Ello se debe a que el concepto de amenaza de perjuicio implica necesariamente realizar predicciones sobre la materialización futura del perjuicio que era inexistente durante el período de investigación.
Dies liegt daran, dass das Konzept der drohenden Schädigung zwangsläufig Voraussagen über zukünftig auftretende, während des Untersuchungszeitraums nicht bestehende Schädigungen einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que un suscriptor deje de abonar sus newsletters, automáticamente, será excluido de una campaña futura.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La única manera de conseguir crecimiento y empleo en nuestra sociedad futura será mediante la innovación y el progreso; la educación y la investigación, por su parte, constituirán el fondo de creatividad que sin duda ayudará a modificar el sistema de la UE para mejor.
Wachstum und Arbeit in unserer Gesellschaft können zukünftig nur durch Innovation und Fortschritt erreicht werden, während Bildung und Forschung die Kreativitätsressourcen sind, die ohne Zweifel eine positive Entwicklung des Systems EU begünstigen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Imposibilitará también cualquier investigación futura de denuncias de crímenes contemplados en el derecho internacional y de violaciones graves de los derechos humanos cometidas entre 1980 y 1992.
Zudem würde es zukünftig keine weiteren Untersuchungen zu mutmaßlichen Völkerrechtsverbrechen und schweren Menschen-rechtsverletzungen geben, die in der Zeit zwischen 1980 und 1992 begangen worden sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Junto con la notificación de enero de 2002, Alemania presentó a la Comisión un detallado estudio de mercado elaborado por el banco y por Morgan Stanley en el que se exponía la situación actual y futura del mercado bancario alemán y, más en concreto, del berlinés.
Deutschland legte der Kommission mit der Notifizierung im Januar 2002 eine detaillierte, von der Bank und Morgan Stanley erstellte Marktstudie vor, in der die aktuelle und zukünftig erwartete Lage des Bankenmarktes in Deutschland und insbesondere in Berlin dargestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
futurazukünftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos haciendo posible que la Unión afronte no sólo estos proyectos actuales, sino además la ambición de la futura ampliación.
Wir ermöglichen der Union, nicht nur diese gegenwärtigen Projekte, sondern auch ihr zukünftiges Ziel der Erweiterung ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría estar hablando toda la noche y todo el día de mañana sobre la historia del bosque y la enorme importancia de los espacios forestales europeos en la futura Europa sostenible.
Ich könnte jetzt die ganze Nacht und den gesamten morgigen Tag lang über die Geschichte des Waldes und seine enorme Bedeutung für ein zukünftiges, nachhaltiges Europa referieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha luchado en esta cuestión para que, al menos, pudiésemos vislumbrar una fecha futura en la que terminase el opt-out.
In dieser Frage hat sich das Parlament immer dafür eingesetzt, dass wir zumindest ein zukünftiges Datum für die Beendigung des Opt-out im Auge behalten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe inspirarnos para que debatamos si nuestra futura Europa debe ser la de la concepción federalista de una UE democrática o una Europa de democracias.
Er sollte uns anregen, darüber zu diskutieren, ob unser zukünftiges Europa die föderalistische Vision einer demokratischen EU oder ein Europa der Demokratien sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española y el Gobierno, y el Consejo, están a su disposición para poder hablar todo el tiempo que quieran, en profundidad, sobre ese acuerdo, que dependerá, en cuanto a su vigencia futura, del Parlamento Europeo.
Der spanische Ratsvorsitz, die Regierung und der Rat stehen Ihnen zur Verfügung, um so lange, wie Sie das möchten, tiefgründig über diese Vereinbarung zu diskutieren, deren zukünftiges Inkrafttreten vom Europäischen Parlament abhängen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la complejidad de la isla y la sensibilidad de Chipre, sería absurdo que alguien desde fuera intentara esbozar solución futura alguna.
Angesichts der Komplexität der Insel und der zyprischen Empfindlichkeit wäre es für einen Außenstehenden töricht zu versuchen, ein zukünftiges Abkommen zu umreißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A este respecto, la Comisión publicó en octubre de 1999 un informe de evaluación de las necesidades en infraestructuras de transporte (TINA) en el que determinaba los componentes necesarios de la futura red transeuropea de transporte en el territorio de los 11 países candidatos de la Europa Central y Oriental.
In dieser Hinsicht hat die Kommission im Oktober 1999 einen Bericht über die Verkehrsinfrastruktur-Bedarfsanalyse (TINA) veröffentlicht, in dem sie die notwendigen Bestandteile für ein zukünftiges transeuropäisches Verkehrsnetz auf dem Territorium der 11 Beitrittsländer in Mittel- und Osteuropa identifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
¡La van a llevar a tu futura casa!
Sie bringen sie in euer zukünftiges Zuhause!
Korpustyp: Untertitel
¡La están llevando a tu futura casa!
Sie bringen sie in euer zukünftiges Zuhause!
Korpustyp: Untertitel
¡Jennifer podría encontrarse con su imagen futura!
Jennifer könnte ihr zukünftiges Ich treffen.
Korpustyp: Untertitel
futuranächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado acabamos los trabajos sobre el fundamento jurídico para la futura versión del Fondo para los Refugiados para el período 2008-2013.
Im vergangenen Jahr haben wir die Arbeiten an der Rechtsgrundlage für den nächsten Flüchtlingsfonds für den Zeitraum 2008-2013 abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debemos a nuestra futura generación de europeos.
Das schulden wir der nächsten Generation Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el de las relaciones del Parlamento Europeo y su papel en esa futura Conferencia Intergubernamental.
Der erste ist die relative Position des Europäischen Parlaments und seine Rolle auf der nächsten Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la futura PAC, se debe abordar y reducir la excesiva carga burocrática que soportan los ganaderos.
Im Rahmen der nächsten GAP muss die übermäßige bürokratische Belastung der Nutztierhalter behandelt und reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente podría decirse que en una futura revisión del Tratado podría incluirse esa preocupación. Pero hoy no estamos discutiendo sobre el mandato de una conferencia intergubernamental.
Selbstverständlich kann bei einer nächsten Vertragsrevision ein solches Anliegen eventuell berücksichtigt werden, das Mandat einer Regierungskonferenz steht aber heute nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta será tarea de la futura Presidencia española de la UE.
Dies wird die Aufgabe des nächsten spanischen EU-Ratsvorsitzes sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, proponemos que si resultara necesario trasladar uno de los temas de debate a una sesión posterior, que se posponga el punto relativo a Bosnia y Herzegovina, no porque no lo consideremos importante, sino porque es menos urgente y será igualmente práctico debatirlo durante una sesión futura.
Zweitens regen wir an, dass, sofern einer der anderen Tagesordnungspunkte verschoben werden muss, dies der Punkt über Bosnien-Herzegowina sein sollte, und das nicht, weil wir ihn für minder wichtig hielten, sondern weil er weniger dringlich ist und ebenso gut während einer der nächsten Tagungen erörtert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, los retos que nos aguardan cuando contemplamos la futura perspectiva financiera son realmente muy notables.
Kurz gesagt, stellt uns der Finanzbedarf der nächsten Jahre vor immense Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el cual mi grupo y yo misma pedimos que se constituya un grupo de trabajo sobre el tema de la sharia y los derechos de las mujeres, como parte integrante de nuestra futura delegación ACP-UE.
Deshalb rufe ich hier zusammen mit meiner Fraktion dazu auf, im Rahmen unserer nächsten AKP-EU-Delegation eine Arbeitsgruppe zur Frage der Scharia und der Rechte der Frau zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, Comisaria, sepa que contará con nuestro apoyo en la elaboración de la futura legislación sobre estas cuestiones.
Ich danke Ihnen, Frau Kommissarin; seien Sie versichert, dass wir Ihnen auch bei der Erarbeitung der nächsten Gesetzestexte zu diesen Fragen zur Seite stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futuraspätere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso nos permite hoy albergar la esperanza de ver un nuevo paso en el proceso democratizador de Turquía que le abrirá el camino a una relación más fluida y a una negociación, quizá en el futuro, para su futura incorporación a la Unión.
Somit können wir auf einen weiteren Schritt im Demokratisierungsprozess der Türkei hoffen, der dem Land den Weg zu einer reibungsloseren Beziehung und vielleicht zu künftigen Verhandlungen über seine spätere Aufnahme in die Union öffnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también hace hincapié en que la asistencia a los jóvenes es la mejor manera de prevenir la criminalidad juvenil futura.
Der Bericht betont außerdem, dass die Fürsorge für junge Menschen der beste Weg ist, um spätere Jugendkriminalität zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después estudió en universidades europeas y americanas, y siempre ha sido asociado con Estrasburgo -estudió aquí, ha recibido honores aquí y, también aquí, hasta donde yo sé, conoció a su futura esposa-.
Er studierte dann an europäischen und amerikanischen Universitäten und hatte von jeher ein besonderes Verhältnis zu Straßburg - hier war er Student, hier erhielt er Auszeichnungen, und meines Wissens war es auch der Ort, an dem er seine spätere Frau kennen lernte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir esto, se ha incluido un permiso para recopilar algunas secciones de los datos de forma opcional o cada tres años, para aplazar a una etapa futura la entrada en vigor de ciertas disposiciones y para excluir a las empresas más pequeñas.
Um dies zu erreichen, wurde eine Genehmigung aufgenommen, Teile von Daten auf freiwilliger Basis oder jedes dritte Jahr erheben zu dürfen, um das Inkrafttreten gewisser Bestimmungen auf eine spätere Phase zu verschieben und um die Kleinstunternehmen davon auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la práctica de un deporte de alto nivel induce a una transformación del cuerpo que tiene consecuencias sobre la salud y la vida futura de las deportistas.
Das Betreiben eines Spitzensports führt jedoch auch zu Veränderungen des Körpers, welche Folgen für die Gesundheit und das spätere Leben der Sportler nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
77 (Reservado para una futura utilización en el sistema armonizado)
77 (Für eine mögliche spätere Verwendung im Harmonisierten System freigehalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 (Reservado para una futura utilización en el sistema armonizado)
Anhang 7 (Für eine mögliche spätere Verwendung im Harmonisierten System freigehalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando este sea el caso, no debe construirse la línea de manera que impida la adopción futura de la velocidad final prevista.
In diesem Fall ist beim Bau der Strecke allerdings dafür zu sorgen, dass die spätere Anpassung an die endgültig vorgesehene Geschwindigkeit nicht behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos riesgos afectaban nuevamente a las obligaciones de garantía en el ámbito de los fondos, así como al descenso de los valores inmobiliarios adquiridos para la futura constitución de nuevos fondos («propiedades inmobiliarias de reserva»).
Diese Risiken betrafen erneut die Garantieverpflichtungen im Fondsgeschäft sowie den sinkenden Wert von Immobilienwerten, die für die spätere Auflage neuer Fonds gekauft wurden („Vorratsimmobilien“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La adaptación futura de las normas al progreso técnico o a la evolución del mercado se realizará según el procedimiento de reglamentación con control previsto en el artículo 21, apartado 2.»;
Spätere Anpassungen dieser Normen an den technischen Fortschritt und die Entwicklung des Marktes erfolgen nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle.“
Korpustyp: EU DGT-TM
futurakünftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que la Comisión informe del estado actual de la industria y de las comparaciones entre los Estados miembros y que nos facilite mejores datos para la acción futura.
Wir brauchen von der Kommission einen Bericht über den gegenwärtigen Stand der Branche und über Vergleiche zwischen den Mitgliedstaaten sowie bessere Daten für künftiges Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de la globalización constituye un aspecto fundamental para nuestra acción futura.
Die Globalisierung ist für unser künftiges Handeln von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hay una serie de cuestiones que son absolutamente básicas para nuestra futura actuación.
Einige Fragen sind nämlich absolut lebenswichtig für unser künftiges Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ha demostrado además que esta acción es viable y contribuye a fomentar el sentimiento de pertenencia a la identidad europea en los jóvenes y a mejorar su formación tanto desde el punto de vista de la educación y de la enseñanza como, principalmente, desde la perspectiva de su vida futura.
Sie hat also gezeigt, daß eine solche Aktion durchführbar ist und einen wirklichen Beitrag dazu leisten kann, daß bei den Jugendlichen das Gefühl der Zugehörigkeit zur europäischen Identität verstärkt und sowohl ihre schulische Ausbildung als auch vor allem ihre Ausbildung im Hinblick auf ihr künftiges Leben verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar con dos preguntas breves al Consejo. Primera ¿cuál es su opinión sobre la contracción y la convergencia como marco para una acción futura?
Abschließen möchte ich mit zwei kurzen Fragen an den Rat: Erstens, was ist seine Meinung zu Senkung und Konvergenz als Rahmen für künftiges Handeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que hemos sentado las bases para la acción futura.
Ich glaube wirklich, dass wir den Grundstein für ein künftiges Handeln gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decir que, de cara al futuro, la Comisión solicitará garantías respecto a la efectiva capacidad de la administración griega y de sus asesores de elaborar y llevar a término este tipo de proyectos, garantías unidas a un firme compromiso respecto a su futura actuación.
Für die Zukunft kann ich sagen, daß die von der Kommission geforderten Garantien dadurch gegeben sind, daß die griechische Regierung und ihre Berater in der Ausarbeitung und Durchführung solcher Vorhaben inzwischen erfahrener und gleichzeitig auch eine feste Verpflichtung für ihr künftiges Verhalten eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no exagero si describo la forma de cooperación que estamos desarrollando como un modelo para la futura cooperación ruso-europea.
Ich denke, ich sage nicht zuviel, wenn ich die Form der Zusammenarbeit, die wir entwickeln, als künftiges Modell für die russisch-europäische Zusammenarbeit bezeichne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, son la previsión social y el seguro de enfermedad También en estos sectores los ciudadanos tienen derecho a estar informados correctamente sobre qué les ofrece el sector público con vistas a su futura vida de pensionistas y cuánto deben pagar ahora como trabajadores para tener derecho a una pensión en el futuro.
Natürlich die Sozialversicherung und die Krankenversicherung. Auch in diesen Bereichen haben die Bürger ein Recht darauf, richtig darüber informiert zu werden, was ihnen der Staat für ihr künftiges Rentnerdasein bietet und welche Beiträge sie heute als Arbeitnehmer für ihre spätere Rente zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología de la información afectará a toda su vida futura.
Sie wird ihr gesamtes künftiges Leben beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurakommenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta suplementaria que deseo formular se centra en la situación de las empresas privadas de servicios postales en relación con la futura legislación europea, algo que pienso que se ha tratado muy poco en el Parlamento Europeo.
Die Zusatzfrage, die ich stellen möchte, betrifft die Situation der privaten Postunternehmen im Zusammenhang mit der kommenden europäischen Gesetzgebung, worüber wir meiner Meinung nach im Europäischen Parlament viel zu wenig diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una de las prioridades de la futura Presidencia polaca es fortalecer la Asociación Oriental.
Herr Präsident! Eine der Prioritäten des kommenden polnischen Ratsvorsitzes wird es sein, die Östliche Partnerschaft zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cabe preguntarse: ¿es así como hay que imaginarse la responsabilidad de una futura superpotencia?
Es stellt sich die Frage, ob sich so die Verantwortung einer kommenden Weltmacht darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Saakashvili, su mensaje de hoy era muy importante para todos nosotros, pero era muy importante también para la futura Cumbre de la OSCE en Astana, Kazajstán, que tendrá lugar dentro de una semana, para ser exactos, los días 1 y 2 de diciembre.
Präsident Saakaschwili, Ihre heutige Botschaft war für uns alle sehr wichtig, aber sie war auch wichtig für den kommenden OSZE-Gipfel im kasachischen Astana, der in einer Woche am 1. und 2. Dezember stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España fue la primera gran batalla de la Segunda Guerra Mundial, banco de pruebas de una guerra futura que devastaría Europa.
Spanien war die erste große Schlacht des Zweiten Weltkriegs, der Prüfstand für einen kommenden Krieg, der Europa verwüsten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe destacamos también algunas tendencias que nos parece notar en el debate sobre la próxima etapa de los trabajos preparatorios de la futura Conferencia Intergubernamental.
In diesem Bericht weisen wir auch auf bestimmte Tendenzen hin, die uns in der Diskussion hinsichtlich der nächsten Vorbereitungsphase der kommenden Regierungskonferenz aufgefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de los acontecimientos más recientes son las cuestiones no resueltas relacionadas con la futura independencia del sur, y estos problemas no pueden resolverse a través de las armas.
Ursache für die jüngsten Ereignisse sind die ungelösten Probleme, die mit der kommenden Unabhängigkeit des Südens verbunden sind. Und diese Probleme kann man nicht mit Waffengewalt lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de tal disposición podría emprenderse en el marco de la futura revisión y refundición de la Directiva 96/29/Euratom, por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes.
Dies könnte im Rahmen der kommenden Überprüfung und Novellierung der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos hacerlo en estrecha colaboración con el Parlamento y con las Presidencias actual y futura del Consejo.
Ich hoffe, dass uns das in enger Zusammenarbeit mit dem Parlament und mit dem derzeitigen wie dem kommenden Ratsvorsitz auch gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Mediterráneo, la Comunicación menciona a este respecto -y su Señoría lo sabe también- que hemos tomado la iniciativa de organizar con la futura Presidencia italiana una conferencia internacional que se celebrará, en principio, en Venecia en diciembre de 2003.
Wir planen, mit der kommenden italienischen Präsidentschaft eine internationale Konferenz zu organisieren, die im Prinzip im Dezember 2003 in Venedig stattfinden wird. Die Kommission ist auch über die Verkürzung der zulässigen Umsetzungsfristen besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurakommende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a la Presidencia belga y a la futura Presidencia húngara a que inicien las negociaciones con el Parlamento de inmediato para que podamos encontrar una solución.
Ich fordere die belgische Präsidentschaft und die kommende ungarische Präsidentschaft auf, umgehend Verhandlungen mit dem Parlament aufzunehmen, damit wir eine Lösung finden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, especialmente la Alta Representante y la futura Presidencia polaca, así como todos los Estados miembros, deben pedir firmemente que los Estados Unidos de América excluyan la pena de muerte como una opción en el primer juicio ante la comisión militar de un detenido en Guantánamo.
Sie sollte abgeschafft werden, und die EU, insbesondere die Hohe Vertreterin und der kommende Ratsvorsitz Polens, sowie alle Mitgliedstaaten müssen deutlich fordern, dass die USA die Todesstrafe in den ersten Militärgerichtsverfahren gegen Häftlinge in Guantánamo ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información, el diálogo quizá podrían contribuir a crear también una conciencia pública, de manera que los Gobiernos de los Estados miembros no resuelvan este asunto entre ellos, del mismo modo que también desearíamos considerar una posible cooperación en el procedimiento de elección de la futura Comisión y en otros ámbitos análogos.
Vielleicht könnte eine Information, ein Dialog auch öffentliches Bewußtsein schaffen, damit dies nicht von den Mitgliedsregierungen untereinander ausgemacht wird, ebenso wie wir auch eine Zusammenarbeit beim Verfahren für die kommende Kommissionswahl und in ähnlichen Bereichen ansprechen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con motivo de este debate nos damos cuenta de manera concreta del tipo de problemas que la futura política exterior y de seguridad común puede llegar a provocar a los países pequeños.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit der Behandlung dieses Themas hat sich für uns auch konkret gezeigt, welche Probleme eine kommende gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik für kleine Länder mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora no debemos perder más tiempo y por este motivo el informe recomienda a la futura cumbre europea de la primavera que decida un calendario preciso para emprender nuevas acciones y para alcanzar un acuerdo con respecto a los objetivos e indicadores comunes en el plazo de un año.
Wir dürfen nun aber keine weitere Zeit verlieren. Deshalb fordert der Bericht, dass der kommende Europäische Frühjahrsgipfel einen klaren Zeitplan für das weitere Vorgehen beschließt und ein Jahr später die gemeinsamen Ziele und Indikatoren vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos reformas profundas, pensando en la futura ampliación de la Unión.
Wir treten für eine weitgehende Reform ein, vor allem im Hinblick auf die kommende Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de estas decisiones y la ejecución de las mismas, en su momento, es algo que reclama la colaboración fluida y abnegada de todas las Instituciones. Por mi parte, puedo asegurar que el Consejo está dispuesto a colaborar con el Parlamento Europeo para que la futura Conferencia Intergubernamental sea un éxito.
Die Verabschiedung dieser Beschlüsse und ihre Umsetzung erfordern eine kontinuierliche und selbstlose Zusammenarbeit aller Institutionen, Ich für meinen Teil kann Ihnen versichern, daß der Rat gewillt ist, mit dem Europäischen Parlament für eine erfolgreiche kommende Regierungskonferenz zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de la República Checa merece ser elogiada: han convertido la reducción de los obstáculos para la circulación de los trabajadores en una de las prioridades de la futura Presidencia.
Im Zusammenhang damit verdient die Situation in der Tschechischen Republik Anerkennung: Dort hat man den Abbau von Hindernissen im Bereich der Freizügigkeit der Arbeitskräfte zu einer vorrangigen Aufgabe für die kommende Präsidentschaft gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la futura adhesión de Chipre a la Unión Europea, sería conveniente su homologación al nivel alcanzado en los actuales Estados miembros, así como que los problemas de la diferencia de trato por razón de género se traten en el marco del programa Karolus de intercambio de funcionarios nacionales.
Mit Blick auf die kommende Mitgliedschaft Zyperns in der Europäischen Union wäre eine Anpassung an das Niveau der heutigen Mitgliedstaaten sowie eine Behandlung der Frage der Geschlechterrolle im Rahmen des Programms Karolus betreffend Austausch von nationalen Beamten ratsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución pide algo muy concreto: pide al Consejo que encargue a la futura presidencia -la Presidencia austríaca- que coordine las iniciativas de la Unión en la Asamblea General de las Naciones Unidas para que se inscriba por fin en el programa la cuestión de la moratoria, con perspectivas de éxito.
Diese Entschließung formuliert eine sehr präzise Forderung: sie fordert den Rat dazu auf, die kommende Präsidentschaft - die österreichische Präsidentschaft - damit zu beauftragen, die Initiativen der Union bei der Vollversammlung der Vereinten Nationen zu koordinieren, damit die Frage des Moratoriums endlich - mit Aussicht auf Erfolg - auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurazukünftiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería comprender tanto la legislación en vigor, con respecto a la que esta Directiva tendrá la competencia de imponer sanciones penales, como permitir que la futura legislación también se incluya.
Er sollte sowohl die existierenden Rechtsakte abdecken, bezüglich derer nach der vorliegenden Richtlinie strafrechtliche Maßnahmen ergriffen werden können, als auch die Einbeziehung zukünftiger Rechtsakte ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra futura prosperidad económica y todos los beneficios que puede generar dependen del éxito de las empresas y los empresarios; ellos son quienes crean riqueza y puestos de trabajo productivos sostenibles, y ésa es la mejor política contra la pobreza inventada hasta ahora.
Unser zukünftiger wirtschaftlicher Wohlstand und alle Vorteile, die dieser erzeugen kann, hängen von erfolgreichen Unternehmen und Unternehmern ab; sie sind es, die Wohlstand und nachhaltige produktive Arbeitsplätze schaffen, und das ist die beste Antiarmutspolitik, die bisher erfunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejamos de recordar a los Estados Miembros que deben ir más allá y legislar sistemas de gravámenes más justos y eficientes que incluyan todos los costes externos nombrados y exigimos a la Comisión que continúe trabajando para una futura propuesta más ambiciosa sobre este hecho.
Wir ermahnen die Mitgliedstaaten auch, dass sie noch weiter gehen müssen, indem sie Rechtsvorschriften einführen, die zu gerechteren und effizienteren Steuersystemen führen, die alle erwähnten externen Kosten berücksichtigen, und wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, ihre Arbeit fortzusetzen, damit ihr zukünftiger Vorschlag zu diesem Thema sich als ehrgeiziger erweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que cualquier ampliación futura debe ir precedida de una reforma en profundidad de las perspectivas financieras, así como de un aumento consecuente del presupuesto de la Unión Europea.
Ich würde gerne hinzufügen, dass vor jeglicher zukünftiger Erweiterung eine grundlegende Reform der finanziellen Vorausschau stattgefunden haben und der EU-Haushalt angemessen erhöht worden sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también dependerá de la posible adhesión futura a la UE de Islandia.
Das wird auch von Islands möglicher zukünftiger Mitgliedschaft abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas distorsionan la competencia y son incompatibles con los regímenes bilaterales actuales y con toda liberalización futura entre Europa y los Estados Unidos.
Diese Projekte verzerren den Wettbewerb und sind weder mit den derzeitigen bilateralen Systemen noch mit jeglicher zukünftiger Liberalisierung zwischen Europa und den Vereinigten Staaten vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos gustaría ver que el cultivo de las plantas leguminosas se convirtiera en un componente permanente de la futura rotación de cultivos en la política agrícola común y que se basara en el primer pilar.
Deshalb wollen wir, dass der Leguminosenanbau ein fester Bestandteil zukünftiger Fruchtfolgen in der Gemeinsamen Agrarpolitik und auch in der ersten Säule verankert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he pedido a la Comisión que proponga una reducción paulatina de la financiación comunitaria futura en el sector energético de Kosovo si la situación actual se mantiene.
Ich habe die Kommission aufgefordert, Vorschläge für die Streichung zukünftiger EU-Mittel für den Energiesektor im Kosovo vorzulegen, wenn sich die derzeitige Situation nicht ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudemos a fomentarlos con la votación de hoy y con la legislación futura.
Wir sollten diese Innovationen mit der jetzigen Stimmabgabe und zukünftiger Gesetzgebung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura adhesión a la Unión Europea es el motor que anima a la oposición democrática en la República de Moldova a seguir luchando para crear estructuras democráticas legislativas e institucionales, un proceso que la UE se ha comprometido a promover.
Ein zukünftiger Beitritt zur Europäischen Union ist ein Anreiz für die demokratische Opposition in der Republik Moldau, ihren Kampf für die Schaffung demokratischer Rechts- und institutioneller Strukturen fortzuführen - einen Prozess, den zu fördern sich die EU verpflichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futuraspäteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto nosotros proponemos el enraizamiento de la autonomía administrativa municipal en una futura Constitución europea y les pedimos que voten afirmativamente esta enmienda.
Wir schlagen daher die Verankerung der kommunalen Selbstverwaltung in einer späteren europäischen Verfassung vor und bitten Sie um ihre Zustimmung zu diesem Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento considera esencial que estos Estados ribereños, pero no miembros, estén asociados al procedimiento de gestión a partir de ahora y sin esperar a una posible adhesión, inevitablemente futura.
Nach Ansicht des Parlaments sollten diese Anrainerstaaten, die jedoch keine EU-Mitglieder sind, schon jetzt an dem Bewirtschaftungsverfahren beteiligt werden, ohne ihren eventuellen, zwangsläufig jedoch erst späteren Beitritt abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, seguiremos controlando la situación y obtendremos dichas pruebas, que podrán utilizarse en una propuesta futura.
Daher werden wir die Situation weiterhin verfolgen und diesen Nachweis erlangen, um ihn für einen späteren Vorschlag zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo en torno a cualquier propuesta futura procedente de la Comisión seguirá estando, en última instancia, en manos de los Estados miembros.
Auch die Einigung auf einen späteren Kommissionsvorschlag wird letztendlich Sache der Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las enmiendas 60 y 61, estoy de acuerdo con el principio de completar el mercado interior en una fecha futura que deberá determinarse dentro de un plazo razonable.
Was die Änderungsanträge 60 und 61 betrifft, unterstütze ich die Forderung nach einer Vollendung des Binnenmarkts zu einem späteren Zeitpunkt, der innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que volvamos a discutir la cuestión con nuestros grupos respectivos y que en una fecha futura expongamos una posición convenida.
Ich schlage vor, daß wir in unseren Fraktionen zu einer einheitlichen Position kommen und dieses Thema zu einem späteren Zeitpunkt wieder aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, el periodismo financiero debe por tanto cumplir todas las disposiciones de transparencia y veracidad de la información y, con respecto a los progresos que se puedan realizar en el campo de la comitología, este aspecto entrará dentro de una futura revisión del artículo 202.
Unserer Auffassung nach müssen die Finanzjournalisten natürlich alle Bestimmungen hinsichtlich der Transparenz und des Wahrheitsgehalts der Information einhalten, und mögliche Fortschritte auf dem Gebiet der Komitologie werden einer späteren Revision von Artikel 202 vorbehalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea todavía no ha conseguido unificarse tras su más reciente ampliación a 10 nuevos Estados miembros y ya se está preparando para la futura adhesión de Turquía.
Der Europäischen Union ist es noch nicht gelungen, sich nach der jüngsten Erweiterung um 10 neue Mitgliedstaaten in Einheit zusammenzufinden, und dennoch bereitet sie sich bereits auf den späteren Beitritt der Türkei vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy abierta a considerar esto en cualquier fase futura del proceso de codecisión.
Ich bleibe offen, dies in einem beliebigen späteren Stadium des Mitentscheidungsverfahrens zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución, que desgraciadamente no tendrá lugar hasta una fecha futura, podría consistir en revisar los instrumentos financieros, ya que el mismo método que se aplica al presupuesto tiene que aplicarse igualmente a los presupuestos rectificativos.
Eine mögliche Lösung, die jedoch leider erst zu einem späteren Zeitpunkt möglich ist, wäre die Überprüfung der Finanzinstrumente, da der gleiche Ansatz, der für den Haushaltsplan gilt, auch für die Berichtigungshaushaltspläne gelten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurabevorstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En época más reciente no ha sido así, pero he asegurado a su colega que plantearía esa cuestión en la futura reunión de cooperación con los rusos y espero que puedan ejercer alguna influencia en la situación.
In jüngster Vergangenheit ist dies nicht mehr der Fall, und ich habe Ihrem Kollegen versichert, daß ich diese Frage beim bevorstehenden Kooperationstreffen mit Rußland erörtern werde, und ich hoffe, daß sie einen gewissen Einfluß auf die Lage werden ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ampliación y teniendo en cuenta la futura adhesión de Rumanía y Bulgaria, es obvio que, ahora más que nunca, se necesita una estrategia paneuropea para hacer frente a los desafíos de las crecientes disparidades, en términos de política urbana, entre los Estados miembros de la Unión.
Nach der Erweiterung, und unter Berücksichtigung des bevorstehenden Beitritts von Rumänien und Bulgarien, liegt es auf der Hand, dass jetzt mehr denn je eine paneuropäische Strategie erforderlich ist, um die Herausforderungen, die aufgrund verstärkter Ungleichheiten in der Städtepolitik zwischen den Mitgliedstaaten entstehen, anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitirá conocerles y prepararnos mutuamente para la futura adhesión de Rumanía y Bulgaria.
Auf diese Weise können wir sie kennen lernen und uns so gegenseitig auf den bevorstehenden Beitritt Rumäniens und Bulgariens vorbereiten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que esta impresión -errónea- se extendiese, no habríamos logrado el propósito de la futura ampliación, es decir, fomentar el proceso de reformas económicas en los países candidatos y recrear una Europa unida, sin prejuicios ni tensiones políticas.
Falls sich dieser fälschliche Eindruck verbreiten sollte, hätten wir das Ziel der bevorstehenden Erweiterung von vornherein verfehlt, das darin besteht, den politischen und wirtschaftlichen Reformprozeß der Anwärterstaaten zu fördern und ein vereintes, ungeteiltes Europa ohne Vorurteile und politische Spannungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está también entre los más importantes de la agenda de la futura Presidencia sueca.
Sie steht jetzt auch ganz oben auf der Tagesordnung der bevorstehenden schwedischen Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señora Presidenta en ejercicio, nos tememos que ya están siendo eclipsados por la futura Presidencia alemana.
Wir befürchten jedoch, Frau Ratspräsidentin, dass Sie bereits von der bevorstehenden deutschen Ratspräsidentschaft in den Hintergrund gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras cuestiones tratadas son la futura adhesión de Rusia a la OMC, la situación de los derechos humanos en Rusia, el clima de inversión y los problemas que sigue planteando la aplicación del Tratado sobre Fuerzas Convencionales en Europa.
Weitere Fragen, die darin angesprochen werden, betreffen den bevorstehenden Beitritt Russlands zur WTO, die Menschenrechte in Russland, das Investitionsklima sowie anhaltende Bedenken bezüglich der Aufrechterhaltung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque podría extenderse a las demás aguas comunitarias y formar parte de la política de no descartes de la futura reforma de la política pesquera común.
Dieser Schwerpunkt könnte auf die übrigen EU-Gewässer ausgedehnt werden und Teil der Strategie der bevorstehenden Reform der gemeinsamen Fischereipolitik werden, die keine Rückwürfe vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su reactivación, anunciada con la futura Presidencia francesa de la Unión Europea es de buen augurio, dados los ingentes y urgentes imperativos que deben afrontar los países de esa región.
Ihre angekündigte Wiederbelebung im Rahmen der bevorstehenden französischen Präsidentschaft ist ein gutes Anzeichen, da die Herausforderungen in den Ländern dieser Region ausgesprochen umfangreich und von großer Dringlichkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea propone cumplir tres objetivos estratégicamente vitales de la futura perspectiva financiera: mejorar la competitividad, el potencial de crecimiento y la cohesión territorial, establecer un área de seguridad, libertad y justicia, y desarrollar relaciones exteriores.
Die Europäische Kommission schlägt vor, drei strategisch entscheidende Ziele der bevorstehenden Finanziellen Vorausschau zu erfüllen: Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, des Wachstumspotenzials und des territorialen Zusammenhalts, Errichtung eines Raums der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts und Entwicklung der Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futuraweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la insistencia de Rusia en la igualdad de relaciones con la OTAN y una especie de toma de decisiones conjunta resulta prematura y conlleva el riesgo de veto ruso a las decisiones y la futura ampliación de la OTAN.
Daher ist das Bestehen Russlands auf seine Gleichberechtigung in den Beziehungen mit der NATO und eine Art gemeinsame Beschlussfassung verfrüht und birgt das Risiko eines russischen Vetos gegen Entscheidungen der NATO und einer weiteren Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez concluida esta quinta ampliación, con la adhesión de Bulgaria y Rumanía, creo que cualquier futura ampliación debería venir precedida de un arreglo institucional.
Meines Erachtens sollte nach Abschluss der fünften Erweiterung, also nach dem Beitritt von Rumänien und Bulgarien, und vor jeder weiteren Erweiterung eine Klärung der institutionellen Frage erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que asegurarnos de que la futura reforma del régimen de ayuda a las zonas desfavorecidas se financia adecuadamente con cargo al presupuesto general de la PAC y que el sistema utilizado para la clasificación es justo y no discriminatorio.
Wir müssen daher sicherstellen, dass einer weiteren Reform des LFA-Systems eine angemessene Finanzierung innerhalb des Gesamthaushalts für die GAP zukommt und dass das zur Klassifizierung angewandte Verfahren gerecht und nicht diskriminierend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseguimos precisamente los objetivos que representa la UE en este ámbito, y es lógico que el Norte participe de la evolución futura.
Wir haben bereits die Ziele verwirklicht, welche die EU anstrebt, und da es ist logisch, daß der Norden bei der weiteren Entwicklung eine Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crea condiciones previas para la viabilidad futura?
Schafft es die Voraussetzung zur weiteren Durchführbarkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de la enmienda 3, porque hay cuestiones que deben plantearse sobre la futura fabricación de armas convencionales y no convencionales en el continente europeo, y nosotros somos partidarios de que continúen las conversaciones bilaterales entre la UE y Rusia sobre esta cuestión.
Wir haben für Änderungsantrag 3 gestimmt, da es Überlegungen gibt, die hinsichtlich jeder weiteren Stationierung von konventionellen und nicht konventionellen Waffen auf dem europäischen Kontinent in Betracht gezogen werden sollten, und wir befürworten die Fortsetzung der bilateralen Gespräche zwischen den USA und Russland in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos dicho siempre que ésta debe ser practicable, es decir, que con la futura difusión de la biotecnología no conduzca a que, luego, haya que etiquetar el 80 % o el 90 % de todos los alimentos.
Wir haben aber immer gesagt, sie muß praktikabel sein, das heißt, sie darf bei der weiteren Verbreitung der Biotechnologie nicht dazu führen, daß nachher 80 % oder 90 % aller Lebensmittel gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas de ello, ahora contamos con un cuadro de la situación sólido y prácticamente completo, en el que poder basar la futura acción comunitaria.
Als Ergebnis dessen haben wir jetzt ein tragfähiges und nahezu vollständiges Bild von der Lage, von dem wir bei der weiteren Gemeinschaftsaktion ausgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE, sin embargo, vigilará de cerca la futura evolución en esta área e informará al Parlamento Europeo y al público en general sobre los progresos realizados.
Die EZB wird jedoch die weiteren Entwicklungen in diesem Bereich genau beobachten und das Europäische Parlament und die Öffentlichkeit über die erreichten Fortschritte informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 138A del Tratado constituye un punto de partida histórico, ya que establece los partídos políticos europeos como institución del régimen unitario y como factor determinante, tanto para la futura trayectoria de la unificación, como para la sustentación de ésta en la confianza de los ciudadanos europeos.
Artikel 138 a des EG-Vertrags bildet dabei insofern den historischen Ausgangspunkt, als er die europäischen politischen Parteien zu einer Institution der Einigungsordnung und zu einem bestimmenden Faktor sowohl für den weiteren europäischen Einigungsprozeß als auch für dessen Unterstützung durch das Vertrauen der europäischen Bürger erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurabevorstehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta circunstancia se ajusta al reglamento del BEI, pero la futura ampliación hace necesario cambiar este sistema de distribución de los recursos.
Das entspricht zwar der EIB-Satzung, aber die bevorstehende Erweiterung erfordert eine Überprüfung einer derartigen Verteilung der Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente por su excelente análisis de los problemas que hay que solucionar en relación con los preparativos para la futura ampliación de la Unión.
Der Berichterstatter verdient Lob für die ausgezeichnete Analyse der Probleme, die bei der Vorbereitung auf die bevorstehende Erweiterung der Union gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consiguiente devaluación actual o futura del dólar por parte de los Estados Unidos como parte de su programa de reforma de la divisa afectaría gravemente al mercado europeo.
Die begleitende aktuelle oder bevorstehende Entwertung des Dollars durch die Vereinigten Staaten als Teil ihres Währungsreformprogramms würde einen ernsthaften negativen Effekt auf den Europäischen Markt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, al ser demasiado pronto para juzgar cómo y cuándo se volverá a poner en marcha el proceso, el chantaje en torno a la futura perspectiva financiera gana fuerza, con la exigencia de seis países de un umbral anual inaceptable del 1% del PNB comunitario.
Da es noch zu früh ist zu beurteilen, wie und wann der Prozess wieder aufgenommen wird, gewinnt in der Zwischenzeit die Erpressung um die bevorstehende Finanzielle Vorausschau an Gewicht, wo sechs Länder eine unannehmbare jährliche Höchstgrenze von 1 % des Gemeinschafts-BNE fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la futura negociación sobre el comercio no debe, en mi opinión, perjudicar a la diversidad cultural.
Frau Präsidentin, der bevorstehende Verhandlungszyklus sollte meiner Meinung nach die kulturelle Vielfalt nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Laeken ha alcanzado su principal ambición: aprobar una declaración sobre el futuro de Europa, abriendo el camino a la futura gran reforma de la Unión.
Der Gipfel von Laeken hat sein wichtigstes Ziel erreicht: die Annahme einer Erklärung über die Zukunft Europas, die den Weg für die bevorstehende große Reform der Union ebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha tenido una relación especial con Macao a través de Portugal, y los órganos de la Unión se han preparado, por su parte, para la futura transferencia de soberanía.
Die Europäische Union hat durch Portugal ein besonderes Verhältnis zu Macau, und die Institutionen der Union haben sich ihrerseits auf die bevorstehende Übergabe vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura Presidencia británica del G8 y de la Unión ha hecho del alivio de la deuda de los países menos desarrollados un objetivo prioritario.
Die bevorstehende britische Präsidentschaft der G8, aber auch der Union, hat die Schuldenerleichterung für die am wenigsten entwickelten Länder zu einem prioritären Ziel erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la futura creación del Instituto Europeo de Género, que podrá supervisar las condiciones en cuestiones de género en los Estados miembros.
Ich begrüße die bevorstehende Einrichtung des Europäischen Genderinstituts, durch das die Bedingungen für die Gleichstellung der Geschlechter in den Mitgliedstaaten kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura ampliación supone un gran reto y nos empuja a realizar reformas también en la gestión de la política regional y de los Fondos Estructurales.
Die bevorstehende Erweiterung ist eine große Herausforderung und übt auch auf die Verwaltung der Regionalpolitik und Strukturfonds Reformdruck aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futuraweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana, los Presidentes de los Grupos políticos estarán en Lisboa para debatir con la futura presidencia acerca de la evolución futura.
Morgen werden die Fraktionsvorsitzenden in Lissabon sein, um mit der zukünftigen Präsidentschaft über das weitere Verfahren zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de otros aspectos, en particular de tipo cultural, existen las bases para avanzar con vistas a una futura integración de Turquía en la Unión Europea.
Neben anderen Gesichtspunkten, vor allem kultureller Art, gibt es somit Grundlagen für die weitere Einbindung der Türkei in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es importante para nuestra labor futura.
Das wäre für die weitere Arbeit wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, también quiero manifestar mi sincero agradecimiento a la señora Comisaria Schreyer por su trabajo y desearle mucho éxito en su futura carrera política.
Abschließend möchte ich ebenfalls der Kommissarin, Frau Schreyer, herzlich für ihre Arbeit danken und ihr alles Gute für ihre weitere politische Laufbahn wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En colaboración con ellos, intentaremos extraer conclusiones de las experiencias tenidas hasta la fecha y determinar las líneas directrices para nuestra futura orientación.
Gemeinsam werden wir versuchen, Schlußfolgerungen aus den gesammelten Erfahrungen zu ziehen und Leitlinien für unsere weitere Verfahrensweise zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda futura reforma de los Tratados de la Unión Europea pasa por la celebración de un referéndum en mi país.
Für jede weitere Reform der EU-Verträge ist eine Volksabstimmung in meinem Land erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a las mujeres en la cumbre de Luxemburgo sobre el empleo constituye una buena base para su futura integración en el mundo profesional, pero su reincorporación tras la fase de crianza de los hijos es un problema de importancia vital.
Die Förderung der Frauen beim Luxemburger Beschäftigungsgipfel ist eine gute Grundlage für eine weitere Integration in die Berufswelt, aber der Wiedereinstieg nach der Kindphase ist ein vitales Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha contribuido en gran manera a nuestra comprensión sobre la solución de los problemas concretos y a la futura promoción de la política empresarial europea.
Sie hat wesentlich dazu beigetragen, Lösungen für die spezielleren Probleme und die weitere Entwicklung der europäischen Unternehmenspolitik aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, me alegro de la cooperación entre ambos comisarios en el tema agricultura-medio ambiente, pero me pregunto sobre un riesgo que podría surgir en la evolución futura de este sector, que es el de la transferencia de agentes nocivos.
Ich freue mich ehrlich über die Zusammenarbeit zwischen beiden Kommissionsmitgliedern zu Agrarumweltfragen, aber mir bereitet ein Aspekt Sorgen, nämlich die Übertragung von Schadstoffen, die eine Gefahr für die weitere Entwicklung dieses Sektors darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anteriormente expuesto, deseo expresar mi rechazo a cualquier cooperación futura de la UE con Turquía.
Aus all diesen Gründen lehne ich eine weitere Zusammenarbeit der EU mit der Türkei ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurakünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, con respecto a la financiación de la política de cohesión en una futura Europa ampliada, consideramos insuficiente que apenas se reconozca que no es posible reducir el porcentaje actual del 0,45% del PIB de la Unión.
Davon abgesehen reicht in Bezug auf die Finanzierung der Kohäsionspolitik in einem künftig erweiterten Europa das alleinige Eingeständnis, dass eine Reduzierung der derzeitigen 0,45 % des EU-BIP nicht möglich sein wird, nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la necesidad de ser flexible y de contemplar la futura reducción de algunos derechos que las generaciones anteriores daban por sentados, también me parece crucial que los sectores más vulnerables de la sociedad estén protegidos y defendidos.
Unabhängig davon, dass es künftig notwendig sein wird, einige Rechte, die früheren Generationen garantiert waren, zu flexibilisieren und einzuschränken, ist es meiner Meinung nach unerlässlich, für die Schwächsten und Schutzbedürftigsten einzutreten und zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por ver cómo se gestionará la ampliación futura andándose por las ramas y sin llamar a las cosas por su nombre.
Es bleibt abzuwarten, wie wohl künftig mit der Erweiterung umgegangen wird und ob man weiter um den heißen Brei herumredet, ohne die Dinge beim Namen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia futura del FSE sin duda se incrementará todavía más, no en último término como resultado de la progresiva globalización.
Der ESF wird künftig nicht zuletzt aufgrund der zunehmenden Globalisierung sicher noch wichtiger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pedimos que se revise la futura evaluación del criterio de la necesidad tecnológica en el contexto de la autorización de aditivos y también que se reconsidere si dicha necesidad subsiste en la práctica.
Es ist also anzuregen, daß künftig bei der Zulassung von Zusatzstoffen das Kriterium der technischen Notwendigkeit überprüft wird, daß auch nach Jahren noch einmal überprüft wird, ob diese technische Notwendigkeit in der Tat noch gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que confirmara en cualquier observación futura que sí estará abierto para nosotros - esta cuestión tiene una importancia decisiva para nuestro Grupo porque queremos que se aplique a todas las instituciones.
Ich möchte Sie bitten, künftig stets zu bestätigen, dass sie auch für uns gilt. Meine Fraktion sieht darin eine sehr wichtige Regelung, die in allen Organen Anwendung finden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura eliminación de residuos en Irlanda no depende ni puede depender de la búsqueda constante de vertederos en todo el país por parte de las autoridades municipales.
Die Abfallpolitik in Irland wird und darf künftig nicht darauf beruhen, daß die Kommunalverwaltungen weiterhin im ganzen Land nach Standorten für Abfalldeponien suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se debe descartar la futura remuneración de los donantes de plasma en la Unión Europea.
Aufwandsentschädigungen für Plasmaspender dürfen in der EU allerdings künftig nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes grupos de derechos políticos, así como la libre circulación de personas, la reforma del derecho constitucional, la reforma de la legislación electoral, y el censo de la población, elementos todos ellos basados en el alto el fuego, serán determinantes para la futura celebración de elecciones libres dentro de la legalidad.
Die wichtigsten politischen Rechte sowie die Freizügigkeit der Personen, die Reform des Verfassungsrechts, die Reform des Wahlrechts, eine Volkszählung - all jene Aspekte, die durch den Waffenstillstand ermöglicht werden - sind entscheidende Voraussetzungen dafür, dass künftig freie und reguläre Wahlen durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última determinará nuestra futura capacidad para abordar las preocupaciones de los europeos.
Letzteres wird darüber entscheiden, wie wir künftig in der Lage sein werden, uns um die Sorgen der Menschen in Europa zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurakünftiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta adecuado y conveniente que formulemos propuestas constructivas para la futura gestión de los brotes de fiebre aftosa.
Es ist nur recht und billig, dass wir konstruktive Vorschläge für unser Vorgehen im Falle künftiger MKS-Ausbrüche vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los problemas se deben poner sobre la mesa, incluso la situación de Jerusalén como futura capital compartida.
Es sollten alle Angelegenheiten vorgebracht werden, einschließlich des Status von Jerusalem als künftiger gemeinsamer Hauptstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que es muy importante contratar nuevo personal, dada la ampliación en 2004 y también de cara a la futura ampliación.
In Anbetracht der Erweiterung von 2004 und künftiger Erweiterungen misst der Rat der Neueinstellung von Personal große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo ha reconocido la necesidad de aclarar estas cuestiones, entre otras, como los efectos sobre el Derecho penal, el sentido de las orientaciones de la Comisión y la necesidad de una futura armonización, y usted ha hecho una declaración en este sentido, señor Comisario.
In diesen und anderen Punkten, hinsichtlich der Auswirkungen auf das Strafrecht, der Richtung der Leitlinien der Kommission und der Notwendigkeit künftiger Angleichungen wurde die Notwendigkeit einer Klärung von allen anerkannt, und Sie, Herr Kommissar, haben in diesem Sinne eine Erklärung abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de otros instrumentos cuya aplicación está claramente regulada por los Tratados Comunitarios, así como de aquellos que únicamente sirven para allanar el camino hacia la legislación futura.
Wir haben aber auch Instrumente, deren Anwendung von den Gemeinschaftsverträgen klar geregelt wird und auch solche, die ausschließlich der Vorbereitung künftiger Gesetzgebung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora ministra de Asuntos Exteriores, usted decía que Europa puede ser un modelo de cara a los problemas de la futura globalización.
Frau Außenministerin, Sie haben gesagt, Europa könne als Modell zur Bewältigung künftiger Probleme der Globalisierung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto clave de la política europea de transporte actual y futura es la intermodalidad.
Intermodalität heißt der Schlüsselbegriff gegenwärtiger und künftiger europäischer Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha conseguido que una cláusula de revisión permita que a más tardar en el año 2004 se reconsideren las consecuencias financieras derivadas de la futura adhesión de países candidatos a la adhesión y que se deba presentar un informe por parte de la Comisión.
Es wurde erreicht, daß eine Revisionsklausel dazu führt, daß spätestens 2004 die finanziellen Auswirkungen der Beitritte künftiger Beitrittsländer neu überdacht werden und ein Bericht von seiten der Kommission vorzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se está examinando con atención la adecuación de la legislación actual y futura con respecto a los productos de la nanotecnología.
Auch die Angemessenheit bestehender und künftiger Rechtsvorschriften in Bezug auf Nanotechnologieprodukte wird zurzeit sorgfältig geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es legislación que crece a medida que vamos conociendo los mayores peligros que existen a nuestro alrededor y suponemos que la veremos crecer, quizá como resultado de la futura revisión en años venideros.
Diese Gesetzgebung wird in dem Maße ausgeweitet, wie wir Kenntnis von den größeren Gefahren erhalten, die um uns herum lauern, und von der wir auch erwarten, daß sie ausgeweitet wird, vielleicht als Ergebnis künftiger Überarbeitungen in den vor uns liegenden Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futuraZukunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de esas asociaciones se están poniendo ahora en práctica, proporcionando modelos para la acción futura.
Viele dieser Partnerschaften befinden sich bereits in der Umsetzungsphase und liefern Handlungsmuster für die Zukunft.
Korpustyp: UN
Especifique cómo se reflejará su ayudantía en su futura profesión como docente.
Welche Bedeutung messen Sie der Assistenzzeit für Ihre Zukunft als Lehrkraft bei?
Korpustyp: EU EAC-TM
La limitación a las pequeñas y micro-empresas de las ayudas para la mejora de las explotaciones, la comercialización y la transformación no sólo mengua considerablemente el apoyo de la Unión Europea al aumento de la competitividad de las empresas agrícolas, sino que pone en riesgo su capacidad futura para hacer frente a la apertura de los mercados.
Durch die Beschränkung der Betriebs-, Vermarktungs- und Verarbeitungsbeihilfen auf kleine und sehr kleine Unternehmen wird nicht nur die Unterstützung der Europäischen Union zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der landwirtschaftlichen Betriebe ganz erheblich geschmälert, sondern die Betriebe laufen auch Gefahr, in Zukunft die Öffnung der Märkte nicht zu verkraften.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que dicho informe «debería abarcar también la cuestión de la impresión actual y futura que tienen de la ampliación los ciudadanos, y debe tener en cuenta la necesidad de explicar adecuadamente el proceso de ampliación al público de la Unión»,
K. dieser Bericht sollte „auch den Aspekt umfassen, wie die Erweiterung zurzeit und in Zukunft von den Bürgern wahrgenommen wird, und der Erfordernis Rechnung tragen, dass der Erweiterungsprozess der Öffentlichkeit in der Union angemessen erläutert werden muss“;
Korpustyp: EU DCEP
La futura pirámide de edad invertida hace imprescindible que los actuales sistemas de pensión se modernicen para garantizar justicia entre las generaciones.
Die umgekehrte Alterspyramide der Zukunft erfordert eine Modernisierung der geltenden Rentensysteme zur Gewährleistung der Fairness zwischen den Generationen.
Korpustyp: EU DCEP
Este ponente desearía una solución futura que asegurase la igualdad de trato entre los Estados miembros con una capacidad similar para contribuir al presupuesto de la UE.
Ihr Berichterstatter würde sich für die Zukunft eine Lösung wünschen, die auf eine faire Behandlung von Mitgliedstaaten gerichtet ist, die, was den Beitrag zum EU-Haushalt betrifft, über ähnliche Kapazitäten verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien los blogs no son demasiado populares en sus respectivos países, los eurodiputados Vladimir Maňka (PSE, Eslovaquia) y Borut Pahor (PSE, Eslovenia) los consideran “una herramienta política significativa, cuya influencia futura no puede ser subestimada”.
Obwohl Blogs in der Slowakei und Slowenien bisher kaum verbreitet sind, werden sie von zwei Abgeordneten dieser Länder, Vladimir Maňka (PSE, Slowakei) und Borut Pahor (PSE, Slowenien) als "wichtiges politisches Instrument, dessen Einfluss in der Zukunft nicht unterschätzt werden sollte" bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de garantizar que no se apoya ninguna discriminación existente ni futura a nivel regional.
Hiermit soll gewährleistet werden, dass auf regionaler Ebene weder jetzt noch in Zukunft Diskriminierung stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente del informe sobre la futura política integrada de la UE en materia de cambio climático, el eurodiputado alemán del grupo del Partido Popular Europeo Karl-Heinz Florenz subrayó durante el debate de su informe el papel fundamental de los ciudadanos en la lucha contra el cambio climático, animándolos a "hacer pequeñas cosas en casa".
Abbas kritisierte scharf die Militäroffensive Israels im Gaza-Streifen, die er einen „Zerstörungskrieg“ nannte, dessen Ziel das Leben der Bürger und die Infrastruktur sowie „die Zukunft des Volkes und des palästinensischen Staates" gewesen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco es conforme con el enfoque de la Comisión en lo que se refiere a la futura gobernanza de la UE y a la mejor participación de los ciudadanos en el proceso de toma de decisiones.
Diese Position ist auch nicht im Einklang mit dem Konzept der Kommission mit Blick auf das Regieren in der EU in der Zukunft und die stärkere Einbeziehung der Bürger in den Entscheidungsprozess.
Korpustyp: EU DCEP
futurazukünftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de qué modo esta ayudantía le ayudaría a contribuir a la futura cooperación europea entre centros de enseñanza.
Wie Ihre Assistenzzeit Ihnen dabei hilft, zu einer zukünftigen europäischen Kooperation zwischen Schulen beizutragen;
Korpustyp: EU EAC-TM
Además de las actividades de la Agencia relacionadas con la futura ampliación de la UE, se intensificará la colaboración entre la EMEA y otras autoridades reguladoras internacionales.
Neben den Aktivitäten der Agentur im Rahmen der zukünftigen EU-Erweiterung nimmt die Zusammenarbeit zwischen der EMEA und anderen internationalen Zulassungsbehörden 2003 zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que, dado que no se conoce la cepa del virus de la gripe que puede causar una pandemia, no ha sido posible obtener información completa sobre la futura vacuna pandémica.
Daronrix wurde unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen, da es bisher nicht möglich war, vollständige Informationen über den zukünftigen Pandemie-Impfstoff zu erhalten, weil der Erregerstamm des eine Pandemie auslösenden Grippevirus unbekannt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas tiene previstas la Comisión en el marco de la futura PAC para ayudar a los agricultores contra los fenómenos meteorológicos que afectan el sector agrícola y las actividades de los agricultores?
Welche Maßnahmen wird die Kommission im Rahmen der zukünftigen GAP ergreifen, um die Inhaber von landwirtschaftlichen Betrieben bei Witterungserscheinungen mit negativen Folgen für die Landwirtschaft und die Arbeit der Landwirte zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que la revisión de Cotonú en 2009 tratará de aclarar la futura relación de los países ACP con la Unión Africana,
O. in der Erwägung, dass mit der Überarbeitung des Cotonou-Abkommens 2009 eine Klärung der zukünftigen Beziehungen der AKP-Länder und der Afrikanischen Union angestrebt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Respalda la iniciativa de la Comisión, que figura en el punto 3 de su Comunicación, de analizar con coherencia las repercusiones de la legislación futura en la política industrial y evaluar la aplicación de dicha legislación, y destaca que debe garantizarse la inclusión de los interlocutores sociales y la máxima transparencia posible;
unterstützt die Initiative der Kommission unter Punkt 3 ihrer Mitteilung, eine konsistente Überprüfung der zukünftigen Gesetzgebung auf industriepolitische Implikationen und eine Beurteilung der Umsetzung dieser Gesetzgebung durchzuführen, und betont, dass neben der Einbeziehung der Sozialpartner auch und eine größtmögliche Transparenz gewährleistet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Las opciones políticas para la futura propuesta de Directiva sobre pilas y acumuladores se basarán en los resultados finales de la evaluación de impacto ampliada.
Die Endergebnisse der ausführlichen Folgenabschätzung werden bei der politischen Entscheidung über einen zukünftigen Vorschlag für eine Richtlinie über Batterien und Akkus einbezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Si las disposiciones relativas a la comitología han de mantenerse tal como han decidido el Consejo y la Comisión por motivos de régimen jurídico, el PE debería exigir a la Comisión que reitere su aprobación de la futura función del CEER durante el debate en el Pleno.
Wenn die Bestimmungen zur Komitologie aus rechtssystematischen Gründen im Gesetzestext so bleiben sollen, wie zuletzt von Rat und Kommission beschlossen, so sollte das EP von der Kommission verlangen, die Zusage bezüglich der zukünftigen Rolle des CEER im Rahmen der Plenardebatte zu wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que sería útil prever la participación de la región de Kaliningrado, de la Federación de Rusia, y anticipar así una futura demanda eléctrica en este enclave ruso?
Hält die Kommission es für sinnvoll, eine Beteiligung des Gebiets Kaliningrad der Russischen Föderation vorzusehen und somit Vorkehrungen für den zukünftigen Elektrizitätsbedarf der russischen Enklave zu treffen?
Korpustyp: EU DCEP
, de 30 de mayo de 2002, y en su "Recomendación al Consejo sobre la evolución futura de Europol"
sowie in seiner "Empfehlung vom 10. April 2003 an den Rat zu der zukünftigen Entwicklung von Europol"
Korpustyp: EU DCEP
futurazukünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de forma física de la infancia y adolescencia es un indicador significativo de la salud cardiovascular, metabólica, ósea y mental presente y futura.
Körperliche Fitness in Kindheit und Jugend ist ein starker Indikator für die gegenwärtige und zukünftige Gesundheit von Herz, Kreislauf, Stoffwechsel, Knochen und Geist.
Los miembros del Comité Ejecutivo se reunieron en Gotemburgo para discutir la futura cooperación con las Federaciones Sindicales Internacionales y presentar candidatos para que sean elegidos por los delegados al Congreso de la FITIM, el lunes.
Auf der Tagung des Exekutivausschusses in Göteborg diskutierten die Mitglieder über die zukünftige Kooperation mit den Globalen Gewerkschaftsföderationen und schlugen die Kandidaten vor, die am Montag auf dem IMB-Kongress zur Wahl stehen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
b) recopilar los intereses y necesidades de las partes interesadas rurales, y; c) enfocarse en la orientación futura de la Red Rural flamenca para los próximos 5+ años.
ES
a) ein gemeinsames Verständnis der „Erfolgsgeschichten“ des Netzwerks zu entwickeln (eine Form der Selbstbewertung), b) die Interessen und Bedürfnisse der Interessengruppen im ländlichen Raum auszuarbeiten und c) die zukünftige Ausrichtung des flämischen Netzwerks für ländliche Räume in den nächsten 5+ Jahren anzugehen.
ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva estructura se diseñó deliberadamente para ofrecer mayor flexibilidad para la expansión futura, tanto para contenido como para introducir nuevos idiomas.
ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tiene como fin compartir la perspectiva y ayudar a avanzar la integración del intercambio de conocimientos y la innovación en la futura política de desarrollo rural.
ES
Neben der Vermittlung von Kenntnissen sollen auch die Integration des Wissenstransfers und die Innovation in die zukünftige Politik der ländlichen Entwicklung vorangebracht werden. Forschungs- und Innovationsportal
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie
Korpustyp: EU Webseite
Por ello la conferencia se dedicó a definir y analizar temas de desarrollo rural relevantes para poder identificar puntos fuertes, debilidades, oportunidades y amenazas, y proponer ideas y sugerencias para la política de desarrollo rural presente y futura.
ES
Daher ging es auf der Konferenz darum, relevante Themen der ländlichen Entwicklung zu bestimmen und zu analysieren, um so Stärken, Schwächen, Möglichkeiten und Hindernisse zu ermitteln sowie Ideen und Vorschläge für die derzeitige und die zukünftige Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums vorzubringen.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además se consideró la asociación y la participación de todas las partes interesadas como algo esencial para el desarrollo del nuevo sistema de seguimiento y evaluación (M&E) y para su futura implementación.
ES
Für die Entwicklung des neuen Begleitungs- und Bewertungssystems sowie dessen zukünftige Umsetzung wurden außerdem Partnerschaften und eine Beteiligung aller Interessengruppen als entscheidend angesehen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta sección ofrece información seleccionada sobre los países candidatos a la UE actuales y potenciales, desde las últimas noticias sobre la adhesión hasta los eventos e iniciativas de trabajo en red que están dando forma a la futura política de desarrollo rural.
ES
Dieser Abschnitt liefert ausgewählte Informationen über Anwärterstaaten und potenzielle Anwärterstaaten der EU. Sie finden hier Neuigkeiten über den Beitritt, Veranstaltungsinformationen und Netzwerkinitiativen, die die zukünftige Politik der ländlichen Entwicklung bestimmen.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las Partes han puesto de relieve, en especial, la importancia de los diálogos políticos como uno de los instrumentos principales de la futura cooperación UE-México.
ES
Sie verwiesen dabei insbesondere auf die Bedeutung des politischen Dialogs als eines der wichtigsten Instrumente für die zukünftige Zusammenarbeit zwischen der EU und Mexiko.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
futurakünftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, esas funciones contribuyen a la preparación de la fuerza de trabajo futura.
Darüber hinaus tragen diese Aufgaben zur Vorbereitung der künftigen Erwerbsbevölkerung bei.
Korpustyp: UN
Las actividades humanitarias crean con frecuencia el único foro en el que grupos antagónicos pueden reunirse y comunicarse, lo que representa un proceso de por sí útil para toda reconciliación futura.
Humanitäre Tätigkeiten schaffen oft das einzige Forum, in dem gegnerische Gruppen zusammenkommen und einen Dialog führen können, was bereits an sich einen nützlichen Schritt auf dem Weg zur künftigen Aussöhnung darstellt.
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su respaldo a las iniciativas de la Unión Africana en apoyo del proceso de transición en Somalia y reconoce la voluntad de la Unión Africana de desempeñar una importante función en una futura misión de apoyo a la paz en Somalia, que se debe estudiar y planificar cuidadosamente y requeriría el respaldo del pueblo somalí.
Der Rat bekundet erneut seine Unterstützung für die Bemühungen der Afrikanischen Union, beim Übergangsprozess in Somalia behilflich zu sein. Der Sicherheitsrat erkennt die Bereitschaft der Afrikanischen Union an, in einer künftigen Friedensunterstützungsmission in Somalia eine wichtige Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que en su décimo período de sesiones examine y evalúe el informe del Secretario General y, sobre esa base, proporcione recomendaciones y orientación para la labor futura relativa a la formulación de un instrumento jurídico contra la corrupción;
4. ersucht die Kommission, auf ihrer zehnten Tagung den Bericht des Generalsekretärs zu prüfen und zu bewerten und auf dieser Grundlage Empfehlungen und Anleitungen für die künftigen Arbeiten an der Abfassung eines Rechtsinstruments gegen die Korruption abzugeben;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento por los ofrecimientos de varios gobiernos de auspiciar conferencias regionales a nivel ministerial y por las contribuciones financieras aportadas por varios Estados para la celebración de seminarios previos a la ratificación destinados a facilitar la entrada en vigor de la Convención y de sus Protocolos, así como su aplicación futura;
2. dankt einer Reihe von Regierungen für ihr Angebot, Regionalkonferenzen auf Ministerebene auszurichten, und einer Reihe von Staaten für die finanziellen Beiträge, die sie zum Zwecke der Abhaltung von der Ratifikation vorausgehenden Seminaren zur Erleichterung des Inkrafttretens und der künftigen Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle geleistet haben;
Korpustyp: UN
Subraya la obligación y el compromiso de Siria de cooperar plena e incondicionalmente con la Comisión, y exige específicamente que Siria responda inequívoca e inmediatamente en las esferas mencionadas por el Comisionado y también que ejecute sin demora toda petición futura de la Comisión;
4. unterstreicht, dass Syrien verpflichtet ist und sich verpflichtet hat, mit der Kommission uneingeschränkt und bedingungslos zusammenzuarbeiten, und verlangt von Syrien ausdrücklich, in den von dem Leiter der Kommission genannten Bereichen unzweideutig und umgehend zu antworten und außerdem jedem künftigen Ersuchen der Kommission unverzüglich nachzukommen;
Korpustyp: UN
Señala nuevamente a la atención de los gobiernos los artículos sobre la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos, sin perjuicio de la cuestión de su futura aprobación o de la adopción de otro tipo de medida, según corresponda;
1. empfiehlt abermals die Artikel über die Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen der Aufmerksamkeit der Regierungen, ohne dass davon die Frage ihrer künftigen Annahme oder sonstiger geeigneter Maßnahmen berührt würde;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que en su sexagésimo cuarto período de sesiones le presente un informe sobre los avances logrados en la aplicación de la Estrategia, que podría contener sugerencias sobre su futura aplicación por el sistema de las Naciones Unidas, así como en la aplicación de la presente resolución;
13. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung einen Bericht über die Fortschritte bei der Umsetzung der Strategie samt etwaiger Anregungen zu ihrer künftigen Umsetzung durch das System der Vereinten Nationen sowie über die Fortschritte bei der Durchführung dieser Resolution vorzulegen;
Korpustyp: UN
Nuestra acción presente y futura debe partir de esos logros importantes.
Unsere derzeitigen und künftigen Maßnahmen sollten auf diesen bedeutenden Errungenschaften aufbauen.
Korpustyp: UN
c) Las actividades encaminadas a finalizar la futura convención contra la corrupción para fines de 2003, teniendo en cuenta los instrumentos jurídicos existentes contra la corrupción y, cuando proceda, la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional;
c) die Fertigstellung des künftigen Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption bis Ende 2003 anstreben, unter Berücksichtigung der bestehenden Rechtsinstrumente gegen die Korruption und, wo dies in Betracht kommt, des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende Kriminalität;
Korpustyp: UN
futurakünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, proporcione una breve descripción de sus objetivos en relación con este seminario y de las ideas que ya tiene para la futura cooperación.
Bitte beschreiben Sie kurz Ihre Ziele für dieses Seminar und bereits vorhandene Ideen für die künftige Partnerschaft.
Korpustyp: EU EAC-TM
Se revisó la disponibilidad y el mantenimiento de equipos técnicos e instalaciones en las salas de reuniones, en particular al amparo de los preparativos para la futura ampliación de la UE.
Insbesondere mit Blick auf die künftige Erweiterung der EU wurde eine Untersuchung im Hinblick auf die Bereitstellung und Wartung der technischen Ausrüstungen und Einrichtungen für die Tagungsräume durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La futura ampliación de la Unión Europea constituirá un gran acontecimiento y en 2002 concluyó con éxito la segunda fase del programa PERF.
Die künftige Erweiterung der Europäischen Union bedeutet einen erheblichen Einschnitt, und das Jahr 2002 brachte einen erfolgreichen Abschluss der zweiten Phase des PERF-Programms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de un tipo especial de vacuna concebida para proteger contra una cepa de gripe que pueda ser causante de una futura pandemia.
Dabei handelt es sich um eine spezielle Art von Impfstoff, der gegen einen Grippestamm, der eine künftige Pandemie auslösen könnte, schützen soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el año 2001 comenzarán las discusiones sobre la futura organización de las reuniones del CPMP con el fin de elaborar propuestas que permitan a dicho Comité prepararse para hacer frente al considerable aumento previsto en la carga de trabajo y a los retos futuros.
Noch in diesem Jahr sollen Beratungen über die künftige Organisation der CPMP- Sitzungen anlaufen, auf denen Vorschläge für die Vorbereitung des Ausschusses auf die erwartete starke Steigerung des Arbeitsaufkommens und auf die künftigen Herausforderungen erarbeitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En particular argumenta NEUWOGES que las pérdidas eran previsibles desde el principio, ya que los cálculos en los que se basaba el contrato utilizaban las previsiones sobre la futura evolución del mercado de alquiler en Neubrandenburg, que eran claramente demasiado optimistas.
NEUWOGES argumentiert insbesondere dahingehend, dass Verluste von Anfang an vorhersehbar waren, da die Berechnungen, auf die sich der Vertrag stützte, von Annahmen über die künftige Entwicklung des Mietwohnungsmarkts in Neubrandenburg ausgingen, die eindeutig zu optimistisch waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que en julio de 2012, tras tres años de análisis y negociaciones, el Parlamento, el Consejo y la Comisión adoptaron un Enfoque común sobre las agencias descentralizadas, acuerdo político relativo a la futura gestión y a la reforma de las agencias;
erinnert daran, dass das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission im Juli 2012 ein Gemeinsames Konzept zu den dezentralen Agenturen — eine politische Vereinbarung über die künftige Verwaltung und die Reform der Agenturen — angenommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa que, en 2004, la ONDD, haciendo previsiones financieras de la futura SA Ducroire, se basó en los resultados anteriores de la actividad en cuestión (riesgo a corto plazo, incluidos riesgos negociables) de la ONDD.
Es zeigt sich, dass das ONDD 2004 bei der Erstellung der Finanzprognosen für die künftige SA Ducroire/Delcredere NV die bisherigen Leistungen des fraglichen Geschäftsbereichs (kurzfristige Risiken, einschl. marktfähiger Risiken) innerhalb des ONDD zugrunde gelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge la posible exposición futura de los derivados de crédito cuando la entidad vende una cobertura del riesgo de crédito a una contraparte con sujeción a una cláusula de liquidación, suponiendo que no hay compensación ni reducción del riesgo de crédito.
In diesem Feld ist die mögliche künftige Risikoposition von Kreditderivaten anzugeben, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert, die einer Glattstellungsklausel unterliegt, in der Annahme, dass kein Netting und keine Kreditrisikominderung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge la posible exposición futura de los derivados de crédito cuando la entidad vende una cobertura del riesgo de crédito a una contraparte sin sujeción a una cláusula de liquidación, suponiendo que no hay compensación ni reducción del riesgo de crédito.
In diesem Feld ist die mögliche künftige Risikoposition von Kreditderivaten anzugeben, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert, die nicht einer Glattstellungsklausel unterliegt, in der Annahme, dass kein Netting und keine Kreditrisikominderung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
expansión futura
.
.
.
Modal title
...
producción futura
.
Modal title
...
obligaciones presentes y futuras
.
Modal title
...
derechos de generaciones futuras
.
Modal title
...
compra para entrega futura
.
Modal title
...
futuras prestaciones discrecionales
.
.
Modal title
...
prestación discrecional futura
.
Modal title
...
calendario para las futuras adhesiones
.
Modal title
...
futuras participaciones en beneficios discrecionales
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit futura
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las expectativas presentes y futuras.
in bezug auf veranlagte, aber niemals eingezogene Beträge geschätzt.