Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Emprender e innovar son elementos claves del futuro de cualquier industria europea.
Unternehmen und Innovation sind Schlüsselelemente für die Zukunft jeder Industrie in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hora de pitufear magi…...conjurar una visión y ver qué nos depara el futuro.
Zeit, etwas Magie zu schlumpfen. Rufe eine Vision herbei und blicke in die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Consolidar arquitecturas de sistemas heterogéneas e integrar las nuevas tecnologías en los procesos empresariales son retos de nuestro futuro inmediato.
Konsolidierung von überaus heterogenen Systemlandschaften und integrative Nutzung von IT in den Geschäftsprozessen der Unternehmen sind die Herausforderungen der Zukunft.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las conclusiones señalan que la introducción de futuros podría aumentar la transparencia y reducir los riesgos de fluctuaciones extremas de precios.
Die Schlussfolgerungen verweisen darauf, dass die Nutzung von Futures zu mehr Transparenz führen und das Risiko extremer Preisschwankungen senken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Con solo un vistazo obtendrá un gráfico gratuito Multiple en vivo de los futuros sobre las principales commodities.
No obstante, los contratos de futuros negociados en la SHFE se liquidan mediante la entrega física.
Allerdings werden die an der SHFE gehandelten Terminkontrakte durch physische Lieferungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos tipos se miden por el EURIBOR a tres meses , y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Die kurzfristigen Zinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Korpustyp: Allgemein
Dichos tipos se miden por el EURIBOR a tres meses , y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Diese Zinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Korpustyp: Allgemein
Los tipos de interés a corto plazo se miden por el EURIBOR a tres meses y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Die Kurzfristzinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Korpustyp: Allgemein
Los tipos de interés a corto plazo se miden por el EURIBOR a tres meses y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Die kurzfristigen Zinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Korpustyp: Allgemein
Si los precios de las viviendas caen abruptamente en esa ciudad, la caída del valor de esa propiedad se compensaría con un aumento en el valor del contrato de futuros.
Falls dann die Eigenheimpreise in dieser Stadt deutlich fielen, würde der Wertverlust der Immobilie durch den zunehmenden Wert des Terminkontrakts ausgeglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los derechos potenciales de voto son derechos que permiten obtener derechos de voto de una participada, como los derivados de instrumentos convertibles u opciones, incluidos contratos de futuros.
Potenzielle Stimmrechte sind Rechte auf den Erwerb von Stimmrechten in einem Beteiligungsunternehmen. Dies können Rechte sein, die aus wandelbaren Instrumenten oder Optionen unter Einschluss von Terminkontrakten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la celebración de un contrato de futuros u otro contrato de derivados en virtud del cual se acuerde vender valores a un precio especificado en una fecha futura.
den Abschluss eines Terminkontrakts oder eines anderen Derivatekontrakts über den Verkauf von Wertpapieren zu einem bestimmten Kurs zu einem künftigen Zeitpunkt;
Korpustyp: EU DCEP
los depósitos no reembolsables en un plazo de 90 días, con excepción de las correspondientes garantías en el marco de contratos de futuros u opciones;
Einlagen mit Ausnahme von Einlagen, die innerhalb von 90 Tagen eingefordert werden können; ausgenommen sind ferner Zahlungen auf Terminkontrakte mit Einschüssen oder Optionskontrakte;
Korpustyp: EU DGT-TM
tales como opciones, futuros, instrumentos indexados, contratos por diferencias y apuestas por diferencias (spread bets) sobre acciones o deuda soberana
wie zum Beispiel Optionen, Terminkontrakte, an einen Index gekoppelten Instrumenten, Differenzgeschäften und Spread Bets auf Aktien oder öffentliche Schuldtitel
Hasta entonces, cuarenta negocios de Cargill llevaban a cabo transacciones de futuros de manera independiente, con instituciones financieras internas y externas.
los futuros, pero únicamente si tienen un valor de mercado porque pueden negociarse o compensarse en el mercado,
Termingeschäfte, aber nur, wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Su apuesta en el mercado de futuros no solo le ha costado su puesto, nos ha costado a todos mucho dinero. Y tiene que largarse.
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
Korpustyp: Untertitel
vender acciones, obligaciones, valores, opciones, futuros o intereses de inversión en cualquier entidad o propiedad;
futuros, pero solamente si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar;
Termingeschäfte, aber nur wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
vender acciones, obligaciones, valores, opciones, futuros (forex) o intereses de inversión en cualquier entidad o propiedad, o proporcionar servicios de depósito.
Verkauf von Aktien, Anleihen, Wertpapieren, Optionen, Termingeschäften (Forex) sowie Investitionen in Unternehmen oder Immobilien; Anbieten von Treuhanddiensten
¿Se plantea aprobar una legislación que regule, limite y haga públicos y transparentes los contratos de futuros para evitar la especulación de alimentos?
Sind zur Eindämmung der Nahrungsmittelspekulation Rechtsvorschriften geplant, um Termingeschäfte zu regulieren, einzuschränken und öffentlich und transparent zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del impacto positivo de CACSA en el negocio de granos, problemas adicionales con el transporte, reglamentaciones de gobierno y una falta de mercado de futuros limitaban la rentabilidad.
Trotz der Verbesserungen innerhalb der Getreidewirtschaft erreichte CACSA aufgrund von Transportproblemen, Regierungsverordnungen und einem nicht vorhandenen Markt für Termingeschäfte jedoch nur eine geringe Rentabilität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Contribución de las mujeres a la conformación de las características espirituales de una Europa unificada Experiencias del pasado que conforman el presente y el futuro
Podemos reunir el equipo adecuado de NetApp para descubrir en conjunto nuevas formas de resolver sus desafíos comerciales únicos y prepararlo para el futuro.
Wir stellen ein Team aus geeigneten Mitarbeitern von NetApp zusammen, die in Zusammenarbeit mit Ihnen neue Möglichkeiten ausfindig machen, wie unternehmensspezifische Herausforderungen bewältigt werden können und Ihr Unternehmen somit Future Ready wird.
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Pronto estaré oasada oon el futuro presidente de Brasil.
Bald bin ich verheiratet mit dem zukünftigen Präsidenten Brasiliens.
Korpustyp: Untertitel
Para Eva Emenlauer-Blömers esto es una clave para el éxito futuro.
DE
En segundo lugar, es asimismo fundamental insistir en que la preparación de semejante programa dependerá, en el futuro, de un diálogo más estructurado entre nuestras Instituciones.
Sodann ist es mindestens ebenso wichtig, dass die Vorbereitung eines solchen Programms in den nächsten Jahren in einen ausführlicheren Dialog zwischen unseren beiden Organen eingebettet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy muy a favor de apoyar en el futuro a la institución que acaba de ser legitimada, con otras palabras, al Parlamento keniata.
Ich bin auch sehr dafür, dass wir die Institution, die jetzt legitimiert ist, nämlich das Parlament, in der nächsten Zeit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro habrá que considerar toda la cuestión exhaustivamente y el procedimiento Lamfalussy resulta esencial para ese punto concreto.
Das ganze Thema muss in den nächsten Jahren sorgfältig geprüft werden, und das Lamfalussy-Verfahren ist unverzichtbar für diesen speziellen Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que muy pronto podamos organizar una política energética que nos proporcione una energía segura y práctica en el futuro, lo que significa avanzar hacia la eficiencia energética y las energías renovables.
Ich hoffe, wir bekommen es hin, in der nächsten Zeit eine vereinheitlichte Energiepolitik zu organisieren, damit wir sicher und mit einer vernünftigen Position in die Energiezukunft - in Richtung Energieeffizienz und erneuerbare Energien - gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle si cree que se podría destinar una mayor financiación a este propósito en un futuro. Después de todo, se trata de un proyecto transfronterizo.
Ich frage Sie, ob Sie es für möglich halten, dass in der nächsten Finanziellen Vorausschau zusätzliche Mittel hierfür zur Verfügung gestellt werden können, weil es ja grenzüberschreitend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias por haberme dado la ocasión de hacerlo hoy, y me alegraré de poder continuar este diálogo en el futuro, como tan amablemente ha sugerido la Sra. van den Burg.
Ich danke Ihnen, dass Sie mir heute die Gelegenheit dazu gegeben haben, und ich freue mich auf die Fortsetzung des Dialogs in den nächsten Jahren, wie sie von Frau van den Burg freundlicherweise angeregt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos importante que en el futuro se aborden cuestiones como Kioto, la Corte Penal Internacional, el desarme y la no proliferación, cuestiones todas ellas en donde las diferencias siguen siendo abismales.
Die Tatsache, dass eine Reihe von Fragen wie Kyoto, der Internationale Gerichtshof, das Abrüstungsproblem und die Nichtweiterverbreitung von Kernwaffen auch in den nächsten Jahren zur Sprache kommt, halten wir für einen bedeutenden Diskussionspunkt. In all diesen Bereichen sind die Differenzen oft noch gewaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preveo que en el futuro habrá diferencias de interpretación sobre este problema que no se ha resuelto ahora, y pediré dentro de poco una aclaración a la Comisión Europea.
Ich rechne damit, dass es in der nächsten Zeit einige divergierende Interpretationen zu dem jetzt nicht gelösten Problem geben wird, und werde deshalb die Europäische Kommission in Kürze um eine Klarstellung ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, confío en que nuestro compromiso compartido de lograr un resultado justo y equilibrado para las negociaciones nos ayudará a trabajar en pos de un paquete final que promueva de manera eficaz el uso de los recursos en apoyo de una mayor prosperidad para todos los ciudadanos de la Unión en el futuro.
Ich bin jedoch zuversichtlich, dass unser gemeinsames Bemühen um ein gerechtes und ausgewogenes Verhandlungsergebnis uns helfen wird, ein Paket zu schnüren, das die effektive Nutzung der Ressourcen zum Wohle aller Bürger der Union in den nächsten Jahren unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son consideraciones que también han de tenerse en cuenta en nuestro debate futuro.
Diese Überlegungen müssen in unserer nächsten Aussprache berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futuroSchicksal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pocas palabras, si Europa ya no desea dejar su futuro en manos de los Estados Unidos, debe dotarse de los medios necesarios para poder al menos establecer una arquitectura de defensa europea.
Kurz gesagt, wenn Europa sein Schicksal nicht in die Hände der USA legen will, muss es die erforderlichen Voraussetzungen schaffen und das Europa der Verteidigung endlich verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión era de esperar y refleja la voluntad de los ciudadanos de Kosovo de tomar en sus manos pacíficamente el futuro político y la configuración institucional de la independencia.
Diese Entscheidung war erwartet worden und spiegelt den Willen der Bürgerinnen und Bürger in Kosovo wider, ihr politisches Schicksal und die institutionelle Gestaltung der Unabhängigkeit friedlich in die Hand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en una comunidad tan grande, la solidaridad implica pensar en el futuro de cada individuo, por un lado, y por otro en el de otras comunidades más grandes o más pequeñas, en el futuro de regiones enteras.
Auch in einer Gemeinschaft dieser Größe kann Solidarität bedeuten, dass einerseits dem Schicksal einzelner Menschen, andererseits dem Schicksal kleiner und größerer Gemeinschaften, ganzer Regionen Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con este principio, Hungría vela por la representación y el futuro de los húngaros que viven en el extranjero.
In vollständiger Übereinstimmung mit diesem Grundsatz repräsentiert Ungarn heute das Schicksal der außerhalb der Landesgrenzen lebenden Ungarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿quién duda de que el Consejo extraordinario de Berlín no sea de una extraordinaria importancia para el futuro de la construcción europea y, a través de ésta, para el sector agrícola?
Herr Präsident, wer zweifelt daran, daß der Sondergipfel von Berlin von außerordentlicher Bedeutung für das Schicksal des europäischen Aufbauwerks und im Zusammenhang damit für die Landwirtschaft sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de 10 Estados viven alrededor del mar Báltico; no se trata únicamente de Alemania y Rusia, países acostumbrados a decidir el futuro de otras naciones.
Es gibt zehn Staaten, deren Bürger in Ostseeanrainerstaaten leben; dabei geht es nicht nur um Deutschland und Russland - Länder, die im Verlauf ihrer Geschichte über das Schicksal anderer Völker entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo una normativa de la que depende el futuro de los ganaderos, comerciantes y consumidores de carne. Una normativa que responde asimismo a las muchas e inquietantes dudas planteadas por la EEB.
Wir befassen uns heute mit einer Rechtsvorschrift, von der das Schicksal von Viehzüchtern, Fleischhändlern und Fleischverbrauchern abhängt; einer Rechtsvorschrift, durch die auch eine Antwort auf die zahlreichen besorgten Bedenken und Zweifel gegeben wird, wie sie durch die BSE-Krise hervorgerufen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la única mercancía que podría exportarse de ese país al mercado europeo y de la posibilidad de mantener y fortalecer la producción platanera depende gran parte del futuro de ese desdichado país.
Bananen sind für dieses Land die einzige Ware, die nach Europa exportiert werden kann, und von der Möglichkeit einer fortgeführten und verstärkten Bananenwirtschaft hängt zu einem großen Teil das Schicksal dieses unglückseligen Landes ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no queremos interferir en los asuntos del Líbano; nuestro objetivo es garantizar que el país sea capaz de actuar de manera totalmente independiente cuando tome decisiones de cara al futuro.
Es geht ja nicht darum, dass wir uns in die Sachen des Libanon einmischen wollten, aber wir wollen, dass der Libanon vollständig selbständig und unabhängig über sein Schicksal entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este siglo no se han tenido muchas oportunidades de trabajar por el futuro de Europa desde una situación de paz.
Herr Präsident, in diesem Jahrhundert kam es nicht häufig vor, daß an dem Schicksal Europas aus einer Situation des Friedens heraus gearbeitet wurde. Es handelt sich in der Tat um eine historische Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurokommenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La justicia total la espero en el reino futuro de Jesucristo.
Umfassende Gerechtigkeit erwarte ich im kommenden Reich des Herrn Jesus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta va a ser la tarea del futuro inmediato, aun teniendo en cuenta que el trabajo en este terreno cambiará seriamente con la ratificación del Tratado de Amsterdam.
Das wird die Aufgabe der kommenden Zeit sein, auch wenn man berücksichtigt, daß sich die Arbeit in diesem Feld mit der Ratifizierung des Amsterdamer Vertrags nachhaltig verändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe ser el eje central de los trabajos en el ámbito de los asuntos jurídicos y de interior en el futuro inmediato.
Das muß im Mittelpunkt der Arbeit in den Bereichen Recht und Inneres in der kommenden Zeit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos como éste, una Presidencia europea debe ser capaz de adaptar los valores que decimos defender a una visión del mundo futuro, así como de convencer a los ciudadanos europeos de que merece la pena luchar por estos valores.
In Zeiten wie diesen, Herr Präsident, muss eine Präsidentschaft der Europäischen Union die Werte, von denen wir sagen, dass wir für sie eintreten, in eine Vision von der kommenden Welt umwandeln können, und sie muss die Völker Europas davon überzeugen, dass es sich lohnt, für sie zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendo que usted lo confirme y creo que será increíblemente importante en el futuro debate en nuestros respectivos países miembros.
Ich gehe davon aus, dass Sie dies bestätigen werden und ich halte es in der kommenden Debatte in unseren Mitgliedsländer für außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo enérgicamente un foro europeo, una interpretación europea del Foro para la Gobernanza de Internet en el futuro, preferiblemente antes de las elecciones de 2009.
Ich bin entschiedener Befürworter eines europäischen Forums - einer europäischen Fassung des Internet Governance Forums -, das in den kommenden Jahren, möglichst vor den Wahlen 2009, abgehalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la lucha contra la violencia dentro de la Unión Europea avance con tanta rapidez que, si en el futuro un año es declarado Año Europeo contra la Violencia, se refiera ante todo a las acciones para erradicar la violencia en el plano internacional.
Ich hoffe, dass Fortschritte bei der Bekämpfung von Gewalt in der Europäischen Union so schnell erzielt werden, dass es hauptsächlich um Aktionen zur Ausmerzung von Gewalt auf internationaler Ebene gehen wird, wenn eines der kommenden Jahre zum Europäischen Jahr gegen Gewalt erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las actividades del Fondo son importantes para los ciudadanos de la Unión y continuarán siéndolo en el futuro, como ha subrayado la Comisión, consideramos necesaria la continuidad de su apoyo financiero para los años 2008 y 2009.
Da die Tätigkeiten des Fonds wichtig für die Unionsbürger sind, und dies auch, wie von der Kommission hervorgehoben, in den kommenden Jahren bleiben werden, müssen sie unserer Auffassung nach auch in den Jahren 2007 und 2009 finanziell gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el apoyo para los requisitos de convergencia de las áreas menos desarrolladas debe seguir siendo una prioridad en el futuro período de programación, de forma que se pueda garantizar un acceso justo a los instrumentos de la política de cohesión.
Ich denke, dass die Unterstützung der Konvergenzanforderungen von weniger entwickelten Gebieten im kommenden Programmplanungszeitraum weiterhin Priorität haben muss, damit ein fairer Zugang zu den Instrumenten der Kohäsionspolitik garantiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el único crecimiento posible para la UE del futuro será el crecimiento de la productividad del mercado laboral;
in den kommenden Jahren wird das Wachstum in der EU ausschließlich in der Steigerung der Produktivität der Arbeit liegen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurospäteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de concepción y construcción de los barcos debe incorporarse la perspectiva del futuro reciclado, además de proporcionarse instalaciones de reciclado de buques.
Beim Entwurf und Bau von Schiffen müssen bereits die Aspekte des späteren Recyclings berücksichtigt und die entsprechenden Anlagen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, como he dicho, es de esperar que en algún momento futuro se incluya el FED en el presupuesto -para ello contamos con el apoyo de la Comisión- y el Consejo debe recapacitar y comprender que estaría mucho mejor administrado con cargo al presupuesto general.
Daher erwarten wir, wie ich bereits sagte, daß der EEF zu einem späteren Zeitpunkt entlastet werden sollte - wofür wir die Unterstützung der Kommission haben -, und der Rat sollte dies noch einmal überdenken und zu der Einsicht gelangen, daß die Entlastung viel besser über die Entlastung des Gesamthaushalts erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Comisión estaría dispuesta a responder a la pregunta oral en un futuro período parcial de sesiones, si el Parlamento Europeo decidiera incluirlo en su orden del día.
Die Kommission wäre daher bereit, die mündliche Anfrage auf einer späteren Tagung zu beantworten, falls das Parlament beschließt, diese auf seine Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, la posibilidad de revisar el Reglamento en el futuro, en dos o tres años, tampoco es para nosotros un problema mayor y, evidentemente, en los casos de revisión del Reglamento el Parlamento Europeo tiene que seguir desempeñando su papel como hasta ahora.
Natürlich stellt auch die Möglichkeit der späteren Revision der Verordnung, in zwei oder drei Jahren, für uns kein größeres Problem dar, und fraglos wird das Europäische Parlament bei der Revision der Verordnung seine Rolle wie bisher spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que desapruebo intensamente y pediría que, en algún momento futuro, se tomara algún tipo de medida disciplinaria contra dichos diputados.
Ich verurteile dies zutiefst und möchte anregen, daß wir zu einem späteren Zeitpunkt Disziplinarmaßnahmen gegen diese Abgeordneten einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese marco común de referencia se podrá convertir en el futuro en un instrumento opcional; las partes podrían entonces elegir un sistema alternativo de Derecho civil para regular sus relaciones jurídicas.
Der gemeinsame Referenzrahmen kann zu einem späteren Zeitpunkt in ein so genanntes optionales Instrument münden. Die Parteien sollen für ihre Rechtsbeziehungen freiwillig ein alternatives Zivilrechtssystem wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que en el futuro se podrán celebrar más acuerdos entre la UE y Suiza, para otro tipo de transportes.
Letztendlich geht es dabei auch um den späteren Abschluß weiterer Abkommen zwischen der EU und der Schweiz, auch für weitere Transportarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, aunque no excluimos la posibilidad de que se envíe una fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el futuro, creemos que resulta poco realista pedir dicha fuerza en este momento, algo que sin duda no será aceptado dentro de la propia región.
Ebenso halten wir es zum jetzigen Zeitpunkt für unrealistisch, Friedenstruppen der Vereinten Nationen zu fordern, mit denen man innerhalb der Region gewiss auch nicht einverstanden wäre, wenngleich wir diese Kräfte zu einem späteren Zeitpunkt nicht ausschließen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, cuando Rusia acceda a la Unión, aunque quede lejos en el futuro, no podremos disponer que solo la parte a este lado de los Urales pueda hacerlo, lo que traerá grandes cambios, en particular en la forma en que la Unión se define a sí misma.
Im Übrigen werden wir, wenn Russland - zu welchem späteren Zeitpunkt auch immer - der Union beitreten wird, nicht zur Bedingung machen können, dass dies nur für den Teil diesseits des Urals möglich sei, und das wird große Änderungen mit sich bringen, vor allem im Eigenverständnis der Union selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, tendremos que debatirlas en el futuro, cuando discutamos los presupuestos de los próximos años.
Natürlich müssen wir sie zu einem späteren Zeitpunkt, zusammen mit den Haushaltsplänen der kommenden Jahre, diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurozukünftiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la prensa británica, ayudada en tal conclusión por diputados euroescépticos y paranoicos, ha provocado la alarma de que un futuro Comisario de Derechos Fundamentales, que el señor Barroso ha aceptado a propuesta del Grupo ALDE, obligará al Reino Unido a aceptar más solicitantes de asilo procedentes de toda Europa.
Herr Präsident! Die britische Presse hat die Schlussfolgerungen von paranoiden und euroskeptischen Abgeordneten unterstützt und hat die Angst geschürt, dass ein zukünftiger Kommissar für Grundrechte, den Herr Barroso auf Vorschlag der ALDE-Fraktion akzeptiert hat, das Vereinigte Königreich dazu zwingen wird, mehr Asylbewerber aus Europa anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que tratamos de conseguir es la solidaridad voluntaria y espero que un futuro Comisario de Derechos Fundamentales contribuya a impedir que los inmigrantes sigan encontrando la muerte en el Mediterráneo.
Was wir jedoch zu erreichen versuchen, ist eine freiwillige Solidarität und ich hoffe inständig, dass ein zukünftiger Kommissar für Grundrechte seinen Beitrag dazu leisten wird, dass es nicht mehr dazu kommt, dass Migranten auf dem Mittelmeer den Tod finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de democracia en países con un largo historial de opresión política no debe convertirse en la perdición del futuro proceso democrático.
Die Notwendigkeit der Demokratie in Ländern mit einer langen Tradition der politischen Unterdrückung sollte nicht zum Verderben zukünftiger demokratischer Prozesse werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que un posible procedimiento simplificado para modificar la Constitución en el futuro no debe significar que se hará caso omiso de la exigencia de ratificación por parte de todos los Parlamentos nacionales.
Wir vertreten die Auffassung, dass ein eventuell vereinfachtes Verfahren im Rahmen zukünftiger Verfassungsänderungen nicht dazu führen darf, dass die Forderung nach Ratifizierung in sämtlichen nationalen Parlamenten übergangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la reunión informal de enero, en Sevilla, los Ministros de Medio Ambiente traten el resultado de Copenhague de forma pragmática y consideren el cambio climático dentro del futuro Plan de acción para la eficiencia energética para 2010-2014.
Ich hoffe, dass bei dem informellen Treffen im Januar in Sevilla die Umweltminister mit dem Kopenhagener Ergebnis pragmatisch umgehen werden und den Klimawandel im Kontext zukünftiger Aktionspläne zur Energieeffizienz für 2010-2014 berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy se fijase un nivel obligatorio, correríamos el riesgo de que las emisiones contaminantes de las motocicletas del futuro superasen los niveles mínimos de ese tiempo.
Bei einer sofortigen Festlegung verbindlicher Grenzwerte besteht die Gefahr, dass die Schadstoffemissionen zukünftiger Motorräder höher ausfallen als notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me gustaría agregar que sin tomar en consideración si la propuesta es valorada y apoyada o no, el método más efectivo para eliminar amenazas similares en el futuro consiste en permitir que estos países se adhieran a la zona del euro tan pronto como sea posible.
Gleichzeitig möchte ich noch hinzufügen, dass ungeachtet dessen, ob der Vorschlag begrüßt und unterstützt wird oder nicht, die wirksamste Methode zur Ausschaltung zukünftiger ähnlicher Bedrohungen darin besteht, diesen Ländern den Beitritt zur Eurozone so schnell wie möglich zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este informe es excelente y merece nuestro apoyo y espero que también represente una tendencia en el futuro en todos los Estados miembros de la UE para salvaguardar el servicio público de radiodifusión.
Ich denke, dass dieser Bericht ausgezeichnet und unterstützenswert ist, und ich hoffe, dass es auch ein zukünftiger Trend in allen Mitgliedstaaten der EU sein wird, öffentliche Rundfunkdienstleistungen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en gran medida son asuntos locales, regionales o nacionales. Pero una política europea nos permitirá encarar mejor los retos comunes en el futuro.
Ja, zu einem großen Teil gehören sie auf die lokale, regionale oder nationale Ebene, aber durch die Erarbeitung gemeinschaftlicher Zielstellungen zur Lösung gemeinsamer zukünftiger Probleme schaffen wir gerade mit einer europäischen Politik einen Mehrwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Primer Ministro y futuro Presidente en ejercicio del Consejo Europeo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, ayer escuchamos un discurso significativo por parte del Presidente saliente en ejercicio del Consejo Europeo, el señor Juncker.
– Herr Präsident, Herr Premierminister und zukünftiger Präsident des Europäischen Rates, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben gestern eine bedeutende Rede des scheidenden Präsidenten des Europäischen Rates, Jean-Claude Juncker, gehört!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurozukünftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación siempre ha reconocido la importancia y el significado que tiene la sociedad de la información para nuestro futuro bienestar económico.
Frau Präsidentin, der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien hat die Wichtigkeit und Bedeutung der Informationsgesellschaft für unser zukünftiges wirtschaftliches Wohl immer anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la UE debe reconsiderar sus relaciones bilaterales con Siria, Bahréin y Yemen a la luz de su violenta represión de los manifestantes, y las conversaciones sobre un futuro Acuerdo de Asociación con Siria deben quedar suspendidas.
Ich bin der Meinung, dass die EU die bilateralen Beziehungen mit Syrien, Bahrain und Jemen im Licht der gewaltsamen Repression von Demonstranten überprüfen muss und die Gespräche über ein zukünftiges Assoziationsabkommen mit Syrien ausgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, nuestro deber no es repartir culpas, sino planificar el futuro.
Heute geht es jedoch nicht um Schuldzuweisungen, sondern um Pläne für unser zukünftiges Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: veo un futuro problema en establecer, en comparación con las regulaciones existentes hasta ahora, amplias subvenciones directas para el sector de la pesca.
Erstens: Ein zukünftiges Problem sehe ich darin, im Vergleich zu den bisherigen Regelungen umfangreiche direkte Beihilfen für den Fischereisektor zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innegable que la primera infancia tiene una importancia fundamental para el desarrollo físico, mental y social de los niños y, por tanto, debemos entender que los beneficios de la inversión en la educación preescolar es la garantía del crecimiento futuro.
Die ersten Jahre im Leben eines Kindes sind zweifellos von grundlegender Bedeutung für seine körperliche, psychische und soziale Entwicklung, und deshalb müssen wir einsehen, dass die Rendite aus Investitionen in die Vorschulbildung eine Garantie für zukünftiges Wachstum darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sistema futuro estará basado en el esfuerzo, la responsabilidad y la solidaridad, tanto en el plano individual como colectivo.
Unser zukünftiges System wird sich auf individuelle und gemeinsame Anstrengungen, Verantwortung und Solidarität stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el marco temporal para el futuro programa de trabajo.
Zweitens mit dem Planungshorizont und Zeitplan für ein zukünftiges Arbeitsprogramm, das nach den Vorstellungen von Günter Verheugen sehr langfristig angelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, todo ello podría generar muchas cosas positivas y ser un modelo para otras estrategias macrorregionales en el futuro.
Daher könnte daraus sehr viel Gutes entstehen, und es könnte ein zukünftiges Modell für andere makroregionale Strategien sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora se aprueba la gestión de la Comisión para 1997, ello no debe entenderse como un certificado de buena conducta en el pasado o como un permiso para una gestión económica deficiente en el futuro.
Wenn nunmehr der Kommission die Entlastung für 1997 erteilt wird, dann darf das keineswegs als Persilschein für die Vergangenheit oder als Freikarte für mangelhaftes zukünftiges finanzielles Wirtschaften verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sin embargo, el resultado de las negociaciones merece todo nuestro apoyo y debe sentar las bases para un futuro protocolo más amplio o un nuevo acuerdo de pesca!
Das Ergebnis der Verhandlungen sollte dennoch unterstützt werden und Grundlage für ein zukünftiges umfassendes Protokoll oder ein neuartiges Fischereiabkommen sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futuroweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este dictamen, como es lógico, será tenido en cuenta en el futuro proceso legislativo si se estima necesario el almacenamiento adicional de los datos biométricos en la etiqueta del visado o en una tarjeta electrónica separada.
Diese Stellungnahme wird im weiteren legislativen Prozess selbstverständlich umfassend Berücksichtigung finden, sofern sich die zusätzliche Speicherung biometrischer Identifikatoren auf dem Visaaufkleber oder einer zusätzlichen Chipkarte erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presta poca atención a los cambios que han ocurrido en China e ignora el hecho de que cualquier futuro desarrollo prestará inevitablemente más atención a la situación de las minorías y el medio ambiente.
In dem Bericht werden die zurückliegenden Entwicklungen Chinas wenig berücksichtigt, und es wird außer Acht gelassen, dass bei weiteren Fortschritten zwangsläufig die Stellung der Minderheiten sowie die Umwelt mehr Aufmerksamkeit finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia inmediata de la UE significa, por tanto, asegurar el apoyo necesario para el futuro éxito del proceso de Kioto, a pesar de la actual postura de EE.UU.
Die gegenwärtige Strategie der EU stellt also einen ausreichenden Beitrag zur Sicherung des weiteren Erfolgs des Kyoto-Prozesses dar, trotz des jetzigen Standpunkts der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy de acuerdo con lo dicho por mis colegas de partido y con el espíritu de su documento, quisiera llamar la atención sobre dos deficiencias que hay que corregir en el futuro.
Obwohl ich meinen Parteifreunden beipflichte und den Grundtenor Ihres Dokuments gutheiße, möchte ich die Aufmerksamkeit auf zwei Mängel richten, die im Verlaufe der weiteren Arbeit einer Korrektur bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, quisiera saber qué se está planeando para el futuro.
Deshalb hätte ich gern etwas über die weiteren Pläne gewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que habrá que tener en cuenta en el futuro.
Dies sei als Gruß an den weiteren Reformprozess verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bruselas hablamos de la necesidad de mejorar la colaboración con el Parlamento Europeo, teniendo también en cuenta las próximas negociaciones de la COP y en cualquier caso no cabe duda de que cuidaré de hacer todo lo posible por involucrar activamente al Parlamento en el futuro debate.
In Brüssel war die Rede davon, die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament auch mit Blick auf die kommende COP-Verhandlung zu verbessern. Ich werde mich auf jeden Fall dafür einsetzen, daß das Parlament an der weiteren Behandlung beteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta de la Sra. Lienemann es una buena base desde la que continuar en un futuro las negociaciones con el Consejo.
Ich halte Frau Lienemanns Vorschlag für eine gute Basis für die weiteren Verhandlungen mit dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros acogemos de modo muy favorable el acuerdo de cooperación que constituye una manifestación de las buenas relaciones entre la Unión Europea y Bangladesh y que proporciona un marco para su ampliación en el futuro.
Herr Präsident, wir begrüßen das Kooperationsabkommen, dass eine Bestätigung der guten Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Bangladesch und die Grundlage für deren weiteren Ausbau darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe aborda un tema decisivo, cuya importancia para el futuro desarrollo del mercado interior -y, por lo tanto, para el crecimiento económico y el empleo en Europa- no debe ser subestimada.
Der vorliegende Bericht behandelt ein außerordentlich zentrales Thema, dessen Bedeutung für den weiteren Ausbau des Binnenmarktes - und in diesem Zusammenhang für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung in Europa - nicht unterschätzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurospäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, a lo mejor en la próxima legislatura, alguien se ocupará de las zonas costeras amenazadas por la desertización.
Später, eventuell in der nächsten Legislaturperiode, wird es einen weiteren Bericht über durch Wüstenbildung bedrohte Küstengebiete geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que asumía de forma transitoria los poderes del Presidente Ratu Josefa Iloilo y del Primer Ministro Laisenia Qarase para restablecerlos en el futuro, sin determinar en qué momento plantearía el proceso electoral.
Er sagte, er würde vorübergehend die Befugnisse von Präsident Ratu Josefa Iloilo und Premierminister Laisenia Qarase übernehmen, um sie später wieder einzusetzen, ohne aber einen Termin für die Wahlen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo tiene derecho a rechazar nuevas tecnologías pero, por supuesto, también deben vivir con las consecuencias, y puede que en el futuro no formen parte del campo de conocimiento que se ha creado.
Wer sich heute neuen Technologien verwehrt, hat das Recht dazu. Aber er hat natürlich auch die Konsequenzen zu tragen und wird später unter Umständen in einem breiten Wissenspool, der sich bildet, nicht mehr präsent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En apoyo de este proceso, se ha de considerar favorablemente la idea de constituir ahora secciones especializadas del BEI y en el futuro un Banco Euromediterráneo de Desarrollo.
Die Erwägung, diesen Prozess vorerst durch spezialisierte Abteilungen der EIB und später durch eine euromediterrane Entwicklungsbank zu fördern, ist unbedingt zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo en la vida política y económica, tal vez cambie en el futuro.
Aber wie alles im politischen und wirtschaftlichen Leben ändert sich dies vielleicht später.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataremos de resolver problemas concretos en el futuro, en colaboración con la Comisión, a través de las plataformas comunes y de otros instrumentos.
Wir werden versuchen, später in Zusammenarbeit mit der Kommission, über die gemeinsamen Plattformen und mit Hilfe anderer Instrumente, die spezifischen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago un llamamiento al Consejo y a la Presidencia eslovena para que creen un mecanismo de participación simplificado que permita a Polonia, y en el futuro quizá también al Reino Unido, firmar la Carta de los Derechos Fundamentales.
Ich fordere den Rat und die slowenische Präsidentschaft daher auf, einen Mechanismus für eine vereinfachte Opt-in-Regelung zu schaffen, der es Polen und später vielleicht auch Großbritannien ermöglicht, sich der Grundrechtecharta anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la legislación obliga al consumidor a pagar impuestos por anticipado, cuando el daño causado, esto es, la contaminación, se produce en el futuro.
Zudem zwingt das Gesetz den Verbraucher, die Steuer im Voraus zu zahlen, obwohl der Schaden, nämlich die Verschmutzung, erst später entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiéramos que en el futuro Italia fuera penalizada por decisiones equivocadas.
Wir möchten nämlich nicht, dass Italien später durch falsche Entscheidungen benachteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho mejor dejar esto a un lado de momento, ver cómo empieza a funcionar la directiva, y volver a tratar el tema en el futuro.
Es ist viel besser, dieses Thema vorerst ruhen zu lassen und abzuwarten, wie die Richtlinie greift, um dann später auf das Thema zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futuroZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte de animales en particular merece mucha atención y actuación en el futuro próximo.
Wir müssen uns in nächster Zeit intensiv mit dem Bereich der Tiertransporte auseinander setzen und entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto va a seguir siendo así en el futuro próximo.
Das wird meines Erachtens in der nächsten Zeit auch so bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior. - Señor Presidente, en estos tiempos de mundialización e inseguridad ante el futuro, nuestros vecinos necesitan signos claros de la Unión Europea.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. - (EN) Herr Präsident! In der heutigen von Globalisierung und Unsicherheit gekennzeichneten Zeit sind unsere Nachbarn auf klare Signale von der Europäischen Union angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se ha hecho una buena declaración sobre Oriente Medio, es una declaración que ha surtido y surte sus efectos en relación con la situación actual de la región y esperamos poder seguir trabajando en el futuro inmediato para mejorar la situación.
Sie hat im Hinblick auf die derzeitige Lage in der Region Wirkung gezeigt und tut dies immer noch. Wir hoffen, auch in nächster Zeit an der Verbesserung der Lage mitwirken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema que la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la UE debería estudiar en un futuro inmediato.
Das sollte das Lebensmittel- und Veterinäramt der EU in nächster Zeit eingehend prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son los módulos que queremos ver cuanto antes en el futuro más próximo.
Das sind die Module, die wir in allernächster Zeit dringend wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez en un futuro próximo siga usted teniendo la oportunidad de poner remedio a esta situación.
Vielleicht haben Sie noch Gelegenheit, dies in nächster Zeit nachzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que la propuesta de la Comisión Europea tenga garra cuando llegue a este Parlamento en un futuro no demasiado lejano.
Ich möchte erleben, daß die Europäische Kommission dem Parlament in nicht allzu ferner Zeit einen Vorschlag vorlegt, der auch Biß hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy poco probable que en un futuro cercano encontremos un remedio para esta enfermedad y sus consecuencias, tales como la pérdida gradual de memoria y de otras funciones cerebrales importantes, que causa un estado de total dependencia de otras personas.
Alzheimer mit seinen Folgen wie fortschreitender Gedächtnisverlust und Verlust weiterer höherer Hirnfunktionen bis hin zum vollständigen Verlust der Eigenständigkeit wird also auf lange Zeit unheilbar bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN tampoco es la respuesta correcta a los problemas de gran escala a los que se va a enfrentar Finlandia en un futuro próximo, que son principalmente de índole económica.
Die NATO ist auch nicht die richtige Antwort auf die größeren Probleme, denen sich Finnland in nächster Zeit gegenübersehen wird und die hauptsächlich wirtschaftlicher Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurokünftiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos europeos se dan cuenta de cuál deberá ser su propia función, y la función que deberá tener la eficacia energética, a fin de que se alcancen los objetivos de estabilidad climática y se logre una mayor seguridad de suministro en el futuro.
Die Bürger Europas erkennen ihre Aufgabe und begreifen, welche Rolle der Energieeffizienz im Hinblick auf die Erreichung der Ziele zur Stabilisierung des Klimas sowie künftiger, erhöhter Energiesicherheit zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, según mi experiencia como futuro ponente para asuntos de integración de los nuevos Estados miembros (dichos asuntos se debatirán en el segundo semestre de este año), estos son muy necesarios en los nuevos Estados miembros.
Meine Erfahrung als künftiger Berichterstatter für Integrationsfragen der neuen Mitgliedstaaten (diese Fragen stehen im zweiten Halbjahr 2006 zur Debatte) besagen übrigens, dass man diese Regelungen in den neuen Mitgliedstaaten dringend benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento esencial que ha contribuido a la posición positiva de la Comisión Europea en este caso concreto es el compromiso de los gobiernos interesados de no conceder otras ayudas a los astilleros en cuestión, sea para su conservación, sea para su reestructuración, ni de conceder, garantías en caso de daños en el futuro.
Ein wesentlicher Punkt, der zur positiven Haltung der Europäischen Kommission im vorliegenden Fall beigetragen hat, ist die Verpflichtung der betroffenen Regierungen, den jeweiligen Werften keine weiteren Beihilfen zur Rettung oder Umstrukturierung zu gewähren und auch keine Garantien zum Ausgleich möglicher künftiger Verluste zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos evitar muchos problemas en el futuro trasladando los criterios sobre las regiones hacia los Estados miembros.
Mit der Verlagerung der Kriterien von den Regionen auf die Mitgliedstaaten können wir eine Menge künftiger Probleme vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante coordinar la ayuda humanitaria con la ayuda al desarrollo, brindando así a los receptores una oportunidad de ser autosuficientes, lo que hará que no dependan de la ayuda en el futuro.
Es gilt, humanitäre und Entwicklungshilfe aufeinander abzustimmen, damit die Hilfebedürftigen in die Lage versetzt werden, auf eigenen Beinen zu stehen, sie also von künftiger Hilfe unabhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contactos económicos amplios y estables entre los diversos países ayudarán definitivamente a limitar la amenaza de conflictos en el futuro.
Ausgedehnte und stabile wirtschaftliche Kontakte zwischen bestimmten Ländern würden zu einer besonderen wirtschaftlichen Integration führen. Dies würde mit Sicherheit dazu beitragen, die Gefahr künftiger Konflikte einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la presentación por la Comisión de su comunicación sobre la Agenda 2000 (desarrollo de las políticas de la Unión, ampliación, futuro marco financiero) seguida de debate.
Nach der Tagesordnung folgt die Vorlage der Mitteilung der Kommission zur Agenda 2000 (Entwicklung der Politiken der Union, Erweiterung, künftiger Finanzrahmen) mit anschließender Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señorías, hablo en parte en calidad de futuro ponente de opinión sobre la estrategia comunitaria en materia de salud y seguridad en el trabajo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich spreche auch in meiner Eigenschaft als künftiger Verfasser der Stellungnahme zur Gemeinschaftsstrategie für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, avanzamos a paso firme, en este caso, hacia el declive de los ciudadanos en las zonas ultraperiféricas que esperan un servicio de interés general y de los trabajadores que se arriesgan a encontrarse sin empleo en la Comunidad del futuro.
In diesem Fall sieht es so aus, als gingen wir mit festem Schritt darauf zu, nämlich sowohl zum Schaden der Bürger in den Gebieten in Randlage, die eine Dienstleistung von allgemeinem Interesse erwarten, als auch zum Nachteil der Arbeitnehmer, die sich der Gefahr künftiger Arbeitslosigkeit in der Gemeinschaft ausgesetzt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, de que en estas inspecciones no se infiltren, como antes de la crisis de 1998, espías de los Estados Unidos anotando los lugares que van a bombardearse en el futuro.
Mit anderen Worten: diese Inspektoren dürfen nicht, wie vor der Krise von 1998, von amerikanischen Geheimdienstmitarbeitern infiltriert werden, die die Ziele künftiger Bombardierungen erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futuroweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Provengo de un país insular que depende en gran medida del transporte aéreo, y una mejor eficiencia de estos modelos de transporte es sumamente importante para permitir el futuro desarrollo económico de mi país.
Ich komme aus einem Inselstaat, der in hohem Maße auf den Luftverkehr angewiesen ist und dessen weitere wirtschaftliche Entwicklung sehr stark von einer effizienteren Gestaltung dieser Verkehrsmodelle abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ahora, a comienzos de noviembre, se discuta en Cork, Irlanda, sobre el desarrollo futuro, hay que decir ante todo que el espacio rural no es una magnitud residual.
Wenn jetzt in Cork, Irland, Anfang November über die weitere Entwicklung diskutiert wird, so muß erst einmal festgestellt werden, daß der ländliche Raum keine Restgröße ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es informe de la señora Striffler, en nombre de la Comisión de Desarrollo, sobre la aplicación del consenso europeo sobre la ayuda humanitaria: balance intermedio de su plan de acción y perspectivas de futuro.
Der nächste Tagesordnungspunkt ist der Bericht von Frau Striffler im Namen des Entwicklungsausschusses über die Umsetzung des europäischen Konsenses zur humanitären Hilfe: die Halbzeitbilanz des Aktionsplans und das weitere Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de gran importancia para el futuro desarrollo de esta región, dado que a largo plazo es lo único que aportará paz a esta parte de Europa, que ha tenido un pasado tan difícil.
Für die weitere Entwicklung der Region ist die EU-Beitrittsperspektive von wirklich großer Bedeutung, denn nur sie kann das Band werden, das diesen historisch sehr belasteten Teil Europas langfristig befriedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa que figura en este informe es que el futuro crecimiento del transporte aéreo dependerá de que sea neutro en cuanto a emisiones de carbono.
Laut eines weiteren in diesem Bericht zu lesenden Punkts hängt das weitere Wachstum des Luftverkehrs davon ab, ob es in CO2-neutraler Weise erfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón solicito con urgencia una iniciativa europea que apoye el desarrollo futuro de este sector en el contexto de una política, en lugar de esperar pasivamente a otra reorganización.
Deshalb fordere ich dringend eine europäische Initiative, um die weitere Entwicklung der Automobilindustrie politisch zu unterstützen anstatt in passiver Wartestellung bis zur nächsten Umstrukturierung zu verharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos proponemos celebrar el año que viene una conferencia ministerial sobre multilingüismo para intercambiar información sobre el progreso realizado por los Estados miembros y planificar el trabajo futuro.
Zudem planen wir für nächstes Jahr eine Ministerkonferenz zum Thema Mehrsprachigkeit, bei der sich die Mitgliedstaaten über bereits erreichte Fortschritte austauschen und die weitere Arbeit planen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esta importante cuestión, el futuro progreso de las negociaciones de contenido más amplio depende, sobre todo, de la propia Croacia.
Abgesehen von diesem wichtigen Thema hängt der weitere Fortschritt bei den Verhandlungen im großen Rahmen vor allem von Kroatien selbst ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los estudios, las distintas direcciones de los dos sexos, afectan a su desarrollo futuro.
Die Unterschiede in den von Frauen bzw. Männern gewählten Studienrichtungen haben Einfluß auf ihre weitere Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro los trabajos relativos a esta Directiva eliminen este fenómeno.
Ich hoffe, dass die weitere Arbeit an dieser Richtlinie zur Beseitigung dieses Phänomens führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurokünftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace suyos los propósitos y planes del Comité Científico respecto de la conclusión de su actual programa de trabajo de examen y evaluación científicos en nombre de la Asamblea General, y le pide que le presente sus planes para su futuro programa de trabajo en el sexagésimo segundo período de sesiones;
5. befürwortet die Absichten und Pläne des Wissenschaftlichen Ausschusses für den Abschluss seines gegenwärtigen Arbeitsprogramms der wissenschaftlichen Überprüfung und Bewertung im Auftrag der Generalversammlung und ersucht den Wissenschaftlichen Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung die Pläne für sein künftiges Arbeitsprogramm vorzulegen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad hace hincapié en que poner fin al clima de impunidad es una parte esencial de los esfuerzos de una sociedad que sufre o ha sufrido un conflicto por reconocer los abusos del pasado e impedir abusos en el futuro.
Der Sicherheitsrat betont, dass die Beendigung des Klimas der Straflosigkeit unerlässlich ist für die Anstrengungen, die Konflikt- und Postkonfliktgesellschaften unternehmen, um vergangenes Unrecht zu bewältigen und künftiges Unrecht zu verhindern.
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que, en su programa de trabajo futuro, utilice como guía el marco integrado, tal como se señala en el párrafo 18 de su informe1;
3. ersucht die Kommission, im Einklang mit Ziffer 18 ihres Berichts1 den einheitlichen Rahmen als Leitlinie für ihr künftiges Arbeitsprogramm zu nutzen;
Korpustyp: UN
Si no ponemos coto al daño ya causado y no procuramos mitigar el daño futuro con obras concretas, infligiremos un daño irreversible a nuestro ecosistema y a las riquezas que prodiga.
Wenn wir nicht handeln, um die bereits eingetretenen Schäden zu begrenzen und künftiges Unheil abzuschwächen, werden wir unser reiches Ökosystem und seine Schätze unwiderruflich schädigen.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que incluya en el informe que deberá presentarle en su quincuagésimo noveno período de sesiones propuestas para un futuro año internacional o año de las Naciones Unidas contra la trata de personas, especialmente de mujeres y niñas, con miras a proteger su dignidad y sus derechos.
26. ersucht den Generalsekretär außerdem, in seinen Bericht an die Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung Vorschläge betreffend ein künftiges internationales Jahr oder Jahr der Vereinten Nationen gegen den Menschenhandel, insbesondere den Frauen- und Kinderhandel, aufzunehmen, mit dem Ziel, ihre Würde und ihre Menschenrechte zu schützen.
Korpustyp: UN
Por favor, explique cómo el futuro proyecto estará vinculado a las actividades de su organización de procedencia.
Bitte erläutern Sie, wie Ihr künftiges Projekt mit den Aktivitäten Ihrer Einrichtung verbunden werden soll.
Korpustyp: EU EAC-TM
Observa que en el Acuerdo se hace referencia a un posible futuro sistema sobre los PNR a nivel de la UE o en uno o más de sus Estados miembros así como que incluye una disposición en virtud del cual todos los datos sobre los PNR incluidos en ese sistema podrán transmitirse al Departamento de Seguridad Nacional;
weist darauf hin, dass das Abkommen ein mögliches künftiges Fluggastdaten-Erfassungssystem auf EU-Ebene oder in dem einen oder anderen Mitgliedstaat erwähnt und die Bestimmung enthält, dass jegliche Fluggastdaten in einem solchen System dem Ministerium für innere Sicherheit zur Verfügung gestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que el Acuerdo hace referencia a un posible futuro sistema PNR en toda la UE o en uno o más de sus Estados miembros, y de la disposición que señala que cualquier dato PNR incluido en dicho sistema puede ponerse a disposición del DHS;
weist darauf hin, dass das Abkommen ein mögliches künftiges Fluggastdaten-Erfassungssystem auf EU-Ebene oder in dem einen oder anderen Mitgliedstaat erwähnt und die Bestimmung enthält, dass jegliche Fluggastdaten in einem solchen System dem Ministerium für innere Sicherheit zur Verfügung gestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que en el acuerdo se hace referencia a un eventual sistema futuro de PNR a escala de la UE o de uno o varios de sus Estados miembros y a la norma de que todo dato de tal sistema de PNR se ponga a disposición del DHS;
weist darauf hin, dass das Abkommen ein mögliches künftiges Fluggastdaten-Erfassungssystem auf EU-Ebene oder in dem einen oder anderen Mitgliedstaat erwähnt und die Bestimmung enthält, dass jegliche Fluggastdaten in einem solchen System dem Ministerium für innere Sicherheit zur Verfügung gestellt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas hacen hincapié en la convergencia del régimen de tarificación aquí propuesto con cualquier futuro sistema generalizado de tarificación de las infraestructuras del transporte, en la utilización de los datos con fines exclusivamente operativos y en la aclaración del concepto de servicios auxiliares .
Weitere Änderungsanträge dringen darauf, das hier vorgeschlagene Anlastungssystem an ein etwaiges künftiges System für eine allgemeine Anlastung der Verkehrsinfrastrukturnutzung anzugleichen, die Betriebsdaten nur für betriebliche Zwecke zu verwenden und zu klären, was unter Zusatzdiensten zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
futuromorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo futuro es un mundo de imperios, y tenemos que ser un imperio.
Die Welt von morgen ist die der Imperien, und wir müssen ein Imperium sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos convencidos de que la Conferencia Intergubernamental debe escuchar la voz del Parlamento, tanto ahora como en el futuro.
Zudem ist es heute so notwendig wie morgen, dass die Regierungskonferenz dem Parlament Gehör schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa del futuro, de la integración, tal como usted ha dicho muy correctamente, debe abrirse y proponer perspectivas a todos sus ciudadanos, abrirse y proponer perspectivas a todos los Estados y a todas las naciones de Europa.
Das Europa von morgen, das Europa der Integration, wie Sie es ganz richtig nannten, muß allen seinen Bürgern wie auch allen Staaten und allen Nationen Europas Perspektiven eröffnen und anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando hablamos sobre Kosovo, señor Presidente, y sobre los Balcanes en general, permítame decir que esta Europa del futuro sobre la que estamos hablando, no ofrece ninguna perspectiva, ninguna propuesta, ninguna posición en los estados y en las naciones de la región para el futuro.
Und da es, Herr Präsident, auch um den Kosovo und den Balkan allgemein geht, gestatten Sie mir die Bemerkung, daß dieses Europa von morgen, von dem wir sprechen, den Staaten und den Nationen dieser Region keinerlei Perspektive, keinerlei Vorschlag, keinerlei Platz für die Zukunft anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué haremos si, en el futuro, un país como China o Rusia decide que tiene derecho a invadir a uno de sus vecinos?
Was werden wir tun, wenn sich morgen ein Land wie China oder Russland einseitig das Recht herausnehmen würde, in eines der Nachbarländer einzufallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, las respuestas que demos hoy a estas cuestión servirán a otros sectores de nuestra industria en el futuro.
Deshalb werden die Antworten, die wir heute auf diese Fragen finden, morgen anderen Bereichen unserer Industrie zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi más sincero agradecimiento al ponente y a los miembros de todos los Grupos políticos que nos ayudarán, no solo hoy, sino también en el futuro, a hacer de eCall en un proyecto europeo muy importante.
Ein besonders herzliches Dankeschön richte ich an den Berichterstatter und an all die Abgeordneten aller Fraktionen, die uns nicht nur heute, sondern auch morgen dabei helfen werden, eCall zu einem sehr bedeutenden europäischen Projekt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme van difundiéndose las aplicaciones del comercio electrónico, surgen nuevos modelos de organización empresarial que anticipan las características de la economía del futuro.
Mit der zunehmenden Verbreitung des elektronischen Geschäftsverkehrs bilden sich auch neue Organisationsmodelle der Unternehmen heraus, welche die Merkmale der Wirtschaft von morgen vorwegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración unilateral de una guerra preventiva contra un Estado soberano sentaría un precedente extremadamente peligroso que cualquier país podría invocar en el futuro para intentar resolver sus problemas, como sucedería por ejemplo en el caso de la India y Pakistán en su disputa por el territorio de Cachemira.
Die einseitige Auslösung eines Präventivkrieges gegen einen souveränen Staat wäre ein höchst gefährlicher Präzedenzfall, auf den sich morgen jedes beliebige Land berufen könnte, um seine Probleme zu lösen, beispielsweise Indien oder Pakistan in der Kaschmirfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, las condiciones de entrada seguirán siendo iguales para los países prein a las que son en la actualidad para los países in .
Die Voraussetzungen für den Zugang werden morgen für die Pre-in -Länder dieselben sein wie heute für die In -Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
futurozukünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sucríbase a la lista de correo audacity-devel para hablar sobre el desarrollo actual y futuro de Audacity o para obtener ayuda para compilar y modificar el código fuente del programa.
Treten Sie der audacity-devel Mailingliste bei, um über aktuelle und zukünftige Entwicklung zu diskutieren oder um Hilfe beim Ändern des Audacity Quellcodes zu erhalten.
Ausserdem muss sie gewisse Elemente berücksichtigen, mit denen sich der beste- hende Kunde oder zukünftige Kunde identifizieren und wohl fühlen kann.
EUR
«Si los vendedores pueden prever mejor sus ventas de cara al futuro, pueden reducir considerablemente los costes de los desajustes.» Correlaciones en sitios web no transaccionales Los investigadores han estudiado exhaustivamente las correlaciones entre el comportamiento en línea de los consumidores de comercio electrónico y sus propensiones de compra.
US
„Wenn Händler in der Lage sind, zukünftige Verkäufe besser vorherzusagen, können sie die Kosten derartiger Abweichungen wesentlich reduzieren.“ Korrelationen bei nicht transaktionsbezogenen Websites Forscher haben die Korrelationen zwischen dem Online-Verhalten von E-Commerce-Verbrauchern und ihren Kaufneigungen ausgiebig untersucht.
US
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea – Comunicado de prensa Bruselas, 14 de julio de 2011 – La Comisión Europea ha abierto hoy un debate sobre el futuro de los sistemas de promoción e información de los productos agrícolas de la UE.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission - Pressemitteilung Brüssel, den 14. Juli 2011 - Die Europäische Kommission hat heute eine Debatte über die zukünftige Gestalt der Informations- und Absatzförderungsprogramme für EU-Agrarzeugnisse angestoßen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Bruselas, 14 de julio de 2011 – La Comisión Europea ha abierto hoy un debate sobre el futuro de los sistemas de promoción e información de los productos agrícolas de la UE.
ES
Brüssel, den 14. Juli 2011 - Die Europäische Kommission hat heute eine Debatte über die zukünftige Gestalt der Informations- und Absatzförderungsprogramme für EU-Agrarzeugnisse angestoßen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Se está realizando una evaluación de los Módulos piloto de formación de UAR y esta ayudará a formar en el futuro el programa de formación de UAR que pondrá en marcha el Punto de contacto de la REDR durante 2013/2014. Módulo 5 del programa de formación de UAR
ES
Die Module des Pilotschulungsprogramms für Vernetzungsstellen werden derzeit evaluiert und die Ergebnisse werden in die zukünftige Gestaltung des Schulungsprogramms für Vernetzungsstellen, das 2013/2014 von der ENRD-Kontaktstelle eingeführt werden wird, einfließen.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según sus palabras, “el futuro sistema de seguimiento y evaluación debe ayudar a lograrlo, garantizando que el dinero de los contribuyentes se utiliza de una manera adecuada”.
ES
„Das zukünftige System zur Begleitung und Bewertung soll dabei helfen, dies zu erreichen und sicherstellen, dass das Geld der Steuerzahler sinnvoll verwendet wird“, so Rodríguez.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los participantes expresaron grandes expectativas en la conferencia de seguimiento y el trabajo futuro en el sistema, que se pensó debía basarse en el sistema actual pero revisado, con el objetivo de mejorar su eficacia y su relevancia.
ES
Die Teilnehmer drückten ihre hohen Erwartungen an die Folgekonferenz und die zukünftige Arbeit am System aus. Dieses sollte nach Meinung der Teilnehmer auf dem derzeitigen System aufbauen, aber überarbeitet werden, um dessen Wirksamkeit und Relevanz zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
El primer día de la conferencia se centrará en el análisis político internacional del desarrollo de la cooperación transatlántica y euroasiática en el ámbito de la seguridad durante los últimos veinte años y también su convergencia en el futuro.
Der erste Tag ist für eine außenpolitische Analyse der Entwicklung der transatlantischen und eurasischen Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen während der letzten 20 Jahre sowie der zukünftigen Entwicklungsrichtung in diesem Bereich vorgesehen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta obtención indiscriminada de datos resulta básicamente excesiva, y no puede justificarse invocando la posibilidad hipotética de que en un futuro podría resultar útil si se produjera algún tipo de amenaza contra estos países.
Dieses willkürliche Datensammeln ist schon an sich unverhältnismäßig und kann nicht durch einen hypothetischen zukünftigen Nutzen im Hinblick auf mögliche Bedrohungen gerechtfertigt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde que la Comisión Europea la creó como una iniciativa de la Comunidad, la estrategia de desarrollo local LEADER ha ofrecido a las comunidades rurales de la UE un método para involucrar a los asociados locales en la formación del desarrollo futuro de su zona.
ES
Seit LEADER, der Ansatz zur lokalen Entwicklung, im Jahr 1991 als eine Gemeinschaftsinitiative von der Europäischen Kommission ins Leben gerufen wurde, hat dieser den ländlichen Gemeinden in der EU eine Methode geboten, um lokale Partner in die Gestaltung der zukünftigen Entwicklung ihrer Gebiete einzubeziehen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con respecto a los esfuerzos para ser más eficaces en el uso de los recursos, el 93 % de las PYME ya están tomando medidas y para el futuro ocho de cada diez indican que prevén adoptar en los próximos dos años otras medidas en ese sentido.
ES
Im Hinblick auf eine größere Ressourceneffizienz haben über 93 % der KMU bereits Maßnahmen ergriffen, und auf die Frage nach zukünftigen Aktionen antworteten acht von zehn KMU, dass sie in den kommenden zwei Jahren weitere diesbezügliche Maßnahmen planen.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En un contexto de vulnerabilidad con respecto a sus importaciones, eventuales crisis energéticas y la incertidumbre que pesa sobre el abastecimiento futuro, la UE debe velar, sobre todo, por poner en marcha medidas y asociaciones que garanticen la seguridad de su abastecimiento energético.
ES
Vor dem Hintergrund ihrer Importabhängigkeit, die sie verletzbar macht, eventueller Energiekrisen und der Ungewissheit, die auf der zukünftigen Versorgung lastet, muss die EU insbesondere darauf bedacht sein, Maßnahmen und Partnerschaften zur Sicherstellung ihrer Energieversorgung auf den Weg zu bringen.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La reforma pretende establecer las condiciones necesarias para un futuro mejor de los recursos haliéuticos y de los pescadores, así como del medio marino del que dependen.
ES
Mit der Reform sollen die zukünftigen Bedingungen für die Fische und die Fischereien sowie für die Meeresumwelt, die deren Lebensgrundlage bildet, verbessert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, este artículo prevé la posibilidad de instituir una cooperación estructurada entre Estados miembros en el marco de un futuro protocolo anejo a la Constitución.
ES
Dieser Artikel sieht nämlich die Möglichkeit vor, im Rahmen eines zukünftigen, der Verfassung beigefügten Protokolls eine strukturierte Zusammenarbeit von Mitgliedstaaten zu begründen.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fomento de redes agroalimentarias alternativas (FAAN) - investigación y recomendaciones relativas a los cambios de políticas para el fortalecimiento futuro de los sistemas locales de alimentos en la UE
ES
Alternative Agrar-Lebensmittel-Netzwerke erleichtern (FAAN) - Forschung und Empfehlungen in Bezug auf politische Veränderungen zur zukünftigen Stärkung der lokalen Lebensmittelsysteme in der EU
ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas nuevas disposiciones políticas en el ámbito de la investigación abordan los desafíos a los que se enfrentará el desarrollo rural en el futuro, especialmente los relacionados con la gestión ambiental y el apoyo a las pequeñas empresas y a los jóvenes agricultores.
ES
Mit diesen neuen forschungspolitischen Maßnahmen wird den zukünftigen Herausforderungen der ländlichen Entwicklung begegnet, insbesondere im Hinblick auf Fragen des Umweltmanagements und der Unterstützung der Kleinunternehmen und Junglandwirte.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
futurokünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que pudieran pasar a la forma de compartir del poder, seguía en examen un informe sobre la cuestión de una carta provisional para un futuro gobierno de transición.
Ein Bericht über die Frage einer vorläufigen Charta für eine künftige Übergangsregierung wurde noch diskutiert, bevor zur Frage der Machtaufteilung übergegangen werden kann.
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 7 de la sección VII de su resolución 59/276, de 23 de diciembre de 2004, y pide al Secretario General que vele por que, en el futuro, las propuestas presupuestarias para misiones políticas especiales se presenten en fecha temprana a fin de facilitar su debido examen por la Asamblea;
4. erinnert an Abschnitt VII Ziffer 7 ihrer Resolution 59/276 vom 23. Dezember 2004 und ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass künftige Haushaltsvorschläge für besondere politische Missionen frühzeitig vorgelegt werden, um der Generalversammlung die ordnungsgemäße Prüfung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
El potencial de las personas de edad es una sólida base para el desarrollo futuro.
Das Potenzial älterer Menschen ist eine starke Basis für die künftige Entwicklung.
Korpustyp: UN
Aunque los conflictos de la región han obstaculizado la labor de mantenimiento de la paz, existen grandes posibilidades de que en el futuro pueda lograrse la cooperación en materia de defensa y seguridad.
Obwohl die Konflikte in der Region die friedensschaffenden Bemühungen beeinträchtigt haben, besteht ein großes Potenzial für eine künftige Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verteidigung und der Sicherheit.
Korpustyp: UN
Hondamente preocupada por las graves consecuencias, incluidas las sicológicas, de las acciones militares israelíes para el bienestar presente y futuro de los niños palestinos,
tief besorgt über die gravierenden Folgen, einschließlich der psychologischen Folgen, der israelischen Militäraktionen für das gegenwärtige und künftige Wohl der palästinensischen Kinder,
Korpustyp: UN
a) El informe del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq10, y la visita exploratoria que hizo éste al Iraq del 11 al 15 de febrero de 2002, que podría servir de base para la cooperación y un diálogo constructivo en el futuro;
a) den Bericht des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über die Menschenrechtssituation in Irak10 und den Sondierungsbesuch des Sonderberichterstatters in Irak vom 11. bis 15. Februar 2002, der als Grundlage für die künftige Zusammenarbeit und einen konstruktiven Dialog dienen könnte;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las repercusiones negativas, incluidas las consecuencias para la salud y psicológicas, que tiene la violencia para el bienestar presente y futuro de los niños de la región,
tief besorgt über die nachteiligen Folgen, namentlich die gesundheitlichen und psychologischen Folgen, die die Gewalt für das gegenwärtige und künftige Wohl der Kinder in der Region hat,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le informe oportunamente sobre la evolución de los acontecimientos en el Afganistán, incluido el futuro papel de la UNAMA, después de las elecciones;
14. ersucht den Generalsekretär, dem Rat zu gegebener Zeit über die Entwicklungen in Afghanistan und, nach den Wahlen, über die künftige Rolle der UNAMA Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Esperando con interés las propuestas que formule el Secretario General tras celebrar consultas estrechas con las nuevas autoridades congoleñas sobre el futuro mandato de la MONUC, incluido un examen de la dotación militar de la Misión,
mit Interesse den Vorschlägen entgegensehend, die der Generalsekretär nach enger Absprache mit den neuen kongolesischen Behörden in Bezug auf das künftige Mandat der MONUC, einschließlich einer Überprüfung der Militärstärke der Mission, vorlegen wird,
Korpustyp: UN
Observa que en el informe se recomienda que se lleve a cabo un estudio de las posibles opciones para la libre determinación de Tokelau en el futuro y observa también que el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha manifestado que está dispuesto a prestar ayuda a Tokelau a ese respecto, si así lo solicita;
18. stellt fest, dass in dem Bericht die Erstellung einer Studie zur Überprüfung der Optionen für die künftige Selbstbestimmung Tokelaus empfohlen wird, und stellt außerdem fest, dass sich das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen bereit erklärt hat, diesbezüglich Hilfe zu gewähren, falls Tokelau darum ersucht;
Korpustyp: UN
futurokünftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Describa brevemente la idea de futura cooperación que desearía desarrollar durante la visita. Si los conoce, indique los objetivos, temas y actividades que se desarrollarán y la fecha de inicio prevista de su futuro proyecto. En caso de que desee visitar dos centros/instituciones durante su visita preparatoria, explique los motivos.
Bitte beschreiben Sie kurz die Grundidee der künftigen COMENIUS-Schulpartnerschaft bzw. COMENIUS-Regio-Partnerschaft, die Sie während des Besuchs weiterentwickelt möchten. Geben Sie bitte die geplanten Ziele, Themen und Aktivitäten sowie den geplanten Starttermin des künftigen Projekts an. Falls Sie während des Vorbereitenden Besuchs zwei Einrichtungen besuchen wollen, erläutern Sie bitte die Gründe.
Korpustyp: EU EAC-TM
Esta iniciativa es también importante de cara a cualquier futuro estudio comparativo frente a otros organismos reguladores reconocidos internacionalmente.
Auch bei künftigen Leistungsvergleichen mit anderen international anerkannten Zulassungsstellen wird diese Initiative eine wichtige Rolle spielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una copia del plan de gestión de capital a medio plazo, indicando la forma en que el elemento contribuirá a la estructura de capital existente de la empresa de seguros o de reaseguros, y de qué modo el elemento permitirá a esta satisfacer el capital obligatorio actual o futuro.
Kopie des mittelfristigen Kapitalmanagementplans einschließlich der Angabe, wie der Bestandteil zur bestehenden Kapitalstruktur des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens beitragen wird und wie er das Unternehmen in die Lage versetzen könnte, seine bestehenden oder künftigen Kapitalanforderungen abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explica en el considerando 250, se han tomado medidas para reducir el riesgo de que el Banco necesite nuevas ayudas en el futuro.
Wie in Erwägungsgrund 250 erläutert, wurden Maßnahmen ergriffen, um das Risiko eines künftigen zusätzlichen Beihilfebedarfs der Bank zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad no tendrá una obligación implícita de pago de un gravamen que nazca por el hecho de estar en funcionamiento en un ejercicio como consecuencia del imperativo económico de continuar en funcionamiento en dicho ejercicio futuro.
Ein Unternehmen, das wirtschaftlich dazu gezwungen ist, seine Geschäftstätigkeit in einer künftigen Periode fortzuführen, ist faktisch nicht zur Entrichtung einer an die Geschäftstätigkeit in dieser künftigen Periode geknüpften Abgabe verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de estados financieros conforme a la hipótesis de empresa en funcionamiento no implica que una entidad tenga la obligación presente de pago de un gravamen que nacerá por el hecho de estar en funcionamiento en un ejercicio futuro.
Die Erstellung eines Abschlusses unter der Prämisse der Unternehmensfortführung bedeutet für ein Unternehmen nicht, dass es gegenwärtig zur Entrichtung einer an die Geschäftstätigkeit in einer künftigen Periode geknüpften Abgabe verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«terreno contaminado»: terreno en el que se ha confirmado la presencia, provocada por el hombre, de tal nivel de sustancias peligrosas que suponen un riesgo significativo para la salud humana o el medio ambiente, teniendo en cuenta el uso actual del terreno y su futuro uso aprobado;
„schadstoffbelasteter Standort“: Standort, an dem durch menschliches Einwirken gefährliche Stoffe nachweislich in einer solchen Konzentration vorkommen, dass von ihnen unter Berücksichtigung der gegenwärtigen und der künftigen genehmigten Nutzung des Geländes eine erhebliche Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt ausgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en el considerando 206, se han tomado medidas para reducir el riesgo de que el Banco pueda necesitar nuevas ayudas en el futuro.
Wie in Erwägungsgrund 206 erläutert, wurden Maßnahmen ergriffen, um das Risiko eines künftigen zusätzlichen Beihilfebedarfs der Alpha-Bank-Gruppe zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
aspectos relacionados con el comercio del régimen internacional, presente y futuro, relativo al cambio climático, incluidos los medios para promover tecnologías con bajas emisiones de carbono y la eficiencia energética;
handelsbezogene Aspekte der derzeitigen und der künftigen internationalen Strategie zur Bekämpfung des Klimawandels, einschließlich der Mittel zur Förderung von Technologien mit geringem CO2-Ausstoß und der Energieeffizienz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin difusión pública, el mercado ignora que hay una mayor posibilidad de que en el futuro se produzca, por ejemplo, un cambio importante en la propiedad de las acciones, un incremento en la oferta de acciones en el mercado, o la pérdida de derechos de voto en dicha empresa.
Ohne Offenlegung würde auf dem Markt nicht bekannt werden, dass die Wahrscheinlichkeit zum Beispiel einer wesentlichen künftigen Änderung beim Anteilsbesitz, einer Zunahme des Angebots von Anteilen auf dem Markt oder des Verlusts von Stimmrechten in dem betreffenden Unternehmen gestiegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
futurokünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo firma un acuerdo sobre las futuras relaciones de Groenlandia y la Comunidad.
ES
Ebenso wichtig ist, dass der überarbeitete Legislativvorschlag auch Maßnahmen umfasst, die uns eine bessere Vorbereitung auf künftige Katastrophen ermöglichen.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Conviene que consideremos seriamente el avance inquietante del calentamiento global y reconozcamos también nuestra responsabilidad por el bien de las generaciones futuras.
Wir müssen der verhängnisvollen Erderwärmung große Beachtung schenken und erkennen, dass wir auch für das Schicksal der kommenden Generationen Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente es algo que debemos cuidar para las generaciones futuras.
Wir müssen die Umwelt für die kommenden Generationen wahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrían las 18 diferentes comunidades del Líbano encontrar una historia común para enseñar a las generaciones futuras?
Hasta entonces, cuarenta negocios de Cargill llevaban a cabo transacciones de futuros de manera independiente, con instituciones financieras internas y externas.
futuros, pero solamente si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar;
Termingeschäfte, aber nur wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del impacto positivo de CACSA en el negocio de granos, problemas adicionales con el transporte, reglamentaciones de gobierno y una falta de mercado de futuros limitaban la rentabilidad.
Trotz der Verbesserungen innerhalb der Getreidewirtschaft erreichte CACSA aufgrund von Transportproblemen, Regierungsverordnungen und einem nicht vorhandenen Markt für Termingeschäfte jedoch nur eine geringe Rentabilität.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión de pruebas sobre las posibles consecuencias negativas de limitar el comercio de futuros?
Kann die Kommission mit Sicherheit vorhersagen, welche negativen Auswirkungen eine Beschränkung der Termingeschäfte haben könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Grupo para la ejecución y compensación de derivados, comercialización de futuros, mercados de futuros, socios, productos básicos, colateral, infraestructura y operaciones, derivados
futuros, pero solo si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar,
Termingeschäfte, aber nur, wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mejorar la estrategia global de la comercialización de futuros, Cargill creó el Grupo para la ejecución y compensación de derivados, una única entidad que consolidó las relaciones de Cargill con las instituciones financieras y aprovechó el tamaño de Cargill.
Um den Unternehmensansatz für Termingeschäfte zu verbessern, führte Cargill die Derivatives Execution and Clearing Group ein – eine zentrale Unternehmenseinheit, die von der Größe des Unternehmens profitiert und in der sämtliche Interaktionen mit Finanzinstitutionen zusammengeführt werden.
¿Se plantea aprobar una legislación que regule, limite y haga públicos y transparentes los contratos de futuros para evitar la especulación de alimentos?
Sind zur Eindämmung der Nahrungsmittelspekulation Rechtsvorschriften geplant, um Termingeschäfte zu regulieren, einzuschränken und öffentlich und transparent zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
futuro perfectofuture perfect
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la unidad 127 podrás practicar cómo usar el futuroperfecto en inglés.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
valor futuroZukunftswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor obtenido por 1, 00 valor presente neto de euros se llama la tasa de descuento, ya que el valorfuturo multiplica por este factor se obtiene el valor actual.
para el principal , el valor actual de mercado de la diferencia entre el valorfuturo de mercado esperado de los importes que se volverán a intercambiar y los importes especificados en el contrato ;
der Differenz zwischen den erwarteten Zukunftswerten auszutauschenden Swapgegenstände und den Beträgen , die in Swapvereinbarung für diese Gegenstände genannt sind ; der der
Korpustyp: Allgemein
mercado de futurosTerminmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercadodefuturos es un mercado financiero central en el que las personas pueden comercializar contratos estandarizados para comprar cantidades específicas de un producto básico o un instrumento financiero a un precio especificado con la entrega establecida para un momento determinado en el futuro.
Der Terminmarkt ist eine zentrale Finanzbörse für den Handel von standardisierten Verträgen, mit denen bestimmte Mengen eines Rohstoffes oder eines Finanzierungsinstruments zu einem fest vereinbarten Zeitpunkt in der Zukunft erworben werden können und zwar zu einem bei Vertragsschluss festgelegten Preis.
un contratodefuturos es un acuerdo para comprar o vender un determinado importe de un valor, una divisa, una materia prima, un índice u otro activo en una determinada fecha futura y a un precio previamente pactado.
Ein Finanzterminkontrakt ist eine Vereinbarung über den Kauf oder Verkauf einer festgelegten Menge von Wertpapieren, Devisen, Rohstoffen, Indizes oder anderen Vermögenswerten an einem bestimmten in der Zukunft liegenden Zeitpunkt zu einem im Voraus festgelegten Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
futuros sobre divisasWährungs-Future
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Futurossobredivisas número de contratos * volumen nocional del contrato
Währungs-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit futuro
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen