También se ha tenido en cuenta que estas líneas deben ceñirse a los parámetros fijados por los ”Guidelines” propuestos por la CE (DG Move), particularmente rampas, gálibos de carga y longitud de los recorridos.
Ausserdem hat man berücksichtigt, dass diese Linien an die Parameter der "Guidelines" von der EC (DG Move) vorgeschlagen, folgen sollten, insbesondere in Hinsicht auf Rampen, Lademaße und Länge der Pisten.
Los gálibos se fijarán en partes de la estructura básicamente no deformables.
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará fotografía ultrarrápida, gálibos deformables u otros medios adecuados para determinar que se cumple el requisito del punto 3.1 del presente anexo.
Mit Hilfe von Hochgeschwindigkeitsfotos, verformbaren Schablonen oder anderen geeigneten Mitteln ist festzustellen, ob die Vorschrift nach Nummer 3.1 dieses Anhangs erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la observación interior, se utilizará fotografía ultrarrápida, vídeo, gálibos deformables, sensores de contacto eléctrico u otros medios adecuados, que determinarán si se cumplen los requisitos del apartado 5.1 del presente Reglamento.
Für die Beobachtung im Fahrzeuginneren sind Kurzzeitkameras, Videokameras, verformbare Schablonen, Berührungssensoren oder andere geeignete Mittel zu verwenden, um festzustellen, ob die Vorschriften des Absatzes 5.1 dieser Regelung eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboBegrenzungslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los vagones destinados a circular sólo en Finlandia y en la estación fronteriza sueca de Haparanda (1524 mm), el gálibo del vehículo no superará el gálibo FIN 1 definido en el anexo W.
Bei Wagen, die nur für den Verkehr in Finnland und am schwedischen Grenzbahnhof Haparanda (1524 mm) vorgesehen sind, darf die Begrenzungslinie für den kinematischen Raumbedarf die Begrenzungslinie FIN 1 (siehe Anhang W) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo máximo de construcción de los vagones se fijará de acuerdo con las normas nacionales.
Die maximale Begrenzungslinie für die Konstruktion der Güterwagen muss nach den einschlägigen nationalen Vorschriften bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo de los trenes diseñados para prestar servicio en las líneas de las redes irlandesa y norirlandesa será compatible con el gálibo estructura estándar irlandés.
Die Begrenzungslinie für Züge, die auf irischen oder nordirischen Streckennetzen eingesetzt werden sollen, muss mit der irischen Fahrzeugbegrenzungslinie kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un vehículo con gálibo GC no es compatible con un túnel de gálibo GB.
So können etwa Fahrzeuge mit der Begrenzungslinie GC keine Tunnel befahren, die für das Lichtraumprofil GB ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo es una interfaz entre la unidad (vehículo) y la infraestructura descrito mediante un contorno de referencia común y las correspondientes normas de cálculo conexas.
Die Begrenzungslinie ist eine Schnittstelle zwischen der Einheit (Einzelfahrzeug) und der Infrastruktur und wird durch eine gemeinsame Bezugslinie sowie zugehörige Berechnungsregeln beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo es un parámetro de prestaciones especificado en la cláusula 4.2.2 de la ETI de infraestructura del ferrocarril convencional y depende de la categoría de la línea.
Die Begrenzungslinie gilt als Leistungsparameter, der in Abschnitt 4.2.2 der TSI INS CR definiert ist, und hängt von der Streckenkategorie ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de balanceo (o flexibilidad) asumido para el cálculo del gálibo se justificará mediante cálculo o medición según lo establecido en la norma EN 15273-2:2009.
Der angenommene Neigungskoeffizient für die Berechnung der Begrenzungslinie ist durch Berechnung oder Messung gemäß EN 15273-2:2009 zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El balanceo del pantógrafo especificado en la cláusula 4.2.14 de la ETI de energía del ferrocarril convencional y utilizado para el cálculo del gálibo cinemático mecánico se justificará mediante cálculos o mediciones según lo establecido en la norma EN 15273-2:2009.
Das Wanken des Stromabnehmers, das in Abschnitt 4.2.14 der TSI ENE CR festgelegt ist und für die Berechnung der kinematischen Begrenzungslinie verwendet wird, ist durch Berechnungen oder Messungen gemäß EN 15273-2:2009 zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contorno de referencia (es decir, el gálibo) al que se ajuste la unidad (GA, GB o GC) se hará constar en el registro del material rodante definido en la cláusula 4.8 de la presente ETI.
Die Bezugslinie (d. h. die Begrenzungslinie), die das Fahrzeug einhält (GA, GB oder GC) ist in das Fahrzeugregister einzutragen, das in Abschnitt 4.8 dieser TSI definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier gálibo con un perfil de referencia cinemático inferior al GC también podrá consignarse en el registro junto con el gálibo armonizado aplicable (GA, GB o GC), siempre y cuando se evalúe utilizando el método cinemático.
Begrenzungslinien, deren kinematische Bezugslinie kleiner als GC ist, können ebenfalls zusammen mit der zutreffenden harmonisierten Begrenzungslinie (GA, GB oder GC) in das Fahrzeugregister eingetragen werden, vorausgesetzt, diese wird anhand der kinematischen Methode bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboLichtraumprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este objetivo, cada ETI podrá prever casos específicos, tanto en materia de redes como de vehículos; se concederá especial atención al gálibo, al ancho de vía o a la distancia entre vías y a los vehículos procedentes de terceros países o con destino a los mismos.
Zu diesem Zweck können für jede TSI Sonderfälle sowohl hinsichtlich des Netzes als auch hinsichtlich der Fahrzeuge vorgesehen werden; dem Lichtraumprofil, der Spurweite oder dem Gleisabstand und den Fahrzeugen aus Drittländern oder mit Zielort in Drittländern ist besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a un proyecto de renovación o rehabilitación de un subsistema existente, cuando el gálibo, el ancho de vía o la distancia entre ejes de vías o la tensión eléctrica de dichas ETI sean incompatibles con los del subsistema existente;
bei Vorhaben, die die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Teilsystems betreffen, wenn das Lichtraumprofil, die Spurweite, der Gleisabstand oder die elektrische Spannung dieser TSI mit denen des vorhandenen Teilsystems unvereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso contemplado en el apartado 1, letra b), la decisión de la Comisión no afectará al gálibo y al ancho de vía.
In dem in Absatz 1 Buchstabe b genannten Fall betrifft der Beschluss der Kommission nicht das Lichtraumprofil und die Spurweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a un proyecto de renovación o rehabilitación de una línea existente, cuando el gálibo, el ancho de vía o la distancia entre vías o la tensión eléctrica de dichas ETI sean incompatibles con los de la línea existente;
bei Vorhaben, die die Erneuerung oder Umrüstung einer bestehenden Strecke betreffen, wenn das Lichtraumprofil, die Spurweite, der Gleisabstand oder die elektrische Spannung dieser TSI mit denen der vorhandenen Strecke unvereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso b), la decisión de la Comisión no afectará al gálibo y al ancho de vía».
In dem in Buchstabe b) genannten Fall betrifft der Beschluss der Kommission nicht das Lichtraumprofil und die Spurweite.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo de implantación de obstáculos para las líneas de 1520 mm se fijará de acuerdo con las normas nacionales notificadas con este fin.
Das Lichtraumprofil der 1520 mm-Strecken ist gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo de implantación de obstáculos se fijará de acuerdo con los contornos de referencia CPb, CPb + o CPc.
Das Lichtraumprofil ist anhand der Bezugsprofile CPb, CPb + oder CPc festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el sistema de vías de tres carriles, el gálibo de implantación de obstáculos se fijará de acuerdo con el contorno de referencia CPb + centrado en el ancho de vía de 1668 mm.
Für das Dreischienensystem ist das Lichtraumprofil anhand des Bezugsprofils CPb+, zentriert auf das Spurmaß 1668 mm, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión de la alimentación eléctrica se tiene en cuenta en el gálibo de infraestructura a fin de asegurar las distancias de aislamiento adecuadas entre el pantógrafo y las instalaciones fijas.
Die Spannung der Energieversorgung wird zusammen mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur betrachtet, damit angemessene Isolationsstrecken zwischen dem Stromabnehmer und ortsfesten Vorrichtungen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
túneles (gálibo y sección transversal),
Tunnel (Lichtraumprofil und Querschnitt),
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboFahrzeugbegrenzungslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las especificaciones de los componentes de interoperabilidad «bogie» y órgano de rodadura se describen en las secciones 4.2.3.4.1, 4.2.3.4.2.1 y 4.2.3.4.2.2 «Interacción vehículo/vía y gálibo».
Die Spezifikationen der Interoperabilitätskomponenten Drehgestell und Laufwerk sind im Abschnitt 4.2.3.4.1, 4.2.3.4.2.1 und 4.2.3.4.2.2 „Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interacción vehículo/vía y gálibo 4.2.4.1.2.5 Frenado y 4.2.7.3.2.1 Protección del sistema
Wechselwirkung mit dem Fahrweg und Fahrzeugbegrenzungslinie 4.2.4.1.2.5 „Bremsen“ und 4.2.7.3.2.1 „Systemschutz“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contractos también contemplarán las especificaciones del tren en lo referente a longitud y peso bruto máximos, gálibo de carga, etc., aspecto que se trata en el punto número 6.
Spezifikationen der Züge betreffend die maximale Länge, das Bruttogewicht, die Fahrzeugbegrenzungslinie usw. werden ebenfalls in diesen Verträgen behandelt (siehe Ziffer 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
El material rodante que vaya a prestar servicio en Finlandia (1524 mm) se ajustará al gálibo FIN 1 definido en el anexo R.
Für den Einsatz in Finnland vorgesehene Fahrzeuge (1524 mm) müssen die Fahrzeugbegrenzungslinie FIN 1, definiert in Anhang R, einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes diseñados para circular por líneas acondicionadas de Gran Bretaña se ajustarán al gálibo «UK1» (versión 2) definido en el anexo C de la presente ETI.
Züge, die für den Einsatz auf Ausbaustrecken im Vereinigten Königreich vorgesehen sind, müssen die Fahrzeugbegrenzungslinie „UK1 (Ausgabe 2)“, definiert in Anhang C dieser TSI, einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La elección del gálibo se realizará en función de los itinerarios que deba recorrer el material rodante.».
„Die Wahl der Fahrzeugbegrenzungslinie (Ladeprofil) muss sich nach den Strecken richten, auf denen das Fahrzeug eingesetzt werden soll.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo de construcción del material rodante que se desplaza en una determinada sección de una línea deberá ser inferior, por un margen de seguridad adecuado, al gálibo estructural mínimo de dicha línea.
Die Fahrzeugbegrenzungslinie eines Fahrzeugs, das auf einem gegebenen Streckenabschnitt fährt, muss um eine angemessene Sicherheitsreserve kleiner sein als das kleinste Lichtraumprofil der betreffenden Strecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder aplicar un gálibo de material rodante deben indicarse los tres elementos siguientes:
Damit die Fahrzeugbegrenzungslinie anwendbar ist, müssen die folgenden drei Elemente präzisiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin que el vagón se mantenga dentro del gálibo cinemático, el plan de mantenimiento incluirá disposiciones para la inspección de los siguientes elementos:
Um den Wagen innerhalb der kinematischen Fahrzeugbegrenzungslinie zu halten, muss der Instandhaltungsplan Bestimmungen zur Inspektion folgender Punkte enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Interacción vehículo/vía y gálibo (sección 4.2.3):
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie (Abschnitt 4.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboUmrissleuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luces de gálibo: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Umrissleuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de gálibo: sí/no (2)
Umrissleuchten: ja/nein (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento no 7 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE) — Disposiciones uniformes para la homologación de las luces de posición delanteras y traseras, las luces de frenado y las luces de gálibo de los vehículos de motor (excepto las motocicletas) y sus remolques
Regelung Nr. 7 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Bremsleuchten und Umrissleuchten für Kraftfahrzeuge (mit Ausnahme von Krafträdern) und ihre Anhänger
Korpustyp: EU DGT-TM
las luces de gálibo de los vehículos de las categorías M, N, O y T.
Umrissleuchten für Fahrzeuge der Klassen M, N, O und T.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una luz de gálibo, si está destinada a emitir luz blanca o roja.
bei Umrissleuchten, ob weißes oder rotes Licht ausgestrahlt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas deberán realizarse de manera que las luces de posición delanteras y traseras, las luces de gálibo, cuando las haya, las luces de posición laterales, cuando las haya, y la luz de la placa de matrícula trasera solo puedan encenderse o apagarse simultáneamente.
Die elektrische Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchten, die Schlussleuchten, die gegebenenfalls vorhandenen Umrissleuchten, die gegebenenfalls vorhandenen Seitenmarkierungsleuchten und die Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de que se instalen luces de gálibo, podrán instalarse dos luces de posición opcionales en todos los vehículos de las categorías M2, M3, N2, N3, O2, O3, y O4.
Ausgenommen es sind Umrissleuchten angebracht, können zwei zulässige Begrenzungs- und Schlussleuchten an allen Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2, N3, O2, O3 und O4 angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
luces de gálibo (punto 6.12) para tractores de más de 2,1 m de anchura; prohibidas en cualquier otro tractor.
Umrissleuchten (Absatz 6.12) an Zugmaschinen mit einer Breite von mehr als 2,10 m; verboten an allen anderen Zugmaschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la extensión total de los campos definidos en los diagramas del anexo 1, la intensidad de la luz emitida deberá ser al menos igual a 0,05 cd para las luces de posición delanteras y traseras y las luces de gálibo, y a 0,3 cd para las luces de frenado;
muss in den gesamten in den Abbildungen in Anhang 1 bestimmten Bereichen die Lichtstärke mindestens 0,05 cd bei den Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten und Umrissleuchten, sowie mindestens 0,3 cd bei Bremsleuchten betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de posición delanteras, luces de gálibo, en el plano H y por encima del mismo para todas las luces, por debajo del plano H para las luces destinadas a los vehículos de categorías M2, M3, N2 o N3.
Vordere Begrenzungsleuchten, hintere Umrissleuchten, auf und über der Ebene H für alle Leuchten; unter der Ebene H für Leuchten der Kraftfahr-zeuge der Klassen M2, M3, N2 oder N3.
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboLichtraumprofils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distancia entre ejes de vías se fijará de acuerdo con el gálibo definido en el cuadro 3 de la presente ETI.
Der Gleisabstand ist anhand des Lichtraumprofils gemäß Tabelle 3 dieser TSI festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 4.2.10 también va ligado a la modificación del gálibo de la sección de línea (estructuras, túneles, etc.).
Abschnitt 4.2.10 steht auch mit den Änderungen des Lichtraumprofils des Streckenabschnitts in Zusammenhang (Bauwerke, Tunnel usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar este gálibo no es económico ni practicable y, por tanto, el gálibo que se toma como objetivo para Gran Bretaña será el «UK1 issue 2» (véase la ETI de infraestructura del ferrocarril de alta velocidad).
Da eine Vergrößerung des Lichtraumprofils unwirtschaftlich oder nicht praktikabel ist, wird als Ziel-Lichtraumprofil für Großbritannien UK1 Ausgabe 2 verwendet (siehe TSI Infrastruktur für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem).
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión que conlleva cambiar el gálibo de los túneles actuales y la línea aérea de contacto en las líneas de las categorías II y III y en las estaciones, para cumplir los requisitos del Europantógrafo de 1600 mm, resulta prohibitiva.
Die für Änderungen des Lichtraumprofils der vorhandenen Tunnel sowie der Oberleitung auf Strecken der Kategorien II und III sowie in Bahnhöfen erforderlichen Investitionen, um die Anforderungen des 1600-mm-Euro-Stromabnehmers zu erfüllen, sind unangemessen hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan podrá basarse en la mejora de la gestión de la velocidad y en un aumento de la longitud, del gálibo y de la carga remolcada o de la carga por eje autorizados para los trenes que circulen en el corredor de mercancías, y
Ansatzpunkte für diesen Plan können eine Verbesserung des Geschwindigkeitsmanagements und eine Erhöhung der Zuglänge, des Lichtraumprofils, der beförderten Last oder der Achslasten sein, die jeweils für die in dem Güterverkehrskorridor verkehrenden Güterzüge zugelassen sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de un robusto sistema de guiado mecánico de los coches ha permitido garantizar su inscripción en curva dentro de los parámetros del gálibo internacional.
Die Entwicklung eines robusten mechanischen Führungssystems erlaubt es, die Wagen auch in Kurven innerhalb des internationalen Lichtraumprofils zu halten.
Fahrzeug/Fahrweg-Wechselwirkung und Begrenzungslinien
Korpustyp: EU DGT-TM
La futura ETI de Infraestructura indicará las condiciones de gálibo para las líneas nuevas, acondicionadas, renovadas y existentes.
In der zu erstellenden TSI Infrastruktur werden die Anforderungen an die Begrenzungslinien neuer, ausgebauter, erneuerter und vorhandener Strecken beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Donde se instale electrificación aérea, el gálibo del pantógrafo será el establecido en la ETI de energía del sistema ferroviario convencional.
Bei Elektrifizierung durch Oberleitung sind die Begrenzungslinien der Stromabnehmer in der TSI „Energie“ für das konventionelle Eisenbahnsystem festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parra las líneas rehabilitadas y renovadas, los pantógrafos de los vehículos que se utilicen en Gran Bretaña permanecerán dentro del gálibo definido en las normas técnicas nacionales notificadas.
Bei umgerüsteten und erneuerten Strecken müssen die Stromabnehmer von in Großbritannien eingesetzten Fahrzeugen die in den benannten nationalen technischen Vorschriften definierten Begrenzungslinien einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboLichtraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gálibo del pantógrafo (4.2.14)
Lichtraum der Stromabnehmer (4.2.14)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se pueden alcanzar los valores prescritos en el apartado 4.2.20.4 debido al trazado de la vía (por ejemplo, R < 500 m), las alturas y distancias de los bordes de los andenes se proyectarán con valores compatibles con el trazado y con las normas sobre gálibo descritas en el apartado 4.2.3.
Wenn die in 4.2.20.4 vorgeschriebenen Werte aufgrund des Gleisverlaufs nicht eingehalten werden können (d. h. R<500 m), so sind die Werte für die Höhe und den Abstand der Bahnsteigkanten so zu wählen, dass sie dem Gleisverlauf und den in 4.2.3 beschriebenen, auf den Lichtraum bezogenen Vorgaben entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura del hilo de contacto puede ser menor en casos relacionados con el gálibo (como puentes, túneles).
Die Fahrdrahthöhe kann in Fällen, die mit dem Lichtraum zusammenhängen (wie Brücken, Tunnel), geringer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este gálibo se calculará utilizando el método cinemático, con los valores:
Dieser Lichtraum ist nach dem kinematischen Verfahren gemäß Anhang E, Abschnitt E.2.1.4 mit folgenden Werten zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboUmrissleuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
catadióptrico lateral, no triangular amarillo auto; sin embargo, podrá ser rojo si el catadióptrico lateral trasero está agrupado o tiene en común parte de la superficie de salida con la luz de posición trasera, la luz de gálibo trasera, la luz antiniebla trasera, la luz de frenado o la luz de posición lateral trasera
seitlicher nichtdreieckiger Rückstrahler gelb; allerdings kann der hinterste seitliche Rückstrahler rot sein, wenn er mit der Schlussleuchte, der hinteren Umrissleuchte, der Nebelschlussleuchte, der Bremsleuchte oder der roten hintersten Seitenmarkierungsleuchte zusammengebaut ist oder mit diesen eine teilweise gemeinsame Lichtaustrittsfläche hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
amarillo auto; sin embargo, podrá ser rojo si el catadióptrico lateral trasero está agrupado o tiene en común parte de la superficie de salida con la luz de posición trasera, la luz de gálibo trasera, la luz antiniebla trasera, la luz de frenado o la luz de posición lateral trasera
gelb; allerdings kann der hinterste seitliche Rückstrahler rot sein, wenn er mit der Schlussleuchte, der hinteren Umrissleuchte, der Nebelschlussleuchte, der Bremsleuchte oder der roten hintersten Seitenmarkierungsleuchte zusammengebaut ist oder mit diesen eine teilweise gemeinsame Lichtaustrittsfläche hat
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la norma ISO 1185 (1975), la función del contacto 2 se limitará a la luz de posición (lateral) trasera y a la luz de gálibo del lado izquierdo.
Bei Anwendung der ISO-Norm 1185 ist die Belegung des 2. Kontaktes auf die Schlussleuchte und die hintere Umrissleuchte auf der linken Fahrzeugseite begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboProfils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distancia mínima entre ejes de vías se fijará de acuerdo con el gálibo uniforme IRL 1 de acuerdo con las normas nacionales notificadas con este fin.
Der Mindestgleisabstand ist anhand des Profils IRL 1 gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo de implantación de obstáculos se establecerá de acuerdo con el gálibo GHE16 según las normas nacionales notificadas con este fin.
Das Lichtraumprofil ist anhand des Profils GHE16 gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboBegrenzungsleuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luces de posición delanteras y traseras, luces laterales y luces indicadoras de gálibo
Front- und Heckleuchten, Positionsleuchten, seitliche und hintere Begrenzungsleuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de posición delanteras y traseras, luces de posición laterales y luces de gálibo
Front- und Heckleuchten, Positionsleuchten, seitliche und hintere Begrenzungsleuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboLichtraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gálibo de implantación de obstáculos se establecerá de acuerdo con el gálibo FIN 1.
Das Lichtraumprofil ist anhand des Lichtraums FIN 1 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la definición de gálibo, hay que considerar los aspectos siguientes:
Entsprechend der Definition des Lichtraums sind folgende Einflüsse zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboLichtraumsprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Capacidad de la infraestructura de los corredores : a fin de evitar futuros puntos de congestión, la Comisión desea armonizar la capacidad de la infraestructura (longitud de los trenes, gálibo, etc.).
- Kapazitäten der Korridorinfrastruktur : um zukünftige Engpässe zu vermeiden, will die Kommission die Infrastrukturkapazitäten harmonisieren (Zuglänge, Lichtraumsprofil…;
Korpustyp: EU DCEP
gáliboLichtraumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vagón para fotografiar al gálibo
Fahrzeug für photographische Aufnahmen des Lichtraumes
Korpustyp: EU IATE
gáliboSchluss-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de suplemento 24 de la serie 02 de modificaciones del Reglamento no 7 (luces de posición, de frenado y de gálibo)
Vorschlag für die Ergänzung 24 der Änderungsserie 02 zu Regelung Nr. 7 (Begrenzungs-, Schluss-, Bremsleuchten)
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, el Hotel dispone tanto de parking privado exterior, como de garaje ( gálibo 2,1 m.) En ambos casos las plazas son limitadas y con un coste de 8,00 € por vehículo/moto, y día.
Ja, wir verfügen sowohl über einen Privatparkplatz außerhalb des Hotels, als auch über Tiefgarage Parkplatz ( Begrenzung 2,1 m).Für beide Fälle sind die Plätze begrenzt und kostet 8 €/pro Fahrzeug/Motorrad und pro Tag.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
gáliboProfilen Begrenzungslinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gálibo es un concepto destinado a definir las dimensiones externas a fin de que el material rodante pueda explotarse sin encontrar obstáculos derivados de las instalaciones fijas (paredes de los túneles, postes de la catenaria o de señalización, parapetos de puentes, andenes, etc.).
Mit Profilen sollen Begrenzungslinien festgelegt werden, damit beim Einsatz eines Fahrzeugs die Sicherheit gegeben ist, dass es auf kein Hindernis aufgrund ortsfester Anlagen trifft (Tunnelwände, Fahrleitungsmasten oder Signaltafeln, Brüstungen, Bahnsteige,…).
Korpustyp: EU DGT-TM
gálibolegenden Begrenzungslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio del gálibo máximo de construcción tendrá en cuenta los movimientos tanto laterales como verticales del material rodante, establecidos sobre la base de las características geométricas y de suspensión del vehículo en distintos estados de carga.
Bei der Untersuchung der bei der Konstruktion zugrunde zu legenden maximalen Begrenzungslinie werden sowohl die seitlichen als auch die senkrechten Bewegungen der Fahrzeuge ausgehend von der Geometrie und von der Aufhängung des jeweiligen Fahrzeugs bei verschiedenen Ladezuständen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboFahrzeugbegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas exteriores de la cabina de conducción se abrirán de tal manera que, cuando se abran, permanezcan dentro del gálibo (definido en la presente ETI).
Die Außentüren des Führerstands müssen so zu öffnen sein, dass sie in geöffnetem Zustand nicht über die Fahrzeugbegrenzung (gemäß dieser TSI) hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboSpurweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valor mínimo del gálibo medio por encima de 100 m
Mindestwert der mittleren Spurweite über 100 m
Korpustyp: EU DGT-TM
gáliboLichtraumprofil definiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este gálibo proporciona una posición límite óptima para las plataformas y el equipo destinados a estar muy próximos a los trenes y concuerda con el perfil UK1 [A] definido en la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad.
Dieses Lichtraumprofildefiniert eine optimale Begrenzungsposition für Bahnsteige und Anlagen, die sich in unmittelbarer Nähe zu den Zügen befinden sollen, und ist mit dem Lichtraumprofil UK1[A] kompatibel, das in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems definiert ist.
En caso de que en algún lugar se reduzca el gálibovertical debido, por ejemplo, a la instalación de material de pintura.
Dies gilt auch, wenn die Durchfahrtshöhe z. B. durch Revisionswagen lokal eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorio solo para el nivel de agua y el gálibovertical.
Nur für Wasserstände und Durchfahrtshöhen obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
gálibo estáticostatische Begrenzungslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compatibilidad del perfil del vehículo con la infraestructura y otros vehículos (gálibo estático y dinámico), basándose en el gálibo estático y dinámico de referencia.
Verträglichkeit des Fahrzeugprofils mit der Infrastruktur und anderen Fahrzeugen (statische und dynamische Begrenzungslinie) auf der Grundlage von Referenzwerten
Korpustyp: EU DGT-TM
gálibo cinemáticokinematische Begrenzungslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gálibocinemático de cada vehículo (incluida toda su carga) del tren nunca debe superar el máximo admisible para el itinerario recorrido.
Die kinematischeBegrenzungslinie jedes Fahrzeugs (einschließlich Ladung) im Zugverband darf den höchstzulässigen Wert für den betreffenden Abschnitt der Strecke nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el gálibocinemático de cada vehículo (incluida la carga) del tren debe ajustarse al máximo admisible para el tramo del itinerario correspondiente.
Die kinematischeBegrenzungslinie jedes Fahrzeugs (einschließlich Ladung) im Zugverband darf den höchstzulässigen Wert für den betreffenden Abschnitt der Strecke nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibocinemático de cada vehículo (incluida la carga) del tren deberá ajustarse al máximo admisible para el tramo del itinerario correspondiente.
Die kinematischeBegrenzungslinie jedes Fahrzeugs (einschließlich Ladung) im Zugverband darf den höchstzulässigen Wert für den betreffenden Abschnitt der Strecke nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(«T») El gálibocinemático del material rodante es una cuestión pendiente.
(„T“) Die kinematischeBegrenzungslinie für Fahrzeuge ist ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibocinemático de cada vehículo (incluida toda su carga) del tren nunca debe superar el máximo admisible para el itinerario recorrido.
Die kinematischeBegrenzungslinie jedes Fahrzeugs (einschließlich Ladung) eines Zugs muss sich in dem zulässigen Bereich für den betreffenden Streckenabschnitt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(‘P’) Para el acceso sin restricciones a la red noruega, las unidades permanecerán dentro del gálibocinemático NO1.
(„P“) Für einen uneingeschränkten Zugang zum norwegischen Netz müssen Einheiten die kinematischeBegrenzungslinie NO1 einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibocinemático de referencia (GA, GB o GC) que cumple el material rodante, incluidos los gálibos nacionales más pequeños que el GC
Die kinematischeBegrenzungslinie (GA, GB oder GC), die das Fahrzeug einhält, einschließlich nationaler Begrenzungslinien kleiner als GC
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier gálibo con un perfil de referencia cinemático inferior al GC también podrá consignarse en el registro junto con el gálibo armonizado aplicable (GA, GB o GC), siempre y cuando se evalúe utilizando el método cinemático.
Begrenzungslinien, deren kinematische Bezugslinie kleiner als GC ist, können ebenfalls zusammen mit der zutreffenden harmonisierten Begrenzungslinie (GA, GB oder GC) in das Fahrzeugregister eingetragen werden, vorausgesetzt, diese wird anhand der kinematischen Methode bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún componente del subsistema de energía entrará dentro del gálibo mecánico cinemático del pantógrafo (véase el anexo E figura E.2) salvo el hilo de contacto y el brazo de atirantado.
Kein Teil des Teilsystems Energie darf die mechanisch kinematischeBegrenzungslinie des Stromabnehmers verletzen (siehe Anhang E, Abbildung E.2); ausgenommen sind lediglich der Fahrdraht und der Seitenhalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
(«P») Las unidades diseñadas para circular por las redes de Gran Bretaña permanecerán dentro del gálibocinemático definido en la cláusula 7.6.12.2 de la ETI de infraestructura del ferrocarril convencional.
(„P“) Einheiten, die für den Betrieb im Schienennetz von Großbritannien ausgelegt sind, müssen die kinematischeBegrenzungslinie gemäß Abschnitt 7.6.12.2 der TSI INS CR einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gálibo del vehículoFahrzeugbegrenzungslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el gálibodelvehículo se aplicarán las normas nacionales.
Für die Fahrzeugbegrenzungslinie müssen nationale Vorschriften angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la explotación en condiciones de funcionamiento normal, incluidas las características operativas y las limitaciones de la unidad (por ejemplo, gálibodelvehículo, velocidad máxima de diseño, cargas por eje, prestaciones de frenado, compatibilidad con los sistemas de detección de trenes, condiciones ambientales permitidas),».
eine Beschreibung des Normalbetriebs, einschließlich der Betriebsmerkmale und -einschränkungen der Einheit (z. B. Fahrzeugbegrenzungslinie, Höchstgeschwindigkeit, Radsatzlasten, Bremsleistung, Kompatibilität mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen, zulässige Umweltbedingungen usw.),“.
Korpustyp: EU DGT-TM
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "gálibo"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gálibo del pantógrafo (4.2.14 y anexo E)
Stromabnehmerbegrenzungslinie (4.2.14 und Anhang E)
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del gálibo mecánico cinemático del pantógrafo
Ermittlung der mechanisch kinematischen Stromabnehmerbegrenzungslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo del pantógrafo tiene un saliente.
In der Stromabnehmerbegrenzungslinie sind bestimmte zusätzliche Ausladungen möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
gálibo mínimo de las infraestructuras (4.2.3),
Grenzlinie für feste Anlagen (4.2.3),
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación del gálibo mínimo de la infraestructura
Bewertung der Grenzlinie für feste Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gálibo mínimo de las infraestructuras (sección 4.2.3)
Grenzlinie für feste Anlagen (Abschnitt 4.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
gálibos de carga para ferrocarriles metálicos
Ladeprofile aus Metall für Eisenbahnen
Korpustyp: EU IATE
gálibos de carga para ferrocarriles no metálicos
Ladeprofile, nicht aus Metall, für Eisenbahnen
Korpustyp: EU IATE
Altura de referencia para el cálculo del gálibo del pantógrafo
Referenzhöhe für die Berechnung der Stromabnehmerbegrenzungslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará el gálibo del pantógrafo a las alturas siguientes:
Die Stromabnehmerbegrenzungslinie wird bei folgenden Höhen nachgewiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
10 m2 para los vehículos diseñados para gálibos cinemáticos menores.
10 m2 für Fahrzeuge, die für kleinere kinematische Bezugslinien ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 m2 para los vehículos diseñados para gálibos cinemáticos reducidos.
10 m2 für Fahrzeuge, die auf kleinere kinematische Bezugslinien ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
GÁLIBO ESTRUCTURAL ESTÁNDAR Espacio para señales y marquesinas
Raum für Signale und Bahnsteigübedachung
Korpustyp: EU DGT-TM
conformidad con los perfiles objetivo de referencia de gálibo G1, GA, GB y GC,
ggf. Übereinstimmung mit den Bezugslinien G1, GA, GB und GC,
Korpustyp: EU DGT-TM
conformidad con los perfiles de referencia de gálibo de partes bajas GIC1 y GIC2,
ggf. Übereinstimmung mit den Bezugslinien im unteren Teil GIC1 und GIC2,
Korpustyp: EU DGT-TM
También deberán respetarse las dimensiones del gálibo estático de vagones indicadas en este dibujo.
Die auf dieser Zeichnung dargestellten statischen Fahrzeugbegrenzungslinien müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor de gálibo es absoluto y no un perfil de referencia sujeto a ajustes.
Die Mittel für den Nachweis der Konformität sind ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este anexo trata del paso libre del pantógrafo (gálibo del pantógrafo).
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del centro de balanceo de referencia para la determinación del gálibo del pantógrafo
Referenzhöhe des Wankpols für die Festlegung der Stromabnehmerbegrenzungslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del ancho del gálibo mecánico cinemático del pantógrafo a distintas alturas
Ermittlung der Breite der mechanisch kinematischen Stromabnehmerbegrenzungslinie bei verschiedenen Höhen
Korpustyp: EU DGT-TM
12 m2 para los vehículos diseñados para el gálibo cinemático GC,
12 m2 für Fahrzeuge, die für die kinematische Bezugslinie GC ausgelegt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
11 m2 para los vehículos diseñados para el gálibo cinemático GB,
11 m2 für Fahrzeuge, die für die kinematische Bezugslinie GB ausgelegt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gálibos se fijarán en partes de la estructura básicamente no deformables.
Schablonen sind an den Teilen der Aufbaustruktur zu befestigen, die nur unwesentlich verformbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si < 4,00 m, se determina a partir del gálibo cinemático de referencia (apartado 4.2.3)
Wenn < 4,00 m, gemäß der kinematischen Bezugslinie (4.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorio solo para el nivel de agua y el gálibo vertical.
Nur für Wasserstände und Durchfahrtshöhen obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la cláusula 4.2.3 «Gálibo mínimo de infraestructura», se suprime el párrafo tercero.
Nummer 4.2.3 „Grenzlinie für feste Anlagen“ dritter Absatz wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 m2 para los vehículos diseñados para el gálibo cinemático de referencia GC,
12 m2 für Fahrzeuge, die auf die kinematische Bezugslinie GC ausgelegt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
11 m2 para los vehículos diseñados para el gálibo cinemático de referencia GB,
11 m2 für Fahrzeuge, die auf die kinematische Bezugslinie GB ausgelegt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún punto de la infraestructura irrumpirá en la línea de gálibo definida en UK1 [D].
Keine Stelle der Infrastruktur darf in das durch UK1[D] definierte Begrenzungsprofil eindringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento del sistema de la línea aérea de contacto con el gálibo de infraestructura
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit den Lichtraumprofilen der Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de obras de modificación, el gálibo mínimo de infraestructura se fijará basándose en el gálibo cinemático de referencia GC, cuando un estudio económico demuestre las ventajas de tal inversión.
Im Fall von Umbauarbeiten muss sich die Grenzlinie für feste Anlagen der Infrastruktur nach der kinematischen Bezugslinie GC richten, wenn die Vorteile einer solchen Investition durch eine Wirtschaftlichkeitsuntersuchung nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no fuera así, se permite establecer el gálibo de infraestructura basándose en el gálibo cinemático de referencia GB si las condiciones económicas lo permiten, o bien podrá mantenerse una estructura existente más reducida.
Andernfalls kann die Grenzlinie für feste Anlagen auf der Grundlage der kinematischen Bezugslinie GB festgelegt werden, wenn die wirtschaftlichen Bedingungen dies erlauben, oder es kann eine bestehende kleinere Grenzlinie für feste Anlagen beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ancho del gálibo del pantógrafo viene determinado principalmente por la longitud y los desplazamientos del pantógrafo que se estudia.
Die Breite des Stromabnehmerbegrenzungslinie wird vorwiegend durch die Länge und die Bewegungen des betreffenden Stromabnehmers bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ancho del gálibo del pantógrafo se determinará con la suma de los parámetros definidos a continuación.
Die Breite des Stromabnehmerbegrenzungslinie wird durch die Summe der nachstehend definierten Parameter bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo del pantógrafo cumplirá los requisitos de las especificaciones técnicas suecas JVS-FS 2006:1 y BVS 543 330.
Die Maße des Stromabnehmers müssen die Anforderungen der schwedischen technischen Spezifikationen JVS-FS 2006:1 und BVS 543 330 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los retrovisores no deberán superar el gálibo exterior del vehículo sensiblemente más de lo que sea necesario para respetar los campos de visión establecidos en el punto 5.
Spiegel dürfen nicht wesentlich weiter über den Fahrzeugumriss hinausragen, als es zur Erzielung des in Nummer 5 festgelegten Sichtfeldes erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los retrovisores no deberán superar el gálibo exterior del vehículo sensiblemente más de lo que sea necesario para respetar los campos de visión establecidos en el punto 15.2.4.
Spiegel dürfen nicht wesentlich weiter über den Fahrzeugumriss hinausragen, als es zur Erzielung des in Absatz 15.2.4 festgelegten Sichtfelds erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos se harán algunas modificaciones para ajustarse al gálibo de las superficies activas de las pestañas de rueda del eje indicado en la presente ETI.
In einigen Fällen sind zusätzliche Vorkehrungen zu treffen, um den in dieser TSI vorgeschriebenen Abstand zwischen den aktiven Flächen der Spurkränze einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el pantógrafo se instala en el techo, el efecto cuasiestático juega un papel importante en el cálculo del gálibo del pantógrafo.
Da der Stromabnehmer auf dem Dach montiert ist, spielt der quasistatische Effekt eine wichtige Rolle bei der Berechnung der Stromabnehmerbegrenzungslinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la altura del gálibo basándose en la altura estática hcc, del hilo de contacto en el punto que se considera.
Die Höhe der Stromabnehmerbegrenzungslinie ist lokal anhand der statischen Höhe hcc des Fahrdrahts zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros para el gálibo mecánico cinemático del pantógrafo y para la determinación de la desviación lateral máxima del hilo de contacto son los siguientes:
Die Parameter für die mechanische Stromabnehmergrenzungslinie und zur Ermittlung der maximalen horizontalen Auslenkung des Fahrdrahts sind wie folgt zu wählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará fotografía ultrarrápida, gálibos deformables u otros medios adecuados para determinar que se cumple el requisito del punto 3.1 del presente anexo.
Mit Hilfe von Hochgeschwindigkeitsfotos, verformbaren Schablonen oder anderen geeigneten Mitteln ist festzustellen, ob die Vorschrift nach Nummer 3.1 dieses Anhangs erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se permite diseñar líneas nuevas y acondicionadas que admitan gálibos, cargas por eje, velocidades y longitud de tren mayores de los que se señalan.
Neue und umgerüstete bzw. ausgebaute Strecken dürfen also so geplant werden, dass sie für größere Lichträume und Achslasten, höhere Geschwindigkeiten und längere Züge als angegeben ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo mínimo de infraestructura se define como un volumen inscrito interior dado en el que no debe haber ningún obstáculo ni nada que sobresalga.
Die Grenzlinie für feste Anlagen ist als lichter Querschnitt definiert, in dem sich kein Hindernis befinden und in das kein Hindernis hineinragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI de energía del ferrocarril de alta velocidad establece los requisitos para el gálibo del pantógrafo y las distancias de aislamiento eléctrico.
Die TSI Energie des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems legt den Lichtraumbedarf für den Stromabnehmerdurchgang sowie den Sicherheitsfreiraum fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura especificará en el Registro de infraestructura el gálibo cinemático de referencia adoptado para cada sección de la línea.
Der Infrastrukturbetreiber muss im Infrastrukturregister für jeden Streckenabschnitt angeben, welche kinematische Bezugslinie angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones máximas y mínimas de los juegos de ruedas y ruedas para el gálibo normal se recogerán en la ETI correspondiente a los vagones de mercancías.
Die Höchst- und die Mindestbemaßungen für Radsätze und Räder bezogen auf das Standardspurmaß werden in der TSI ‚Güterwagen‘ angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tablas de referencia de los avisos a los navegantes contienen actualmente una lista de gálibos pertinentes para la navegación interior con sus valores de referencia.
Die Referenztabellen für Nachrichten für die Binnenschifffahrt enthalten eine Liste der für die Binnenschifffahrt wichtigen Pegel mit ihren Referenzwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en algún lugar se reduzca el gálibo vertical debido, por ejemplo, a la instalación de material de pintura.
Dies gilt auch, wenn die Durchfahrtshöhe z. B. durch Revisionswagen lokal eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se respetará el gálibo máximo del farol de cola, con arreglo a lo especificado en la figura BB2 del anexo BB.
der Gesamtraumbedarf des Schlusssignals mit Anhang BB, Bild BB2, übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones de mercancías que circulen entre la República de Irlanda e Irlanda del Norte se ajustarán al gálibo de carga dinámico de vagones de Iarnród Éireann y al gálibo de carga dinámico de vagones de Irlanda del Norte (GNR) que figura en el dibujo no 7000/121 del anexo HH.
Zwischen der Republik Irland und Nordirland verkehrende Güterwagen müssen dem dynamischen Wagenlademaß „Iarnrod Eireann“ und dem dynamischen Wagenlademaß GNR in Nordirland entsprechen, die auf der gemeinsamen Lademaßzeichnung Nr. 07000/121 in Anhang HH dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las líneas de alta velocidad ya existentes, en las líneas acondicionadas para la alta velocidad y en sus líneas de enlace, el gálibo mínimo de infraestructura para las estructuras nuevas se fijará basándose en el gálibo cinemático de referencia GC.
Bei bestehenden Hochgeschwindigkeitsstrecken, bei für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgebauten Strecken und bei den Verbindungsstrecken zwischen ihnen muss die Grenzlinie für feste Anlagen für neue Bauwerke auf der Grundlage der kinematischen Bezugslinie GC festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el proyecto HR/13/05 mencionado en el anexo I, correspondiente a gálibos y escalas, podrá concederse una participación financiera del 50 % de los gastos subvencionables, dentro de los límites establecidos en dicho anexo.
Für das in Anhang I aufgeführte Vorhaben HR/13/05 zur Beschaffung von Messgeräten und Waagen wird eine finanzielle Beteiligung in Höhe von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang I festgesetzten Höchstbeträgen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrir el mercado a la competencia entre Francia y España no supondrá una gran diferencia, porque mientras se mantenga la diferencia de gálibos, no aumentará el tráfico de pasajeros o mercancías.
Die Öffnung des Marktes für den Wettbewerb zwischen Frankreich und Spanien würde wenig bringen, denn solange die Spurweiten unterschiedlich sind, werden wir weder mehr Frachten noch mehr Passagiere befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se indica en el apartado 4.2.2 de la presente ETI, se permite diseñar líneas nuevas y acondicionadas que admitan gálibos, cargas por eje, velocidades y longitud de tren mayores de los que se señalan.
Wie in Abschnitt 4.2.2 angegeben, dürfen neue und umgerüstete bzw. ausgebaute Strecken so geplant werden, dass sie für größere Lichträume und Achslasten, höhere Geschwindigkeiten und längere Züge als angegeben ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las líneas nuevas y acondicionadas de 1000 mm (del Peloponeso) pertenecientes al sistema ferroviario convencional transeuropeo se diseñarán con un gálibo acorde con las normas nacionales, notificadas con este fin, y tendrán una carga por eje de 14 t.
Neue und umgerüstete 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems sind gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften für eine Achslast von 14 t zu planen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre ejes de vías para las líneas de 1000 mm (del Peloponeso) se fijará de acuerdo con el gálibo definido en las normas nacionales notificadas con este fin.
Der Gleisabstand der 1000 mm-Strecken (auf dem Peloponnes) ist gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 4.2.3.1 de la presente ETI se establece que el material rodante se ajustará a uno de los gálibos cinemáticos que se especifican en el anexo C de la ETI «Material rodante ferroviario convencional» de 2005.
Abschnitt 4.2.3.1 dieser TSI legt fest, dass die Fahrzeuge mit einer der kinematischen Fahrzeugbegrenzungslinien übereinstimmen müssen, die in Anhang C der TSI 2005 für das Teilsystem „Fahrzeuge“ des konventionellen Bahnsystems definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del gálibo mínimo de la infraestructura deberá hacerse utilizando los resultados de los cálculos efectuados por el administrador de la infraestructura o la entidad contratante a partir de estas normas afines.
Die Bewertung der Grenzlinie für feste Anlagen erfolgt unter Verwendung der Ergebnisse von Berechnungen, die vom Infrastrukturbetreiber oder vom Auftraggeber auf der Grundlage dieser anzuwendenden Regeln durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del sistema de la línea aérea de contacto se ajustará a los gálibos de infraestructura definidos en el punto 4.2.3 de la ETI de infraestructura del ferrocarril de alta velocidad.
Die Oberleitungsanlage muss in Übereinstimmung mit den Lichtraumprofilen der Infrastruktur ausgelegt werden, die in Abschnitt 4.2.3 der TSI „Infrastruktur“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la observación interior, se utilizará fotografía ultrarrápida, vídeo, gálibos deformables, sensores de contacto eléctrico u otros medios adecuados, que determinarán si se cumplen los requisitos del apartado 5.1 del presente Reglamento.
Für die Beobachtung im Fahrzeuginneren sind Kurzzeitkameras, Videokameras, verformbare Schablonen, Berührungssensoren oder andere geeignete Mittel zu verwenden, um festzustellen, ob die Vorschriften des Absatzes 5.1 dieser Regelung eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la explotación en modo normal, incluidas las características operativas y las limitaciones de la unidad (por ejemplo, gálibo del vehículo, velocidad teórica máxima, cargas por eje, prestaciones de frenado, etc.);
Beschreibung des Betriebs im normalen Modus, einschließlich der Betriebsmerkmale und -grenzen der Einheit (z. B. Fahrzeugbegrenzungsmaße, vorgesehene Höchstgeschwindigkeit, Radsatzlast, Bremsleistung usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características técnicas mínimas requeridas para las vías de la red serán las correspondientes al gálibo de la clase IV, que permite el paso de un buque o un convoy empujado de 80 a 85 m de eslora y 9,5 m de manga.
Die Binnenwasserstraßen dieses Netzes müssen mindestens den technischen Anforderungen der Klasse IV entsprechen, d. h. die Durchfahrt eines Schiffes oder Schubverbands von 80 bis 85 m Länge und 9,50 m Breite gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo de la clase Va permite el paso de un buque o convoy empujado de 110 m de eslora y de 11,40 m de manga, mientras que la clase Vb permite el paso de un convoy empujado de 172 m a 185 m de eslora y 11,40 m de manga.
Die Wasserstraßenklasse Va gestattet die Durchfahrt eines Schiffes oder Schubverbands von 110 m Länge und 11,40 m Breite und die Klasse Vb die eines Schubverbands von 172 bis 185 m Länge und 11,40 m Breite.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio económico realizado por la entidad contratante o el administrador de la infraestructura tendrá en cuenta los costes y beneficios que se prevé que aporte el gálibo ampliado en relación con las demás líneas que cumplan la presente ETI y estén conectadas a la línea en cuestión.
Die vom Auftraggeber oder dem Infrastrukturbetreiber durchgeführte Wirtschaftlichkeitsuntersuchung muss die Kosten und die zu erwartenden Vorteile einer Vergrößerung dieser Grenzlinie in Verbindung mit den anderen, der vorliegenden TSI entsprechenden Strecken berücksichtigen, die an die betroffene Strecke anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre el nivel de agua de los mensajes puede referirse al punto cero de un gálibo, como se ha hecho en el pasado, y los programas informáticos de a bordo pueden calcular la altura absoluta utilizando los datos de referencia de las especificaciones técnicas.
Die Wasserstandsinformationen in den Nachrichten können daher wie bisher auf den Pegelnullpunkt bezogen werden, und die Software an Bord kann die absolute Höhe unter Verwendung der Referenzdaten der technischen Spezifikationen berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición: En vías rectas o en curvas de gran radio, un juego de ruedas funciona de manera inestable si el desplazamiento lateral periódico del juego de ruedas agota la holgura entre las pestañas de las ruedas y la esquina del gálibo de los raíles.
Definition: Auf einem geraden Gleis oder bei Kurven mit großem Radius läuft ein Radsatz instabil, wenn durch die periodische laterale Bewegung des Radsatzes nicht genügend Spiel zwischen Spurkranz und Spurkante der Schienen vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El diseño del sistema de la línea aérea de contacto se ajustará a los gálibos de infraestructura definidos en la cláusula 4.2.3 de la ETI de infraestructura del ferrocarril de alta velocidad. El diseño de la línea aérea de contacto se ajustará a la envolvente cinemática de los vehículos.».
„Die Auslegung der Oberleitungsanlage muss den in Abschnitt 4.2.3 der TSI ‚Infrastruktur‘ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem festgelegten Lichtraumprofilen der Infrastruktur entsprechen. Zudem muss die Oberleitung gemäß der kinematischen Fahrzeugumgrenzung ausgelegt sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, debido al trabajo que ha de realizar, una máquina tenga que ir equipada con dispositivos que sobresalgan de su gálibo normal, será preciso que el conductor disponga de medios que le permitan verificar con facilidad, antes de desplazarla, que dichos dispositivos se encuentran en una posición que permita un desplazamiento seguro.
Muss eine Maschine zum Arbeiten mit Einrichtungen ausgerüstet werden, die über ihren normalen Umriss hinausragen, so muss der Fahrer vor dem Verfahren der Maschine überprüfen können, ob diese Einrichtungen sich in einer bestimmten Stellung befinden, die ein sicheres Verfahren erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos definidos por la Directiva en su redacción actual no toman en consideración las exigencias de las disposiciones sobre gálibos y cargas de la red ferroviaria del Reino Unido, ni los condicionamientos especiales resultantes de las reducidas dimensiones de este mercado especial.
Die im gegenwärtigen Entwurf der Richtlinie formulierten Anforderungen berücksichtigen weder die Einschränkungen, die durch die besonderen Spurweiten und Achslasten für die Bahnnetze im Vereinigten Königreich entstehen, noch jene, die sich aus dem kleinen, segmentierten Markt für diese Art von Motoren ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Resalta la necesidad de un marco regulador en el ámbito de las medidas de adecuación del esfuerzo de pesca a los recursos disponibles y, en particular, del problema de la pesca en los pequeños caladeros a cargo de grandes buques equipados con artes de pesca de gran gálibo;
weist darauf hin, dass es notwendig ist, einen Rechtsrahmen für Maßnahmen zur Anpassung des Fangaufwands an die verfügbaren Bestände zu schaffen, wobei insbesondere dem Problem der Befischung kleiner Gewässer mit großen Schiffen, die über große Fanggeräte verfügen, Rechnung getragen werden muss;