Mir ging es auch um einen ausgewogenen Ansatz: Grundlage der Politik der Mitgliedstaaten dürfen nicht entweder ausschließlich Sicherheitserwägungen oder eine gänzlich liberale Gesinnung sein.
He querido también adoptar un enfoque equilibrado: los Estados miembros no deben basar sus políticas enteramente en cuestiones de seguridad o enteramente en un espíritu de liberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gänzlichtotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, dass PABSEC, die Parlamentarische Versammlung der Schwarzmeerwirtschaftskooperation, eine gänzlich andere Funktion erfüllt.
Deseo decir que la AP-CEMN desempeña un papel totalmente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss werden wir in den Fällen, auf die Sie sich beziehen, über die Schritte nachdenken; aber ob es Resultate gibt oder nicht, liegt natürlich gänzlich in russischer Hand.
Sin duda alguna, en los casos que ha mencionado, analizaremos las medidas que adoptar, pero, por supuesto, que haya o no resultados depende totalmente de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen für die Volkswirtschaften in Afrika und in der Karibik, die sich gänzlich auf die Einnahmen aus Kakao stützen, wären ein finanzieller Zusammenbruch und, wie wir hinzufügen möchten, Hunger und Arbeitslosigkeit sowie zweifellos eine Auswanderung jener Bevölkerungsteile, für die der Kakaoanbau zur Haupteinnahmequelle wurde.
Las economías africana y caribeña que se basan totalmente en los ingresos producidos por el cacao, sufrirían una caída y, nosotros añadiríamos, hambre y desempleo, así como, evidentemente, emigración para las poblaciones que han convertido el cultivo del cacao en su principal fuente de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann man sie nicht gänzlich dem INVEKOS unterstellen.
Por ello, no se pueden someter totalmente a INVEKOS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffene Vorschrift kann jedoch nicht, wie vorgeschlagen, gänzlich gestrichen werden.
Sin embargo, la norma afectada no se puede suprimir totalmente tal como se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also aller Grund, diese Beihilfen gänzlich für den Schutz der Umwelt und der Landschaft einzusetzen.
Por tanto, motivos, todos, para incluir totalmente estas subvenciones para la recuperación de la naturaleza y el paisaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings vertreten einzelne politische Akteure gänzlich unterschiedliche Standpunkte dazu.
No obstante, los distintos agentes políticos manifiestan posiciones totalmente opuestas en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben Sie sich nicht für Ihre Ausdrucksweise entschuldigt, die für das Europäische Parlament gänzlich unangemessen war. Daher fordere ich Sie auf, den Saal zu verlassen.
En segundo lugar, usted no se ha disculpado por haber utilizado un lenguaje totalmente inapropiado para el Parlamento Europeo, y le pido que abandone la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien hat seine eigene Regionalpolitik nahezu gänzlich vernachlässigt.
Ha abandonado su propia política regional casi totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun dies aus demokratischen Gründen und halten es für gänzlich unangemessen, dass manche in diesem Parlament, wie etwa die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), anscheinend der Meinung sind, dass die Niederländer dafür bestraft werden sollten.
Estamos haciendo esto por razones democráticas y considero totalmente inapropiado que algunos miembros de esta Cámara, como el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), parezcan pensar que debería castigarse a los Países Bajos por eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gänzlichcompletamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1989 legte die Kommission einen gänzlich neuen Verordnungsvorschlag vor.
En 1989 la Comisión presentó una nueva propuesta de reglamento completamente nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie wissen, ist dies ein wunder Punkt, denn noch bleiben die Ergebnisse hinter den Erwartungen zurück. Ich bin jedoch überzeugt, dass das Projekt ohne unseren konstanten Druck auf die Mitgliedstaaten schon gänzlich gestrandet wäre.
Como saben sus Señorías, este sigue siendo un tema delicado, ya que los resultados no cumplen las expectativas, pero les aseguro que el proyecto habría encallado completamente de no haber sido por la constante presión que ejercimos sobre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich die Rolle der Kultur in den Regionen unserer Länder gänzlich nachvollziehen kann, frage ich mich, wie die Europäische Union uns dabei helfen kann.
Entonces, aunque entiendo completamente el papel que tiene la cultura en las regiones de los países, me pregunto si la Unión Europea puede ayudarnos en estos temas y, en su caso, cómo lo haría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß die neue Situation, die sich ergeben wird, wenn - wie wir hoffen kurzfristig - die Abschaffung der Personenkontrollen für die gesamte Europäische Union in Kraft treten wird, noch gänzlich untersucht und geprüft werden.
Naturalmente, queda completamente por explorar la situación nueva que se creará cuando - como esperamos, en breve- entre en vigor para toda la Unión Europea la supresión de los controles de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abwrackung sollte jedoch nicht gänzlich eingestellt werden, schon gar nicht unverzüglich, wie von Herrn Blokland gefordert, da sie für die betroffenen Länder in wirtschaftlicher Hinsicht eine wichtige Rolle spielt.
Sin embargo, tampoco hay que detener completamente ni inmediatamente el desmantelamiento, como ha dicho el señor Blokland, en vista de su importancia económica para los países interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Teil der Entschließung gänzlich, der die Notwendigkeit der Beachtung von Menschenrechten im Nordkaukasus anspricht.
Respaldo completamente la parte de la resolución que aborda la necesidad de que se respeten los derechos humanos en el Cáucaso Septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Änderungsvorschläge nicht akzeptiert, wird es gänzlich inakzeptabel zu beschließen, daß überhaupt andere pflanzliche Fette als Kakaobutter zugesetzt werden dürfen, und das sage ich als Däne.
Si estas enmiendas no son aprobadas, sería completamente inaceptable aprobar en modo alguno la incorporación de otras materias grasas vegetales diferentes a la manteca de cacao, y digo esto como danés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglich wäre dies dann, wenn der Schadstoff NOx gänzlich ausgeschaltet wird.
Eso puede lograrse si eliminamos completamente las sustancias contaminantes NOx.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Die Zuschüsse an europäische Parteien sollten gänzlich wegfallen.
* La subvención para los partidos políticos europeos debería abolirse completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es beinhaltet eine gänzlich neue Philosophie, für die wir in der Europäischen Union und insbesondere im Parlament schon immer eingetreten sind.
Integra completamente la nueva concepción que nosotros aquí, en la Unión Europea, en particular en el Parlamento Europeo, hemos venido defendiendo siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gänzlichtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich habe dem von Herrn Lehne bereits Gesagten wenig hinzuzufügen, weil ich seinem Redebeitrag gänzlich beipflichte.
Señor Presidente, no tengo mucho que añadir a las palabras del Sr. Lehne, porque estoy de acuerdo con todo lo que ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist der heutige Terrorismus schwieriger zu bekämpfen, weil er weniger ideologisch und mehr auf Sensationshascherei bedacht ist, sich nicht um Inhalte bemüht, sondern sich gänzlich auf die Gewalt stützt, eben um die Institutionen zu destabilisieren und die Öffentlichkeit in Angst und Schrecken zu versetzen.
Tal vez el terrorismo actual es más difícil de combatir porque es menos ideológico, más sensacionalista, porque no se esfuerza en buscar contenidos, sino que se basa todo en la violencia, precisamente para desestabilizar las instituciones y para aterrorizar a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärungen der burmesischen Regierung waren angesichts der Umstände gänzlich unannehmbar und unzivilisiert.
En cuanto a los comentarios ofrecidos por el Gobierno birmano, son del todo inadmisibles e incivilizados, dadas las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten ihre sozialen Systeme schützen wollen, greifen sie zu diskriminierenden Übergangsregelungen, da die zu detaillierten EU-Vorschriften keine gänzlich angemessenen dauerhaften Maßnahmen erlauben.
Cuando un Estado miembro desea proteger su sistema de prestaciones, acaba recurriendo a acuerdos discriminatorios de transición porque la detallada normativa comunitaria no permite la adopción de medidas permanentes que resultan del todo aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns nicht in jedem Punkt gelungen, dass unsere Meinung akzeptiert wurde, weshalb die endgültige Entschließung nicht gänzlich zufrieden stellend war.
No hemos conseguido siempre que se acepten nuestras opiniones y, por lo tanto, la resolución final no es del todo satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier kommt meiner Einschätzung nach die Diskussion auf der Regierungskonferenz gut voran, und der Grundsatz der Bindung der Mitentscheidung an den Rechtsakt scheint an Boden zu gewinnen oder sich sogar gänzlich durchzusetzen.
En ese caso también, creo que el debate progresa adecuadamente en el seno de la CIG y creo igualmente que el principio de concordancia entre la codecisión y el acto legislativo está ganando terreno, incluso todo el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das ganz klar machen: Für meine Fraktion ist es ein wichtiger Punkt, und es ist für uns gänzlich unverständlich, dass Teile der bzw. die ganze EVP sich in dieser Asylfrage enthalten wollen, nicht für den Bericht stimmen werden und so die Frauen im Stich lassen.
Quiero dejarlo muy claro: este es un punto importante para mi Grupo y nos parece del todo incomprensible que una parte o la totalidad del PPE se proponga abstenerse en relación con el tema del asilo y no apoye el informe, dejando a las mujeres en la estacada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Lager erst kürzlich selbst besucht und ich kann Ihnen versichern, dass die Behauptungen in den Änderungsvorschlägen gänzlich unbegründet sind.
Hace poco estuve en el campo y puedo asegurarles que las acusaciones formuladas, entre ellas las enmiendas presentadas, carecen de todo fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltbevölkerung nimmt jährlich um 80 Millionen Menschen zu, und vor diesem Hintergrund ist die Lage nicht gänzlich hoffnungslos.
A pesar de que la población mundial crece cada año en ochenta millones de personas, no se debe ver todo de color negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauernswert, dass frühere Vorschläge des Europäischen Parlaments noch immer nicht gänzlich umgesetzt wurden, insbesondere jene mit Bezug zum Barnier-Bericht.
Con todo, es lamentable que las propuestas anteriores del Parlamento Europeo todavía no se hayan aplicado del todo, en particular, las relacionadas con el informe Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gänzlichpor completo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(CS) Herr Präsident! Die Methoden, die zur Untersuchung der behaupteten Verstöße gegen das Gesetz durch Frau Timoschenko und andere Oppositionspolitiker angewandt wurden, haben die ukrainische Justiz, Polizei und die amtierende Regierung gänzlich diskreditiert.
(CS) Señor Presidente, los métodos utilizados para llevar a cabo la investigación sobre las supuestas infracciones de la ley por parte de la señora Tymoshenko y otros políticos de la oposición han desacreditado porcompleto al poder judicial de Ucrania, la policía y al actual Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative und die Regie der aktuellen Verhandlungen liegen gänzlich in den Händen der Amerikaner.
La iniciativa y la dirección de las discusiones actuales están porcompleto en manos de los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss noch mehr getan werden, um die Reformen der aktiven Eingliederung gänzlich umzusetzen.
No obstante, son necesarios más esfuerzos para poner en práctica porcompleto las reformas sobre inclusión activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Regulierungen sind besser geeignet, Betrug durch Spielabsprachen zu bekämpfen, auch wenn diese nicht gänzlich ausgeschlossen werden können, wie jüngste Beispiele in Deutschland zeigen.
Las normativas nacionales son más apropiadas para combatir el amaño de juegos, aunque este tipo de fraude no puede eliminarse porcompleto, como ponen de manifiesto diversos ejemplos procedentes de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch basiert fast das gesamte Europäische Konjunkturprogramm, für das ich die Ehre habe, Berichterstatterin dieses Parlamentes zu sein, gänzlich auf nationalen Initiativen.
Aún así, casi todo el Plan Europeo de Recuperación Económica, para el que tengo el honor de ser ponente de este Parlamento, se basa porcompleto en iniciativas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich auch eine Forderung, dass man diese Drittländer in die Pflicht nimmt, um diesen Schwarzhandel gänzlich zu unterbinden.
Por consiguiente, es necesario asimismo que impongamos obligaciones a estos terceros países con el objeto de poner fin porcompleto a este mercado negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie gesagt haben, handelt es sich hier um einen demokratischen Staat in einer sehr schwierigen Umgebung, und wir erkennen das Existenzrecht Israels gänzlich an.
Como ha dicho, es un Estado democrático en un entorno muy complicado y reconocemos porcompleto el derecho de Israel a existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nicht wie Menschen behandelt; sie werden nicht wie normale Leute behandelt. Sie werden irgendwie wie Minderwertige behandelt, indem ihnen jegliches Grundrecht oder jegliche Würde gänzlich verweigert wird.
No se les trata como seres humanos, no se les trata como a personas vulgares y corrientes: se les trata de una forma lamentable que les niega porcompleto todo derecho básico o toda dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich feststellen, dass die estnische Regierung im Vermittlungsverfahren für eine noch größere Entfernung von 500 km eintrat, wodurch Estland gänzlich ausgeschlossen worden wäre.
Lamentablemente, debo admitir que, durante el procedimiento de conciliación, el Gobierno de Estonia apoyó un límite de distancia aún superior (de 500 km), que habría excluido a Estonia porcompleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Fragen verhielt sich der Rat, als schäme er sich unserer Werte oder als seien ihm diese gänzlich unbekannt.
A la hora de abordar todos estos asuntos, el Consejo se comportó como si se avergonzara de nuestros valores, o como si los ignorara porcompleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gänzlichplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat in seiner Sitzung vom 19. März entschieden, dass eine eng abgestimmte Reaktion der EU im Rahmen des Europäischen Konjunkturprogramms alle verfügbaren Instrumente, auch Gemeinschaftsmittel, mobilisieren sollte, und dass sie die Strategien für Wachstum, Arbeit, soziale Integration und soziale Sicherheit gänzlich einschließen sollte.
El Consejo decidió en su reunión del 19 de marzo que una respuesta de la UE estrechamente coordinada dentro del marco del plan europeo de recuperación económica debería movilizar todos los instrumentos disponibles, incluyendo los recursos comunitarios, y que debería integrar plenamente las estrategias de crecimiento, empleo, integración social y seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist natürlich unmittelbar und gänzlich in alle Verfahrensschritte involviert.
El Parlamento debe participar inmediata y plenamente en todas las fases de este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Rat am 13. August vereinbarte Reaktion entspricht gänzlich der Entschließung, die vom Europäischen Parlament im Oktober 2008 verabschiedet wurde.
La respuesta acordada por el Consejo el 13 de agosto coincide plenamente con la resolución aprobada por el Parlamento Europeo en octubre de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze gänzlich die Stärkung der Standards für nukleare Sicherheit, aber sind Sie bereit, die Arbeitnehmervertretung, nämlich die Gewerkschaften zu einem Dialog zwischen allen Beteiligten einzuladen, um Standards zu stärken und zu erreichen, und sind Sie global bereit, die erreichten Standards für nukleare Sicherheit zu fördern?
Apoyo plenamente que se refuercen las normas en materia de seguridad nuclear, ¿pero está usted dispuesto a invitar a los representantes de los trabajadores, es decir, a los sindicatos, al diálogo multilateral para reforzar las normas, y a promover a nivel mundial las normas de seguridad nuclear que se adopten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des politischen Hintergrundes dieses Landes ist es wichtig, dass die Regierung ihre Aufgaben gänzlich innerhalb des legislativen und institutionellen Prozesses wahrnimmt.
En vista de los antecedentes políticos de este país, es imprescindible que el Gobierno asuma plenamente sus responsabilidades en el marco del proceso legislativo e institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten die EU-Maßnahmen eine ergänzenden Funktion haben, sodass die von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen gänzlich zum Wohle der Bürger entwickelt werden können.
Pienso que las medidas de la Unión deberían desempeñar una función complementaria, para que las medidas adoptadas por los Estados miembros puedan desarrollarse plenamente para beneficio de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zaghaften, vagen Vorschläge im Text sind weder ausreichend noch gänzlich befriedigend, aber wenigstens sind sie da.
Las propuestas vagas y tímidas del texto no bastan ni son plenamente satisfactorias, pero al menos están ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen über einen modus vivendi des Jahres 1994 läßt sich nicht ewig fortführen; wir müssen das Verfahren effizienter gestalten und wir müssen unter voller Respektierung des Rechts aller Institutionen die nationalen Verwaltungen gänzlich mit einbeziehen.
El acuerdo del modus vivendi de 1994 no puede eternizarse; debemos dotar de una mayor eficacia al procedimiento, y tenemos que implicar plenamente a las administraciones nacionales dentro del pleno respeto del derecho de todas las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Fortsetzung förmlicher Gespräche im Rahmen der 5+2-Verhandlungen mit dem Ziel, eine dauerhafte Lösung zu finden. Sie muss internationales Recht und die Souveränität der Republik Moldau gänzlich achten.
Apoyamos la continuación de los debates oficiales como parte de las negociaciones 5+2 con el objetivo de encontrar una solución duradera que respete plenamente el Derecho internacional y la soberanía de la República de Moldavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen müssen wir die Tatsache berücksichtigen, dass die Ziele der gemeinsamen Handelspolitik gänzlich mit den allgemeinen Zielen der Europäischen Union koordiniert werden müssen.
En vista de ello, no podemos dejar de considerar el hecho de que los objetivos de la política comercial común han de estar plenamente coordinados con los objetivos globales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gänzlichtotal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Dezentralisierung darf de facto nicht dazu führen, daß die interne Finanzkontrolle gänzlich abgeschafft wird.
Una descentralización no se puede traducir en la práctica en la total supresión del control financiero interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden Morde gänzlich straffrei begangen und die Verantwortlichen werden selten ihrer gerechten Strafe zugeführt.
Los asesinatos se cometen con total impunidad y muy raras veces se juzga a los autores de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir missachten die Erwartungen unserer Wähler gänzlich.
Tratamos las aspiraciones de nuestros electorados con total desprecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wohl etwas zu schnell gesagt, wir befürworten ihre schrittweise Abschaffung, doch möchte ich betonen, daß sie nicht gänzlich abgeschafft werden sollen.
He debido de apresurarme demasiado al decir que éramos partidarios de su desmantelamiento progresivo. Tengo interés en decir que no se trata de un desmantelamiento total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es nicht gelingen, auf internationaler Ebene den notwendigen Konsens zu erzielen, damit sowohl die Herstellung als auch der Einsatz von Minen gänzlich unterbunden werden, so wird die Union ihre Wirtschafts- und Handelsbeziehungen mit Drittländern von dieser Frage abhängig machen müssen.
Si no se logra conseguir el consenso necesario en el plano internacional para obtener la prohibición total de producir y de usar minas, entonces la Unión deberá hacer de ese tema una cuestión previa en sus relaciones económicas y comerciales con los terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte es, wenn wir uns für die Landwirte einsetzen, doch hielte ich es für zweckmäßig, die Richtung, in die wir uns bewegen, in einigen Fällen gänzlich und in anderen Fällen teilweise zu ändern.
Soy favorable a nuestra intervención en beneficio de los agricultores, pero, en mi opinión, sería conveniente modificar -en algunos casos total y en otros parcialmente- las orientaciones que seguimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verurteilt für gewöhnlich Handlungen, die die wesentlichen und universell gültigen Grundsätze der Menschenrechte gänzlich missachten ungeachtet dessen, wo sie auftreten, in anerkennenswerter Einstimmigkeit.
El Parlamento Europeo condena, normalmente, las prácticas que demuestran una total indiferencia por los principios fundamentales universales de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan, con una unanimidad admirable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während nun das EP von Anfang an, wo es mit diesem Problem befaßt war, d. h. seit 1987, darauf aus war, nach und nach die Bestrahlung von Lebensmitteln gänzlich zu verbieten, hat die Kommission versucht, diese Art der Konservierung gemeinschaftlich zu regeln.
Mientras que el PE aspiraba desde el primer momento en que empezó a ocuparse de este problema, o sea, desde 1987, a avanzar progresivamente hacia la prohibición total de la irradiación de alimentos, la Comisión pretendía regular este procedimiento de conservación a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung, ob ein Luftfahrtunternehmen gänzlich oder zum Teil einer Betriebsuntersagung unterliegen sollte, ist zu prüfen, ob das Luftfahrtunternehmen die geltenden Sicherheitsnormen unter Berücksichtigung folgender Punkte erfüllt:
Cuando se examine si una compañía aérea debe ser objeto de prohibición total o parcial, se evaluará si cumple las normas de seguridad pertinentes, teniendo presente los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Rat, den Anhang der Richtlinie 79/117/EWG zu ändern und den betreffenden Wirkstoff gänzlich zu verbieten, so wird das Verfahren dieser Verordnung für diesen Wirkstoff beendet.
Cuando el Consejo adopte una modificación del anexo de la Directiva 79/117/CEE que requiera la prohibición total de esa sustancia activa, se dará por terminado el procedimiento relativo a la misma con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
gänzlichíntegramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren hat der Rat, wie bereits gesagt, die Mittel für die internationalen Fischereiabkommen gänzlich beibehalten.
Además, como ya he señalado antes, el Consejo ha mantenido íntegramente los créditos destinados a los acuerdos internacionales de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem Parlament maximalen Spielraum zu geben, will die Berichterstatterin die Margen unter den Ausgabenobergrenzen im Jahr 1999 gänzlich als Reserven in den Haushalt aufnehmen.
Para dejar la máxima libertad de acción al Parlamento, la ponente quiere recoger en el presupuesto de 1999 íntegramente como reservas los márgenes por debajo del techo de gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber kann nicht gänzlich hinter verschlossenen Türen gesprochen werden, so wie es derzeit der Fall ist.
No es posible que sólo se hable íntegramente de este asunto a puerta cerrada, tal y como ocurre en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens habe ich eine Frage zu dem Übergangszeitraum für bestehende Vereinbarungen, und ich frage mich, ob Vereinbarungen, die unter dem derzeitigen System geschlossen wurden, auch gänzlich unter diesem System durchgeführt werden können, oder ob die neuen Vorschriften auf sie Anwendung finden, und wenn ja, ab wann?
En tercer lugar, tengo una pregunta sobre el periodo de transición para los acuerdos en curso; me pregunto si los acuerdos firmados bajo el régimen actual podrán ejecutarse íntegramente bajo este régimen actual o si se les aplicará el régimen nuevo, en cuyo caso ruego que indique a partir de cuándo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte diese gänzlich über die Agentur für Wiederaufbau, zunächst in Jugoslawien, dann in Mazedonien und demnächst vielleicht in Albanien und Kroatien, laufen oder sollte die Kommission an ihrer ursprünglichen Strategie festhalten, die Befugnisse auf die Vertretungen in den verschiedenen Ländern zu dezentralisieren?
¿Se gestionaría íntegramente a través de la Agencia de Reconstrucción, primero en Yugoslavia, luego en Macedonia y más adelante tal vez en Albania y Croacia; o la Comisión seguiría fiel a su política original de desconcentración de las competencias en favor de las delegaciones presentes en los diferentes países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Erhöhung der Produktionskapazität nicht gänzlich in die Gewinne einer Minderheit von Privilegierten fließen würde, könnte die Gesellschaft die Zahlung eines vollen Gehalts an alle Rentner gewährleisten, ohne diese zu zwingen, länger zu arbeiten.
Si este incremento de la capacidad de producción no fuera desviado íntegramente en beneficio de una minoría de privilegiados, la sociedad podría asegurar un salario completo a todos los jubilados sin obligarles a trabajar durante más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus allgemeinen Gründen der Effizienz und Gleichheit sollten die Empfänger wann immer möglich für die ihnen zur Verfügung gestellten Leistungen gänzlich oder teilweise aufkommen.
Aún son razones generales de eficiencia y equidad las que imponen que, siempre que sea posible, los beneficiarios paguen íntegramente o al menos en parte los servicios que se les presten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wäre es möglich, die Sanktionen mit sofortiger Wirkung gänzlich aufzuheben. Die erheblichen Ressourcen des Landes könnten somit wieder zur vollen Entfaltung gelangen und in den Dienst der irakischen Bürger sowie in den Dienst der regionalen und internationalen Stabilität gestellt werden.
En tal caso, las sanciones podrían levantarse íntegramente sin más tardanza y el país podría desarrollar plenamente el potencial que lleva dentro, en favor de los ciudadanos iraquíes y en favor de la estabilidad regional y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrwertdienste, die mit elektronischen Mitteln verknüpft sind und gänzlich mit diesen Mitteln erbracht werden (einschließlich der abgesicherten Übermittlung von verschlüsselten Dokumenten mit elektronischen Mitteln, Adressenverwaltungsdiensten und der Übermittlung von registrierten E-Mail-Sendungen);
los servicios de valor añadido vinculados a medios electrónicos y prestados íntegramente por esta vía (incluida la transmisión segura de documentos codificados por vía electrónica, los servicios de gestión de direcciones y la transmisión de correo electrónico certificado);
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel IV ist gänzlich dem Schengener Informationssystem gewidmet.
Su título IV está íntegramente dedicado al Sistema de Información de Schengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gänzlichcompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl unter der herkömmlichen Regelung als auch unter dem Reverse Charge-Verfahren kann der Empfänger die Mehrwertsteuer nicht abziehen und muss die Steuerlast gänzlich tragen, sofern er Endverbraucher ist.
Tanto en el régimen convencional como en el régimen de inversión del sujeto pasivo si el destinatario fuera un consumidor final no podría deducirse el IVA y pagaría su importe completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Bilanz der Tätigkeiten des Bürgerbeauftragten im Jahr 2009 gänzlich positiv, und dies habe ich versucht, in meinem Bericht darzulegen.
Así, el resumen de las actividades del Defensor del Pueblo de 2009 es positivo por completo y eso es lo que he tratado de reflejar en mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu gewährleisten, bedeutet, Grenzen abzubauen und den Patienten eine freie Wahl zu ermöglichen, was gänzlich in Einklang mit der Freizügigkeit steht, die für die Europäische Union charakteristisch ist.
La atención sanitaria transfronteriza implica romper barreras y permitir a los pacientes libertad de elección, lo que concuerda por completo con la libertad de circulación típica de la guerra europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, es wäre ein schwerer Fehler zu glauben, dass die Haltung der Saudis gegenüber der Religion gänzlich von fanatischem Islamismus definiert sei.
Por el contrario, sería un grave error suponer que el islamismo fanático define por completo las actitudes saudíes hacia la religión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wird der Dritte Gemeinschaftliche Rahmen für den Energiebinnenmarkt vorangetrieben, und es heißt, die Kommission sei dafür, die öffentlichen Stromversorger gänzlich zu zerschlagen und damit die weitere Kommerzialisierung eines öffentlichen Gutes zu ermöglichen.
Paralelamente, se prevé establecer un tercer marco comunitario para el mercado energético interno, y la Comisión se ha mostrado a favor de que se desvinculen por completo las actividades de los proveedores de energía públicos, lo que permitiría que existiera una mayor comercialización de este bien público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat (wie einem Artikel des „Daily Telegraph“ zu entnehmen ist) mehr als drei Millionen Exemplare eines Schultagebuchs der Europäischen Union herausgegeben, in dem, unglaublich aber wahr, das Weihnachtsfest, welches für alle Christen das wichtigste religiöse Fest ist, gänzlich übergangen wird.
La Comisión Europea (según indica un artículo del Daily Telegraph ) ha publicado más de 3 millones de ejemplares de un diario de la Unión Europea para las escuelas, en el cual, increíblemente, se ignora por completo la Navidad, principal celebración religiosa para todos los cristianos.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass die EU diese Fahrzeuge überhaupt nicht inspiziert und sich folglich gänzlich auf die Inspektionen des Drittlandes verlassen muss.
Además, la UE nunca inspecciona estos buques y, por consiguiente, depende por completo de las inspecciones realizadas por terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierungen entstammen fast gänzlich dem Finanzverwaltungsgesetz der Bundesrepublik Deutschland, in der das Anzeigeverfahren geltendes Recht ist.
La redacción está tomada casi por completo de la Ley de Hacienda de la República Federal de Alemania, en la cual el procedimiento de comunicación es derecho vigente.
Korpustyp: EU DCEP
In Apulien steht einer der zahlreichen Betonklötze Süditaliens, die nie verwendet und mittlerweile gänzlich aufgegeben wurden.
En la región italiana de Apulia se encuentra uno de los muchos «ecomonstruos» existentes en el sur de Italia, jamás utilizados y en la actualidad en completo estado de abandono.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antidumpingmaßnahmen sollten, unabhängig von ihrer Form, gewährleisten, dass Einfuhren zu fairen Preisen erfolgen; ihr Zweck besteht nicht darin, Einfuhren aus der VR China gänzlich zu unterbinden.
Las medidas antidumping, independientemente de su forma, deben garantizar que los precios de las importaciones sean justos y su finalidad no es que cesen por completo las importaciones procedentes de la RPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
gänzlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bemühen und Realität sind jedoch zwei gänzlich verschiedene Dinge.
No obstante, las intenciones y la realidad son dos cosas muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider befindet sich die Republik Moldau gegenwärtig in einer gänzlich instabilen wirtschaftlichen und politischen Zone.
Lamentablemente, en la actualidad Moldova se encuentra en una zona muy inestable de cambios económicos y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist man sich über die Auswirkungen nicht so ganz im Klaren, aber konkret bedeutet das, dass unsere Erzeuger mit Nahrungsmittelimporten und Produkten, die nach gänzlich anderen Standards hergestellt werden, nicht mithalten wollen und können.
Quizás la gente no entienda ahora las repercusiones de todo esto, que significa que nuestros agricultores no podrán competir con los alimentos de importación producidos con normativas muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage jedoch absichtlich nicht viel dazu, denn Taiwan befindet sich in einer gänzlich anderen Situation.
Lo hice intencionadamente, ya que la situación de Taiwán es muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl keine Zahlen genannt werden, erscheint mir der gänzlich innovative und stellenweise provokante Inhalt dieses Textes unpassend für eine Kommission, die am Ende ihrer Amtszeit steht, und für eine Halbzeitbilanz des 2006 unterzeichneten mehrjährigen Abkommens.
A pesar de que no incluye ninguna cifra, el contenido de este texto, muy innovador y a veces provocador, parece poco apropiado para una Comisión muy al final de su mandato y para una revisión intermedia del acuerdo plurianual firmado en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen bringt unsere Fraktion ihre gänzlich negative Haltung zu dem in diesem Haus vorgestellten Bericht zum Ausdruck.
Por estos motivos, nuestro Grupo expresa una opinión muy negativa sobre el informe presentado a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Bolkesteins Ansatz zielt jedoch in eine gänzlich andere Richtung.
El planteamiento de la propuesta del Sr. Bolkestein es muy distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer kurzen Weltreise wird man eine gänzlich andere Realität zur Kenntnis nehmen müssen.
Viajen un poco por el mundo y se darán cuenta de que la realidad es muy distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies unterscheidet sich gänzlich von einer Situation, in der die Aufgaben einer Agentur direkt von der Kommission übertragen werden, wodurch die Zersplitterung der Exekutivbefugnisse der EU weiter wächst.
Esta situación es muy diferente de una situación en la que la Comisión encarga directamente tareas a una agencia, incrementando así la fragmentación del poder ejecutivo de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das Haushaltssystem der Europäischen Union stützt sich also auf einen gänzlich anderen Ansatz (der hoffentlich stabiler und transparenter für die Partner-/Empfängerländer ist).
Por lo tanto, el sistema presupuestario de la Unión Europea constituye una estrategia muy diferente (y esperemos que más estable y transparente para los países socios/beneficiarios).
Korpustyp: EU DCEP
gänzlichsu totalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 100 Millionen Euro, die bei der Finanziellen Vorausschau abgerungen wurden und die nach unserer Forderung, Herr Kommissar, gänzlich der Umwelt zukommen sollen, werden dafür nicht ausreichen.
Los cien millones de euros arrancados en el momento de las perspectivas financieras y que exigimos, señor Comisario, correspondan en sutotalidad al medio ambiente, no bastarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschnitt über so genannte Obstweine ist gänzlich fraglich wie auch der im Bericht gewählte allgemeine Ansatz für Most.
El apartado dedicado a los llamados vinos de frutas es también cuestionable en sutotalidad, al igual que el enfoque general del informe en relación con el mosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der Bericht von Herrn Coveney strahlt Kraft aus, ist ausgewogen, und wenn Europa seinen internationalen Ruf als Exporteur der Menschenrechte unter Beweis stellen möchte, täte es gut daran, den vorliegenden Bericht als seinen wichtigsten außenpolitischen Trumpf sowie im Hinblick auf die bevorstehende Tagung in Genf gänzlich zu übernehmen.
El informe del señor Coveney desborda firmeza, es equilibrado y, si Europa desea estar a la altura de su prestigio mundial como exportadora de derechos humanos, hará bien en aprobarlo en sutotalidad como un activo fundamental de su política exterior y también con vistas a la próxima Conferencia de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jetzt deutsche Konservative und Liberale die Richtlinie gänzlich ablehnen, dann reißen sie sich die Maske vom Gesicht. Sie wollen Homosexuelle weiter diskriminieren, sie wollen Propaganda betreiben.
Si los conservadores alemanes y los liberales rechazan ahora la directiva en sutotalidad, demuestran su verdadera intención: quieren seguir discriminando a los homosexuales, y distribuyendo propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten nicht nur die positiven Änderungsanträge annehmen, wir sollten auch einige der ursprünglichen Ziffern gänzlich streichen.
Pero no solo debemos aprobar las enmiendas positivas, sino que realmente debemos suprimir en sutotalidad algunos de los apartados originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bin ich der Auffassung, dass Wasser als öffentliches Gut angesehen werden und der öffentlichen Kontrolle unterstellt werden sollte, selbst wenn es teilweise oder gänzlich vom Privatsektor bewirtschaftet wird.
Además, yo diría que debemos proclamar el agua como un bien de propiedad pública y debe estar bajo control público, independientemente del hecho de que se gestione en sutotalidad o en parte por el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den europäischen Märkten findet sich heute zum Beispiel Soja, das fast gänzlich aus Argentinien, Brasilien, den USA oder den asiatischen Märkten eingeführt wird.
Hoy en día en los mercados europeos tenemos, por ejemplo, soja que se importa casi en sutotalidad de Argentina, Brasil, los Estados Unidos y los mercados asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mißerfolge der Vergangenheit werden gänzlich auf einen nicht funktionierenden Staatsapparat, auf Korruption und andere Praktiken zurückgeführt.
Los fracasos del pasado se deben, en sutotalidad, al ineficaz aparato administrativo del Estado, a la corrupción y a otras prácticas infractoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Verbraucher können heute mit "Made in Italy", "Made in Germany" oder "Made in France" versehene Textilerzeugnisse erstehen, die in Wirklichkeit fast gänzlich anderswo hergestellt wurden.
Actualmente, los europeos adquieren productos textiles cuya etiqueta dice "Hecho en Italia", "Hecho en Alemania" o "Hecho en Francia", cuando en realidad han sido producidos casi en sutotalidad en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen vertritt die Auffassung, dass es sich bei dieser Beihilfe nicht gänzlich um eine Umstrukturierungsbeihilfe handelte.
Polonia alega que esta ayuda no ha sido en sutotalidad ayuda de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
gänzlichabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles davon ist wichtig und es ist natürlich gleichermaßen wichtig, wie viele von Ihnen sagten, fortwährend, deutlich und direkt den belarussischen Behörden unsere gänzlich kritische und missbilligende Haltung diesen Menschenrechtsverletzungen gegenüber mitzuteilen.
Todo esto es importante, lo mismo que, naturalmente, como han dicho muchas de sus señorías, la necesidad de que haya una transmisión constante, clara, directa a las autoridades de Belarús de nuestra actitud absolutamente crítica y condenatoria de las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Agrarprodukten des Nichtlebensmittelbereichs schweigt sich der Kommissionsvorschlag gänzlich aus.
Sobre los productos agrícolas de uso no alimentario, la propuesta de la Comisión no dice absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist gänzlich inakzeptabel, und ich möchte mit einem Geständnis beginnen.
La situación es absolutamente inaceptable y voy a empezar haciendo una confesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische Rindfleischembargo ist darin stimmen alle, nur nicht die französische Regierung, überein ungesetzlich und gänzlich ungerechtfertigt.
La prohibición francesa a la carne de vacuno, como todo el mundo reconoce excepto el Gobierno francés, es ilegal y absolutamente injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der albanischen Regierung sollte verdeutlicht werden, daß ihr Verhalten gänzlich unvertretbar war.
Se debe explicar al Gobierno albano que su actuación ha sido absolutamente inaceptable y que ha pisoteado las normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhr von Aquakulturerzeugnissen, die nicht den für die Erzeuger in der Europäischen Union geltenden Normen entsprechen, muss gänzlich untersagt und dieses Verbot wirkungsvoll kontrolliert werden.
Debe prohibirse absolutamente la importación de productos de la acuicultura que no respeten las normas impuestas sobre los productores de la Unión Europea, y esto debe controlarse adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dann hätten wir nicht Bedingungen des freien Wettbewerbs, sondern befänden uns im Zustand eines gänzlich regulierten Wettbewerbs in privater Hand.
Entonces no estaríamos en una situación de competencia libre, pero sí en una situación de competencia absolutamente regulada en manos privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es denn sein, dass wir es zulassen, dass Skipisten, dass neue Skigebiete von 1, 2, 3, 10 Hektar, die mit Skianlagen neu erschlossen werden oder durch Erweiterung bestehender Skianlagen stärker belastet werden, bei den Berechnungen gänzlich unberücksichtigt bleiben?
¿Podemos realmente permitir que las pistas de esquí -nuevas zonas de esquí de 1, 2, 3 o 10 hectáreas que se añaden a las actuales o que tendrán un mayor tráfico como resultado de la expansión de las instalaciones de esquí que ya existen- no se tengan absolutamente en cuenta a efectos de los cálculos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier das Gefühl, daß meine Vorrednerinnen und Vorredner zu hohe Forderungen an die Europäische Zentralbank stellen und sie gänzlich überfrachten.
Yo tengo la impresión de que las oradoras y oradores que me han precedido piden demasiado al BCE y le imponen una carga absolutamente desmesurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist gänzlich klar, dass es so gemacht werden sollte.
Considero que queda absolutamente claro que esto debe ser así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gänzlichtotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, ist die Verabschiedung einer nationalen Verfassung ein entscheidender Schritt für jeden Mitgliedstaat, ein entscheidender Prozess, der gänzlich dem Volk und den Institutionen des Mitgliedstaats zukommt.
Como Su Señoría sabe, la adopción de una constitución nacional es un paso clave para cada Estado miembro, un proceso crucial que corresponde en su totalidad al pueblo y las instituciones de ese Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleiben jedoch noch einige Abänderungen, die wir zwar grundsätzlich akzeptieren, denen wir aber nicht gänzlich zustimmen können.
Sin embargo, hay algunas enmiendas que podemos aceptar en principio, pero que no podemos adoptar en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hatte ich immer wieder geraten, die Richtlinie gänzlich zu verwerfen, da sie überflüssig geworden ist.
Por ello he recomendado una y otra vez rechazar la totalidad de la Directiva, ya que resulta superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schätzung wurde dann auf 5,58 Mrd. EUR aufgestockt, die nun gänzlich aus öffentlichen Mitteln gedeckt werden sollen, und dies in einer für die Wirtschaft äußerst schweren Zeit.
Esta cifra se incrementó hasta los 5 580 millones de euros, cantidad que ha de pagar en su totalidad el sector público en un momento muy difícil para la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelungen sind gänzlich oder teilweise zu beenden, wenn die fraglichen Abkommen nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums in Kraft treten, nach Maßgabe des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge.
Tales disposiciones han de terminar, en su totalidad o en parte, si los acuerdos en cuestión no entran en vigor en un período razonable con arreglo a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass das in den Artikeln 21 bis 27 festgelegte Verfahren bei entsprechenden Beförderungen angewandt wird, die gänzlich in ihrem Hoheitsgebiet oder — aufgrund einer Vereinbarung zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten — zwischen deren Hoheitsgebieten stattfinden.
No obstante, los Estados miembros podrán disponer que el procedimiento establecido en los artículos 21 a 27 se utilice para tales movimientos que tengan lugar en su totalidad dentro de su territorio o, mediante acuerdo entre los Estados miembros concernidos, entre sus territorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auch in anderen Sparten entstanden die Einschränkungen der Mobilität von Arbeitskräften auch im Fußball gänzlich auf der Nachfrageseite.
En el fútbol, como en otras ocupaciones, las restricciones a la movilidad de la mano de obra provienen en su totalidad del lado de la demanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur die unbestreitbare Tatsache, daß die Vorschläge der Kommission im Kern eine echte Verbesserung bringen, hält Ihren Berichterstatter davon ab, den Vorschlag im Hinblick auf grundlegende Mängel im Gesetzgebungsverfahren gänzlich abzulehnen.
Sólo el hecho indiscutible de que las propuestas de la Comisión producen en esencia una auténtica mejora impide al ponente rechazar la propuesta en su totalidad a causa de las deficiencias fundamentales del proceso legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Konsultationsverfahren der Partnerschaft gänzlich revidiert werden sollten, und nicht nur auf einer Ad-hoc-Basis, wie dies die amerikanische Regierung getan und die Europäische Union akzeptiert hat,
F. Considerando que los procedimientos de consulta de la Asociación deben revisarse en su totalidad, y no sólo sobre una base ad hoc , tal como ha hecho el Gobierno estadounidense y ha acordado la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung umfasst auch die mit Rechtspersönlichkeit ausgestatteten Einrichtungen, die von den Fraktionen gänzlich oder teilweise finanziert und verwaltet werden, die deren Strukturen nutzen, oder in deren Namen Tätigkeiten auf einer nichtkommerziellen Basis ausüben.
Esta obligación incluirá a los órganos con personalidad jurídica que estén financiados o administrados por los grupos políticos en su totalidad o en parte, que utilicen sus instalaciones o que realicen actividades en su nombre sin carácter comercial.
Korpustyp: EU DCEP
gänzlichtodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorgenannten Bestimmungen sind nicht die einzigen; die überarbeitete Rahmenvereinbarung enthält weit mehr Bestimmungen dieser Art, und ich bin der festen Überzeugung, dass sie gänzlich zu einer effektiveren und engeren Zusammenarbeit zwischen beiden Institutionen und zu einer kohärenteren Umsetzung des Vertrages von Lissabon führen werden.
Las disposiciones anteriores no son las únicas; el Acuerdo marco revisado contiene muchas más disposiciones similares, y creo firmemente que todas conducirán a una cooperación más eficaz y estrecha entre ambas instituciones, y que, además, representarán un aplicación coherente del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz wichtig, dass die durch die vorhandenen Ressourcen gebotenen Möglichkeiten gänzlich ausgeschöpft werden.
Es particularmente importante hacer uso de todas las posibilidades que ofrecen los recursos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beschlüsse liegen gänzlich in den Händen der italienischen Regierung, auch weil es unannehmbar wäre, wenn sie mit ihrem Veto die ganze Politik beeinträchtigen würde.
Todas estas decisiones dependen del Gobierno italiano, ya que sería inaceptable que su veto comprometiera una política entera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teilt auch der Ausschuss für Wirtschaft und Währung, der meine Stellungnahme und meine Änderungsanträge, die fast gänzlich von den Berichterstattern berücksichtigt worden sind - wofür ich ihnen danken möchte -, einstimmig angenommen hat.
Turmes, Rapkei y Mombaur, en líneas generales las han considerado positivas. Este es el punto de vista de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, que ha aprobado unánimemente tanto la opinión relativa como las enmiendas que he presentado, que casi todas han sido incluidas por los Sres. ponentes en sus intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich mich insbesondere dafür aussprechen, dass die der Vollendung des Binnenmarkts entgegenstehenden Hindernisse soweit wie möglich, wenn nicht gänzlich, systematisch beseitigt werden, um die Wettbewerbsfähigkeit der kleinen und mittleren Unternehmen zu verbessern und ihnen somit eine dynamische und dauerhafte Weiterentwicklung zu ermöglichen.
Sobre todo, quiero abogar hoy por que se eliminen sistemáticamente el mayor número posible de trabas, si no todas, que impiden la realización del mercado interior; por que la competitividad de las pequeñas y medianas empresas se optimalice, de manera que puedan evolucionar de forma dinámica y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte das endgültige Ziel dieser Verordnung darin bestehen, Roamingentgelte gänzlich abzuschaffen und auf diese Weise einen Binnenmarkt für Mobilfunkdienste zu schaffen.
Por lo tanto, el objetivo último debe ser la eliminación de todas las diferencias entre las tarifas nacionales y las de itinerancia, creando de este modo un mercado interior de las comunicaciones móviles para toda la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, dass diese fast gänzlich aus US-Dollars bestehen - einer Währung, die derzeit rapide an Wert verliert.
El problema es que casi todas están en dólares de los Estados Unidos…divisa que está perdiendo valor rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgehend von den Erfahrungen der jetzt bestehenden SIEF-Gruppen ist diese Zeit gänzlich unzureichend.
Partiendo de la experiencia de los FIIS que están ahora en funcionamiento, se trata de un plazo a todas luces insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
gänzlichtodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Kommission an die Eisenbahnen gestellten Forderungen wurden von ihnen noch immer nicht gänzlich erfüllt.
No todos han hecho todavía lo que la Comisión quiere de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Überlegungen und Betrachtungen, die angestellt wurden, kann ich mich zwar großenteils, nicht aber gänzlich anschließen, weshalb ich versuchen werde, mich auf einige mir klärungsbedürftig erscheinende Elemente zu konzentrieren.
Evidentemente, comparto algunas de las opiniones y comentarios que se han hecho, pero no todos, por tanto intentaré centrarme en los factores que requieren una aclaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie in diesem Zusammenhang feststellend, dass nach Ansicht der Ermittlungsmission eine unabhängige internationale Untersuchung erforderlich ist, die mit Exekutivbefugnissen und autonomen Ressourcen in allen einschlägigen Fachgebieten ausgestattet ist, um dieses abscheuliche Verbrechen gänzlich aufzuklären,
Recordando asimismo en este contexto su opinión de que, para aclarar todos los aspectos de este horrendo crimen, sería necesario proceder a una investigación internacional independiente con facultades de ejecución y recursos autónomos en todas las especializaciones pertinentes,
Korpustyp: UN
Im Rahmen des 7. F&E-Rahmenprogramms wurden verschiedene Projekte finanziert, die fast gänzlich der Erforschung der Ursachen und Symptome dieser langwierigen Krankheit gewidmet waren.
En el marco del FP7 se han financiado varios proyectos, prácticamente todos ellos destinados al estudio de las causas y de la sintomatología de esta vieja enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Resolutionsentwurf, der diese Woche im Europaparlament abgestimmt werden wird, begrüßt ausdrücklich, dass „die Todesstrafe in Liberia, Mexiko, den Philippinen und Moldau in den vergangen Jahren gänzlich abgeschafft wurde“.
Durante la próxima sesión Plenaria de la Eurocámara en Bruselas, que tendrá lugar los días 31 de enero y 1 de febrero, los eurodiputados discutirán una posición común de todos los grupos políticos que conforman el Parlamento Europeo (PE).
Korpustyp: EU DCEP
Der Master Key zu gänzlich allen Rätseln des großen Rasters, Rasters, Rasters, Raster…
La llave maestra de todos, los acertijos del grid.
Korpustyp: Untertitel
Neid und Grausamkeit des Volkes, das gänzlich mich im Stich ließ, hat den Rest verschlungen. Sie ließen es zu, dass Stimmen von Sklaven mich aus Rom hinausschrieen.
La crueldad y la envidia del pueblo, que me han abandonado todos, han devorado lo restante y permitido que los votos de esclavos tuviesen poder para echarme de Roma.
Korpustyp: Untertitel
gänzlichen su totalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament strebt die Förderung von Pilotprojekten an. Die Abänderung des Parlaments wurde in zweiter Lesung nahezu gänzlich übernommen.
El Parlamento desea fomentar proyectos piloto, y su enmienda en segunda lectura ha sido aceptada prácticamente ensutotalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da er mit dem Finanzrahmen 2007-2013 verbunden ist, darf der jährliche Betrag des Fonds 500 Millionen EUR zwar nicht übersteigen, aber es ist entscheidend, dass diese Mittel gänzlich umgesetzt werden, was derzeit nicht der Fall ist.
Vinculado como está al marco financiero 2007-2013, la cuantía máxima anual del Fondo no puede superar los 500 millones de euros, pero es esencial que estos recursos se apliquen ensutotalidad, algo que en este momento no sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher mithilfe meiner Kollegen aus dem ganzen politischen Spektrum einen Änderungsantrag eingereicht, um diesen Vorschlag gänzlich abzulehnen.
Por esta razón, y con ayuda de algunos diputados de todo el espectro político, he presentado una enmienda para que esta propuesta sea rechazada ensutotalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union als Mitglied der FAO an den Verhaltenskodex für verantwortungsvolle Fischerei gebunden ist, dessen Prinzipien jedoch noch nicht gänzlich verwirklicht sind,
Recordando que la UE, como miembro de la FAO, se adhirió al Código de Conducta para una pesca responsable cuyos principios no se cumplen sin embargo aún ensutotalidad,
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Gründe haben die Kommission dazu bewegt, vorzuschlagen, die Richtlinie 92/12/EWG gänzlich zu ersetzen.
Estas dos razones principales han llevado a la Comisión a proponer que se sustituya la Directiva 92/12/CEE ensutotalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Frédérique Ries teilt mit, dass sie an den Abstimmungen vom 20. Januar 2010 teilgenommen hat, dass ihr Stimmverhalten jedoch aus technischen Gründen nicht gänzlich registriert wurde.
Frédérique Ries ha señalado que participó en las votaciones del 20 de enero de 2010, pero que, por razones técnicas, sus votos no pudieron registrarse ensutotalidad.
Korpustyp: EU DCEP
gänzlichplena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aktionen sind bereits im Vertrag von Prüm enthalten, nach dem die Polizeikräfte gänzlich freie Hand für ihre Einsätze haben und auf dem Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaates sogar bewaffnete Verfolgungseinsätze durchführen können.
Estas operaciones se prevén ya en el Tratado de Prüm, en virtud del cual las fuerzas policiales tendrán plena libertad para intervenir y realizar operaciones de persecución en el territorio de todos los Estados miembros, incluso con el uso de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Ziele nicht gänzlich erreichen, wenn wir nur unsere eigenen Interessen verteidigen.
No alcanzaremos nuestra plena realización si solo defendemos nuestros intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie läßt ihren Landsmann in dem Krisengebiet mit einer Handvoll Polizeibeamter, nicht mehr als 37, gänzlich im Stich.
París abandona a su suerte a su compatriota en plena zona de crisis tras enviarle un puñado de agentes de policía, no más de 37.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind wir sicher, dass bei ordentlicher Anwendung des Haftbefehls, Verhältnismäßigkeit, strenger Anwendung des Instruments, besserem Informationsaustausch und Weiterbildung für Richter in europäischen Fragen die gleichmäßige Anwendung dieses Instruments gänzlich erreicht werden kann.
Por tanto, con un uso adecuado de la orden de detención, proporcionalidad, aplicación estricta del instrumento, mejora en el intercambio de información y formación para los magistrados sobre cuestiones europeas, estamos convencidos de que es posible lograr una plena aplicación de este importante instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof ist eine Aufsichtsbehörde, die die Rechtmäßigkeit und Regelmäßigkeit der Einkünfte und Ausgaben der Europäischen Union überprüft sowie deren gute Finanzverwaltung überwacht und dabei gänzlich unabhängig vorgeht.
- (PT) El Tribunal de Cuentas es una instancia de control que verifica la legalidad y la regularidad de los ingresos y gastos de la Unión Europea y que supervisa su buena gestión financiera, operando con plena independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis ein vollständiges Vermarktungsverbot für an Tieren getestete Kosmetika erreicht ist, sollte diese Bestimmung dafür sorgen, dass zusätzlich zu Alternativen, die gänzlich ohne Tierversuche auskommen, oder dort, wo solche Methoden noch nicht verfügbar sind, Alternativmethoden eingesetzt werden, die eine Verringerung der Zahl der Versuchstiere oder eine Verfeinerung mit sich bringen.
Hasta que entre en vigor la prohibición absoluta de los cosméticos ensayados en animales, esta disposición debe enmendarse incluyendo expresamente en ella el empleo de alternativas de reducción y refinamiento junto a las alternativas de sustitución plena, cuando no se disponga de estas últimas.
Korpustyp: EU DCEP
gänzlichtoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht dafür, den privaten und lokalen Gebrauch gänzlich von Anhang II auszunehmen.
No somos partidarios de que el uso particular y local quede excluido de toda la sección II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lehnen wir den gemeinsamen Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments ab, mit dem unter anderem versucht wird, die Einmischung von außen, womit auf die freie Wahl des osttimorischen Volkes eingewirkt und Einfluss genommen werden sollte, gänzlich zu übergehen.
Por consiguiente, rechazamos la resolución común del Parlamento Europeo que, entre otros aspectos, pretende ignorar toda la interferencia externa que ha tratado de condicionar y modelar la libre elección del pueblo timorense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage besteht fast gänzlich in Videospielen und in Pornographie.
Es casi toda de videogame y de pornografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für Sie war es nicht leicht, denn Konzessionen mußten von beiden Seiten gemacht werden, und jeder wußte, daß er nicht gänzlich befriedigt aus dem Rennen hervorgehen würde.
Ni para ustedes puesto que las concesiones no podían ser sino recíprocas y cada cual sabía que al final ninguno de nosotros podría estar satisfecho en toda la línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unser Mutterland hat sich noch nicht gänzlich zu seiner riesigen, bedrohlichen Größe aufgerichtet.
Nuestra madre patria aún no se ha levantado en toda su inmensa, amenazadora altura.
Korpustyp: Untertitel
Und obgleich das Vergessen, das alles zerstört, auch meine alte Träumerei vernichtet hat, hüte ich eine wohlversteckte und bescheidene Hoffnung, dass es gänzlich das Glück meines Herzens ist.
Yaunque el olvido, que todo lo destruye, haya matado mi vieja ilusión, guardo escondida una esperanza humilde que es toda la fortuna de mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
gänzlichabsoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir je einen Präsidenten der Europäischen Union brauchen, dann muss dies der Präsident der Europäischen Kommission sein, und ein Europäischer Kongress ist gänzlich unnötig.
Si alguna vez necesitamos un presidente de la Unión Europea, debería ser el presidente de la Comisión Europea y no necesitamos un congreso europeo en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission angeben, welche Fortschritte im Rahmen der WTO zur Erfüllung der Doha-Verpflichtungen erzielt worden sind, um zu gewährleisten, dass der erschwingliche Zugang zu Medikamenten in Ländern mit geringer oder gänzlich fehlender pharmazeutischer Industrieproduktion durch das TRIPS-Übereinkommen nicht behindert wird?
¿Podría exponer la Comisión los progresos realizados en la OMC con miras a cumplir el compromiso de Doha de asegurar que el Acuerdo ADPIC no impida el acceso a medicinas a precios razonables en aquellos países que no tienen en absoluto, o en muy escasa medida, capacidad de fabricar medicamentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haiti, eines der ärmsten Länder der Welt, war auf eine Katastrophe diesen Ausmaßes gänzlich unvorbereitet.
Al ser uno de los países más pobres del mundo, Haití no estaba en absoluto preparado para enfrentarse a una catástrofe de esta magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitende Zahlungen sind günstiger oder gänzlich gebührenfrei.
ES
Im Bereich Hygiene und Sicherheit müssen wir einen Vorsprung erzielen, um einen bildlichen Ausdruck aus dem Sport zu verwenden: Wir dürfen nicht erst Feuer löschen, wie wir dies bisher getan haben, sondern wir müssen sie schon im Keim ersticken oder gänzlich verhüten.
En materia de higiene y seguridad debemos coger la delantera, por emplear una metáfora deportiva: no sólo apagar incendios, como hemos hecho hasta ahora, sino sofocarlos en su principio y adelantarnos a su propagación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Zolldienste legen EU-Beschlüsse gänzlich unterschiedlich aus.
Los servicios aduaneros también interpretan las decisiones de la UE a su manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die jüngste brutale Unterdrückung tibetischer Demonstranten ist kaum verwunderlich, wenn man sich anschaut, wie lange schon die Volksrepublik China Menschenrechte und demokratische Freiheiten gänzlich ignoriert.
Señor Presidente, la reciente represión brutal de los manifestantes tibetanos no es sorprendente, en vista del largo historial de infracción de los derechos humanos y las libertades democráticas que tiene en su haber la República Popular China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es den Mietern nicht gänzlich untersagen.
No podemos prohibir a los inquilino…...que laven su ropa.
Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Effizienz im Aktivzustand: Zur ENERGY-STAR-Einstufung eines Computerservers oder einer Computerserver-Produktfamilie müssen folgende Informationen gänzlich offengelegt und im Zusammenhang mit dem vollständigen Prüfbericht über die Bewertung der Effizienz im Aktivzustand eingereicht werden:
Información sobre la eficiencia del estado de actividad: para obtener la etiqueta ENERGY STAR, debe presentarse un servidor informático o una familia de productos de servidores informáticos para su certificación facilitando íntegramente la siguiente información, en el marco del informe del ensayo de evaluación de la eficiencia del estado de actividad:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gänzlich
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Für die Rechtsanwender, aber insbesondere die potenziell Verantwortlichen wird gänzliches Neuland betreten.
Los encargados de aplicar la legislación y, especialmente, los responsables potenciales habrán de explorar un terreno desconocido.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind Dienstleistungen potenziell ressourceneffizienter als Produkte, und sie können in manchen Fällen Produkte gänzlich ersetzen.
Además, los servicios tienen el potencial de ser más eficaces desde el punto de vista de los recursos que los productos, y en algunos casos pueden llegar incluso a sustituirlos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, aufgrund welcher Fakten kommt sie zu einer gänzlich anderen Schlussfolgerung als dieser Bericht?
En caso afirmativo, ¿en qué fundamenta las conclusiones que extrae, contrarias a las del informe?
Korpustyp: EU DCEP
Die Reichweite und Kompetenzen des Ausschusses sind aber auch unter den Europa-Abgeordneten nicht gänzlich unumstritten.
Los eurodiputados presentaron más de 3.000 enmiendas sobre estos informes.
Korpustyp: EU DCEP
Bei kontinuierlicher Anwendung werden diese jedoch schwächer oder klingen gänzlich ab.
Hay que vigilar estrechamente a los pacientes por si presentan estos efectos secundarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Holt euch römisches Blut als Entschädigun…und sehen wir zu, dass diese Stadt gänzlich uns gehört!
Tomad la sangre Romana como pag…¡Y veamos esta ciudad hecha realmente nuestra!
Korpustyp: Untertitel
Dass diese Durchsicht gänzlich der afghanischen Regierung obliegt, muss ich wohl nicht dazusagen.
Huelga decir que esta revisión se llevará a cabo bajo la autoridad del Gobierno afgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
Tampoco deberíamos eliminar la posibilidad de hacer transferencias entre cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungen sind zwar nicht frei und fair verlaufen, müssen wir sie aber gänzlich ablehnen?
Está claro que el proceso electoral no ha sido libre ni justo pero ¿tenemos que rechazar los resultados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gänzlich unverantwortlich, zu behaupten, dies sei im Interesse der Verbraucher.
Es una irresponsabilidad que se diga que ello redunda en beneficio de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme des beschädigten Werks in Fukushima überschatten alles andere fast gänzlich.
Los problemas de la central de Fukushima afectada prácticamente eclipsan cualquier otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Aussprache, die wir heute haben, unter diesen Umständen gänzlich anders wäre.
Creo que, en esas condiciones, el debate que hoy tenemos podría ser radicalmente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, auf der anderen Seite werden wir nicht gänzlich ohne professionelle Kontrolleure auskommen.
Pero, por otro lado, creo que vamos a necesitar inspectores profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Futtermittel enthält auch genmanipuliertes Material, das nicht gänzlich getestet wurde, und dieses Agrarmodell funktioniert nicht.
Los piensos contienen igualmente materiales modificados genéticamente que no han sido objeto de ensayos exhaustivos, y este modelo de agricultura no funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig , dass die Originatoren das Risiko aus den fraglichen Krediten nicht gänzlich weitergeben .
Resulta oportuno , por tanto , que los originadores permanezcan expuestos al riesgo de los préstamos en cuestión .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB übernimmt dabei gänzlich oder teilweise die Koordination und organisatorische Unterstützung .
El BCE coordina y facilita apoyo organizativo a estas redes , solo o con otras instituciones .
Korpustyp: Allgemein
Gänzlich katastrophal stellt sich die Entwicklung im Hinblick auf Abfallbewirtschaftung und Nitratmengen im Grundwasser dar.
El desarrollo de la reconversión de residuos y la importante presencia de nitratos en las aguas subterráneas son factores especialmente catastróficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge der Rechten, die angenommen worden sind, haben diesen Entwurf jedoch gänzlich verzerrt.
Sin embargo, las enmiendas de la derecha que han sido aprobadas hacen que el texto haya traspasado los límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausnahmekatalog in Artikel 4 kann bei extensiver Anwendung das Ziel dieser Verordnung gänzlich aushebeln.
La lista de excepciones del artículo 4 puede, si se hace una aplicación extensa, puede desfigurar el objetivo de este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es war auch jetzt wieder gänzlich unmöglich, die Abschlussbemerkungen des Kommissionsmitglieds zu hören.
Señor Presidente, una vez más ha sido imposible oír la conclusión de la intervención del Sr. Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deflationssorge ließ im Verlauf des Jahres zwar nach , schwand aber nicht gänzlich .
La inquietud con respecto a una posible deflación se disipó ligeramente a lo largo del año .
Korpustyp: Allgemein
Wir glauben jedoch, dass das Strafrecht gänzlich eine nationale Angelegenheit ist.
No obstante, creemos que la legislación penal es una cuestión de índole estrictamente nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite und gänzlich unerforschte Bereich ist die Migration von Frauen innerhalb der Europäischen Union.
La segunda área, prácticamente sin explorar, es la migración de mujeres dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden in den meisten strategischen Programmen unserer Partnerländer Frauen gänzlich ignoriert.
Al mismo tiempo, en la mayoría de nuestros programas estratégicos para países asociados, se omite sencillamente la cuestión de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann eine Schuld an dieser Entwicklung nicht gänzlich von sich weisen.
El propio Parlamento no está libre de parte de la culpa al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon oft sind wir darauf eingegangen, wie notwendig die Bekämpfung und gänzliche Verhinderung von Betrug sind.
En muchas ocasiones nos hemos referido a la necesidad de luchar contra el fraude y erradicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sollten wir diese Probleme nach meinem Dafürhalten nicht gänzlich negativ und zu pessimistisch sehen.
Por consiguiente, creo que no hay que tener una visión demasiado negativa y pesimista de estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind übrigens der Ansicht, daß das Fehlen einer gänzlich europäischen Politik gegenüber Zypern inakzeptabel ist.
Creemos por cierto que la falta de una política completa europea en cuanto a Chipre es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem System lassen sich aber die In-vivo-Bedingungen bei Säugetieren nicht gänzlich nachvollziehen.
Deben evitarse las circunstancias que puedan conducir a resultados que no reflejen la mutagenicidad intrínseca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem beschloss er, die Mitarbeit gänzlich einzustellen, so dass der Kontrollbesuch vorzeitig abgebrochen werden musste.
Además, la empresa afectada decidió poner término a la cooperación y hubo que dar por concluida la verificación prematuramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen gänzlich oder strahlen rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nach hinten zurück
Falta o refleja rojo hacia delante o blanco hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fühle, daß du dich dem Ruf noch nicht gänzlich überlassen hast.
Siento que aún no te rindes a la llamada.
Korpustyp: Untertitel
Pioneer Pictures präsentiert den 1. Kinofilm, gänzlich in der vollen Pracht von NEW TECHNICOLOR
Pioneer Pictures presenta el primer largometraj…filmado con el NUEVO TECHNICOLOR
Korpustyp: Untertitel
Allerdings, wer Sie tatsächlich sind, das ist eine gänzlich andere Frage.
Quién realmente es uste…es, por supuesto, un enigma.
Korpustyp: Untertitel
Die Türkei hat ein gänzlich anderes Verhältnis zu Demokratie und Menschenrechten als die europäischen Länder.
La actitud de Turquía ante la democracia y los derechos humanos difiere bastante de la de los países de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Damit würde der Vorschlag der Kommission von Grund auf und in den Details gänzlich umgestaltet.
Un informe que constata las diferencias sustanciales en la imposición relacionada con el automóvil se debatirá en el pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1980 wurden die Regulierungen schrittweise aufgeweicht, bis sie schließlich gänzlich verschwanden.
Desde 1980, las regulaciones se han relajado progresivamente hasta casi desaparecer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lässt Entfernungen schrumpfen, gänzlich neue Wirtschaftszweige sprießen und verbessert die Lebensqualität von Millionen Menschen.
Larga vida útil Los sistemas de aspiración Atmos están equipados con turbinas de flujo continuo sin cepillos, por lo que no requieren ningún mantenimiento.
Turbinas sin cepillos Los sistemas de aspiración Atmos están equipados con turbinas de flujo continuo sin cepillos, que no requieren ningún mantenimiento.
Algunos portátiles todavía tienen disqueteras para disquettes, aunque la mayor parte de los fabricantes han optado por eliminar esta disquetera pasada de moda.
BE