Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
las fusiones transfronterizas sólo podrán efectuarse entre tipos de sociedades, que tengan derecho a fusionarse con arreglo a la legislación nacional de los Estados miembros de que se trate, y
sind grenzüberschreitende Verschmelzungen nur zwischen Gesellschaften solcher Rechtsformen möglich, die sich nach dem innerstaatlichen Recht der jeweiligen Mitgliedstaaten verschmelzen dürfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras estructuras celulares parecen fusionarse, revirtiéndose a formas anteriores.
Unsere Zellstrukturen scheinen zu verschmelzen, kehren zu einer Frühform zurück.
Korpustyp: Untertitel
Las formas estilizadas de esta luminaria de pie la hacen apta para cualquier ámbito y ubicación, dando la sensación de fusionarse en el ambiente.
Die stilisierten Formen dieser Stehleuchte, die den Eindruck erweckt, mit ihrer Umgebung zu verschmelzen, machen aus ihr eine in jede Räumlichkeit bzw. jeden Bereich passende Lichtquelle.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
En particular, la desmutualización le dará a los mercados una mayor libertad para fusionarse, realizar adquisiciones de unos a otros o formar asociaciones, creando así unos cuantos gigantes en verdad globales.
Insbesondere dürfte die Demutualisierung den Börsen einen größerer Spielraum einräumen, mit einander zu verschmelzen, einander zu erwerben oder gemeinsame Teilhaberschaften zu bilden und so wenige, wirklich große, globale Börsengiganten zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los telómeros están formados por múltiples copias de una corta secuencia del ADN que protege a los extremos de los cromosomas de fusionarse entre sí, y también de perder información genética esencial cada vez que el genoma es copiado para una nueva célula.
ES
Telomere bestehen aus multiplen Kopien einer kurzen DNA-Sequenz, die die Chromsomen-Enden davor schützt, miteinander zu verschmelzen oder jedes Mal, wenn das Genom für eine neue Zelle kopiert wird, wichtige genetische Informationen zu verlieren.
ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por nuestra parte, nosotros también reconoceremos no tanto al pueblo palestino, que algún día podría fusionarse con el de Jordania, cuanto un Estado palestino soberano e independiente dentro de las fronteras de 1967.
Unsererseits werden wir ebenfalls weniger das palästinensische Volk anerkennen, das eines Tages mit dem Volk Jordaniens verschmelzen könnte, als einen unabhängigen und souveränen Palästinenserstaat in den Grenzen von 1967.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta Baraja de Estructura viene con un ejército de Ciber Dragones que pueden fusionarse y combinarse para hacer monstruos Ciber aún más aterradores como Ciber Dragón de Dos Cabezas o el completamente nuevo Monstruo Xyz Ciber Dragón Nova.
Dieses Structure Deck enthält eine ganze Armee von Cyber-Drachen, die fusionieren und verschmelzen können, um noch furchterregendere Cyber-Monster wie Cyber Zwillings-Drache oder das brandneue Xyz-Monster Cyber Drachennova zu bilden.
Sin embargo, debemos garantizar que no caigamos en la trampa del principio dogmático tan querido por los partidarios proeuropeos: siempre que existe un espacio europeo, todo debe fusionarse y mezclarse, sin excepción.
Wir müssen jedoch aufpassen, dass wir nicht in die Falle des dogmatischen Grundsatzes tapsen, der den Europabegeisterten so teuer ist: wo es einen europäischen Raum gibt, muss alles notwendigerweise aufgelöst werden und miteinander verschmelzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusionarsefusionieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando examinamos el caso de Sandoz y Ciba Geigy, después de que ambas empresas comunicaran su intención de fusionarse, nos sorprendió constatar que estas dos grandes empresas europeas, pero también internacionales, sólo representan conjuntamente el 4, 8 % del mercado mundial.
Als wir uns den Fall Sandoz-Ciba Geigy angeschaut haben, nachdem die beiden Unternehmen mitgeteilt haben, daß sie fusionieren würden, waren wir erstaunt darüber, daß diese beiden in Europa, aber auch weltweit großen Unternehmen zusammen nur 4, 8 % des Weltmarktes auf sich vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de los helicópteros Westland y Agusta tenían intención de fusionarse, pero siguen discutiendo sobre simples asuntos de valoración.
Westland Helicopters und Agusta wollten fusionieren, doch feilscht man noch immer über einfache Fragen der Bewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órganos decisorios de los Grupos podrán fusionarse.
Die Entscheidungsgremien der Gruppen können fusionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este régimen no excluye que estas empresas puedan fusionarse más de una vez y tampoco está previsto un mecanismo para controlar la acumulación de ayudas.
Außerdem schließt diese Regelung nicht aus, dass diese Unternehmen mehr als einmal fusionieren, und es ist kein Mechanismus vorgesehen, um die Kumulierung von Beihilfen zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que la nueva entidad, ABN AMRO Bank, pudiera fusionarse con FBN, había que aplicar una solución para la fusión.
Bevor die neue ABN AMRO Bank mit der FBN fusionieren konnte, musste zunächst eine fusionsbedingte Abhilfemaßnahme umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser competitivos, habrá que fusionarse.
Man müsste fusionieren, um am Ball zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Las grandes empresas que hacen muchos negocios en la UE no pueden fusionarse sin la autorización previa de la Comisión Europea, aunque tengan su sede fuera de la UE.
ES
Größere Unternehmen mit hohem Umsatz in der EU können nicht ohne vorherige Genehmigung der Europäischen Kommission fusionieren, auch wenn sie ihren Sitz außerhalb der EU haben.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Para cumplir este objetivo, podemos comprar o vender una empresa, o una o varias de las empresas de nuestra familia corporativa pueden fusionarse con o ser adquiridas por otra empresa.
Um dieses Ziel zu erreichen, kaufen oder verkaufen wir möglicherweise eines oder mehrere der Unternehmen unserer Gruppe, fusionieren mit einem anderen Unternehmen oder werden von einem anderen Unternehmen gekauft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fusionarsezusammengelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ver fusionarse el Foro económico mundial y el Foro social mundial, lo que nos permitiría hablar unos con otros, en lugar de unos sobre otros.
Ich hätte gerne, dass das Weltwirtschaftsforum und das Weltsozialforum zusammengelegt werden, damit wir miteinander reden, statt übereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes aduaneros deben fusionarse o alinearse, y su número reducirse al que esté económicamente justificado, a fin de aumentar con ello la competitividad de las empresas.
Die verschiedenen Zollverfahren sollten zusammengelegt beziehungsweise einander angeglichen und der Anzahl nach auf die Verfahren reduziert werden, die wirtschaftlich gerechtfertigt sind, um die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el propósito de reexportar ha dejado de ser necesario, el régimen de suspensión del perfeccionamiento activo debe fusionarse con el régimen de transformación bajo control aduanero, y el régimen de reintegro del perfeccionamiento activo ha de suprimirse.
Da die Absicht der Wiederausfuhr nicht mehr erforderlich ist, sollte die aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren mit dem Umwandlungsverfahren unter zollamtlicher Überwachung zusammengelegt und die aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenta fiduciaria para redes transeuropeas de transportes podrá fusionarse con la cuenta fiduciaria establecida para el instrumento de garantía de préstamos a que se refiere el anexo I, siempre que tal medida no vaya en menoscabo de la calidad de la información y supervisión como se contempla en las letras j) y k).
Das Treuhandkonto für TEN-V kann mit dem Treuhandkonto, das für das Kreditgarantieinstrument für TEN-V-Vorhaben gemäß Anhang I eingerichtet wurde, zusammengelegt werden, sofern dadurch nicht die Qualität der Berichterstattung und Überwachung gemäß den Buchstaben j und k beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1: Si en una categoría dada de artes hay menos de 10 buques, puede fusionarse la casilla con una categoría de eslora aledaña que deberá especificarse en el programa nacional.
Anmerkung 1: Umfasst eine Fanggerätkategorie weniger als 10 Schiffe, kann diese Gruppe mit der benachbarten Längenkategorie zusammengelegt werden; dies muss im nationalen Programm angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el informe, las delegaciones de la Comisión en terceros países y las oficinas de enlace del Consejo, así como los representantes especiales de la UE, "deberían fusionarse para formar «embajadas de la Unión» dirigidas por personal del SEAE, que sería responsable ante el Alto Representante".
Das EP ist der Ansicht, dass die Delegationen der Kommission in Drittländern, ebenso wie die Verbindungsbüros des Rates und die Büros des EU-Sonderbeauftragten zusammengelegt werden sollten, um "Botschaften der Union" zu bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la función de Alto Representante de la PESC y la de Comisario responsable de las Relaciones Exteriores deberían fusionarse y confiarse a un Vicepresidente de la Comisión;
ist der Ansicht, dass das Amt des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und die Funktion des für die auswärtigen Beziehungen zuständigen Kommissionsmitglieds zusammengelegt werden und einem Vizepräsidenten der Kommission übertragen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
fusionarseFusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todo, no es criminal fusionarse.
Schließlich ist eine Fusion keine kriminelle Handlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DigiCom va a fusionarse con Conley-White, este viernes.
DigiCom plant eine Fusion mit Conley-White. Freitag soll es soweit sein.
Korpustyp: Untertitel
Además, también fabricamos los sistemas de soldadura Schlatter en estrecha colaboración con la sede principal en Schlieren, puesto que esta área de actividad también pertenecía anteriormente al negocio principal de la fábrica de máquinas Emil Jäger antes de fusionarse con Schlatter.
Darüber hinaus werden hier aber auch, in enger Zusammenarbeit mit dem Hauptsitz in Schlieren, Schlatter-Schweißmaschinen gebaut, denn diese Sparte gehörte vor der Fusion mit Schlatter ebenfalls zum Kerngeschäft der Maschinenfabrik Emil Jäger.
Sachgebiete: oekonomie auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Antes de fusionarse con NASDAQ en 2008, OMX Group (entonces OM Technology) se vio en la necesidad de ampliar su Centro de Datos de Londres lo antes posible.
Vor der Fusion mit NASDAQ im Jahr 2008 wollte die OMX-Gruppe (damals OM Technology) ihre Rechenzentrumsfläche in London so schnell wie möglich vergrößern.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Antes de fusionarse con NASDAQ en 2008, OMX Group (entonces OM Technology) se vio en la necesidad de ampliar su Centro de Datos de Londres lo antes posible.
Vor der Fusion mit NASDAQ im Jahr 2008 wollte die OMX-Gruppe (damals OM Technology) ihre Rechenzentrumsfläche in London so schnell wie möglich erweitern.
Por tanto, las dos disposiciones por las que se rigen los dos sistemas pueden fusionarse y las explotaciones, los mataderos, las salas de despiece y los centros de transformación de carne pueden aprobarse en consecuencia.
Die separaten Bestimmungen über die beiden Systeme können somit zusammengefasst und die vorschriftsmäßigen Haltungsbetriebe, Schlachthöfe, Zerlegungsbetriebe und Fleischverarbeitungsbetriebe entsprechend zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una o más autoridades designadas sean comunes a dos o más de los cuatro Fondos, las asignaciones para los gastos de asistencia técnica en cada programa anual en cuestión podrán fusionarse total o parcialmente.
Sind eine oder mehrere benannte Behörden für mindestens zwei der vier Fonds zuständig, können die Mittel für die Ausgaben im Zusammenhang mit der technischen Hilfe in jedem der betreffenden Jahresprogramme teilweise oder ganz zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza una disolución amortiguadora para estabilizar el pH en la fase de extracción, este grupo de productos puede fusionarse en un solo grupo de productos de “alto contenido de agua”.
Wird zur Stabilisierung der pH-Änderungen in der Extraktionsstufe ein Puffer verwendet, so kann diese Warengruppe zu einer Warengruppe ‚Hoher Wassergehalt‘ zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una o varias autoridades competentes se ocupen simultáneamente de más de un programa nacional, las asignaciones destinadas a gastos de asistencia técnica de cada uno de dichos programas podrán fusionarse, ya sea total o parcialmente.
Sind eine oder mehrere befugte Behörden für mehr als ein nationales Programm zuständig, so können die Mittel für die Ausgaben für technische Hilfe in jedem der betreffenden Programme teilweise oder ganz zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fusionarseVerschmelzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo considera que la SPE debe tener la posibilidad de fusionarse Directiva 2005/56/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de octubre de 2005, relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capital (DO L 310 de 25.11.2005, p. 1)
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass eine EPG die Möglichkeit zur Verschmelzung Richtlinie 2005/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que la SPE debe tener la posibilidad de fusionarse
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass eine EPG die Möglichkeit zur Verschmelzung
Korpustyp: EU DCEP
El Órgano de Vigilancia también recuerda que, en la segunda Decisión Byr, ha identificado a Íslandsbanki como beneficiario potencial de la ayuda concedida a Byr, en particular del mecanismo de préstamo subordinado que se mantuvo disponible hasta que Byr pudo fusionarse con Íslandsbanki.
Die Überwachungsbehörde erinnert auch daran, dass sie festgestellt hat, dass die Íslandsbanki möglicherweise durch die Beihilfe, die der Byr in der zweiten Byr-Entscheidung gewährt wurde, begünstigt wurde. Dies betrifft insbesondere die nachrangige Kreditfazilität, die bereitgehalten wurden, bis die Verschmelzung zwischen Byr und Íslandsbanki erfolgen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fusionarseverschmolzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha sugerido usted que todos los fondos deberían fusionarse?
Schlagen Sie vor, dass alle Fonds verschmolzen werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta autorización era necesaria porque, al tratarse de una sociedad anónima, no podía fusionarse con LSH como se hizo con el WKA.
Diese Ermächtigung war notwendig, da die WAK als Aktiengesellschaft nicht — analog zur WKA — mit der LSH verschmolzen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se requieren nuevas modificaciones, estas Directivas deben refundirse y fusionarse en un acto único en aras de una mayor claridad.
Da noch weitere Änderungen erforderlich sind, sollten diese Richtlinien aus Gründen der Klarheit neu gefasst und zu einem einzigen Rechtsakt verschmolzen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fusionarsefusioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Grupo de Trabajo Interinstitucional que identifique los casos de duplicación y solapamiento entre las agencias existentes y considere si podrían fusionarse algunas de ellas;
ersucht die interinstitutionelle Arbeitsgruppe, Bereiche von Doppelarbeit und Überschneidungen bei bestehenden Agenturen zu ermitteln und zu prüfen, ob einige Agenturen fusioniert werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
debe fusionarse, como parte de la revisión del Reglamento (CE) nº 1049/2001, para incluir las definiciones de las normas comunes sobre archivos vivos, intermedios e históricos para evitar las actuales incoherencias entre la práctica de las instituciones de la UE y de los Estados miembros;
im Zuge der Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 fusioniert werden durch die Aufnahme gemeinsamer Bestimmungen über laufende, temporäre und historische Archive, um die derzeitigen Inkongruenzen zwischen den Verwaltungspraktiken der EU-Organe und der Mitgliedstaaten zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
fusionarsezu fusionieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fusionarse si eso las sitúa en una posición de control del mercado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La consultoría de SAP ConVista Consulting AG con sede en Colonia y la empresa de servicios de TI Faktor Zehn AG con sede en Múnich tienen la intención de fusionarse bajo la corporación de ConVista Consulting AG.
Das SAP-Beratungshaus ConVista Consulting AG aus Köln und das IT-Dienstleistungsunternehmen Faktor Zehn AG aus München beabsichtigen unter dem Dach der ConVista Consulting AG zufusionieren.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen media
Korpustyp: Webseite
fusionarsezusammenzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, existe, como ya han comentado los oradores, un considerable solapamiento entre sus programas, y creo que, al menos, su gestión y administración podrían fusionarse de forma útil.
Wie Redner zuvor bereits erwähnt haben, überlappen sich ihre Programme stark. Ich bin der Auffassung, dass es zumindest sinnvoll sein könnte, ihr Management und ihre Verwaltung zusammenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su última propuesta, la Comisión sugería el establecimiento de una Autoridad Europea del Mercado de Comunicaciones Electrónicas que debía fusionarse con la ENISA.
Der jüngste Vorschlag der Kommissarin ging dahin, die ENISA mit der geplanten Europäischen Behörde für Telekommunikationsmärkte zusammenzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusionarseeinem Zusammenschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es, las cajas de ahorros que no quieran fusionarse, ser absorbidas o traspasarse no tienen acceso al fondo.
Dies bedeutet, dass den Sparkassen, die nicht zu einemZusammenschluss, einer Übernahme oder einer Überschreibung ihres Geschäfts bereit sind, kein Zugang zu dem Fonds gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya fue explicado en la pregunta E‑3087/10 «las cajas de ahorros que no quieran fusionarse, ser absorbidas o traspasarse no tienen acceso al fondo.
Bereits in der Anfrage E-3087/10 wurde dargelegt „dass den Sparkassen, die nicht zu einemZusammenschluss, einer Übernahme oder einer Überschreibung ihres Geschäfts bereit sind, kein Zugang zu dem Fonds gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
fusionarseZusammenschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera ha desaparecido al fusionarse con un banco comercial y la segunda va a operar como entidad de crédito autorizada con arreglo a la Directiva 2000/12/CE.
Während Erstere nach einem Zusammenschluss mit einer Geschäftsbank nicht mehr existiert, wird Letztere als gemäß der Richtlinie 2000/12/EG autorisiertes Kreditinstitut operieren —
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy probable que, si las discográficas no pueden fusionarse entre sí, formen alianzas con otras empresas cuya actividad principal esté fuera del sector musical.
Es besteht die Gefahr, dass Musikunternehmen, denen der Zusammenschluss verweigert wird, Allianzen mit anderen Unternehmen bilden, deren Kerngeschäft nicht in der Musikbranche liegt.
Korpustyp: EU DCEP
fusionarseKochkunst verbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan cerca del Sena y Notre-Dame y ya con un pie en Japó…El joven chef, natural del país del Sol Naciente, demuestra que la gastronomía francesa puede fusionarse con la japonesa en armoniosas creaciones.
ES
In diesem Restaurant an den Quais nahe der Kathedrale Notre-Dame fühlt man sich in das Land der aufgehenden Sonne versetzt! Der junge Küchenchef, selbst aus Japan, beweist, dass man die französische Küche harmonisch und genussvoll mit der japanischen Kochkunstverbinden kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fusionarsemischen sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire viene desde las planicies del Norte, se junta con las del Pacífico y los del Atlántico para fusionarse sobre Villa Blanca, creando las condiciones climáticas para que técnicamente el bosque no este ahí, porque la relativa altitud lo localiza debajo de la altitud normal.
Die Winde von den nördlichen Ebenen, treffen den Pazifik und den Atlantik und mischensich über Villa Blanca, und gestalten so eine klimatische Situation für einen Wald, welche eigentlich nicht bestehen sollte.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fusionarsemehrere miteinander kombinierst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos pueden fusionarse para crear nuevas Personas, y aquí es cuando descubres la importancia de hacer amigos, ya que al fusionar una Persona, esta recibirá una bonificación de experiencia si has cuidado de una relación de amistad.
Wenn du mehreremiteinanderkombinierst, kannst du neue Personas erschaffen. Der Clou hierbei ist, dass diese Personas Erfahrungspunkte als Bonus erhalten, falls du Freundschaften gepflegt hast, die irgendwie mit ihnen in Verbindung stehen.
Er umfasst einen Großen Teil des Nahanni River, der sich seinen Weg durch die Berge Selwyn, Mackenzie und Franklin bahnt, ehe er in den Liard River mündet, einen Nebenfluss des mächtigen Mackenzie.
ES
Algunos informes de la Comisión al Consejo y al Parlamento (por ejemplo: los informes sobre las infracciones graves, «CFP Compliance Scoreboard») son muy útiles, pero con todo podrían fusionarse o racionalizarse.
Bestimmte Berichte der Kommission an den Rat und das Parlament (z.B. Berichte über schwere Verstöße, Kontrollanzeiger für die GFP) sind sehr nützlich, könnten jedoch miteinander verbunden oder rationalisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
fusionarsefusionswillige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diversos Estados miembros, las empresas que aspiran a fusionarse se ven obligadas, en parte, a recurrir a montajes jurídicos complicados y costosos que implican generalmente la liquidación de las sociedades absorbidas, lo que constituye una operación muy costosa.
Je nach Mitgliedstaat sind fusionswillige Unternehmen teilweise gezwungen, zu komplexen, kostspieligen juristischen Konstruktionen zu greifen, die in der Regel die Auflösung der einbringenden Gesellschaft zur Folge haben, was hohe Kosten verursachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
fusionarseanzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál sería la reacción del Consejo ante una posible petición de la parte kosovar de mayoría serbia de crear un Estado o de fusionarse con Serbia?
Wie würde der Rat auf eine mögliche Forderung des kosovarischen Teils der serbischen Mehrheit reagieren, einen Staat zu gründen oder sich Serbien anzuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "fusionarse"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algún momento en el futuro deberán fusionarse estas políticas.
Irgendwann einmal sollten diese beiden Politikbereiche zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por Dios, ¡esos dos perros van a fusionarse!
Die beiden Hunde da gehen ja ganz schön zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Pueden adquirir otras empresas, fusionarse con otras empresas, mientras que los monopolios no lo pueden hacer.
Sie können andere Unternehmen erwerben, sich zusammenschließen mit anderen Unternehmen, während die Monopole das nicht können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas relativas la interoperabilidad de los sistemas ferroviarios también deben consolidarse y fusionarse.
Auch die Richtlinien über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems müssen konsolidiert und zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el enlace tiene éxito, las dos identidades tienden a fusionarse.
Bei einer erfolgreichen Verbindung könnten die Identitäten verschwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas europeas deben poder fusionarse, invertir y desarrollarse para fortalecer y mejorar su competitividad.
Europäische Unternehmen müssen in der Lage sein, sich zusammenzuschließen, zu investieren und sich weiter zu entwickeln, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu stärken und zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Cuanto más dibujaba, más empezaba a fusionarse en un mundo unificado y consistente.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Tales universidades han de elegir entre tres opciones: fusionarse con otras, aumentar las tasas o, por último, buscar nuevas fuentes de financiación (en el extranjero).
Drei Lösungen bieten sich dabei für die Hochschulen an: die Zusammenlegung von Hochschulen, die Erhöhung der Studiengebühren oder schließlich die Suche nach neuen Finanzquellen (über externe Faktoren).
Korpustyp: EU DCEP
Puede plantear problemas a los países más pequeños en las zonas periféricas el que haya empresas deseando fusionarse porque éstas rápidamente se volverán grandes en su propio mercado.
Für die kleinen Staaten in den Peripheriegebieten kann sich ein Unternehmenszusammenschluss schon deshalb als problematisch erweisen, weil die fusionierenden Unternehmen in ihrem eigenen Markt schnell groß werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos viajeros interesados en fusionarse con la armonía de la naturaleza y empaparse de la belleza de su extenso territorio tendrán uno de sus viajes más memorables.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el estado actual del Derecho comunitario, las diferencias entre las legislaciones nacionales aplicables a cada una de las sociedades que pretenden fusionarse suponen un obstáculo a las fusiones transfronterizas.
Nach dem gegenwärtigen Stand des Gemeinschaftsrechts stellen die Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechtsordnungen, denen die fusionswilligen Gesellschaften unterliegen, ein Hindernis für grenzüberschreitende Verschmelzungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias entre las legislaciones nacionales aplicables a cada una de las sociedades que pretenden fusionarse son tales que se ven obligadas a recurrir a montajes jurídicos complicados y costosos.
Die Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechtsordnungen, denen die fusionswilligen Unternehmen unterliegen, sind mitunter so groß, dass die Gesellschaften zur Zeit auf komplizierte, kostspielige juristische Hilfskonstruktionen ausweichen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos después del preprocesador normal se conservarán para mostrarse y fusionarse. El resto de operaciones solo modificarán los datos para que los vea el algoritmo de coincidencia de líneas de diff.
Die Daten nach dem normalen Preprozessor werden für die Anzeige und zum Zusammenführen beibehalten. Die weiteren Operationen verändern nur die Daten, die der Zeilenabgleich-Algorythmus sieht.
Las funciones del Sr. Solana y del Sr. Patten deberían fusionarse en una sola persona que represente a la Unión en el exterior, quizás con un estatuto especial como Vicepresidente de la Comisión designado especialmente.
Die Funktionen von Herrn Solana und von Herrn Patten sollten von einer Person übernommen werden, die die Union gegenüber dem Ausland repräsentiert und möglicherweise über einen Sonderstatus als speziell ernannter Vizepräsident der Kommission verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pienso que los fondos de pensiones se beneficiarían de esta posibilidad siempre y cuando las sociedades de gestión, en lugar de fusionarse con los fondos de pensiones, se limitasen a realizar una parte de la gestión por delegación.
Außerdem meine ich, daß diese Möglichkeit für die Rentenfonds von Nutzen ist, weil klar ersichtlich ist, daß die Verwaltungsgesellschaften nicht mit den Rentenfonds zusammengefügt werden, sondern daß lediglich ein Teil der Verwaltung auf sie delegiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre que hay dos comisiones, la de acción regional y la de transportes, que van a fusionarse y que, por consiguiente, cada uno trata de imponer el nombre de la comisión de la que procede.
Es ergibt sich die Situation, daß wir zwei Ausschüsse haben, den Ausschuß für Regionalpolitik und den Ausschuß für Verkehr, die zusammengefaßt werden, und daß folglich jeder versucht, für diesen neuen Ausschuß die Bezeichnung des Ausschusses, dem er ursprünglich angehörte, durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se trata de un castigo por el fracaso de Moldova de fusionarse de nuevo con Rumania, país candidato, y que era una posibilidad que se ha estado debatiendo desde principios de los años 90?
Handelt es sich dabei um eine Strafe dafür, dass sich Moldawien noch nicht, wie Anfang der 90er-Jahre vereinbart, in das Beitrittsland Rumänien eingliedern ließ?
Korpustyp: EU DCEP
La instalación más espectacular de la que goza el Hotel Carcais Miragem es la piscina desbordante tipo Infinity, cuyo efecto óptico hace que el agua fluya interrumpidamente hasta fusionarse con el Océano Atlántico.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Para este diputado, los efectos del FROB no sólo reducen el número de opciones para escoger para el ciudadano, sino que perjudican a las Cajas que, al querer permanecer sin fusionarse, no tienen acceso a los fondos creando una distorsión del mercado.
Aus Sicht des Fragestellers verringert sich durch die Auswirkungen des FROB nicht nur die Anzahl der Wahlmöglichkeiten für die Bürger, sondern es werden darüber hinaus auch die Sparkassen geschädigt, die, wenn sie sich nicht zusammenschließen wollen, keinen Zugang zu dem Fonds haben, wodurch es zu Marktverzerrungen kommt.