linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gänzlich enteramente 1

Verwendungsbeispiele

gänzlich totalmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte darauf hinweisen, dass PABSEC, die Parlamentarische Versammlung der Schwarzmeerwirtschaftskooperation, eine gänzlich andere Funktion erfüllt.
Deseo decir que la AP-CEMN desempeña un papel totalmente distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss werden wir in den Fällen, auf die Sie sich beziehen, über die Schritte nachdenken; aber ob es Resultate gibt oder nicht, liegt natürlich gänzlich in russischer Hand.
Sin duda alguna, en los casos que ha mencionado, analizaremos las medidas que adoptar, pero, por supuesto, que haya o no resultados depende totalmente de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen für die Volkswirtschaften in Afrika und in der Karibik, die sich gänzlich auf die Einnahmen aus Kakao stützen, wären ein finanzieller Zusammenbruch und, wie wir hinzufügen möchten, Hunger und Arbeitslosigkeit sowie zweifellos eine Auswanderung jener Bevölkerungsteile, für die der Kakaoanbau zur Haupteinnahmequelle wurde.
Las economías africana y caribeña que se basan totalmente en los ingresos producidos por el cacao, sufrirían una caída y, nosotros añadiríamos, hambre y desempleo, así como, evidentemente, emigración para las poblaciones que han convertido el cultivo del cacao en su principal fuente de ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann man sie nicht gänzlich dem INVEKOS unterstellen.
Por ello, no se pueden someter totalmente a INVEKOS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffene Vorschrift kann jedoch nicht, wie vorgeschlagen, gänzlich gestrichen werden.
Sin embargo, la norma afectada no se puede suprimir totalmente tal como se propone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also aller Grund, diese Beihilfen gänzlich für den Schutz der Umwelt und der Landschaft einzusetzen.
Por tanto, motivos, todos, para incluir totalmente estas subvenciones para la recuperación de la naturaleza y el paisaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings vertreten einzelne politische Akteure gänzlich unterschiedliche Standpunkte dazu.
No obstante, los distintos agentes políticos manifiestan posiciones totalmente opuestas en la materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben Sie sich nicht für Ihre Ausdrucksweise entschuldigt, die für das Europäische Parlament gänzlich unangemessen war. Daher fordere ich Sie auf, den Saal zu verlassen.
En segundo lugar, usted no se ha disculpado por haber utilizado un lenguaje totalmente inapropiado para el Parlamento Europeo, y le pido que abandone la sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien hat seine eigene Regionalpolitik nahezu gänzlich vernachlässigt.
Ha abandonado su propia política regional casi totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun dies aus demokratischen Gründen und halten es für gänzlich unangemessen, dass manche in diesem Parlament, wie etwa die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), anscheinend der Meinung sind, dass die Niederländer dafür bestraft werden sollten.
Estamos haciendo esto por razones democráticas y considero totalmente inapropiado que algunos miembros de esta Cámara, como el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), parezcan pensar que debería castigarse a los Países Bajos por eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gänzlich

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist gänzlich unannehmbar.
Se trata de una situación inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihn gänzlich verurteilen.
Lo vamos a condenar sin paliativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstellen sie gänzlich neue Anwendungslösungen
Construyen nuevas soluciones desde el inicio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kopfhaut gänzlich abziehend. 16
que arrancará el cuero cabelludo 16
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Du bist also noch nicht gänzlich Politiker.
Veo que todavía no eres político.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsministerium ist gänzlich USR-Auftragnehmer.
El Departamento de Defensa sólo utiliza contratos de USR.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gänzlich romantischer Name.
Es un nombre bello y romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Das zwang ihn gänzlich in die Defensive.
Lo pusiste a la defensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gänzlich romantischer Name.
Es un nombre romàntico y precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsministerium ist gänzlich USR-Auftragnehmer.
El Ministerio de Defensa tiene un contrato con USR.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Walkies, die gänzlich versagen.
Los radios son los que son una mierd…
   Korpustyp: Untertitel
Diese grenzüberschreitenden Kapazitäten sind gänzlich ausgelastet.
Estas capacidades transfronterizas se utilizan al máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollte er den Kontakt gänzlich abbrechen?
¿Por qué cortaría el contacto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburt einer gänzlich neuen Lebensform.
El nacimiento de una nueva forma de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und verwarfen gänzlich Unsere Zeichen. 28
y desmintieron descaradamente Nuestros signos, 28
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gänzlich unerwartet kam die Meldung, die das atomare Zeitalter ankündigte.
Inesperado fué el relámpago que anunció la era atómica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu gänzlich anderen Schlussfolgerungen gekommen, nicht wahr, Liebes?
Y llegamos a una conclusión radical. ¿No es cierto querida?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings werde ich eine gänzlich neue Crew anheuern müssen.
Pero es obvio que tendre que contratar una tripulacion nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber welcher Sturm kann das Herz eines Mannes gänzlich enthüllen?
Pero ¿qué tormenta puede revelar el corazón de un hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Das eine ist mit dem anderen gänzlich unvereinbar.
Ambas posibilidades son perfectamente incompatibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Todessteuer, die gänzlich vermeidbar ist.
Esa hemorragia de vidas es perfectamente evitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geäußerten Beschwerden gehören gänzlich zum politischen Wahlkampf.
Las quejas que se han escuchado son puro y duro electoralismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere würde die Glaubwürdigkeit des Europarates gänzlich aushöhlen.
Cualquier otra decisión menoscabaría la credibilidad del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze dies unter einer Bedingung, nämlich sie gänzlich umzugestalten.
Yo estaría de acuerdo, pero solo si esas relaciones son objeto de una completa remodelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erzielten Fortschritte und positiven Beispiele werden fast gänzlich ignoriert.
Por el contrario, los logros alcanzados y los buenos ejemplos apenas se tienen en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist es gänzlich verboten, Simone auch nur zu kontaktieren.
Está prohibido cualquier contacto con Simone por cualquier motivo.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus dem Griechischen, holokauston.: "Verbrennung oder gänzlich verbranntes Opfer.
"Del griego holokauston.: "sacrificio en el que se quema a la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, jetzt bin ich gänzlich allein auf der Welt.
Y he quedad…...solo en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Fernbedienung? und sollte gänzlich Fehlinformation zugeschrieben werden.
¿Y el control? Y se debe atribuir únicamente al manejo de información incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du scheinst für diese Arbeit gänzlich ungeeignet zu sein.
Parece que no es capaz de realizar las tareas asociadas con este puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein gänzlich neuer Aspekt ist hinzu gekommen.
Algo nuevo sucede ahora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ursprung dieser allseits bekannten Redewendung ist nicht gänzlich bekannt. ES
El origen de este famoso refrán es incierto. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sind Ihnen die Gesetze der Vereinigten Staaten denn gänzlich unbekannt?
¿Es que acaso no conoces las leyes de los Estados Unidos?
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Herz hörte gänzlich auf zu schlagen.
Y mi corazón dejó de latir.
   Korpustyp: Untertitel
gen nach dem „Bootstrapping“-Prinzip, bei dem gänzlich auf ES
según el principio del “Bootstrapping”, según el cual se puede ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Bei vielen Frauen verlaufen Gebärmuttertumoren bzw. -leiomyome gänzlich ohne Symptome.
Muchas mujeres no presentan ningún síntoma de tumores ni fibromas uterinos.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
in kleiner Menge auftragen und gänzlich resorbieren lassen.
aplicar una pequeña cantidad y dejar que se absorba perfectamente.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerichtsdolmetscher erstellen die Übersetzungen, die gänzlich dem Originaltext entsprechen müssen.
Los intérpretes jurados emiten traducciones que tienen que ser idénticas que el texto original.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Gänzlich selbständig, von der Zeichnung bis hin zum fertigen Teil.
del plano a la pieza en completa autonomía.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Für die Rechtsanwender, aber insbesondere die potenziell Verantwortlichen wird gänzliches Neuland betreten.
Los encargados de aplicar la legislación y, especialmente, los responsables potenciales habrán de explorar un terreno desconocido.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind Dienstleistungen potenziell ressourceneffizienter als Produkte, und sie können in manchen Fällen Produkte gänzlich ersetzen.
Además, los servicios tienen el potencial de ser más eficaces desde el punto de vista de los recursos que los productos, y en algunos casos pueden llegar incluso a sustituirlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, aufgrund welcher Fakten kommt sie zu einer gänzlich anderen Schlussfolgerung als dieser Bericht?
En caso afirmativo, ¿en qué fundamenta las conclusiones que extrae, contrarias a las del informe?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reichweite und Kompetenzen des Ausschusses sind aber auch unter den Europa-Abgeordneten nicht gänzlich unumstritten.
Los eurodiputados presentaron más de 3.000 enmiendas sobre estos informes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei kontinuierlicher Anwendung werden diese jedoch schwächer oder klingen gänzlich ab.
Hay que vigilar estrechamente a los pacientes por si presentan estos efectos secundarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Holt euch römisches Blut als Entschädigun…und sehen wir zu, dass diese Stadt gänzlich uns gehört!
Tomad la sangre Romana como pag…¡Y veamos esta ciudad hecha realmente nuestra!
   Korpustyp: Untertitel
Dass diese Durchsicht gänzlich der afghanischen Regierung obliegt, muss ich wohl nicht dazusagen.
Huelga decir que esta revisión se llevará a cabo bajo la autoridad del Gobierno afgano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
Tampoco deberíamos eliminar la posibilidad de hacer transferencias entre cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungen sind zwar nicht frei und fair verlaufen, müssen wir sie aber gänzlich ablehnen?
Está claro que el proceso electoral no ha sido libre ni justo pero ¿tenemos que rechazar los resultados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gänzlich unverantwortlich, zu behaupten, dies sei im Interesse der Verbraucher.
Es una irresponsabilidad que se diga que ello redunda en beneficio de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme des beschädigten Werks in Fukushima überschatten alles andere fast gänzlich.
Los problemas de la central de Fukushima afectada prácticamente eclipsan cualquier otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Aussprache, die wir heute haben, unter diesen Umständen gänzlich anders wäre.
Creo que, en esas condiciones, el debate que hoy tenemos podría ser radicalmente distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, auf der anderen Seite werden wir nicht gänzlich ohne professionelle Kontrolleure auskommen.
Pero, por otro lado, creo que vamos a necesitar inspectores profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Futtermittel enthält auch genmanipuliertes Material, das nicht gänzlich getestet wurde, und dieses Agrarmodell funktioniert nicht.
Los piensos contienen igualmente materiales modificados genéticamente que no han sido objeto de ensayos exhaustivos, y este modelo de agricultura no funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig , dass die Originatoren das Risiko aus den fraglichen Krediten nicht gänzlich weitergeben .
Resulta oportuno , por tanto , que los originadores permanezcan expuestos al riesgo de los préstamos en cuestión .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB übernimmt dabei gänzlich oder teilweise die Koordination und organisatorische Unterstützung .
El BCE coordina y facilita apoyo organizativo a estas redes , solo o con otras instituciones .
   Korpustyp: Allgemein
Gänzlich katastrophal stellt sich die Entwicklung im Hinblick auf Abfallbewirtschaftung und Nitratmengen im Grundwasser dar.
El desarrollo de la reconversión de residuos y la importante presencia de nitratos en las aguas subterráneas son factores especialmente catastróficos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge der Rechten, die angenommen worden sind, haben diesen Entwurf jedoch gänzlich verzerrt.
Sin embargo, las enmiendas de la derecha que han sido aprobadas hacen que el texto haya traspasado los límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausnahmekatalog in Artikel 4 kann bei extensiver Anwendung das Ziel dieser Verordnung gänzlich aushebeln.
La lista de excepciones del artículo 4 puede, si se hace una aplicación extensa, puede desfigurar el objetivo de este Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es war auch jetzt wieder gänzlich unmöglich, die Abschlussbemerkungen des Kommissionsmitglieds zu hören.
Señor Presidente, una vez más ha sido imposible oír la conclusión de la intervención del Sr. Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deflationssorge ließ im Verlauf des Jahres zwar nach , schwand aber nicht gänzlich .
La inquietud con respecto a una posible deflación se disipó ligeramente a lo largo del año .
   Korpustyp: Allgemein
Wir glauben jedoch, dass das Strafrecht gänzlich eine nationale Angelegenheit ist.
No obstante, creemos que la legislación penal es una cuestión de índole estrictamente nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite und gänzlich unerforschte Bereich ist die Migration von Frauen innerhalb der Europäischen Union.
La segunda área, prácticamente sin explorar, es la migración de mujeres dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden in den meisten strategischen Programmen unserer Partnerländer Frauen gänzlich ignoriert.
Al mismo tiempo, en la mayoría de nuestros programas estratégicos para países asociados, se omite sencillamente la cuestión de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann eine Schuld an dieser Entwicklung nicht gänzlich von sich weisen.
El propio Parlamento no está libre de parte de la culpa al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon oft sind wir darauf eingegangen, wie notwendig die Bekämpfung und gänzliche Verhinderung von Betrug sind.
En muchas ocasiones nos hemos referido a la necesidad de luchar contra el fraude y erradicarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sollten wir diese Probleme nach meinem Dafürhalten nicht gänzlich negativ und zu pessimistisch sehen.
Por consiguiente, creo que no hay que tener una visión demasiado negativa y pesimista de estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind übrigens der Ansicht, daß das Fehlen einer gänzlich europäischen Politik gegenüber Zypern inakzeptabel ist.
Creemos por cierto que la falta de una política completa europea en cuanto a Chipre es inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem System lassen sich aber die In-vivo-Bedingungen bei Säugetieren nicht gänzlich nachvollziehen.
Deben evitarse las circunstancias que puedan conducir a resultados que no reflejen la mutagenicidad intrínseca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem beschloss er, die Mitarbeit gänzlich einzustellen, so dass der Kontrollbesuch vorzeitig abgebrochen werden musste.
Además, la empresa afectada decidió poner término a la cooperación y hubo que dar por concluida la verificación prematuramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen gänzlich oder strahlen rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nach hinten zurück
Falta o refleja rojo hacia delante o blanco hacia atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fühle, daß du dich dem Ruf noch nicht gänzlich überlassen hast.
Siento que aún no te rindes a la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Pioneer Pictures präsentiert den 1. Kinofilm, gänzlich in der vollen Pracht von NEW TECHNICOLOR
Pioneer Pictures presenta el primer largometraj…filmado con el NUEVO TECHNICOLOR
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, wer Sie tatsächlich sind, das ist eine gänzlich andere Frage.
Quién realmente es uste…es, por supuesto, un enigma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei hat ein gänzlich anderes Verhältnis zu Demokratie und Menschenrechten als die europäischen Länder.
La actitud de Turquía ante la democracia y los derechos humanos difiere bastante de la de los países de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würde der Vorschlag der Kommission von Grund auf und in den Details gänzlich umgestaltet.
Un informe que constata las diferencias sustanciales en la imposición relacionada con el automóvil se debatirá en el pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1980 wurden die Regulierungen schrittweise aufgeweicht, bis sie schließlich gänzlich verschwanden.
Desde 1980, las regulaciones se han relajado progresivamente hasta casi desaparecer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lässt Entfernungen schrumpfen, gänzlich neue Wirtschaftszweige sprießen und verbessert die Lebensqualität von Millionen Menschen.
reduciendo las distancias, plantando el surgimiento de nuevas economías y mejorando la calidad de vida de millones de personas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Lange Lebensdauer Die Atmos Absauganlagen sind mit bürstenlosen Dauerläuferturbinen ausgestattet. Sie sind gänzlich wartungsfrei.
Larga vida útil Los sistemas de aspiración Atmos están equipados con turbinas de flujo continuo sin cepillos, por lo que no requieren ningún mantenimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bürstenlose Turbinen Die Atmos Absauganlagen sind mit bürstenlosen Dauerläuferturbinen ausgestattet. Sie sind gänzlich wartungsfrei.
Turbinas sin cepillos Los sistemas de aspiración Atmos están equipados con turbinas de flujo continuo sin cepillos, que no requieren ningún mantenimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Säure oxidiert nach dem Tod des Wesens, und wird gänzlich neutralisiert.
El ácido molecular se oxida al morir la criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Säure oxidiert nach dem Tod des Wesens, und wird gänzlich neutralisiert.
El ácido molecular se oxid…después que muere la criatura neutralizándola.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Gefährdung von Menschen durch Wölfe ist nicht gänzlich außer Acht zu lassen.
Además, tampoco se puede hacer caso omiso de la amenaza que los lobos suponen para las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wurde der Bedarf nach vermehrter und verbesserter naturwissenschaftlicher Ausbildung nicht gänzlich ignoriert.
Ciertamente no se ha ignorado la necesidad de aumentar y mejorar la educación científica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Katastrophe für die Zivilisten unter diesem Wüstenhimmel wird wieder einmal beinahe gänzlich verschwiegen.
Una vez más casi no se habla de la catástrofe para los civiles dibujada contra el cielo del desierto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich sind die Menschen nicht gänzlich ahnungslos hinsichtlich der großen Risiken des Lebens.
Por supuesto, la gente no desconoce realmente los grandes riesgos de la vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit glaubt aber kein Mensch dass die Wirtschaft der USA gänzlich instabil sei.
Sin duda, nadie piensa que la economía estadounidense es profundamente inestable:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Visa-Ausstellung erfolgt gänzlich im Ermessen der Immigrationsbehörden von Dubai.
La emisión de visado queda a entera discreción de la autoridades de inmigración de Dubai.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und auch den Trainern werden gänzlich andere Qualitäten als gewöhnlich abverlangt. DE
Y también a los entrenadores se les exijen otras cualidades distintas a las acostumbradas. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Eine Teppichbildung durch aufschwimmende Spelzenteile wird durch die radiale Strömung der Maische gänzlich unterbunden. DE
El movimiento radial del mezclado evita la flotación de cascarilla. DE
Sachgebiete: architektur tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Emerson Cod sprang in etwas gänzlich andere…Eine Teilung durch drei.
Emerson Cod se lanzó a algo más en conjunto, una división entre tres.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend ist es angeraten, alkoholische Getränke während der Schwangerschaft gänzlich zu meiden ES
Por consiguiente, se recomienda no beber alcohol durante el embarazo. ES
Sachgebiete: psychologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Agora Gallerys Kunstblog, Agora Art, ist gänzlich Nachrichten, Tipps und Neuigkeiten aus der ganzen Kunstwelt gewidmet.
El Blog de Agora Gallery, llamado Agora Art Blog, es un blog dedicado a las noticias relacionadas con el arte, consejos e historias del mundo entero.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedes dieser Elemente unterscheidet sich gänzlich von dem anderen und erfordert eine spezifische Planung. IT
Cada uno de estos elementos es diferente del otro y exige una proyectación ad hoc específica. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Einige Hersteller, wie zu Beispiel ratiopharm, beschränken sich gar gänzlich auf den Vertrieb solcher Generika.
Existen fabricantes, por ejemplo Ratiopharm, que se limitan exclusivamente en la producción de los genéricos.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ob ein Upgrade durchgeführt wird oder nicht, bleibt gänzlich dem Benutzer überlassen.
Actualizar o no, depende únicamente del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Himmel ist, aus mehreren Gründen nahezu gänzlich von künstlichen Lichtquellen befreit;
Este cielo está casi libre de luz artificial por varias razones;
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Der neue Keil des HAWLE-A verzichtet dabei gänzlich auf den sehr aufwändigen Vulkanisationsprozess des Keilkörpers. AT
Otra ventaja de la nueva compuerta del HAWLE-A es que la cuña no necesita ser vulcanizada. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Der rechte Randbereich des Strandes ist gänzlich naturbelassen, während links eine grosse Hotelanlage steht.
El margen derecho de la playa es virgen y en el izquierdo se ubica un gran complejo hotelero.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Manche Laptops haben noch immer eingebaute Diskettenlaufwerke, andere Hersteller verzichten gänzlich auf dieses altmodische Speichermedium. BE
Algunos portátiles todavía tienen disqueteras para disquettes, aunque la mayor parte de los fabricantes han optado por eliminar esta disquetera pasada de moda. BE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zweifamilienvilla auf zwei Stockwerken: das Obergeschoß steht gänzlich den Gästen zur Verfügung. IT
Villa familiar sobre dos pisos, el segundo está a completa disposición de los huéspedes. IT
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite