundación de la sociedad SMI-Hélade S.r.l. (Kamatero, Grecia) para la producción de cartuchos de fusiles de caza, y adquisición de la compañía francesa AFICA S.A. (Affinage Champagne Ardenne - Reims, fabricante de lingotes) y de su filial FAVI
Gründung der SMI-Hellas S.r.l. (Kamatero, Griechenland) für die Produktion von Gewehrpatronen und Kauf der Französischen Gesellschaft AFICA S.A. (Affinage Champagne Ardenne - Reims, Hersteller von Barren) und deren Tochtergesellschaft FAVI, einem Spritzgussunternehmen.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la sala están presentes, de cara al público y a los imputados, agentes de la policía armados de fusiles de asalto y entre el público hay agentes de policía armados con pistolas. —
Im Gerichtssaal befinden sich, dem Publikum und den Angeklagten zugewandt, mit Sturmgewehren bewaffnete Polizeibeamte; im Publikum selbst befinden sich Polizeibeamte, die mit Pistolen bewaffnet sind. —
   Korpustyp: EU DCEP
Por jugar y ganar puedes obtener un traje Marlin Prestige (5mm), un fusil Marlin Carbone (85cm) o las aletas Mundial One. Para participar dirigete a nuestra página de Facebook : https://www.facebook.com/BeuchatSpearfishing
Um mitzuspielen und damit einen Atemregler VR200 Soft Touch HF, eine Tarierjacket Masterlift HD oder einen Tauchanzug Focea Comfort 4 Kragen 5mm zu gewinnen, gehen Sie auf unsere Facebook Seite :https://www.facebook.com/BeuchatScubadiving
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Les entregaremos diez millones de proyectiles para los fusiles de asalto Kaláshnikov, ocho millones de proyectiles para ametralladoras, además de 5.000 cartuchos para puños blindados y 5.000 granadas de mano.
Diesem Wunsch können wir in einem hohen Maß nachkommen, denn die Kurden erhalten von uns zehn Millionen Patronen für Kalaschnikow-Maschinenpistolen, acht Millionen Patronen für Maschinengewehre, 5000 Gefechtsköpfe für Panzerabwehrwaffen und 5000 Handgranaten.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Hasta que más 7.5cm PaK 40 cañones se podría producir, una solución conveniente era la de colocar cañones de fusiles de los franceses Canon de 75 modèle 1897 en el transporte más moderno de un 38 PaK.
Bis zu mehr als 7.5cm PaK 40 Kanonen hergestellt werden konnten, wurde eine sinnvolle Lösung für Kanonenrohre aus dem Französisch Canon de 75 modèle 1897 statt auf den neueren Wagen eines PaK 38.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el B25 de Browning, otros modelos de fusil de cañón liso y rayado y las técnicas para aplicar un trigger stop o acabar una vaina. Lea los contenidos expuestos a continuación:
B25 von Browning, weitere Flinten- und Büchsenmodelle und die richten Techniken für den Einbau eines Triggerstops oder die Bearbeitung einer Hülse Lesen Sie die nachstehenden Inhalte:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
D. Considerando que se han referido casos horribles de soldados sirviéndose de las culatas de sus fusiles e incluso de las bayonetas para violar a mujeres, mientras que otras mujeres eran despojadas de sus ropas y privadas de su dignidad para ser después violentadas, humilladas y violadas en público por las fuerzas de seguridad,
D. unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han referido casos horribles de soldados sirviéndose de las culatas de sus fusiles e incluso de las bayonetas para violar a mujeres, mientras que otras mujeres eran despojadas de sus ropas y privadas de su dignidad para ser después violentadas, humilladas y violadas en público por las fuerzas de seguridad,
unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
El gran mérito del informe reside en que aborda el concepto de seguridad de manera amplia. Es importante hacer hincapié en que el ciudadano de a pie no mide la importancia de las cuestiones relacionadas con la seguridad únicamente por el cañón de un fusil.
Es ist dem Bericht als großes Verdienst anzurechnen, daß der Begriff der Sicherheit darin sehr breitgefaßt angegangen wird, denn es ist wichtig. daß der einzelne Mensch die Bedeutung der Sicherheitsthemen nicht allein am Gewehrlauf mißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acabo de saber, por un despacho de la Agencia Reuter, que en un automóvil del Sr. Le Pen en Bruselas se han aprehendido armas: se han encontrado en su automóvil un fusil de aire comprimido, granadas lacrimógenas y un revólver.
Herr Präsident! Wie ich soeben durch eine Meldung der Agentur Reuter erfuhr, sind in einem Wagen von Herrn Le Pen in Brüssel Waffen beschlagnahmt worden: man fand in seinem Wagen eine Pump-Gun, Tränengasgranaten sowie einen Revolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los observadores internacionales, entre los cuales nos encontrábamos nosotros mismos y los medios de comunicación internacionales, vi como Leila Zana, una mujer menuda y frágil pero gran demócrata y gran política era aporreada -no hay otra palabra- con las culatas de los fusiles, por los militares que estaban allí para el proceso.
Ich habe selbst gesehen, wie Leila Zana, die zwar zierlich von Gestalt, aber eine große Demokratin und Politikerin ist, vor den Augen der internationaler Beobachter, unter denen wir saßen, und der anwesenden internationalen Medien von dem für den Prozeß eingesetzten Militär mit Gewehrkolben geschlagen wurde - ich kann es nur so beschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los varios modelos de armas cortas y largas en este número puede descubrir las técnicas para restaurar la madera de una culata, el método para introducir las vainas y algunas curiosidades sobre la elaboración de un tornillo en la producción de fusiles finos.
Neben den verschiedenen Modellen der kurzen und langen Waffen können Sie in dieser Ausgabe die Techniken für die Restaurierung von Holzgriffen finden, das Nachladen von Hülsen und einige Besonderheiten über die Bearbeitung von Schrauben in Langfeuerwaffen handwerklicher Produktion.
Sachgebiete: kunst e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite