Diese Liste wird mit der Datenbank vereinigt, so dass das Paket in den Zustand Installed übergeht und dort bleibt, bis zur nächsten Version des Quellpakets.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La cocina contemporánea del chef Henrique Sá Pessoa abarca la gastronomía de las colonias portuguesas del pasado y fusiona éstas con sabores orientales e internacionales.
Die zeitgenössische Cuisine des Küchenchefs Henrique Sá Pessoa nimmt die Gastronomie der vergangenen portugiesischen Kolonien und vereinigt sie mit orientalischen und internationalen geschmäcke.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En estos tiempos hay que reinventarse e inventar, hacer cosas distintas, combinar y fusionar, para proponer diversión y entretenimiento con valor añadido.
In dieser Zeit muss man sich immer neu erfinden, verschieden und kreativ sein, kombinieren und vereinigen, um Spass und Unterhaltung mit dem gewissen Etwas
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En estos tiempos hay que reinventarse e inventar, hacer cosas distintas, combinar y fusionar, para proponer diversión y entretenimiento con valor añadido.
In dieser Zeit muss man sich immer neu erfinden, verschieden und kreativ sein, kombinieren und vereinigen, um Spass und Unterhaltung mit dem gewissen Etwas zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los exclusivos apartamentos para entre 2 y 7 personas fusionan tradición y modernidad gracias a la restauración de los materiales originales, como las paredes de piedra y las vigas de madera del techo.
Die exklusiven Apartments für 2 bis 7 Personen vereinigen Tradition und Moderne durch ihre restaurierten Originalmaterialen wie Steinwände und Balkendecken aus Holz.
Únase a nosotros para disfrutar de una magnífica travesía al corazón de la ciudad, donde el característico estilo atemporal y "vintage" británico se fusiona con el encanto y refinamiento de la hospitalidad francesa.
Kommen Sie mit uns auf eine herrliche Reise ins Herz des Londoner Lebens, wo sich zeitloser britischer Stil und altmodischer Charme mit der hohen Kunst französischer Gastlichkeit mischen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El aire viene desde las planicies del Norte, se junta con las del Pacífico y los del Atlántico para fusionarse sobre Villa Blanca, creando las condiciones climáticas para que técnicamente el bosque no este ahí, porque la relativa altitud lo localiza debajo de la altitud normal.
Die Winde von den nördlichen Ebenen, treffen den Pazifik und den Atlantik und mischen sich über Villa Blanca, und gestalten so eine klimatische Situation für einen Wald, welche eigentlich nicht bestehen sollte.
Miremos cómo podemos fusionar las agendas de Gotemburgo y Lisboa y utilizar la innovación en tecnologías verdes para ayudarnos a ser más innovadores, crear más puestos de trabajo y liderar el mundo en la definición del programa contra el cambio climático.
Lassen Sie uns überlegen, wie wir die Vorhaben von Göteborg und Lissabon zusammenführen und die Innovationen in den umweltfreundlichen Technologien nutzen können, damit wir innovativer werden, mehr Arbeitsplätze schaffen und weltführend bei der Festlegung der Agenda für den Klimawandel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frecuentemente los programadores modifican varios archivos en un directorio para conseguir su propósito. Para esto & kdiff3; también le permite comparar y fusionar directorios completos recursivamente.
Oftmals müssen Programmierer in einem Ordner viele Dateien bearbeiten. Aus diesem Grund können Sie mit & kdiff3; komplette Ordner rekursiv vergleichen und zusammenführen.
Puede fusionar el elemento seleccionado (archivo o directorio) o todos los elementos. Cuando haya hecho todas sus operaciones de elección (en todos los subdirectorios también) podrá iniciar la fusión.
Sie können entweder den gerade ausgewählten Eintrag (Datei oder Odner) zusammenführen, oder alle Einträge auf einmal. Wenn Sie alle Zusammenführ-Aktionen ausgewählt haben (auch in allen Unterordnern), können Sie das Zusammenführen starten.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología ETL y las funciones de virtualización de datos le proporcionan flexibilidad a la hora de fusionar datos de múltiples fuentes, tanto tradicionales como Big Data.
Dank ETL und Datenvirtualisierung können Sie Daten aus mehreren Quellen, wie z. B. Big Data oder Daten aus herkömmlichen Quellen, ganz flexibel zusammenführen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Le permite ver las diferencias entre ficheros de texto, fusionar esos cambios e incluso revisar y aplicar ficheros de diff unificados, a menudo llamados parches.
Sie können damit Unterschiede in Textdateien zeigen, diese Unterschiede zusammenführen und auch Standard-Diff Dateien, sogenannte Patchdateien auf Ihre Arbeitskopie anwenden.
Mi colega de Grecia, la señora Rapti, ha mencionado que había un trasfondo político detrás del deseo de fusionar los organismos, y ha dicho que no debemos interferir con las agencias en Grecia.
Meine griechische Abgeordnetenkollegin Frau Rapti verwies darauf, dass es politische Untertöne hinter dem Wunsch der Zusammenlegung der Agenturen gebe, und erklärte, wir dürften uns bei den Agenturen in Griechenland nicht einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado contra todas las enmiendas encaminadas a fusionar la Directiva 94/67 relativa a los residuos peligrosos y la propuesta de directiva sobre los residuos no peligrosos.
Wir haben gegen alle Änderungsanträge gestimmt, die auf die Zusammenlegung der Richtlinie 94/67 über gefährliche Abfälle und des Richtlinienvorschlags zu nichtgefährlichen Abfällen abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe ya no incluye nuestra propuesta de fusionar el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización y el Fondo Social Europeo.
Im Bericht steht auch nicht mehr, dass wir eine Zusammenlegung von Globalisierungsfonds und Sozialfonds fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión observó que el Estado neerlandés no tenía obligación legal alguna de pagar dichos costes puesto que su origen se halla en la decisión del Estado neerlandés de 21 de noviembre de 2008, de fusionar FBN y ABN AMRO N y no en el ACA.
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass der niederländische Staat rechtlich nicht verpflichtet war, diese Kosten zu übernehmen, da sie aus der Entscheidung des niederländischen Staates vom 21. November 2008 zur Zusammenlegung von FBN und ABN AMRO N und nicht aus der CSA herrührten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de la tarea de planificación estratégica, la OSSI efectuó un examen interno amplio de todos los subprogramas, inclusive la conveniencia funcional y operacional de fusionar las funciones de vigilancia, inspección y evaluación.
Als Teil des strategischen Planungsvorhabens führte das AIAD eine umfassende interne Überprüfung aller Unterprogramme durch, einschließlich des fachlichen und operativen Nutzens der Zusammenlegung der Überwachungs-, Inspektions- und Evaluierungsfunktion.
Korpustyp: UN
• Delimitar claramente las funciones de las Naciones Unidas y sus fondos, programas y organismos especializados para asegurar la complementariedad de sus mandatos y eliminar la duplicación de funciones, elaborando recomendaciones concretas para consolidar o fusionar entidades cuando sea necesario.
• die jeweilige Rolle der Vereinten Nationen und ihrer Fonds, Programme und Sonderorganisationen klar abzugrenzen, um die Komplementarität der Mandate sicherzustellen und Aufgabenüberschneidungen zu beseitigen, und erforderlichenfalls konkrete Empfehlungen für die Konsolidierung oder Zusammenlegung von Institutionen der Vereinten Nationen abzugeben.
Korpustyp: UN
Al fusionar los dos programas anteriores y diferentes para la salud y la protección de los consumidores en un marco común basado en fundamentos jurídicos diferentes, la Comisión considera que un marco común crearía sinergias entre los dos ámbitos políticos ya que existen considerables duplicidades en cuanto a objetivos, estrategias e instrumentos.
Durch die Zusammenlegung der beiden vorausgehenden getrennten Programme in den Bereichen Gesundheit und Verbraucherschutz wird nunmehr ein auf verschiedenen Rechtsgrundlagen basierender gemeinsamer Rahmen geschaffen, der nach Ansicht der Kommission Synergien zwischen diesen zwei Politikbereichen bewirken sollte, welche erhebliche Überschneidungen in ihren Zielsetzungen, Strategien und Instrumenten aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Las economías de escala sugeridas por la Comisión al fusionar el programa de salud y el de protección de los consumidores no son sustanciales.
Die von der Kommission in Aussicht gestellten Skalenvorteile einer Zusammenlegung der Gesundheits- und Verbraucherschutzprogramme sind nicht fundiert.
Korpustyp: EU DCEP
Tomando en consideración lo arriba expuesto, ¿cuál será la posición de la Comisión frente a las intenciones del Gobierno de fusionar y reducir el número de centros educativos?
Welche Ansicht vertritt die Kommission unter den genannten Gesichtspunkten zu der von der rumänischen Regierung geplanten Zusammenlegung und Reduzierung von Bildungseinrichtungen?
Korpustyp: EU DCEP
– 3ª opción: fusionar los dos programas existentes ( comienzos de 2007)
- 3. Option: Zusammenlegung der beiden bestehenden Programme (Anfang 2007)
Korpustyp: EU DCEP
fusionarzusammenzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad de esta propuesta es fusionar dos reglamentos del Consejo ya existentes relativos a la promoción interna y externa en un único reglamento.
Der vorliegende Vorschlag zielt darauf ab, zwei bestehende Verordnungen des Rates zu Absatzförderungsmaßnahmen im Binnenmarkt und in Drittländern in einer Verordnung zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta trata simplemente de fusionar dos reglamentos; no plantea debates políticos ni más financiación, así que el momento oportuno para celebrar este debate será cuando se considere el futuro de nuestra política agrícola común, cuando nuestras prioridades deban quedar debidamente reflejadas en nuestra dotación presupuestaria.
In diesem Vorschlag geht es lediglich darum, zwei Verordnungen zusammenzuführen; es geht nicht um strategische Erwägungen oder mehr Finanzmittel, also sollten wir uns mit diesem Thema am besten im Rahmen unserer Gespräche über die Zukunft unserer Gemeinsamen Agrarpolitik befassen, deren Haushaltszuweisungen unsere Prioritäten eindeutig widerspiegeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta aceptable que creemos nuevas burocracias para el importante puesto de Ministro de Asuntos Exteriores. Nuestra tarea es doble: hemos de fusionar áreas y no crear algo nuevo que lo haga todo más difícil en el futuro y resulte aún menos controlable.
Es ist nicht hinnehmbar, dass wir für die wichtige Position des Außenministers jetzt neue Bürokratien schaffen, sondern wir haben diesen Doppelhut, um Dinge zusammenzuführen und nicht um etwas Drittes zu schaffen, das es in Zukunft noch schwerer machen wird und weniger kontrollierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, quisiera hablar de la necesidad de fusionar la revolución informática de la sociedad de la información con la revolución energética, que ha sido objeto de una resolución excelente de esta Cámara.
Ich möchte über die Notwendigkeit sprechen, die Revolution der Informationstechnologie in der Informationsgesellschaft mit der Energierevolution zusammenzuführen. Dies war bereits Gegenstand einer ausgezeichneten Entschließung dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fusionar todos los elementos: Seleccione « Comenzar/ continuar fusión de directorio » en el menú « Directorio » o pulse F7 (que es el acceso rápido). Para fusionar solo el elemento actual: Seleccione « Realizar operación para el elemento actual » o pulse F6.
Um alle Einträge zusammenzuführen: Wählen Sie Verzeichniszusammenführung starten/fortsetzen im Verzeichnis -Menü oder drücken Sie F7 (das Tastenkürzel). Um nur den aktuellen Eintrag zusammenzuführen: Wählen Sie Aktion des aktuellen Elements ausführen oder drücken Sie F6.
En particular, prevé fusionar la Directiva existente sobre la cogeneración con la Directiva 2006/32/CE sobre la eficiencia del uso final de la energía y los servicios energéticos.
Insbesondere ist vorgesehen, die in diesem Bereich geltende Richtlinie mit der Richtlinie 2006/32/EG über Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen zusammenzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el Consejo, con el apoyo de la Comisión, sugiere fusionar ambos procedimientos.
Deshalb hat der Rat vorgeschlagen, die beiden Verfahren zusammenzuführen, was die Kommission unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Se decidió fusionar AIB y EBS, y el nuevo Banco resultante debía convertirse en uno de los grandes bancos del nuevo panorama bancario irlandés.
Es wurde beschlossen, AIB und EBS zu zusammenzuführen. Die neue Bank sollte ein Pfeiler der reformierten irischen Bankenlandschaft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que haya seleccionado el archivo de parche y la ruta de la copia de trabajo, se ejecuta TortoiseMerge para fusionar los cambios del archivo de parche contra su copia de trabajo.
No nos pondremos más pesados con las numerosas enmiendas presentadas, pero quisiéramos protestar enérgicamente contra las aportadas por el ponente que pretenden fusionar las dos directivas, sobre los residuos peligrosos y los no peligrosos.
Wir wollen uns nicht über die zahlreichen vorgelegten Änderungsvorschläge beschweren, protestieren jedoch energisch gegen die vom Berichterstatter vorgebrachten Änderungsvorschläge, die darauf gerichtet sind, die Richtlinie über gefährliche Abfälle und die Richtlinie über nichtgefährliche Abfälle zusammenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo interés en comunicar hoy mi asombro respecto de la estrategia defendida por el Sr. Blokland y por la Comisión Europea y encaminada a fusionar la propuesta de directiva de la Comisión relativa a la incineración de los residuos no peligrosos y la Directiva 94/67, relativa a la incineración de los llamados residuos peligrosos.
Ich möchte hier mein Erstaunen über den von Herrn Blokland und der Europäischen Kommission vertretenen Ansatz zum Ausdruck bringen, der darauf hinausläuft, den Vorschlag für eine Richtlinie der Kommission über die Verbrennung von nichtgefährlichen Abfällen und die Richtlinie 94/67 über die Verbrennung gefährlicher Abfälle zusammenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FSO decidió reducir el número de divisiones y fusionar algunas de ellas para reducir el número de niveles y puestos de administración.
Die FSO hat sich dafür entschieden, die Anzahl der Abteilungen zu verkleinern und manche von ihnen zusammenzulegen, um die Anzahl der Verwaltungsebenen und der leitenden Stellen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le autorizaba asimismo a fusionar la administración, las funciones y los recursos humanos generales de diferentes unidades, departamentos y fondos contemplados en la Ley.
Des Weiteren wurde der Minister ermächtigt, die Gesamtleitung, den Betrieb und das Personal von jeweils zwei oder mehr der gesetzlich vorgesehenen Abteilungen und Fonds zusammenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos también de claridad, resulta apropiado fusionar varios contingentes arancelarios dado que cubren los mismos productos y durante el mismo período.
Aus Gründen der Klarheit und zur Berücksichtigung der Tatsache, dass mehrere Kontingente für dieselben Waren und denselben Zeitraum gelten, ist es angezeigt, diese zusammenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa lucha, los mandarines están aliándose con el PDJ, al menos en opinión del público, porque este último ha propuesto fusionar el Servicio de Seguridad Social con la Agencia Tributaria Nacional, iniciativa que garantizaría empleos estatales para sus empleados.
Bei diesem Kampf schließen sich die Bürokraten mit der DPJ zusammen, zumindest in der Wahrnehmung der allgemeinen Öffentlichkeit, denn die Partei hat vorgeschlagen, die Sozialversicherungsbehörde mit der nationalen Steuerbehörde zusammenzulegen, ein Zug, der den Angestellten letzterer Behörde eine Stelle im Staatsdienst sichern würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Sra. Manin explicó cómo, en 2001, se tomó la decisión de fusionar el Consejo de mujeres y el Centro de competencia noruego para el desarrollo costero.
Frau Manin erklärte, wie im Jahre 2001 der Beschluss gefasst wurde, den Frauenrat und das Kompetenzzentrum für die Küstenentwicklung zusammenzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en caso necesario, se aconseja fusionar la información de una «celda blanca» con la «celda azul» vecina más adecuada.
Falls nötig, empfiehlt es sich jedoch, die Angaben eines „leeren Felds“ mit dem am besten geeigneten angrenzenden „blauen Feld“ zusammenzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Inicialmente, la Comisión había propuesto fusionar con el nuevo organismo la actual Agencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información (ENISA).
Ursprünglich hatte die Kommission vorgeschlagen, die vorhandene Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) mit dem neuen Gremium zusammenzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
fusionarVerschmelzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera pedir una aclaración para determinar si, a la hora de fusionar las enmiendas, debemos mantener la palabra "compromiso", que está en la enmienda socialista.
Herr Präsident, ich möchte bitten festzustellen, ob wir bei der Verschmelzung der Änderungsanträge das Wort "compromiso " beibehalten müssen, das im sozialistischen Änderungsantrag enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de fusionar estas cuatro directivas es mejorar el mercado interior y fomentar el comercio transfronterizo.
Mit der Verschmelzung dieser vier Richtlinien wird darauf abgezielt, den Binnenmarkt zu stärken und den grenzüberschreitenden Handel zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe continúa con la idea de fusionar los ordenamientos nacionales y comunitario sin plantear en ningún momento la cuestión del exceso de normas comunitarias, de su confusa redacción y de su frecuente falta de homogeneidad.
In dem Bericht wird die Idee einer Verschmelzung der einzelstaatlichen Rechtsordnungen und der gemeinschaftlichen Rechtsordnung weiterverfolgt, ohne dass zu irgendeinem Zeitpunkt die Frage nach dem Übermaß an gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, ihrer unklaren Formulierung und ihrem häufigen Mangel an Kohärenz gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no está de acuerdo con la idea de fusionar las dos estrategias, pero está de acuerdo en que deberían ejecutarse paralelamente en pro del objetivo general del desarrollo sostenible y que deberían complementarse, tanto desde el punto de vista de su ámbito como de la gobernanza.
Die Kommission spricht sich gegen eine Verschmelzung der beiden Strategien aus. Stattdessen teilt sie die Ansicht, dass beide Strategien parallel zum Einsatz kommen sollten, um das Gesamtziel der nachhaltigen Entwicklung in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de fusionar explotaciones agrarias y la compra de explotaciones por consorcios que elevan los precios de forma no realista está ya muy avanzado en mi país de Gales y se está convirtiendo en la triste norma también en otras regiones y países.
Der Prozeß der Verschmelzung von Höfen und der Aufkauf von Wirtschaften durch Konsortien, die die Preise unrealistisch hochtreiben, ist in meiner walisischen Nation bereits weit fortgeschritten, und genauso traurig wird es bald in anderen Regionen und Ländern aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiere, por consiguiente, que se hagan esfuerzos bien para fusionar las dos estrategias, bien para asegurar que se coordine adecuadamente el trabajo sobre ellas; concretamente mediante unos procedimientos uniformes o compatibles de supervisión y revisión;
schlägt daher vor, sich entweder für die Verschmelzung der beiden Strategien einzusetzen oder sicherzustellen, dass diese ordentlich aufeinander abgestimmt werden, insbesondere durch einheitliche bzw. kompatible Überwachungs- und Bewertungsverfahren;
Korpustyp: EU DCEP
- se centra en fusionar los medios y capacidades civiles y militares, incluye misiones policiales dentro de misiones civiles; fusiona misiones militares y policiales;
– den Schwerpunkt auf die Verschmelzung ziviler und militärischer Mittel und Fähigkeiten setzt, Polizei- und Gendarmerieaufgaben unter zivile Aufgaben subsumiert; Polizei- u nd Armeemissionen zusammenführt,
Korpustyp: EU DCEP
Brabantia, conocida por fusionar el diseño bonito con una funcionalidad innovadora, ha lanzado una nueva manopla para horno como parte de la colecci&oac…
En lugar de fusionar la operación propuesta será copiar la fuente nueva si hubo algún cambio (considerado inseguro, ya que implica que el otro directorio no ha sido editado. Deberá hacer una comprobación para cada caso). De forma predeterminada estará desactivada.
Falls es Unterschiede gibt, wird statt dem Zusammenführen das Kopieren der neueren Datei als Aktion vorgeschlagen. (Dies wird als unsicher betrachtet, denn es wird das Wissen vorausgesetzt, dass die andere Datei nicht auch verändert wurde. Sie sollten dies in jedem Fall prüfen.) Diese Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet.
Una característica que requería un enorme esfuerzo era la capacidad de comparar y fusionar directorios, que convirtió el programa en un navegador de archivos completo.
Eine Funktion die viel Arbeit machte, war das Vergleichen und Zusammenführen von Ordnern. Diese Funktion verwandelte & kdiff3; beinahe in einen vollwertigen Datei-Browser.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fusionarverschmelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, tenemos que seguir intentando alcanzar el objetivo de la Política Exterior y de Seguridad Común, y debemos fusionar la UE y la Unión Europea Occidental en favor del control de las crisis y del mantenimiento de la paz, no sólo en Europa, sino como una aportación a escala mundial.
Deshalb müssen wir das Ziel der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik weiter verfolgen, EU und Westeuropäische Union verschmelzen im Interesse der Krisenbewältigung und im Interesse der Friedenserhaltung nicht nur in Europa, sondern als Beitrag in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- las fusiones transfronterizas sólo podrán efectuarse entre tipos de sociedades, que tengan derecho a fusionar con arreglo a la legislación nacional de los Estados miembros de que se trate, y
- sind grenzüberschreitende Verschmelzungen nur zwischen Gesellschaften solcher Rechtsformen möglich, die sich nach dem einzelstaatlichen Recht der jeweiligen Mitgliedstaaten verschmelzen dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
La pretendida proeza de fusionar dos conjuntos de objetivos y herramientas diferentes y distintos en un único Reglamento tiene consecuencias perjudiciales para la cooperación al desarrollo.
Der Versuch, durch einen Gewaltakt zwei unterschiedliche Bündel von Zielen und Werkzeugen in einer einzigen Verordnung miteinander zu verschmelzen, hat nachteilige Auswirkungen auf die Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la Comisión es fusionar en esta nueva rúbrica tres tipos de políticas financiadas actualmente por la rúbrica 3 "Políticas internas" y cubiertas por una multitud de instrumentos y líneas presupuestarias.
Das Ziel der Kommission besteht darin, unter dieser neuen Rubrik drei Typen von Politiken zu verschmelzen, die gegenwärtig unter Rubrik 3 (interne Politikbereiche) finanziert werden und von einer Vielfalt von Instrumenten und Haushaltslinien abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Richie Hawtin vuelve a fusionar música, sake y tecnología en su visionario Enter.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por ello, en los últimos años la ciudad ha experimentado la continua llegada de jóvenes creativos capaces de fusionar el gran legado de la ciudad con sus visiones del presente y del futuro.
Und so erlebte die Stadt in den letzten Jahren einen stetigen Zustrom junger Kreativer, die das große Erbe der Stadt mit ihren Visionen für die Gegenwart und Zukunft zu verschmelzen wissen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La idea era fusionar todo el conocimiento y la experiencia adquiridos a través de Rosa dels Vents y RV Hotels para reinventar el concepto del alojamiento de bajo coste, sin perder la esencia de nuestros orígenes de turismo de aventura y mochila.
Die Idee war es, all das durch Rosa dels Vents und RV Hotels gesammelte Wissen und die Erfahrungen zu verschmelzen und das Konzept der kostengünstigen Unterkünfte neu zu erfinden, ohne das Wesen unseres Ursprungs im Abenteuertourismus und Backpacking zu verlieren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
fusionarverbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de esta resolución, puesto que es un paso muy importante en la vía hacia propuestas detalladas para fusionar estrategias políticas existentes y la manera de gestionar enfermedades de este tipo.
Ich habe für die Entschließung gestimmt, da sie eine wichtiger Schritt auf dem Weg zu detaillierten Vorschlägen ist, bestehende politische Strategien und Methoden für die Behandlung dieser Krankheitsformen zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea financia desde 2009 este proyecto de investigación, que pretende fusionar todas las tecnologías de vigilancia en un único instrumento.
Die Europäische Union finanziert seit 2009 dieses Forschungsprojekt, das alle bestehenden Überwachungstechnologien zu einem Instrument verbinden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, convendría fusionar en su momento la función de Alto Representante de la PESC con la de Vicepresidente de la Comisión encargado de las Relaciones Exteriores.
Schließlich ist das Amt des Hohen Vertreters für die GASP rechtzeitig mit dem Amt des für Außenbeziehungen zuständigen Vizepräsidenten der Kommission zu verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que fusionar algunos archivos…descubrir quién está trabajando en este proyecto.
Ich muss einige Daten verbinden, um herauszufinden wer an diesem Projekt arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Club50+ ofrece una excelente selección de destinos para gente activa de 50 años y más, que deseen fusionar el aprendizaje de un idioma con el profundo descubrimiento de un país extranjero.
Das Programm Club 50 bietet eine ausgezeichnete Auswahl an Reisezielen für Personen über 50, die das Lernen einer Sprache mit einer tiefgreifenden Entdeckungsreise in einem fremden Land verbinden möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Red Bull Street Kings 2013, en el corazón de Tremé, enfrentará entre sí a cuatro bandas de metales de Nueva Orleans que intentarán demostrar su habilidad al fusionar los estándares de las bandas de metales con sus propios temas originales.
Das Event findet im Herzen von Tremé statt. Beim Red Bull Street Kings 2013 werden vier Brassbands aus New Orleans gegeneinander antreten und ihre Fähigkeiten unter Beweis stellen, wenn es darum geht, traditionelle Brassband-Standards mit eigenen Melodien zu verbinden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
fusionarFusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son representativos, en este sentido, los últimos acontecimientos en el sector de las telecomunicaciones, con la decisión de fusionar British Telecom con MCI, la segunda compañía más grande de telefonía de los Estados Unidos.
Typisch dafür sind die jüngsten Entwicklungen im Bereich der Telekommunikation mit der Fusion von British Telecom und der MCI, der zweitgrößten internationalen Fernmeldegesellschaft der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de reestructuración supone que los costes generales de explotación disminuirán un […] % (teniendo en cuenta la inflación), principalmente como consecuencia de la posibilidad de fusionar Spkef y otras filiales con el banco.
Im Umstrukturierungsplan wird davon ausgegangen, dass die allgemeinen Betriebskosten (unter Berücksichtigung der Inflation) um […] % abnehmen werden, wobei dies vor allem auf die Möglichkeit zur Fusion der Spkef und anderer Tochtergesellschaft mit der Bank zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad alternativa imaginada destaca las cualidades de este grupo, la capacidad de fusionar elementos, el sentido de humor, ironía y glamour, su adaptabilidad, mobilidad y transnacionalidad.
DE
Die vergegenwärtigte alternative Identität unterstreicht die Stärken der Roma, ihre Fähigkeit zur Fusion, den Sinn für das Glamouröse, Humor und Ironie, Anpassungsfähigkeit, Mobilität und das Transnationale.
DE
In zwei Jahren intensiver Arbeit ist es gelungen, gehobene Gastronomie mit avantgardistischer Technologie zu verbinden und diese Fusion auf beispiellose Weise in Szene zu setzen.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fusionarzusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, y como han hecho otros colegas, quiero expresar mi apoyo a la decisión de no fusionar los ámbitos de salud y protección de los consumidores del programa de acción comunitaria en el ámbito de la salud y la protección de los consumidores.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich, wie andere Kolleginnen und Kollegen auch, die Entscheidung begrüßen, die Bereiche „Gesundheit“ und „Verbraucherschutz“ des Aktionsprogramms der Gemeinschaft für Gesundheit und Verbraucherschutz nicht zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva, que tiene por objeto actualizar las disposiciones en vigor, tiene además, y quizás de manera más importante en estos tiempos difíciles, el mérito de fusionar cuatro directivas en un único instrumento legislativo.
Diese Richtlinie, deren Ziel die Aktualisierung der bestehenden Vorschriften ist, hat auch und vor allem in den heutigen schwierigen Zeiten das Verdienst, vier Richtlinien in einem einzigen Rechtsakt zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en caso necesario, se aconseja fusionar la información de una «celda blanca» con la «celda gris» vecina más adecuada.
Falls nötig, empfiehlt es sich jedoch, die Angaben eines „leeren Felds“ mit dem am besten geeigneten angrenzenden „grauen Feld“ zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mes de enero, la dirección actual del Ministerio de Economía de Rumanía mantuvo la propuesta de 2009 de fusionar 14 institutos de investigación en dos estructuras, con responsabilidades en el sector energético e industrial respectivamente.
Im Januar bekräftigte der gegenwärtige rumänische Wirtschaftsminister den Vorschlag aus dem Jahr 2009, 14 Forschungsinstitute in zwei Strukturen, und zwar mit Verantwortlichkeiten im Energie- und im Industriesektor, zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone fusionar estos Reglamentos y la Directiva, añadiendo algunos elementos para mejorar la práctica existente.
Die Kommission schlägt vor, die Verordnungen und die Richtlinie zusammenzufassen und einige Elemente hinzuzufügen, um die derzeitige Verfahrensweise zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
fusionarZusammenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estamos en el camino correcto, pero de esto nos ocuparemos más adelante. Ahora se trata únicamente de fusionar los dos reglamentos.
Ich denke, wir befinden uns auf dem richtigen Weg, doch lassen Sie uns zu einem späteren Zeitpunkt auf dieses Thema zurückkommen - hier geht es lediglich um die Zusammenführung zweier Verordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este problema se resuelva al fusionar esos dos reglamentos diferentes, de manera que sea mucho más fácil y flexible de utilizar.
Ich hoffe, dieses Problem kann mit der Zusammenführung dieser beiden Verordnungen gelöst werden, damit sie besser und flexibler gehandhabt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no es mi intención fusionar por fusionar.
Es ist daher nicht meine Absicht, eine Zusammenführung um der Zusammenführung willen herbeizuführen.
Por este motivo no es tan fácil y simple fusionar ambos, porque el ámbito de aplicación es diferente.
Deshalb können die beiden Verordnungen auch nicht so einfach zusammengelegt werden, denn sie decken verschiedene Bereiche ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una necesidad urgente de fusionar esas explotaciones y sus tierras, ya que los agricultores trabajan con frecuencia varias docenas de parcelas distintas.
Diese Betriebe und ihre Flächen müssen dringend zusammengelegt werden, da die Landwirte in vielen Fällen auf Dutzenden verschiedenen Kleinflächen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea necesario fusionar algunos de los organismos.
Vielleicht müssen einige Agenturen zusammengelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de que las funciones del Alto Representante para la PESC y del Comisario responsable de Relaciones Exteriores se habrán de fusionar en su momento y ser de competencia de un vicepresidente de la Comisión designado específicamente para ello;
zur Regierungskonferenz zum Ausdruck brachte, dass die Ämter des Hohen Vertreters für die GASP und des für die Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglieds zu gegebener Zeit zusammengelegt und einem besonders hierfür benannten Vizepräsident der Kommission übertragen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
fusionarzusammengeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra parte alegó que no se había explicado la metodología empleada para determinar los precios, en particular la manera de fusionar y conciliar los datos procedentes de diversas fuentes.
Eine andere Partei behauptete, die Methode zur Ermittlung der Preise sei nicht erläutert worden, insbesondere nicht, wie die Daten aus verschiedenen Quellen zusammengeführt und miteinander abgeglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajusta la codificación para los archivos de entrada. Esto tiene efecto en la interpretación de los caracteres especiales. Como puede ajustar cada codificación por separado puede comparar y fusionar archivos guardados con diferentes codificaciones.
Passen Sie die Datei-Kodierung für Quelldateien an. Dies beeinflusst, wie Sonderzeichen behandelt und interpretiertwerden. Da die Kodierung für jede Datei einzeln einstellbar ist, können selbst Dateien mit unterschiedlicher Kodierung verglichen und zusammengeführt werden.
Esta opción permite fusionar todas las capas. Es recomendable marcar esta opción, o de lo contrario puede que otras aplicaciones no sean capaces de leer su archivo correctamente.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Ebenen zusammengeführt. Dies ist ratsam, da andere Programme Ihre Datei möglicherweise sonst nicht korrekt lesen können..
Formando parte de la resolución de Anglo e INBS, Irlanda ha decidido fusionar las dos entidades a fin de gestionar únicamente un vehículo de resolución.
Im Rahmen der Abwicklung von Anglo und INBS hat Irland den Zusammenschluss beider Institute beschlossen, um nur ein Abwicklungsinstrument verwalten zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue el propio Estado neerlandés el que decidió el 21 de noviembre de 2008 fusionar ABN AMRO N y FBN ya que prefería esa opción a otras alternativas de reestructuración tales como una estrategia de existencia independiente de ambos bancos, la venta rápida de una o ambas empresas o la venta rápida de las principales filiales.
Der niederländische Staat selbst beschloss am 21. November 2008 den Zusammenschluss von ABN AMRO N und FBN, da er diese Option anderen Umstrukturierungsalternativen wie einer jeweils unabhängigen Strategie für beide Banken, einer raschen Veräußerung eines oder beider Unternehmen oder dem raschen Verkauf wichtiger Tochtergesellschaften vorzog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Estado neerlandés decidió el 21 de noviembre de 2008, solo un poco más de seis semanas después de la intervención de salvamento de 3 de octubre de 2008, fusionar FBN y ABN AMRO N, lo pudo hacer únicamente gracias a que acababa de salvar a ambas empresas de la bancarrota.
Als der niederländische Staat am 21. November 2008 — gut sechs Wochen nach der Rettungsaktion vom 3. Oktober 2008 — den Zusammenschluss von FBN und ABN AMRO N beschloss, konnte er dies nur tun, weil er beide Unternehmen soeben vor dem Bankrott bewahrt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fusionar o cerrar hospitales –como el de Ierapetra, por ejemplo– y otros centros sanitarios, el Gobierno les empuja a funcionar como «unidades comerciales independientes» que garantizarán ingresos y beneficios gracias, en particular, al aumento de los pagos de las cajas de seguridad social.
Durch Zusammenschluss oder Schließung von Krankenhäusern – das Krankenhaus von Ierapetra beispielsweise – und anderen Gesundheitsdiensten fördert die Regierung deren Funktionieren als „unabhängige unternehmerische Betriebe“, die Einkünfte und Profite garantieren können, insbesondere über die Erhöhung der notwendigen Zahlungen und Versicherungsbeiträge.
Korpustyp: EU DCEP
fusionarzusammenlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, podríamos fusionar los cargos del señor Rehn y el señor Barnier.
Zukünftig könnten wir die Posten von Herrn Rehn und Herrn Barnier zusammenlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad recientemente fusionada podrá aplicar los programas en paralelo y por separado hasta el 1 de enero del año siguiente a la fusión o fusionar los programas operativos desde el momento de la fusión.
Die neu zusammengeschlossene Einheit kann die Programme bis zum 1. Januar des auf den Zusammenschluss folgenden Jahres parallel und voneinander getrennt weiterführen oder die operationellen Programme ab dem Zeitpunkt des Zusammenschlusses zusammenlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora el Kremlin quiere fusionar el FSB y el MVD en un Ministerio de Seguridad del Estado, con lo que creará un único centro antiterrorista.
Nun möchte der Kreml FSB und MVD zu einem Ministerium für Staatssicherheit zusammenlegen und damit ein einziges Anti-Terror-Zentrum schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fusionarzu verschmelzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los discos giran a alta velocidad para fusionar los millones de haces ópticos individuales en una imagen de alta calidad y sin aberraciones.
Die Scheibe dreht sich mit hoher Geschwindigkeit, um die Millionen von einzelnen Strahlengängen zuverschmelzen und dadurch ein störungsfreies Bild von höchster Qualität zu erzeugen.
Esta nueva aplicación logra fusionar el apoyo a los escritorios tradicionales y los nuevos dispositivos de pantalla táctil en una interfaz con un mínimo de dolor."
Dieses neue App schafft es Unterstützung für traditionelle Desktops und neue Touchscreen-Geräte in einem Interface mit minimalen Schmerzen zuverschmelzen."
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
fusionarfusioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, como se ha visto recientemente, las empresas despiden incluso cuando obtienen beneficios, pues hay que reestructurar, fusionar, ?sin pensar, naturalmente, en cumplir con las obligaciones impuestas en materia de información y comunicación a los trabajadores!
Wie wir kürzlich gesehen haben, entlassen die Unternehmer nämlich auch dann Mitarbeiter, wenn sie Gewinne machen, denn es muss umstrukturiert und fusioniert werden, selbstverständlich ohne dabei an die Einhaltung der vorgeschriebenen Pflichten im Bereich der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer zu denken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según diversas informaciones aparecidas en los medios de comunicación, la Capacidad de Guardia Permanente (WKC, por sus siglas en inglés) se va a fusionar con el Centro de Situación Común y el Centro de Crisis de la Comisión.
Laut Medienberichten fusioniert die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung („Watch-keeping Capability“ — WKC) mit dem Gemeinsamen Lagezentrum und der Krisenzentrale („Crisis Room“) der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "fusionar"
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Matt Switzer beschäftigte sich in seiner bisherigen Laufbahn damit, Unternehmen von Toronto bis nach Hongkong zu beraten, sowie bei Fusionen, Gründung und Wachstum zu unterstützen.
Matt Switzer beschäftigte sich in seiner bisherigen Laufbahn damit, Unternehmen von Toronto bis nach Hongkong zu beraten, sowie bei Fusionen, Gründung und Wachstum zu unterstützen.
La propuesta de la Comisión tiene por objeto fusionar la prolija legislación vigente e introducir algunas innovaciones en el actual régimen legal.
Mit diesem Vorschlag der Kommission sollen die zahlreichen derzeitig bestehenden Rechtsvorschriften zusammengefasst und in der derzeit geltenden rechtlichen Regelung einige Neuerungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y cuando hace casi una década de su entrada en vigor, se abordará la legislación sobre ferrocarriles para fusionar las normas existentes.
Die EU-Abgeordneten werden in den nächsten Monaten auch entscheiden müssen, welche dieser Projekte mit EU-Geldern gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
FBN y ABN AMRO N sólo se podían fusionar cuando se solucionaran los problemas de concentración señalados en la Decisión sobre la fusión.
FBN und ABN AMRO N konnten sich erst zusammenschließen, als die in der Fusionsentscheidung beanstandeten Konzentrationsfragen geklärt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité del PEIM podrá modificar, dividir o fusionar los temas recibidos e introducir otros nuevos para optimizar la convocatoria de propuestas en su fase 2.
Der EMFP-Ausschuss kann Themenvorschläge ändern, aufteilen oder zusammenfügen und er kann neue Themen vorschlagen, um die Aufforderung in Phase 2 zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando oímos por primera vez grabaciones de Kruder & Dorfmeister, unos de los primeros en fusionar jazz con ritmos electrónicos, de repente lo vimos claro: ¡aquello era una pasada!
Als wir das erste Mal Aufnahmen von Kruder und Dorfmeister hörten – die hatten als eine der ersten Jazz mit elektronischen Beats unterlegt – hat es bei uns „Klick“ gemacht, das war WOW!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
¿Por qué, además de la consulta pública, se realizó una segunda consulta entre las PYME «relacionadas con las patentes» para fusionar posteriormente estos dos resultados?
Aus welchen Gründen wurde zusätzlich zu der Konsultation der Öffentlichkeit eine zweite Stichprobe aus den „patentorientierten“ KMU genommen und die beiden Ergebnisse dann zusammengefügt?
Korpustyp: EU DCEP
Si la superior está dividida verticalmente, primero se deben fusionar esas dos, y luego unir la de abajo con la superior.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ahora es símbolo de la más avanzada ingeniería en motores, capaz de fusionar tecnología evolucionada y prestaciones responsables con el placer de conducción Alfa Romeo.
ES
Heute steht das Kleeblatt für innovativen Fahrzeugbau, der neueste Technologie und kontrollierte Leistung mit dem sportlichen Fahrerlebnis verbindet, für das Alfa Romeo schon immer berühmt war.
ES
La ‘Ciudad de los Puentes’ erigida sobre catorce islas en el lago Mälaren, consigue fusionar el encanto del viejo mundo con la sofisticación de los rascacielos urbanos.
ES
Die „Stadt der Brücken“ bezieht vierzehn Inseln auf dem Mälaren-See mit ein und vereint den Charme vergangener Zeiten mit der Raffinesse städtischer Wolkenkratzer.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Photoshop Mix te permite recortar y combinar elementos de distintas imágenes, fusionar capas y aplicar looks en tus dispositivos iPhone, iPad o Android.
Mit Photoshop Mix können Sie Bildelemente ausschneiden und miteinander kombinieren, Ebenen überblenden und individuelle Looks anwenden – auf dem iPhone, iPad oder Android-Geräten.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Se completa una exhaustiva integración técnica para fusionar todas las plataformas, y garantizar que los anuncios puedan aparecer en múltiples pantallas y formatos
Fertigstellung einer intensiven Technologieintegration, die alle Plattformen vereint, um über unterschiedliche Bildschirme und Formate hinweg eine fehlerfreie Werbeauslieferung sicherzustellen
Cuando KDiff3 se inicia para fusionar archivos desde la línea de órdenes y todos los conflictos pueden resolverse sin intervención del usuario se guardarán automáticamente y se saldrá. (Similar a la opción « --auto » de la línea de órdenes).
Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine Dateizusammenführung von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne Benutzerinteraktion aufzulösen sind. (Ähnlich zur Befehlszeilen-Option„ --auto“).
Actualmente, las mercancías peligrosas representan aproximadamente un 8 % de todo el transporte por carretera, y es muy positivo que este informe trate de fusionar las cuatro directivas en vigor, de conformidad con los acuerdos internacionales vigentes.
Der Gefahrgutanteil am Güterverkehr liegt heute bei 8 %, und es ist gut, dass dieser Bericht versucht, die Forderungen der bislang geltenden vier Richtlinien im Einklang mit den geltenden internationalen Abkommen zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fusionar, integrar y analizar estos datos hará avanzar nuestro conocimiento de la relación entre el cambio climático y las enfermedades infecciosas en Europa e informar de manera resumida las medidas de salud pública.
Die Verknüpfung, Einbindung und Analyse solcher Daten wird unser Verständnis über den Zusammenhang zwischen Klimawandel und Infektionskrankheiten in Europa vertiefen und als Leitfaden für Maßnahmen für die öffentliche Gesundheit herangezogen werden können (Zusammenfassung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los Estados miembros van a alinear las políticas con los recursos para apoyarlas, y espero fusionar en un solo puesto al Representante Especial de la UE y al Jefe de la Delegación de la UE lo antes posible.
Die Mitgliedstaaten werden ihre Strategien abstimmen und die dafür erforderlichen Mittel bereitstellen, und ich hoffe, dass die Rolle des EU-Sonderbeauftragten und die des Leiters der EU-Delegation so rasch wie möglich in einer Person vereint werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Plan Schuman era fusionar los mercados, modernizar y ampliar la producción de carbón y acero, así como mejorar y establecer la igualdad en las condiciones de vida de los trabajadores en estos sectores industriales.
Das Ziel des Schuman-Plans bestand darin, die Märkte zusammenzuschließen, die Produktion von Kohle und Stahl zu modernisieren und auszudehnen, sowie gleiche Lebensstandards für Arbeitnehmer in diesen Industriesektoren zu verbessern und zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2000, la SEPI decidió fusionar en un solo grupo todos los astilleros militares y civiles de propiedad estatal —que en ese momento funcionaban como empresas— junto con las actividades vinculadas.
Die SEPI beschloss im Juli 2000, alle in Staatsbesitz befindlichen militärischen und zivilen Werften und damit verbundene Unternehmen, die zu diesem Zeitpunkt eigenständige Unternehmen waren, in einer Gruppe zusammenzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, su poder de iniciativa le autoriza a fusionar o suprimir algunos programas y a proponer otros, pero a menudo en detrimento de los que ya existen (acción por acción).
Sicherlich ist es ihr aufgrund ihrer Initiativbefugnis gestattet, bestimmte Programme zusammen zu legen oder zu streichen und andere Programme vorzuschlagen, was jedoch häufig zu Lasten der Programme geschieht, die derzeit bestehen (Aktion für Aktion).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo ha adoptado al mismo tiempo los proyectos de presupuesto rectificativo y suplementario nº 3/2001 y nº 4/2001, por lo que es necesario fusionar los dos procedimientos para evitar una carga administrativa innecesaria,
in der Erwägung, dass der Rat die Entwürfe der Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne Nr. 3/2001 und 4/2001 zeitgleich angenommen hat und dass die beiden Verfahren deshalb miteinander verschmolzen werden müssen, um unnötigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Estos pueden fusionarse para crear nuevas Personas, y aquí es cuando descubres la importancia de hacer amigos, ya que al fusionar una Persona, esta recibirá una bonificación de experiencia si has cuidado de una relación de amistad.
Wenn du mehrere miteinander kombinierst, kannst du neue Personas erschaffen. Der Clou hierbei ist, dass diese Personas Erfahrungspunkte als Bonus erhalten, falls du Freundschaften gepflegt hast, die irgendwie mit ihnen in Verbindung stehen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Siendo como es, este patrón de tablero de ajedrez crearía una imagen extraña, ya que un proceso denominado interpolación del color se usa para fusionar la información de color de píxel vecino.
Folgerichtig würde dieses Schachbrettmuster ein seltsames Bild erzeugen, so dass ein sogenannter Farbinterpolationsprozess angewandt wird, bei dem Farbinformationen benachbarter Pixel verrechnet werden.
Para conocer las reglas, visite delta.com/memberguide. • Al enviar la solicitud para fusionar las cuentas, el socio reconoce y aprueba su aceptación con los Términos y condiciones establecidos y con las reglas del programa SkyMiles.
Um die Bestimmungen nachzulesen, besuchen Sie bitte delta.com/memberguide. • Durch die Übermittlung des Antrags auf Kontenzusammenführung erkennt das Mitglied die hier dargelegten allgemeinen Geschäftsbedingungen und SkyMiles-Programm-Bestimmungen an und stimmt diesen zu.
Esta oferta ayuda a los equipos que se encuentran en distintas ubicaciones a colaborar, crear, analizar y fusionar el código personalizado de forma más eficiente, mejorar la calidad y acortar el tiempo necesario para la implementación.
Dieses Angebot unterstützt Teams an unterschiedlichen Standorten bei der Zusammenarbeit, erstellt, analysiert und vereinheitlicht individuellen Code effizienter, steigert die Qualität und senkt die Bereitstellungszeit.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Por suerte, ahora tengo la oportunidad de fusionar mis dos pasiones y utilizar mis habilidades de escritura para crear artículos de fácil lectura, sobre noticias acerca de la seguridad informática.
Nun führt sie diese beiden Leidenschaften zusammen und verfasst dank ihrer schriftstellerischen Fähigkeiten informative und leicht verständliche Artikel zu den neuesten Trends der Computersicherheitsbranche.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El mejor retoño fue nuevamente cruzado en la línea de la Oaxacana para mantener las cualidades distintivas de la variedad original Mexican Sativa y así fusionar los aromas de tres continentes en sus cogollos largos y delicados.
Die besten der daraus entstandenen Samen wurden sodann in die Oaxaca-Linie rückgekreuzt, damit die markanten Eigenschaften dieses originalen Stammes erhalten blieben. Mexican Sativa vereint in ihren langen, delikaten Buds subtile Aromas von drei Kontinenten.
Sachgebiete: e-commerce media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Boilsoft Video Joiner le ofrece el modo de Alimentación directa y codificación del modo de fusionar sus videos de manera más eficiente, y soporta pegado de diferentes vídeos en formato, a una super velocidad.
Adobe Photoshop Mix te permite recortar y combinar elementos de distintas imágenes, fusionar capas y aplicar Looks en tus dispositivos iPhone, iPad o Android —todos compatibles con Photoshop CC.
Mit Adobe Photoshop Mix können Sie Bildelemente ausschneiden und miteinander kombinieren, Ebenen überblenden und individuelle Looks anwenden – auf dem iPhone, iPad oder Android-Geräten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
El origen del Hospital de la Santa Creu se remonta al año 1401, cuando se decidió fusionar en un solo edificio los hasta entonces pequeños hospitales de la ciudad de Barcelona.
Der Entstehung des Hospital de la Santa Creu geht auf das Jahr 1401 zurück, als man beschloss die bis dahin kleinen Krankenhäuser der Stadt Barcelona in einem einzigen Gebäude zu vereinen.
Dado que el objetivo de esta propuesta de Reglamento es fusionar los dos Reglamentos ya existentes y que están funcionando desde 1999, consideramos que ya hay suficiente experiencia acumulada para poder emitir un informe en 2010 y hacer las propuestas pertinentes.
Da mit dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung die beiden bereits bestehenden Verordnungen, die seit 1999 in Kraft sind, durch eine einzige Verordnung ersetzt werden sollen, ist davon auszugehen, dass bis 2010 ausreichende Erfahrungen gesammelt wurden, um dann einen Bericht über die Durchführung der Verordnung sowie geeignete Vorschläge vorlegen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que se proporcione un archivo diff es posible comparar los bloques en el diff con los de un archivo o carpeta. Para hacerlo seleccione Archivo Fusionar URL con diff. A continuación introduzca las rutas Archivo/ Carpeta y Salida diff.
Auch eine Diff-Datei kann benutzt werden, um die Gruppen mit den Abweichungen darin mit einer Datei oder einem Ordner zu vergleichen. Dazu wählen Sie Datei URL mit Diff mische…und geben dann Datei/Ordner und den Pfad der Ausgabe von diff ein.
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 73 ▼B ( 4 ) El efecto de este mecanismo no es fusionar las diversas cuentas del módulo de pagos , las cuales , sin perjuicio de las limitaciones previstas en el pre - sente acuerdo , continúan perteneciendo exclusivamente a sus titulares res - pectivos .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 73 ▼B ( 4 ) Das AL-Verfahren führt nicht zum Verlust der rechtlichen Eigenständigkeit der verschiedenen PM-Konten ; diese werden --- vorbehaltlich der in dieser Vereinbarung genannten Beschränkungen --- weiterhin ausschließlich von ihren jeweiligen Inhabern unterhalten .
Korpustyp: Allgemein
En última instancia, como la señora Merkies ha dicho, tenemos que fusionar a Albert Einstein y Steve Jobs para garantizar su presencia en Europa: es necesario que se nos vea atractivos y dinámicos, y libres de trabas de la burocracia innecesaria.
Schlussendlich müssen wir, wie Frau Merkies es ausgedrückte, die Albert Einsteins und Steve Jobs zusammenbringen und sie oder ihn in Europa halten: Wir müssen als attraktiv und dynamisch angesehen werden, frei von unnötiger Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de convenir los necesarios nuevos compromisos de envergadura de fondos públicos tanto comunitarios como nacionales, las instituciones de la UE necesitarán establecer mecanismos para fusionar recursos o coordinar gastos y para adelantar importes con anterioridad al período 2014‑2020 del MFP.
Um eine Einigung über die notwendigen neuen und umfassenden finanziellen Verpflichtungen sowohl der EU als auch der Mitgliedstaaten zu erzielen, müssen die EU‑ Institutionen Mechanismen einrichten, mit denen eine angemessene Kombination und Koordination der Ausgaben und die Vorauszahlung von Summen bereits im Vorfeld des MFR — Zeitraums 2014 bis 2020 ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los tribunales híbridos, como el Tribunal Especial para Sierra Leona, las Salas Especiales en los tribunales de Camboya y el Tribunal Especial para el Líbano, representan un intento de fusionar la vigilancia internacional con el sentido de identificación de las comunidades locales y el desarrollo de la capacidad nacional.
Sogenannte hybride Gerichtshöfe wie der Sondergerichtshof für Sierra Leone, die Außerordentlichen Kammern in den Gerichten Kambodschas und der Sondergerichtshof für Libanon stellen einen Versuch dar, internationale Aufsicht mit lokaler Eigenverantwortung und dem Aufbau nationaler Kapazitäten zu vereinen.
Korpustyp: UN
Los clientes pueden fusionar nuestros datos con los suyos propios, incluyendo datos de web y móviles, social y video, y datos de sistema de administración de relaciones con clientes (CRM), para un cuadro completo de dónde ha ido y dónde necesita ir su negocio.
Unsere Kunden können diese Daten mit eigenen Ergebnissen wie etwa Informationen zur Internet- und Mobile-Nutzung, Social Media- und Video-Daten und Informationen aus dem CRM-System kombinieren und so einen kompletten Überblick über ihr digitales Geschäft erhalten.
El Battle.net Mobile Authenticator es una aplicación móvil que genera une clave de un único uso para utilizarlo junto con el nombre de cuenta y contraseña habituales que necesitas para iniciar sesión en una cuenta de Battle.net o para fusionar tus cuentas World of Warcraft.
Der Battle.net-Mobile Authenticator is eine Anwendung für Mobiltelefone, die ein einmaliges Passwort generiert, welches zusätzlich zum normalen Accountpasswort für den Login in euren Battle.net-Account oder darin eingebundene World of Warcraft-Accounts benutzt wird.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones y nuestros servicios TI ayudan a construir y gestionar bases de datos geoespaciales, elaborar mapas operacionales, gestionar contenido empresarial crítico, analizar y fusionar inteligencia geoespacial con sistemas de gestión de defensa, y garantizar la seguridad de bases militares e instalaciones en todo el mundo.
Die Lösungen und IT-Services von Intergraph dienen vielseitigen Nutzungszielen – der Einrichtung und Verwaltung von Geodatenbanken, der Erstellung von Einsatzkarten, der Analyse und Verknüpfung raumbezogener Aufklärungsdaten, der Verwaltung von Waffenunterstützungssystemen und der Gewährleistung der Sicherheit von Militärbasen und -einrichtungen weltweit.
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet
Korpustyp: Webseite
esto significa tener en consideración, desde el comienzo mismo, el capital organizacional (incluido el modelo de dirección y operación), el capital relacional (que incluye la relación con clientes y otros actores), y el capital humano de las compañías que se van a fusionar.
Organisationskapital (einschließlich Corporate Governance und Operating Model), Beziehungskapital (einschließlich Kundenbeziehungen und Netzwerk zu anderen Interessensgruppen) sowie Humankapital der zu fusionierenden Unternehmen werden von Anfang an berücksichtigt.
En los años 20 del siglo XX se manifestó la necesidad de fusionar la empresa con un socio industrial fuerte para que la empresa pudiera mantenerse en el mercado y modernizar la producción que en aquél entonces incluía, aparte de los coches, también varios tipos de camiones, autobuses, motores de aviones y máquinas agrícolas.
In den zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts zeigte sich die Notwendigkeit der Verbindung mit einem starken, industriellen Partner, um sich weiter auf dem Markt halten zu können und die Produktion zu modernisieren. Zu dieser Zeit wurden neben Personenwagen auch verschiedene Typen von Nutzfahrzeugen, Autobussen, Flugzeugmotoren und Landwirtschaftsmaschinen hergestellt.
Lo que está sucediendo en Ucrania demuestra que, en lo adelante, los métodos de golpes de Estado ya puestos a prueba con las revoluciones de colores pueden combinarse o fusionar con las revueltas de las primaveras árabes para derrocar gobiernos europeos desde el extranjero, únicamente en beneficio de Occidente.
Was in der Ukraine jetzt passiert zeigt, wie die mit den gefärbten Revolutionen getesteten Staatsstreich-Methoden jetzt mit den arabischen Frühlings- Aufständen zusammenschmelzen können, um europäische Regierungen von außen, zum alleinigen Vorteil des Westens, zu ändern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Restaurante “Las Corchuelas” en el Hotel Hospes Palacio de Arenales & SPA , Cáceres, es un referente culinario en la ciudad, tanto por fusionar cocina extremeña tradicional con la cocina de autor, como por su carta de vinos que deleitan con gran exquisitez el paladar de huéspedes y clientes.
Das Restaurant "The Corchuelas" des Hotel Hospes Palacio de Arenales & SPA, in Caceres ist ein kulinarisches Wahrzeichen der Stadt, das die traditionelle Küche Extremaduras mit der vom Küchenchef speziell entwickelten Küche verbindet, außerdem verfügt es über eine Weinkarte, die den Gaumen der Gäste und der Kunden erfreut.