linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fusionarse fusionieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando examinamos el caso de Sandoz y Ciba Geigy, después de que ambas empresas comunicaran su intención de fusionarse, nos sorprendió constatar que estas dos grandes empresas europeas, pero también internacionales, sólo representan conjuntamente el 4, 8 % del mercado mundial.
Als wir uns den Fall Sandoz-Ciba Geigy angeschaut haben, nachdem die beiden Unternehmen mitgeteilt haben, daß sie fusionieren würden, waren wir erstaunt darüber, daß diese beiden in Europa, aber auch weltweit großen Unternehmen zusammen nur 4, 8 % des Weltmarktes auf sich vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de los helicópteros Westland y Agusta tenían intención de fusionarse, pero siguen discutiendo sobre simples asuntos de valoración.
Westland Helicopters und Agusta wollten fusionieren, doch feilscht man noch immer über einfache Fragen der Bewertung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órganos decisorios de los Grupos podrán fusionarse.
Die Entscheidungsgremien der Gruppen können fusionieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, este régimen no excluye que estas empresas puedan fusionarse más de una vez y tampoco está previsto un mecanismo para controlar la acumulación de ayudas.
Außerdem schließt diese Regelung nicht aus, dass diese Unternehmen mehr als einmal fusionieren, und es ist kein Mechanismus vorgesehen, um die Kumulierung von Beihilfen zu überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que la nueva entidad, ABN AMRO Bank, pudiera fusionarse con FBN, había que aplicar una solución para la fusión.
Bevor die neue ABN AMRO Bank mit der FBN fusionieren konnte, musste zunächst eine fusionsbedingte Abhilfemaßnahme umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser competitivos, habrá que fusionarse.
Man müsste fusionieren, um am Ball zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Las grandes empresas que hacen muchos negocios en la UE no pueden fusionarse sin la autorización previa de la Comisión Europea, aunque tengan su sede fuera de la UE. ES
Größere Unternehmen mit hohem Umsatz in der EU können nicht ohne vorherige Genehmigung der Europäischen Kommission fusionieren, auch wenn sie ihren Sitz außerhalb der EU haben. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando Freezer atacó su planeta buscando las Bolas de Dragón, los Namekianos decidieron fusionarse todos juntos.
Als Freezer ihren Heimatplaneten wegen der Dragonballs attackierte, beschlossen alle Namekianer zu einem einzigen Individuum zu fusionieren.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Para cumplir este objetivo, podemos comprar o vender una empresa, o una o varias de las empresas de nuestra familia corporativa pueden fusionarse con o ser adquiridas por otra empresa.
Um dieses Ziel zu erreichen, kaufen oder verkaufen wir möglicherweise eines oder mehrere der Unternehmen unserer Gruppe, fusionieren mit einem anderen Unternehmen oder werden von einem anderen Unternehmen gekauft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "fusionarse"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En algún momento en el futuro deberán fusionarse estas políticas.
Irgendwann einmal sollten diese beiden Politikbereiche zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por Dios, ¡esos dos perros van a fusionarse!
Die beiden Hunde da gehen ja ganz schön zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden adquirir otras empresas, fusionarse con otras empresas, mientras que los monopolios no lo pueden hacer.
Sie können andere Unternehmen erwerben, sich zusammenschließen mit anderen Unternehmen, während die Monopole das nicht können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas relativas la interoperabilidad de los sistemas ferroviarios también deben consolidarse y fusionarse.
Auch die Richtlinien über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems müssen konsolidiert und zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el enlace tiene éxito, las dos identidades tienden a fusionarse.
Bei einer erfolgreichen Verbindung könnten die Identitäten verschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas europeas deben poder fusionarse, invertir y desarrollarse para fortalecer y mejorar su competitividad.
Europäische Unternehmen müssen in der Lage sein, sich zusammenzuschließen, zu investieren und sich weiter zu entwickeln, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu stärken und zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuanto más dibujaba, más empezaba a fusionarse en un mundo unificado y consistente.
Je mehr ich zeichnete, desto mehr kristallisierte sich langsam eine einheitliche, konsistente Welt heraus.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Tales universidades han de elegir entre tres opciones: fusionarse con otras, aumentar las tasas o, por último, buscar nuevas fuentes de financiación (en el extranjero).
Drei Lösungen bieten sich dabei für die Hochschulen an: die Zusammenlegung von Hochschulen, die Erhöhung der Studiengebühren oder schließlich die Suche nach neuen Finanzquellen (über externe Faktoren).
   Korpustyp: EU DCEP
Puede plantear problemas a los países más pequeños en las zonas periféricas el que haya empresas deseando fusionarse porque éstas rápidamente se volverán grandes en su propio mercado.
Für die kleinen Staaten in den Peripheriegebieten kann sich ein Unternehmenszusammenschluss schon deshalb als problematisch erweisen, weil die fusionierenden Unternehmen in ihrem eigenen Markt schnell groß werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos viajeros interesados en fusionarse con la armonía de la naturaleza y empaparse de la belleza de su extenso territorio tendrán uno de sus viajes más memorables.
Genießen Sie es, hier mit der Natur eins zu werden und atmen Sie die Schönheit dieses weiten Landes ein, um eine unvergessliche Reise zu erleben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el estado actual del Derecho comunitario, las diferencias entre las legislaciones nacionales aplicables a cada una de las sociedades que pretenden fusionarse suponen un obstáculo a las fusiones transfronterizas.
Nach dem gegenwärtigen Stand des Gemeinschaftsrechts stellen die Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechtsordnungen, denen die fusionswilligen Gesellschaften unterliegen, ein Hindernis für grenzüberschreitende Verschmelzungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias entre las legislaciones nacionales aplicables a cada una de las sociedades que pretenden fusionarse son tales que se ven obligadas a recurrir a montajes jurídicos complicados y costosos.
Die Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechtsordnungen, denen die fusionswilligen Unternehmen unterliegen, sind mitunter so groß, dass die Gesellschaften zur Zeit auf komplizierte, kostspielige juristische Hilfskonstruktionen ausweichen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos después del preprocesador normal se conservarán para mostrarse y fusionarse. El resto de operaciones solo modificarán los datos para que los vea el algoritmo de coincidencia de líneas de diff.
Die Daten nach dem normalen Preprozessor werden für die Anzeige und zum Zusammenführen beibehalten. Die weiteren Operationen verändern nur die Daten, die der Zeilenabgleich-Algorythmus sieht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las funciones del Sr. Solana y del Sr. Patten deberían fusionarse en una sola persona que represente a la Unión en el exterior, quizás con un estatuto especial como Vicepresidente de la Comisión designado especialmente.
Die Funktionen von Herrn Solana und von Herrn Patten sollten von einer Person übernommen werden, die die Union gegenüber dem Ausland repräsentiert und möglicherweise über einen Sonderstatus als speziell ernannter Vizepräsident der Kommission verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pienso que los fondos de pensiones se beneficiarían de esta posibilidad siempre y cuando las sociedades de gestión, en lugar de fusionarse con los fondos de pensiones, se limitasen a realizar una parte de la gestión por delegación.
Außerdem meine ich, daß diese Möglichkeit für die Rentenfonds von Nutzen ist, weil klar ersichtlich ist, daß die Verwaltungsgesellschaften nicht mit den Rentenfonds zusammengefügt werden, sondern daß lediglich ein Teil der Verwaltung auf sie delegiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre que hay dos comisiones, la de acción regional y la de transportes, que van a fusionarse y que, por consiguiente, cada uno trata de imponer el nombre de la comisión de la que procede.
Es ergibt sich die Situation, daß wir zwei Ausschüsse haben, den Ausschuß für Regionalpolitik und den Ausschuß für Verkehr, die zusammengefaßt werden, und daß folglich jeder versucht, für diesen neuen Ausschuß die Bezeichnung des Ausschusses, dem er ursprünglich angehörte, durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se trata de un castigo por el fracaso de Moldova de fusionarse de nuevo con Rumania, país candidato, y que era una posibilidad que se ha estado debatiendo desde principios de los años 90?
Handelt es sich dabei um eine Strafe dafür, dass sich Moldawien noch nicht, wie Anfang der 90er-Jahre vereinbart, in das Beitrittsland Rumänien eingliedern ließ?
   Korpustyp: EU DCEP
La instalación más espectacular de la que goza el Hotel Carcais Miragem es la piscina desbordante tipo Infinity, cuyo efecto óptico hace que el agua fluya interrumpidamente hasta fusionarse con el Océano Atlántico.
Die wohl eindrücklichste Einrichtung im Hotel Cascais Miragem ist der unendliche Swimmingpool, der ungebrochen in den Atlantik zu fließen scheint.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para este diputado, los efectos del FROB no sólo reducen el número de opciones para escoger para el ciudadano, sino que perjudican a las Cajas que, al querer permanecer sin fusionarse, no tienen acceso a los fondos creando una distorsión del mercado.
Aus Sicht des Fragestellers verringert sich durch die Auswirkungen des FROB nicht nur die Anzahl der Wahlmöglichkeiten für die Bürger, sondern es werden darüber hinaus auch die Sparkassen geschädigt, die, wenn sie sich nicht zusammenschließen wollen, keinen Zugang zu dem Fonds haben, wodurch es zu Marktverzerrungen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP