linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
futura zukünftig 6

Verwendungsbeispiele

futura künftige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor, proporcione una breve descripción de sus objetivos en relación con este seminario y de las ideas que ya tiene para la futura cooperación.
Bitte beschreiben Sie kurz Ihre Ziele für dieses Seminar und bereits vorhandene Ideen für die künftige Partnerschaft.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Se revisó la disponibilidad y el mantenimiento de equipos técnicos e instalaciones en las salas de reuniones, en particular al amparo de los preparativos para la futura ampliación de la UE.
Insbesondere mit Blick auf die künftige Erweiterung der EU wurde eine Untersuchung im Hinblick auf die Bereitstellung und Wartung der technischen Ausrüstungen und Einrichtungen für die Tagungsräume durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La futura ampliación de la Unión Europea constituirá un gran acontecimiento y en 2002 concluyó con éxito la segunda fase del programa PERF.
Die künftige Erweiterung der Europäischen Union bedeutet einen erheblichen Einschnitt, und das Jahr 2002 brachte einen erfolgreichen Abschluss der zweiten Phase des PERF-Programms.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata de un tipo especial de vacuna concebida para proteger contra una cepa de gripe que pueda ser causante de una futura pandemia.
Dabei handelt es sich um eine spezielle Art von Impfstoff, der gegen einen Grippestamm, der eine künftige Pandemie auslösen könnte, schützen soll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el año 2001 comenzarán las discusiones sobre la futura organización de las reuniones del CPMP con el fin de elaborar propuestas que permitan a dicho Comité prepararse para hacer frente al considerable aumento previsto en la carga de trabajo y a los retos futuros.
Noch in diesem Jahr sollen Beratungen über die künftige Organisation der CPMP- Sitzungen anlaufen, auf denen Vorschläge für die Vorbereitung des Ausschusses auf die erwartete starke Steigerung des Arbeitsaufkommens und auf die künftigen Herausforderungen erarbeitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En particular argumenta NEUWOGES que las pérdidas eran previsibles desde el principio, ya que los cálculos en los que se basaba el contrato utilizaban las previsiones sobre la futura evolución del mercado de alquiler en Neubrandenburg, que eran claramente demasiado optimistas.
NEUWOGES argumentiert insbesondere dahingehend, dass Verluste von Anfang an vorhersehbar waren, da die Berechnungen, auf die sich der Vertrag stützte, von Annahmen über die künftige Entwicklung des Mietwohnungsmarkts in Neubrandenburg ausgingen, die eindeutig zu optimistisch waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que en julio de 2012, tras tres años de análisis y negociaciones, el Parlamento, el Consejo y la Comisión adoptaron un Enfoque común sobre las agencias descentralizadas, acuerdo político relativo a la futura gestión y a la reforma de las agencias;
erinnert daran, dass das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission im Juli 2012 ein Gemeinsames Konzept zu den dezentralen Agenturen — eine politische Vereinbarung über die künftige Verwaltung und die Reform der Agenturen — angenommen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa que, en 2004, la ONDD, haciendo previsiones financieras de la futura SA Ducroire, se basó en los resultados anteriores de la actividad en cuestión (riesgo a corto plazo, incluidos riesgos negociables) de la ONDD.
Es zeigt sich, dass das ONDD 2004 bei der Erstellung der Finanzprognosen für die künftige SA Ducroire/Delcredere NV die bisherigen Leistungen des fraglichen Geschäftsbereichs (kurzfristige Risiken, einschl. marktfähiger Risiken) innerhalb des ONDD zugrunde gelegt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge la posible exposición futura de los derivados de crédito cuando la entidad vende una cobertura del riesgo de crédito a una contraparte con sujeción a una cláusula de liquidación, suponiendo que no hay compensación ni reducción del riesgo de crédito.
In diesem Feld ist die mögliche künftige Risikoposition von Kreditderivaten anzugeben, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert, die einer Glattstellungsklausel unterliegt, in der Annahme, dass kein Netting und keine Kreditrisikominderung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo recoge la posible exposición futura de los derivados de crédito cuando la entidad vende una cobertura del riesgo de crédito a una contraparte sin sujeción a una cláusula de liquidación, suponiendo que no hay compensación ni reducción del riesgo de crédito.
In diesem Feld ist die mögliche künftige Risikoposition von Kreditderivaten anzugeben, wenn das Institut eine Kreditbesicherung an eine Gegenpartei veräußert, die nicht einer Glattstellungsklausel unterliegt, in der Annahme, dass kein Netting und keine Kreditrisikominderung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expansión futura . . .
producción futura .
obligaciones presentes y futuras .
derechos de generaciones futuras .
compra para entrega futura .
futuras prestaciones discrecionales . .
prestación discrecional futura .
calendario para las futuras adhesiones .
futuras participaciones en beneficios discrecionales . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit futura

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las expectativas presentes y futuras.
in bezug auf veranlagte, aber niemals eingezogene Beträge geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Planificando futuras relaciones con Rusia
Wohin bewegen sich die Beziehungen mit Russland?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Acechabas a una futura víctima?
Bespitzelst du wieder ein neues Opfer?
   Korpustyp: Untertitel
Una futura reina para siempre
Eine Königin für alle Ewigkeit
   Korpustyp: Untertitel
Un sueño de futuras glorias.
Und träum von zukünftigem Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Contribuya a las futuras versiones ES
Leisten Sie Ihren Beitrag zu neuen Versionen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La futura política de cohesión: ES
Die Kohäsionspolitik von morgen: ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Oh, pensando en futuras alegría…
Welche Freude wird das seyn,
   Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias presentes y futuras ES
UNICEF sammelt diese Spenden in einem speziellen Fonds ES
Sachgebiete: astrologie theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cubrir necesidades presentes y futuras
Auf der Suche nach Bedürfnissen von heute und morgen
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Quiénes son las futuras promesas? ES
Wer sind die athletischen Hoffnungsträger? ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
proceso Lamfalussy: futura estructura de supervisión
Änderung der Geschäftsordnung: Verwendung der Symbole der Union beim Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Un simbolo de la futura Europa.
- Ein Symbol für das neue Europa!
   Korpustyp: Untertitel
¡La estan llevando a tu futura casa!
Sie bringen sie in euer zuku"nftiges Zuhause!
   Korpustyp: Untertitel
¡Jennifer podria encontrarse con su imagen futura!
Jennifer ko"nnte ihr zuku"nftiges Ich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Debate sobre las futuras perspectivas financieras
200 Millionen Euro Minus wegen Zigarettenschmuggels
   Korpustyp: EU DCEP
Recordar estos como predeterminados para operaciones futuras
Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerdos (cerdas reproductoras y futuras reproductoras).
Schweine (Sauen und Jungsauen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es de una versión futura de Tellico.
Es ist von einer neueren Tellico-Version.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tendrá en cuenta las necesidades futuras
Dabei sind – ausgehend von der Nachfrage der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
¡que soñará con su futura esposa!
Er wird von demjenigen träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos sobre dichos detalles en futuras ocasiones.
Wir werden bei späterer Gelegenheit auf diese Einzelheiten zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este valor se utilizará para operaciones futuras.
Er wird den einzelnen Prüfsequenzen zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la futura viabilidad económica.
Definition der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amigos, ésta es mi futura esposa.
Leute, das ist meine Braut.
   Korpustyp: Untertitel
operaciones que implican prestaciones y contraprestaciones futuras
Vorgänge mit Leistung und Gegenleistung
   Korpustyp: EU IATE
Un escalofriante tema para una futura novia.
Ein dusteres Thema fur eine zukunftige Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Es una oportunidad para tu futura felicidad.
Es ist die Gelegenheit, dein Glück zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Una futura reina que hará lo que
Eine Königin, die macht
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que prevenir a las futuras.
Wir müssen die nach uns warnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me califica ser una futura azafata?
Was mich befähigt, Stewardess zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Hábleme de Anne Lively, esa futura víctima.
Was gibt's über das geplante Opfer, diese Anne Lively?
   Korpustyp: Untertitel
Guarde este prospecto para futuras consultas.
Heben Sie diese Gebrauchsinformation zum Nachlesen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La futura estrella australiana Creed McTaggart.
Das australische Wunderkind, Creed McTaggart, mit rotem Becher.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Proyectos actuales y líneas futuras de investigación: DE
Laufende und geplante Forschungsprojekte: DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Ahorro para una meta futura definida ES
Sparen für ein festgelegtes Ziel ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sólo falta algo de sus futuras identidades.
Ihr braucht nur was von den Leuten, in die ihr euch verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguramos los puestos planeando las necesidades futuras. EUR
Wir sichern die Arbeitsplätze durch vorausschauende Planung. EUR
Sachgebiete: geografie universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Guarde esta información para futuras consultas.
Bewahren Sie diese Informationen für eventuelle Rückfragen auf.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
WAGO abre el camino a futuras tecnologías. ES
WAGO ist Wegbereiter für zukunftsweisende Technologien. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No posee actualizaciones gratis de futuras versiones
keine kostenlosen Upgrades zu den nachfolgenden Versionen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Propuestas futuras El pleno introduce además enmiendas precisando la legislación futura para desarrollar esta directiva marco.
Dennoch habe der Bericht des Nichtständigen Ausschusses "einen reichen Ertrag an Informationen" geliefert.
   Korpustyp: EU DCEP
Compara precios para Deuter Futura 30 SL, opiniones sobre Deuter Futura 30 SL ES
Preise vergleichen für Deuter Orbit +5,Erfahrungsberichte für Deuter Orbit 5 ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las perspectivas futuras de esas relaciones?
Welche Aussichten bestehen für diese Beziehungen?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el programa Daphne: logros y perspectivas futuras
über das Programm Daphne: Bilanz und Ausblicke
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el programa Daphne: logros y perspectivas futuras
zum Programm Daphne: Fortschritte und Ausblick
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la futura ampliación de la UE es inminente,
in der Erwägung, dass eine neuerliche Erweiterung der Europäischen Union unmittelbar bevorsteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Se encontro con su imagen futura y se desmayo.
Sie traf ihr a"lteres Ich und fiel ihn Ohnmacht.
   Korpustyp: Untertitel
En tercer lugar, pidió una reforma interna ante futuras ampliaciones.
Zudem müsse die EU ihre eigenen Institutionen vor einer Erweiterung reformieren.
   Korpustyp: EU DCEP
- la preparación de las futuras elecciones presidenciales y legislativas,
- Vorbereitung von Präsidentschafts- und Parlamentswahlen,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las perspectivas futuras para el sector siderúrgico
zu den Zukunftsaussichten für den Stahlsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Una aplicación evita futuras infestaciones de pulgas durante 4 semanas.
Eine Behandlung verhindert den Flohbefall für 4 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un tratamiento evita futuras infestaciones de pulgas durante 4 semanas.
Eine Behandlung verhindert den Flohbefall für 4 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neocolipor suspensión inyectable Cerdos (cerdas reproductoras y futuras reproductoras)
Neocolipor Injektionssuspension Schweine (Sauen und Jungsauen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fue entonces cuando se reservaron terrenos para su futura construcción.
Damals wurden bereits Grundstücke für den Bau reserviert.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las perspectivas futuras para el sector siderúrgico
zu den Zukunftsperspektiven für den Stahlsektor
   Korpustyp: EU DCEP
¿Apoyará la Comisión posibles demandas futuras por daños y perjuicios?
Wird die Kommission eventuelle Schadenersatzansprüche unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este hecho sienta un precedente para toda Presidencia futura.
Dies setzt Maßstäbe für jede nachfolgende Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacerlo por nosotros y por las generaciones futuras.
Wir müssen dies tun, für uns selbst und für die nachfolgenden Generationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura estrategia para la acuicultura contemplará este tema.
Die geplante Aquakulturstrategie wird sich auch auf dieses Problem erstrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar muestras de solidaridad con las generaciones futuras.
Wir brauchen eine Solidarität mit den nachfolgenden Generationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería referirse a las futuras generaciones y a su desarrollo.
Sie sollten besser der jungen Generation und deren Entwicklung zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos son mayores y jubilados de la futura fuerza europea.
Beide sind alt und befinden sich nach ihrer Zugehörigkeit zu den EU-Streitkräften im Ruhestand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las provisiones para posibles pérdidas o deudas futuras;
Rückstellungen für eventuelle Verluste oder Haftung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben tenerse en cuenta las actividades pasadas, presentes y futuras.
Berücksichtigt werden vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante archiva el informe para futura referencia.
Hersteller bewahrt Bericht als Bezugsunterlage auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hombre en el espacio. Las generaciones futuras nos recordarán.
Zum allerersten Mal geschieht es, dass sich Menschen in den Weltraum wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, me despiert…Beso a mi futura espos…
Heute, wache ich auf, und küsse die Frau, um zu sei…
   Korpustyp: Untertitel
Goozy ha hecho sus movimientos en mi futura novia.
Goozy hat sich anscheinend an meine Möchtegernfreundin rangemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El papel de una futura madre joven y feliz.
Aber du spieltest die Rolle der glücklichen werdenden Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos la verificación y protección de la futura víctima.
Heute geht es darum, die Vorhersage zu prüfen und das Opfer zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Se encontró con su imagen futura y se desmayó.
Sie traf ihr älteres Ich und fiel ihn Ohnmacht.
   Korpustyp: Untertitel
– valoración de predicciones futuras más que de hechos pasados;
- Zugrundelegung von Prognosen anstatt bereits eingetretener Ereignisse,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias de la futura Asociación Transpacífica (TPP)
Betrifft: Auswirkungen der geplanten transpazifischen Partnerschaft TPP
   Korpustyp: EU DCEP
y de futuras directrices promovidas por la FAO;
und den zurzeit von der FAO entwickelten technischen Leitlinien für Meeresschutzgebiete fördern sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero destruir generaciones futuras de perros caritativos.
Ich will nicht die nächste Generation von Karitas-Hunden auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy cumple 21. Conocerá a su futura esposa.
Ihr werdet heute Eure Braut kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Gromit, ¿cómo te atreves a morder a mi futura mujer?
Gromit, warum beißt du meine Verlobte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensó de la futura amistad entre las naciones?
Wie denkt sie über die Freundschaft zwischen den Nationen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra futura colaboración puede basarse en estos objetivos.
Ich hoffe, dass es das Ziel unserer Zusammenarbeit
   Korpustyp: Untertitel
Esa estudiante es la futura editora del "Diario El Mosquete".
Diese Schülerin hat vor, Chefredakteurin des "Daily Musket" zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un posible cliente futura de Stanley.
Sir, sie ist eine potentielle Kundin von Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Esta práctica profesional ayudará a guiarme durante mi futura carrera.
Dieses Praktikum wird mir bei meiner Karriere helfen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
¡La van a llevar a tu futura casa!
Sie bringen sie in euer zuku"nftiges Zuhause!
   Korpustyp: Untertitel
No voy a pone a mi futura esposa en riesgo.
Ich werde meine Verlobte keinem Risiko aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Son muros de m…de nuestra futura fábrica.
Diese Mauer das ist mein…unsere Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Tendencias, desafíos y perspectivas futuras de la cooperación social: ES
Zukunftstrends, Herausforderungen und Perspektiven von Sozialpartnerschaften: ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Tu amigo, el fiscal de distrito o su futura esposa.
Für deinen Freund, den Staatsanwalt, oder seine liebliche Braut?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no puede hablar de su disponibilidad futura.
Ihre Verfügbarkeit steht zurzeit nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
sobre las agencias de calificación crediticia: perspectivas futuras
über die Zukunftsperspektiven der Ratingagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las agencias de calificación crediticia: perspectivas futuras
zu den Zukunftsperspektiven der Ratingagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
- El programa Daphne: logros y perspectivas futuras ( 2011/2273(INI) )
- Programm Daphne: Fortschritte und Ausblick ( 2011/2273(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de la futura variante de Oliana (carretera C14)
Betrifft: Bau der geplanten Umgehungsstraße für Oliana (Landstraße C14)
   Korpustyp: EU DCEP
zLa futura democracia social de los Estados Unidos?
Entwickelt sich Amerika zur sozialen Demokratie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recibimos también la prenda de la vida eterna futura.
Außerdem empfangen wir das Unterpfand des ewigen Lebens.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las fuentes de energía alternativas tienen perspectivas futuras.
Alternative Energiequellen sind zukunftsweisend.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Yo me arriesgaría por la futura Sra. Bullock.
Ich werde es fur die zukunftige Mrs. Bullock riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se encontro con su imagen futura y se desmayo.
Sie traf ihr älteres Ich und fiel ihn Ohnmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una muy sencilla, pero necesaria para nuestra relación futura.
Sie ist einfach, aber nötig für unsere Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Que acaba de perder el respeto de su futura hija.
Die gerade den Respekt ihres ungeborenen Kindes verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel