Con demasiada frecuencia, existe la tendencia a fustigar a las ayudas estatales, como medidas que falsean la competencia.
Man neigt zu oft dazu, staatliche Beihilfen als wettbewerbsverfälschende Maßnahmen zu geißeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sartre fustigó a quienes no oponían resistencia a la opresión cuando podían hacerlo, al tiempo que excusaba a quienes aplicaban la opresión, en cuanto tenían oportunidad de hacerlo.
Sartre geißelte diejenigen, die sich der Unterdrückung nicht widersetzten, wenn sie dies gekonnt hätten, während er die entschuldigte, die Unterdrückung ausübten, wenn sie die Möglichkeit hatten.
A quien no podía hacerl…le fustigaban y golpeaban.
Jeder, der das nicht konnte, wurde ausgepeitscht und geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
fustigarkritisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente de la Comisión, usted afirmaba que no se podía fustigar a Europa durante toda una semana y luego esperar un alegre "sí" a Europa el domingo.
Herr Kommissionspräsident, Sie haben sinngemäß gesagt, man könne nicht in der Woche Europa kritisieren, und dann am Sonntag ein freudiges Ja zu ihm erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fustigarFuchtel stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora habrá que fustigar las economías de estos países para que crezcan como locas de forma constante durante muchos años para salir adelante.
Die Wirtschaften dieser Länder müssen jetzt unter der Fuchtelstehen und jahrelang gleichbleibend wie verrückt wachsen, um das durchzustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fustigaranprangern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, para eso, habría que romper con la ideología ambiente, fustigar a los medios de comunicación que, como la cadena de televisión ARTE, difunden esa ideología y, de forma general, dejar de tener miedo de nuestra superioridad social y cultural.
Dazu müßten wir aber mit der gängigen Ideologie brechen, wir müßten die Medien anprangern, die, wie etwa der Fernsehsender ARTE, diese Ideologie verbreiten, und wir dürften ganz allgemein keine Furcht vor unserer sozialen und kulturellen Überlegenheit mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "fustigar"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la estrategia del régimen de Mugabe de fustigar a los oponentes políticos se mantiene intacta.
– Herr Präsident! Das Mugabe-Regime setzt seine Strategie der politischen Gleichschaltung unvermindert fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de resolución de compromiso sometido al Pleno del Parlamento Europeo estudia una posible suspensión del Acuerdo de Asociación UE/Israel, e insisto en que quizá no sea sancionando al pueblo israelí como lograremos fustigar a quien queremos fustigar, es decir, a Ariel Sharon.
In dem Kompromissentschließungsantrag, der dem Plenum des Europäischen Parlaments vorgelegt wurde, wird die Aussetzung des Assoziationsabkommens zwischen der EU und Israel erwogen. Ich möchte hervorheben, dass wir mit Sanktionen gegen das israelische Volk möglicherweise nicht den erreichen, den wir erreichen wollen, nämlich Ariel Scharon.