linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fusionar fusionieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prenzlauer Berg fue 2001 de forma independiente y luego se fusionó con los distritos de Pankow y Weissensee. DE
Prenzlauer Berg war bis 2001 eigenständig und fusionierte dann mit den Bezirken Weißensee und Pankow. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
El 1 de septiembre de 2004 Postabank se fusionó con Erste Bank Hungary.
Am 1. September 2004 hat die PB mit der Erste Bank Hungary fusioniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceros de Borch Moller y Aceros de Lyon se han fusionado, con el nombre de Aceros Bovar.
Borch-Møller Stahl und Lyon Stahl haben fusioniert unter dem Namen Bovar Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
RINGANA se ha fusionado internamente para ofrecerle un servicio todavía mejor
RINGANA hat intern fusioniert, um Ihnen noch mehr Service zu bieten!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las empresas se están fusionando o absorbiéndose entre ellas.
Die Unternehmen fusionieren oder sie kaufen sich gegenseitig auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos sobrevivir debemos despedir al menos a cien empleados. Y debemos intentar fusionarnos en los próximos años.
Wenn wir überleben wollen, müssen wir mindestens 100 Leute entlasse…und in den nächsten zwei Jahren fusionieren.
   Korpustyp: Untertitel
fusionarse si eso las sitúa en una posición de control del mercado. ES
zu fusionieren, wenn sich durch den Zusammenschluss eine marktbeherrschende Stellung ergäbe. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hace poco, el banco belga Fortis se fusionó con BNP Paribas por el mismo motivo.
Aus demselben Grund hat die belgische Großbank Fortis in jüngster Vergangenheit mit der BNP Paribas fusioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo mismo les cederé el banco y podrán fusionarse con quien deseen.
Dann übergebe ich Ihnen die Bank und Sie können mit jedem fusionieren.
   Korpustyp: Untertitel
ESCP se fusiona con su escuela hermana EAP, Escuela Europea de Administración. ES
Die ESCP fusioniert mit der europäischen Elitehochschule EAP (École des Affaires de Paris). ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "fusionar"

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

& Fusionar URL con Dif…
URL mit diff & mische…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Fusionar con la capa inferior
& In untere Ebene einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl; B Archivo Fusionar URL con Dif…
Ctrl; B Datei URL mit Diff mische…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selecciona las fotos que deseas fusionar.
Wählen Sie die Fotos aus, die Sie kombinieren möchten.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Voy a fusionar tu departamento con el de documentacion.
Ich lege Ihre Abteilung mit dem Archiv zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a fusionar con la Televisora Atlanti…
Wir schließen uns mit Atlantic Network zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a fusionar tu departamento con el de Documentació…
Ich lege Ihre Abteilung mit dem Archiv zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
No se pueden fusionar porque la vía está en uso DE
Vereiningung nicht möglich, da die Linie noch in Gebrauch ist DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo fusionar clientes en Parallels Customer and Business Manager?
Wie kann ich Kunden im Parallels Customer and Business Manager vereinen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Copiar y fusionar la carpeta Override en la carpeta raíz.
Kopieren Sie die "Override"-Ordner im Stammordner und führen Sie sie zusammen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fusionar de forma predeterminada espacios en blanco de dos/ tres archivos:
Weiße Zeichen Autoauswahl bei 2/3 Dateien:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Y ahora va a fusionar una alianza de alienígenas radicalmente diferente…y hacer que funcione?
Und der will eine Allianz der unterschiedlichsten Völker Ieiten?
   Korpustyp: Untertitel
Richie Hawtin vuelve a fusionar música, sake y tecnología en su visionario Enter.
In seinem visionären Enter lässt Richie Hawtin wieder Musik, Sake und Technologie verschmelze…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La idea era sencilla: fusionar dos elementos en uno para reducir el equipamiento necesario.
Das Konzept ist einfach – weniger Ausrüstung, indem man zwei Teile in einem kombiniert.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Optimizar las TI para fusionar la nueva tecnología móvil con el trabajo tradicional de TI
Optimierung Ihrer IT zur Verbindung von neuen mobilen Technologien und herkömmlichen IT-Prozessen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
PV para fusionar y decidir dónde quieren comprar en grandes cantidades.
PV schliessen sich zusammen und entscheiden wo sie in grossen Mengen einkaufen wollen.
Sachgebiete: marketing e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde 1918, ya en su cuarta generación, Kaldewei se dedica con pasión a fusionar el acero y el esmalte. ES
Das Unternehmen Kaldewei widmet sich seit 1918 in nunmehr vierter Generation mit Leidenschaft der Verbindung der Werkstoffe Stahl und Email. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En su carrera profesional, Matt se ha encargado de asesorar, fusionar, fundar y expandir empresas desde Toronto hasta Hong Kong.
Matt hat in seiner Karriere bereits Unternehmen von Toronto bis Hongkong als Berater, bei Fusionen, Gründungen und Erweiterungen begleitet.
Sachgebiete: personalwesen finanzen handel    Korpustyp: Webseite
En su carrera profesional, Matt se ha encargado de asesorar, fusionar, fundar y expandir empresas desde Toronto hasta Hong Kong.
Matt Switzer beschäftigte sich in seiner bisherigen Laufbahn damit, Unternehmen von Toronto bis nach Hongkong zu beraten, sowie bei Fusionen, Gründung und Wachstum zu unterstützen.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Matt ha dedicado su carrera profesional a asesorar, fusionar, iniciar y hacer crecer empresas desde Toronto hasta Hong Kong.
Matt Switzer beschäftigte sich in seiner bisherigen Laufbahn damit, Unternehmen von Toronto bis nach Hongkong zu beraten, sowie bei Fusionen, Gründung und Wachstum zu unterstützen.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión tiene por objeto fusionar la prolija legislación vigente e introducir algunas innovaciones en el actual régimen legal.
Mit diesem Vorschlag der Kommission sollen die zahlreichen derzeitig bestehenden Rechtsvorschriften zusammengefasst und in der derzeit geltenden rechtlichen Regelung einige Neuerungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y cuando hace casi una década de su entrada en vigor, se abordará la legislación sobre ferrocarriles para fusionar las normas existentes.
Die EU-Abgeordneten werden in den nächsten Monaten auch entscheiden müssen, welche dieser Projekte mit EU-Geldern gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
FBN y ABN AMRO N sólo se podían fusionar cuando se solucionaran los problemas de concentración señalados en la Decisión sobre la fusión.
FBN und ABN AMRO N konnten sich erst zusammenschließen, als die in der Fusionsentscheidung beanstandeten Konzentrationsfragen geklärt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité del PEIM podrá modificar, dividir o fusionar los temas recibidos e introducir otros nuevos para optimizar la convocatoria de propuestas en su fase 2.
Der EMFP-Ausschuss kann Themenvorschläge ändern, aufteilen oder zusammenfügen und er kann neue Themen vorschlagen, um die Aufforderung in Phase 2 zu optimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando oímos por primera vez grabaciones de Kruder & Dorfmeister, unos de los primeros en fusionar jazz con ritmos electrónicos, de repente lo vimos claro: ¡aquello era una pasada!
Als wir das erste Mal Aufnahmen von Kruder und Dorfmeister hörten – die hatten als eine der ersten Jazz mit elektronischen Beats unterlegt – hat es bei uns „Klick“ gemacht, das war WOW!
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fusionar sus tres capas nos permitió hacerla no sólo más delgada, sino mejor, con colores más vivos y un mayor contraste.
So wurde das Display nicht nur dünner, sondern auch besser – mit höherem Kontrast und lebendigeren Farben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué, además de la consulta pública, se realizó una segunda consulta entre las PYME «relacionadas con las patentes» para fusionar posteriormente estos dos resultados?
Aus welchen Gründen wurde zusätzlich zu der Konsultation der Öffentlichkeit eine zweite Stichprobe aus den „patentorientierten“ KMU genommen und die beiden Ergebnisse dann zusammengefügt?
   Korpustyp: EU DCEP
Si la superior está dividida verticalmente, primero se deben fusionar esas dos, y luego unir la de abajo con la superior.
Falls das obere horizontal geteilt ist muss es zunächst zusammengefügt werden. Dann kann das untere mit dem oberen vereint werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ahora es símbolo de la más avanzada ingeniería en motores, capaz de fusionar tecnología evolucionada y prestaciones responsables con el placer de conducción Alfa Romeo. ES
Heute steht das Kleeblatt für innovativen Fahrzeugbau, der neueste Technologie und kontrollierte Leistung mit dem sportlichen Fahrerlebnis verbindet, für das Alfa Romeo schon immer berühmt war. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Febrero 8, 2010Simpo y PDF Merge Split es una herramienta galardonada de PDF, que precisamente, puede fusionar y dividir los archivos PDF.
Februar 8, 2010Simpo PDF Merge & Split fasst mehrere PDF-Dateien oder ausgewählte Seiten verschiedener PDF-Dateien zu einem PDF-Dokument zusammen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La ‘Ciudad de los Puentes’ erigida sobre catorce islas en el lago Mälaren, consigue fusionar el encanto del viejo mundo con la sofisticación de los rascacielos urbanos. ES
Die „Stadt der Brücken“ bezieht vierzehn Inseln auf dem Mälaren-See mit ein und vereint den Charme vergangener Zeiten mit der Raffinesse städtischer Wolkenkratzer. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Photoshop Mix te permite recortar y combinar elementos de distintas imágenes, fusionar capas y aplicar looks en tus dispositivos iPhone, iPad o Android.
Mit Photoshop Mix können Sie Bildelemente ausschneiden und miteinander kombinieren, Ebenen überblenden und individuelle Looks anwenden – auf dem iPhone, iPad oder Android-Geräten.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Se completa una exhaustiva integración técnica para fusionar todas las plataformas, y garantizar que los anuncios puedan aparecer en múltiples pantallas y formatos
Fertigstellung einer intensiven Technologieintegration, die alle Plattformen vereint, um über unterschiedliche Bildschirme und Formate hinweg eine fehlerfreie Werbeauslieferung sicherzustellen
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando KDiff3 se inicia para fusionar archivos desde la línea de órdenes y todos los conflictos pueden resolverse sin intervención del usuario se guardarán automáticamente y se saldrá. (Similar a la opción « --auto » de la línea de órdenes).
Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine Dateizusammenführung von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne Benutzerinteraktion aufzulösen sind. (Ähnlich zur Befehlszeilen-Option„ --auto“).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actualmente, las mercancías peligrosas representan aproximadamente un 8 % de todo el transporte por carretera, y es muy positivo que este informe trate de fusionar las cuatro directivas en vigor, de conformidad con los acuerdos internacionales vigentes.
Der Gefahrgutanteil am Güterverkehr liegt heute bei 8 %, und es ist gut, dass dieser Bericht versucht, die Forderungen der bislang geltenden vier Richtlinien im Einklang mit den geltenden internationalen Abkommen zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fusionar, integrar y analizar estos datos hará avanzar nuestro conocimiento de la relación entre el cambio climático y las enfermedades infecciosas en Europa e informar de manera resumida las medidas de salud pública.
Die Verknüpfung, Einbindung und Analyse solcher Daten wird unser Verständnis über den Zusammenhang zwischen Klimawandel und Infektionskrankheiten in Europa vertiefen und als Leitfaden für Maßnahmen für die öffentliche Gesundheit herangezogen werden können (Zusammenfassung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Los Estados miembros van a alinear las políticas con los recursos para apoyarlas, y espero fusionar en un solo puesto al Representante Especial de la UE y al Jefe de la Delegación de la UE lo antes posible.
Die Mitgliedstaaten werden ihre Strategien abstimmen und die dafür erforderlichen Mittel bereitstellen, und ich hoffe, dass die Rolle des EU-Sonderbeauftragten und die des Leiters der EU-Delegation so rasch wie möglich in einer Person vereint werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Plan Schuman era fusionar los mercados, modernizar y ampliar la producción de carbón y acero, así como mejorar y establecer la igualdad en las condiciones de vida de los trabajadores en estos sectores industriales.
Das Ziel des Schuman-Plans bestand darin, die Märkte zusammenzuschließen, die Produktion von Kohle und Stahl zu modernisieren und auszudehnen, sowie gleiche Lebensstandards für Arbeitnehmer in diesen Industriesektoren zu verbessern und zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2000, la SEPI decidió fusionar en un solo grupo todos los astilleros militares y civiles de propiedad estatal —que en ese momento funcionaban como empresas— junto con las actividades vinculadas.
Die SEPI beschloss im Juli 2000, alle in Staatsbesitz befindlichen militärischen und zivilen Werften und damit verbundene Unternehmen, die zu diesem Zeitpunkt eigenständige Unternehmen waren, in einer Gruppe zusammenzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, su poder de iniciativa le autoriza a fusionar o suprimir algunos programas y a proponer otros, pero a menudo en detrimento de los que ya existen (acción por acción).
Sicherlich ist es ihr aufgrund ihrer Initiativbefugnis gestattet, bestimmte Programme zusammen zu legen oder zu streichen und andere Programme vorzuschlagen, was jedoch häufig zu Lasten der Programme geschieht, die derzeit bestehen (Aktion für Aktion).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo ha adoptado al mismo tiempo los proyectos de presupuesto rectificativo y suplementario nº 3/2001 y nº 4/2001, por lo que es necesario fusionar los dos procedimientos para evitar una carga administrativa innecesaria,
in der Erwägung, dass der Rat die Entwürfe der Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne Nr. 3/2001 und 4/2001 zeitgleich angenommen hat und dass die beiden Verfahren deshalb miteinander verschmolzen werden müssen, um unnötigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Estos pueden fusionarse para crear nuevas Personas, y aquí es cuando descubres la importancia de hacer amigos, ya que al fusionar una Persona, esta recibirá una bonificación de experiencia si has cuidado de una relación de amistad.
Wenn du mehrere miteinander kombinierst, kannst du neue Personas erschaffen. Der Clou hierbei ist, dass diese Personas Erfahrungspunkte als Bonus erhalten, falls du Freundschaften gepflegt hast, die irgendwie mit ihnen in Verbindung stehen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Siendo como es, este patrón de tablero de ajedrez crearía una imagen extraña, ya que un proceso denominado interpolación del color se usa para fusionar la información de color de píxel vecino.
Folgerichtig würde dieses Schachbrettmuster ein seltsames Bild erzeugen, so dass ein sogenannter Farbinterpolationsprozess angewandt wird, bei dem Farbinformationen benachbarter Pixel verrechnet werden.
Sachgebiete: foto typografie astronomie    Korpustyp: Webseite
Para conocer las reglas, visite delta.com/memberguide. • Al enviar la solicitud para fusionar las cuentas, el socio reconoce y aprueba su aceptación con los Términos y condiciones establecidos y con las reglas del programa SkyMiles.
Um die Bestimmungen nachzulesen, besuchen Sie bitte delta.com/memberguide. • Durch die Übermittlung des Antrags auf Kontenzusammenführung erkennt das Mitglied die hier dargelegten allgemeinen Geschäftsbedingungen und SkyMiles-Programm-Bestimmungen an und stimmt diesen zu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esta oferta ayuda a los equipos que se encuentran en distintas ubicaciones a colaborar, crear, analizar y fusionar el código personalizado de forma más eficiente, mejorar la calidad y acortar el tiempo necesario para la implementación.
Dieses Angebot unterstützt Teams an unterschiedlichen Standorten bei der Zusammenarbeit, erstellt, analysiert und vereinheitlicht individuellen Code effizienter, steigert die Qualität und senkt die Bereitstellungszeit.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Por suerte, ahora tengo la oportunidad de fusionar mis dos pasiones y utilizar mis habilidades de escritura para crear artículos de fácil lectura, sobre noticias acerca de la seguridad informática.
Nun führt sie diese beiden Leidenschaften zusammen und verfasst dank ihrer schriftstellerischen Fähigkeiten informative und leicht verständliche Artikel zu den neuesten Trends der Computersicherheitsbranche.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El mejor retoño fue nuevamente cruzado en la línea de la Oaxacana para mantener las cualidades distintivas de la variedad original Mexican Sativa y así fusionar los aromas de tres continentes en sus cogollos largos y delicados.
Die besten der daraus entstandenen Samen wurden sodann in die Oaxaca-Linie rückgekreuzt, damit die markanten Eigenschaften dieses originalen Stammes erhalten blieben. Mexican Sativa vereint in ihren langen, delikaten Buds subtile Aromas von drei Kontinenten.
Sachgebiete: e-commerce media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Boilsoft Video Joiner le ofrece el modo de Alimentación directa y codificación del modo de fusionar sus videos de manera más eficiente, y soporta pegado de diferentes vídeos en formato, a una super velocidad.
Das Tool bietet zwei effiziente Modi (Direct Stream Modus und Encode Modus) und eine ausgezeichnete Geschwindigkeit.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Adobe Photoshop Mix te permite recortar y combinar elementos de distintas imágenes, fusionar capas y aplicar Looks en tus dispositivos iPhone, iPad o Android —todos compatibles con Photoshop CC.
Mit Adobe Photoshop Mix können Sie Bildelemente ausschneiden und miteinander kombinieren, Ebenen überblenden und individuelle Looks anwenden – auf dem iPhone, iPad oder Android-Geräten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
El origen del Hospital de la Santa Creu se remonta al año 1401, cuando se decidió fusionar en un solo edificio los hasta entonces pequeños hospitales de la ciudad de Barcelona.
Der Entstehung des Hospital de la Santa Creu geht auf das Jahr 1401 zurück, als man beschloss die bis dahin kleinen Krankenhäuser der Stadt Barcelona in einem einzigen Gebäude zu vereinen.
Sachgebiete: kunst tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Dado que el objetivo de esta propuesta de Reglamento es fusionar los dos Reglamentos ya existentes y que están funcionando desde 1999, consideramos que ya hay suficiente experiencia acumulada para poder emitir un informe en 2010 y hacer las propuestas pertinentes.
Da mit dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung die beiden bereits bestehenden Verordnungen, die seit 1999 in Kraft sind, durch eine einzige Verordnung ersetzt werden sollen, ist davon auszugehen, dass bis 2010 ausreichende Erfahrungen gesammelt wurden, um dann einen Bericht über die Durchführung der Verordnung sowie geeignete Vorschläge vorlegen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que se proporcione un archivo diff es posible comparar los bloques en el diff con los de un archivo o carpeta. Para hacerlo seleccione Archivo Fusionar URL con diff. A continuación introduzca las rutas Archivo/ Carpeta y Salida diff.
Auch eine Diff-Datei kann benutzt werden, um die Gruppen mit den Abweichungen darin mit einer Datei oder einem Ordner zu vergleichen. Dazu wählen Sie Datei URL mit Diff mische…und geben dann Datei/Ordner und den Pfad der Ausgabe von diff ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 73 ▼B ( 4 ) El efecto de este mecanismo no es fusionar las diversas cuentas del módulo de pagos , las cuales , sin perjuicio de las limitaciones previstas en el pre - sente acuerdo , continúan perteneciendo exclusivamente a sus titulares res - pectivos .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 73 ▼B ( 4 ) Das AL-Verfahren führt nicht zum Verlust der rechtlichen Eigenständigkeit der verschiedenen PM-Konten ; diese werden --- vorbehaltlich der in dieser Vereinbarung genannten Beschränkungen --- weiterhin ausschließlich von ihren jeweiligen Inhabern unterhalten .
   Korpustyp: Allgemein
En última instancia, como la señora Merkies ha dicho, tenemos que fusionar a Albert Einstein y Steve Jobs para garantizar su presencia en Europa: es necesario que se nos vea atractivos y dinámicos, y libres de trabas de la burocracia innecesaria.
Schlussendlich müssen wir, wie Frau Merkies es ausgedrückte, die Albert Einsteins und Steve Jobs zusammenbringen und sie oder ihn in Europa halten: Wir müssen als attraktiv und dynamisch angesehen werden, frei von unnötiger Bürokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de convenir los necesarios nuevos compromisos de envergadura de fondos públicos tanto comunitarios como nacionales, las instituciones de la UE necesitarán establecer mecanismos para fusionar recursos o coordinar gastos y para adelantar importes con anterioridad al período 2014‑2020 del MFP.
Um eine Einigung über die notwendigen neuen und umfassenden finanziellen Verpflichtungen sowohl der EU als auch der Mitgliedstaaten zu erzielen, müssen die EU‑ Institutionen Mechanismen einrichten, mit denen eine angemessene Kombination und Koordination der Ausgaben und die Vorauszahlung von Summen bereits im Vorfeld des MFR — Zeitraums 2014 bis 2020 ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los tribunales híbridos, como el Tribunal Especial para Sierra Leona, las Salas Especiales en los tribunales de Camboya y el Tribunal Especial para el Líbano, representan un intento de fusionar la vigilancia internacional con el sentido de identificación de las comunidades locales y el desarrollo de la capacidad nacional.
Sogenannte hybride Gerichtshöfe wie der Sondergerichtshof für Sierra Leone, die Außerordentlichen Kammern in den Gerichten Kambodschas und der Sondergerichtshof für Libanon stellen einen Versuch dar, internationale Aufsicht mit lokaler Eigenverantwortung und dem Aufbau nationaler Kapazitäten zu vereinen.
   Korpustyp: UN
Los clientes pueden fusionar nuestros datos con los suyos propios, incluyendo datos de web y móviles, social y video, y datos de sistema de administración de relaciones con clientes (CRM), para un cuadro completo de dónde ha ido y dónde necesita ir su negocio.
Unsere Kunden können diese Daten mit eigenen Ergebnissen wie etwa Informationen zur Internet- und Mobile-Nutzung, Social Media- und Video-Daten und Informationen aus dem CRM-System kombinieren und so einen kompletten Überblick über ihr digitales Geschäft erhalten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El Battle.net Mobile Authenticator es una aplicación móvil que genera une clave de un único uso para utilizarlo junto con el nombre de cuenta y contraseña habituales que necesitas para iniciar sesión en una cuenta de Battle.net o para fusionar tus cuentas World of Warcraft.
Der Battle.net-Mobile Authenticator is eine Anwendung für Mobiltelefone, die ein einmaliges Passwort generiert, welches zusätzlich zum normalen Accountpasswort für den Login in euren Battle.net-Account oder darin eingebundene World of Warcraft-Accounts benutzt wird.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones y nuestros servicios TI ayudan a construir y gestionar bases de datos geoespaciales, elaborar mapas operacionales, gestionar contenido empresarial crítico, analizar y fusionar inteligencia geoespacial con sistemas de gestión de defensa, y garantizar la seguridad de bases militares e instalaciones en todo el mundo.
Die Lösungen und IT-Services von Intergraph dienen vielseitigen Nutzungszielen – der Einrichtung und Verwaltung von Geodatenbanken, der Erstellung von Einsatzkarten, der Analyse und Verknüpfung raumbezogener Aufklärungsdaten, der Verwaltung von Waffenunterstützungssystemen und der Gewährleistung der Sicherheit von Militärbasen und -einrichtungen weltweit.
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
esto significa tener en consideración, desde el comienzo mismo, el capital organizacional (incluido el modelo de dirección y operación), el capital relacional (que incluye la relación con clientes y otros actores), y el capital humano de las compañías que se van a fusionar.
Organisationskapital (einschließlich Corporate Governance und Operating Model), Beziehungskapital (einschließlich Kundenbeziehungen und Netzwerk zu anderen Interessensgruppen) sowie Humankapital der zu fusionierenden Unternehmen werden von Anfang an berücksichtigt.
Sachgebiete: oekonomie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En los años 20 del siglo XX se manifestó la necesidad de fusionar la empresa con un socio industrial fuerte para que la empresa pudiera mantenerse en el mercado y modernizar la producción que en aquél entonces incluía, aparte de los coches, también varios tipos de camiones, autobuses, motores de aviones y máquinas agrícolas.
In den zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts zeigte sich die Notwendigkeit der Verbindung mit einem starken, industriellen Partner, um sich weiter auf dem Markt halten zu können und die Produktion zu modernisieren. Zu dieser Zeit wurden neben Personenwagen auch verschiedene Typen von Nutzfahrzeugen, Autobussen, Flugzeugmotoren und Landwirtschaftsmaschinen hergestellt.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Lo que está sucediendo en Ucrania demuestra que, en lo adelante, los métodos de golpes de Estado ya puestos a prueba con las revoluciones de colores pueden combinarse o fusionar con las revueltas de las primaveras árabes para derrocar gobiernos europeos desde el extranjero, únicamente en beneficio de Occidente.
Was in der Ukraine jetzt passiert zeigt, wie die mit den gefärbten Revolutionen getesteten Staatsstreich-Methoden jetzt mit den arabischen Frühlings- Aufständen zusammenschmelzen können, um europäische Regierungen von außen, zum alleinigen Vorteil des Westens, zu ändern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Restaurante “Las Corchuelas” en el Hotel Hospes Palacio de Arenales & SPA , Cáceres, es un referente culinario en la ciudad, tanto por fusionar cocina extremeña tradicional con la cocina de autor, como por su carta de vinos que deleitan con gran exquisitez el paladar de huéspedes y clientes.
Das Restaurant "The Corchuelas" des Hotel Hospes Palacio de Arenales & SPA, in Caceres ist ein kulinarisches Wahrzeichen der Stadt, das die traditionelle Küche Extremaduras mit der vom Küchenchef speziell entwickelten Küche verbindet, außerdem verfügt es über eine Weinkarte, die den Gaumen der Gäste und der Kunden erfreut.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite