encuestas y estudios de ámbito comunitario o nacional basados, si procede, en una recopilación de datos desglosados por género.
Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene, die sich erforderlichenfalls auf die Erhebung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dese cuenta de que las palabras no pueden tener el mismo valo…porque no tienen el mismo género.
Worte können wohlgemerkt nicht den gleichen Wert haben, wenn ihr Geschlecht anders ist, wir sagen im Deutschen:
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Tiene conocimiento el Consejo de que podría ser necesario introducir un nuevo género en las dos lenguas con el fin de integrar un solo nombre, «euro», en su estructura lingüística?
Ist sich der Rat bewusst, dass möglicherweise ein neues Genus in diesen beiden Sprachen geschaffen werden muss, um das Fremdwort „Euro“ in die betreffenden grammatischen Strukturen einzubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Tiene conocimiento la Comisión de que podría ser necesario introducir un nuevo género en las dos lenguas con el fin de integrar un solo nombre, «euro», en su estructura lingüística?
Ist sich die Kommission bewusst, dass möglicherweise ein neues Genus in diesen beiden Sprachen geschaffen werden muss, um das Fremdwort „Euro“ in die betreffenden grammatischen Strukturen einzubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, cuenta con siete casos y cuatro géneros.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Un banco de datos con función de búsqueda (por ejemplo, la terminología específica de un proyecto) que contiene términos y reglas para su uso (como el género o la definición)
AT
Eine Datenbank mit Suchfunktion, die Termini (z. B. projektspezifische Terminologie) und Regeln zu deren Verwendung (z. B. Genus oder Definition) enthält.
AT
A fin de evaluar y revisar las políticas destinadas a alcanzar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres se requieren datos fiables desglosados por género, y sería conveniente estudiar la posibilidad de introducir indicadores normalizados comunes para medir la desigualdad de género.
Zur Bewertung und Überprüfung von politische Maßnahmen, die darauf abzielen, Chancengleichheit für Männer und Frauen zu schaffen, sind zuverlässige, nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten notwendig, und es wäre auch eine Überlegung wert, genormte und gemeinsame Indikatoren zur Messung der Geschlechterungleichheit einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que repetir que la responsabilidad principal de este gran número de refugiados y desplazados radica sin ningún género de dudas en el Gobierno de Serbia y de Yugoslavia, es decir, en Milosevic.
Die Hauptverantwortung für diese große Anzahl von Flüchtlingen und Vertriebenen liegt - und das muß hier wiederholt werden - eindeutig bei der Regierung Serbiens und Jugoslawiens, beziehungsweise bei Milosevic selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la integración de la mujer en el mercado laboral y la promoción de la mujer que tan buenos resultados ha dado, queremos un programa de igualdad de oportunidades aparte de la integración de las cuestiones de género en el conjunto de las políticas.
Wir wollen parallel zum Bereich der Frage, Frauen in den Arbeitsmarkt zu integrieren, und der bewährten Frauenforderung, ein Chancengleichheitsprogramm, das neben der Rahmenpolitik des bestehen muss. Wir wollen auf jeden Fall, und da haben Kommission und Rat sich noch nicht bewegt, ein europäisches Jahr gegen Gewalt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reclaman sus Señorías, es importante determinar por qué todavía se interponen obstáculos en el camino de la realización de la igualdad de género y cómo superarlos.
Wie die Abgeordneten fordern, kommt es darauf an, mit Nachdruck zu ermitteln, warum der Verwirklichung der Gleichstellung zwischen Frauen und Männern immer noch Hindernisse entgegenstehen und wie diese zu überwinden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar -sin ningún género de duda- que este debate será escuchado en Irán.
Ich möchte auch darauf hinweisen - und das soll uns klar sein -, dass diese Debatte im Iran gehört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha demostrado que puede lograr los objetivos establecidos en la Estrategia Europa 2020 de posibilitar que las familias mantengan un mejor equilibrio entre vida laboral y familiar mientras luchan por conseguir crecimiento económico, bienestar, competitividad e igualdad de género.
Das Parlament hat gezeigt, dass es die in der Europa-2020-Strategie festgelegten Ziele, Familien einen besseren Ausgleich zwischen dem Berufs- und Privatleben zu ermöglichen und sich gleichzeitig für Wirtschaftswachstum, das Gemeinwohl, Wettbewerbsfähigkeit und Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen einzusetzen, verwirklichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos garantizar que todo el conocimiento sobre las cuestiones de género que puede encontrarse en los institutos nacionales –los expertos en género, las universidades, las organizaciones no gubernamentales– pueda recopilarse en una sola red.
Wir wollen die Einbeziehung des gesamten Sachverstandes für Gleichstellungsfragen der nationalen Institute – der Gender-Expertinnen und -Experten, der Universitäten, der Nichtregierungsorganisationen – in einem Netzwerk sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia académica ha demostrado que el concepto de que la objetividad es asimilable al género masculino es un mito.
Es ist wissenschaftlich bewiesen, dass die Gleichsetzung von Objektivität und Männlichkeit nichts als ein Mythos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo básico común es lograr la mayor seguridad posible para nuestros alimentos sin ningún género de concesiones, pero nuestros alimentos deben además ser bonitos y saber bien.
Unser aller gemeinsames Basisanliegen ist ohne Wenn und Aber die bestmögliche Sicherheit unserer Nahrungsmittel, aber unsere Nahrungsmittel sollen schon auch noch schön sein und sie sollen gut schmecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, concedo mi voto a esta propuesta de resolución que, entre otros puntos, subraya la necesidad de garantizar la igualdad de género, reducir la segregación por razón de género en el mercado laboral y pide a los Estados miembros que luchen contra el trabajo no declarado transformándolo en empleo formal.
Aus all diesen Gründen stimme ich für diesen Entschließungsantrag, der unter anderem die Notwendigkeit hervorhebt, die Geschlechtergleichstellung sicherzustellen und die Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt zu verringern, und der die Mitgliedstaaten dazu auffordert, Schwarzarbeit zu bekämpfen, so dass diese zu offizieller Arbeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
géneroGleichstellung Geschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la presidencia checa quiere ser creíble y útil con su lema "Europa sin barreras", en lugar de organizar más cumbres, debería comprobar inmediatamente toda la legislación de la UE y prescindir del mayor número posible de restricciones ambientales, de género, sociales y laborales.
Wenn die tschechische Präsidentschaft mit ihrem Motto "Europa ohne Grenzen" glaubwürdig und nützlich sein möchte, sollte sie statt weitere Gipfeltreffen zu organisieren umgehend die gesamte EU-Gesetzgebung überprüfen und so viele Bestimmungen wie möglich zu Umweltschutz, Gleichstellung der Geschlechter, sozialen Fragen und Beschäftigung abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe de la señora Estrela, en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, sobre el futuro de la Estrategia de Lisboa desde la perspectiva del género (2004/2219(INI)) (A6-0402/2005).
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Edite Estrela im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter über die Zukunft der Strategie von Lissabon im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter (2004/2219(INI)) (A6-0402/2005).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, celebro que se haya nombrado a una mujer para ocupar uno de los puestos más destacados, no solo por razones de género, sino también por su excelente currículum vítae.
Schließlich möchte ich anmerken, dass ich es begrüße, dass eine Frau für eine der hochkarätigsten Positionen ausgewählt wurde, nicht nur aus Gründen der Gleichstellung der Geschlechter, sondern aufgrund ihres hervorragenden Lebenslaufs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es triste: la falta de interés en las cuestiones de género sólo es equiparable a la falta de voluntad política para unas normativas comunes efectivas en el mercado laboral.
Daraus muss der traurige Schluss gezogen werden, dass dem mangelnden Interesse an Fragen der Gleichstellung der Geschlechter einzig der mangelnde politische Wille zu wirksamen gemeinschaftlichen Regelungen auf dem Arbeitsmarkt gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los problemas de la mujer - evidentemente, ya se imaginarán que como mujer me tomo muy en serio las cuestiones de género.
Zum Thema Frauen möchte ich Folgendes sagen: Da ich selbst eine Frau bin, können Sie sich natürlich vorstellen, dass ich Fragen der Gleichstellung der Geschlechter sehr ernst nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la consulta de todos los servicios de la Comisión permite examinar los aspectos de género de todas las propuestas legislativas y otras iniciativas, incluidas las relativas al cambio climático.
Vor allem die Konsultation aller Kommissionsdienststellen ermöglicht es, Aspekte der Gleichstellung der Geschlechter bei sämtlichen Gesetzesvorschlägen und anderen Initiativen, u. a. in Bezug auf den Klimawandel, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, haremos cuanto esté en nuestras manos para dar el máximo valor al mérito a la vez que intentamos, mediante diversas medidas prácticas, mantener un mejor equilibrio de género y también un equilibrio geográfico regional que se corresponda con nuestra organización multinacional.
Folglich bemühen wir uns, in erster Linie dem Leistungsprinzip Rechnung zu tragen, und dabei gleichzeitig die Gleichstellung der Geschlechter zu gewährleisten und ein geographisches Gleichgewicht zu erzielen, wie es sich für eine multinationale Organisation gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe se debe examinar juntamente con el documento sobre el género (en su dimensión institucional) que el Secretario General presentará a los Estados Miembros en atención a su petición del 16 de junio de 2008.
Dieser Bericht ist zusammen mit dem Papier zur Frage der Gleichstellung der Geschlechter (in ihrer institutionellen Dimension) zu sehen, das der Generalsekretär den Mitgliedstaaten entsprechend ihrem Ersuchen vom 16. Juni 2008 vorlegt.
Korpustyp: UN
La tasa de uso de anticonceptivos también es útil para conocer los progresos hacia el logro de otros objetivos relacionados con la salud, el género y la pobreza.
Die kontrazeptive Prävalenzrate ist auch für die Verfolgung derjenigen Fortschritte von Nutzen, die bei der Zielerreichung auf den Gebieten der Gesundheit, der Gleichstellung der Geschlechter und der Armut erzielt werden.
Korpustyp: UN
c) Trabajar colectivamente para que el deporte y la educación física ofrezcan oportunidades de solidaridad y cooperación a fin de fomentar una cultura de paz e igualdad social y de género, así como de propiciar el diálogo y la armonía;
c) sich gemeinschaftlich dafür einzusetzen, dass Sport und Leibeserziehung Chancen für Solidarität und Zusammenarbeit bieten, um eine Kultur des Friedens sowie die soziale Ausgewogenheit und die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern und für Dialog und Harmonie einzutreten;
Korpustyp: UN
géneroGleichstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Consejo y la Comisión se tomen de verdad en serio el hecho de que las conclusiones del Consejo incluyeron la igualdad de género durante un par de meses.
Ich hoffe, der Rat und die Kommission nehmen die Tatsache, dass die Schlussfolgerungen des Rates seit einigen Monaten das Thema Gleichstellung beinhalten, sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas integran la perspectiva de género y el programa apoyará las actividades transitorias.
Beide Richtlinien berücksichtigen die Frage der Gleichstellung, und das Programm wird Übergangsaktivitäten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello aplaudo el hecho de que muchos Estados miembros nuevos ya estén aplicando la estrategia de integración de la perspectiva de género o incluyendo la dimensión de género en algunos de sus programas de empleo y programas sociales.
Daher begrüße ich sehr die Tatsache, dass viele neue Mitgliedstaaten bereits eine Strategie der Gleichstellung von Mann und Frau umsetzen oder den Aspekt der Gleichstellung in einige ihrer Beschäftigungs- und Sozialprogramme aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos una evaluación de su repercusión en materia de género, y la adopción de medidas de corrección adecuadas, sin perjuicio de las responsabilidades y la transparencia en el uso de los fondos asumidas ante los ciudadanos europeos.
Wir fordern eine Bewertung ihrer Folgen für die Gleichstellung und entsprechende Korrekturmaßnahmen entsprechend der Verantwortung gegenüber den europäischen Bürgerinnen und Bürgern für die Transparenz der Fondsverwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que en muchos documentos nacionales de estrategia de ICD se aluda únicamente al género como una cuestión transversal, sin especificar actividades, objetivos, o asignaciones financieras concretos.
Ich bedauere allerdings, dass viele Länderstrategiepapiere auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeitsinstrumente (DCI) die Gleichstellung nur als Querschnittsthema berühren und keine konkreten Aktivitäten, Ziele oder Finanzzuwendungen angeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando concretamente en la concepción y la ejecución de las misiones y operaciones de gestión de crisis de la Política Europea de Seguridad y Defensa o en el envío a misiones de asesores especializados en cuestiones de derechos humanos y de género.
Ich denke dabei an die Planung und Durchführung von Krisenbewältigungsoperationen und -missionen im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik sowie die Ernennung von Beratern für Menschenrechte und Gleichstellung bei diesen Missionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de género debería tener un programa independiente propio.
Es sollte ein eigenständiges Programm im Bereich der Gleichstellung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la igualdad de derechos de género en el empleo se regula en el Derecho comunitario; no obstante, hemos hecho menos hincapié en el cumplimiento por lo que respecta a su aplicación.
Dennoch sind unsere Bürger nicht vor Diskriminierung gefeit. Beispielsweise fällt die allgemeine arbeitsrechtliche Gleichstellung unter das Gemeinschaftsrecht, doch haben wir bisher leider weniger auf die entsprechende Umsetzung der Rechtsvorschriften in den einzelnen Mitgliedstaaten geachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en tiempos de crisis, tenemos que incluir una perspectiva de género en todas las políticas, adoptando medidas nacionales que se acuerden y coordinen a escala europea.
Gerade in Krisenzeiten müssen wir Aspekt der Gleichstellung in alle Politikbereiche aufnehmen und auf nationaler Ebene Maßnahmen ergreifen, die auf europäischer Ebene vereinbart und koordiniert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente resulta oportuno que el informe haga hincapié en este aspecto y se centre de forma apropiada en las cuestiones de género.
Der Bericht stellt daher völlig zu Recht diesen Aspekt heraus und legt den Schwerpunkt ganz richtig auf Fragen der Gleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
géneroGeschlechterperspektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debemos pensar, a propósito de este nuevo concepto de género que irrumpe en nuestros textos, que la palabra sexo nos horroriza?
Heißt dies, daß wir bezüglich dieses neuen Konzepts der Geschlechterperspektive, das in unseren Texten auftaucht, vor dem Wort "sexe" Angst haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el desarrollo sea eficaz, es necesario integrar de forma sistemática el análisis de género en el diseño, aplicación y evaluación de todas las estrategias de desarrollo.
Voraussetzung für eine erfolgreiche Entwicklungsarbeit ist die systematische Einbeziehung einer Analyse der Geschlechterperspektive bei der Formulierung, Durchführung und Evaluierung aller Entwicklungsstrategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las propuestas concretas que se hacen en el informe, estoy de acuerdo en que es necesario vigilar y evaluar la integración de la perspectiva de género en los programas de desarrollo rural.
Was die im Bericht enthaltenen konkreten Aufforderungen angeht, so teile ich die Ansicht, dass die Berücksichtigung der Geschlechterperspektive bei den Programmen für die ländliche Entwicklung genau beobachtet und evaluiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiéramos deseado ver una perspectiva de género más clara.
Wir hätten gern eine deutlichere Geschlechterperspektive gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además creo que se añadirá otro instrumento que estamos desarrollando como parámetro en la Comisión de Derechos de la Mujer: la estructura presupuestaria desde una perspectiva de género.
Hinzu kommt, wie ich glaube, noch ein anderes Instrument, welches wir gegenwärtig als Leitlinie im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit ausarbeiten: die Erstellung der Haushalte unter Berücksichtung der Geschlechterperspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El renglón presupuestario para la integración del género y el desarrollo está bloqueado actualmente, en espera de que se establezca su base jurídica.
Die Haushaltslinie für die Berücksichtigung der Geschlechterperspektive bei der Entwicklungszusammenarbeit ist gegenwärtig bis zur Schaffung der Rechtsgrundlage blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están tomando medidas de importancia para mejorar la sensibilidad de los programas de asistencia comunitarios a la cuestión del género, y la aprobación de esta norma sobre la integración de las cuestiones del género en la cooperación para el desarrollo brindaría una base estable para la labor y nos permitiría intensificar nuestros esfuerzos.
Wichtige Schritte zur geschlechterspezifischen Sensibilisierung der gemeinschaftlichen Hilfsprogramme werden unternommen, und die Verabschiedung dieser Verordnung über die Einbeziehung der Geschlechterperspektive bei der Entwicklungszusammenarbeit wird eine solide Grundlage für diese Arbeit schaffen und es uns ermöglichen, unsere Bemühungen weiterhin zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe de situación sobre la dimensión de género en el ámbito de la salud en Europa. [Mecanismo de financiación: convocatoria de licitación].
Europäischer Bericht über den Gesundheitszustand unter Berücksichtigung der Geschlechterperspektive. [Finanzierungsmechanismus: Ausschreibung]
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con beneplácito la política de la MONUC de promover y proteger los derechos de las mujeres y tener en cuenta las consideraciones de género expuestas en su resolución 1325 (2000) como cuestión intersectorial en todo su mandato y de mantenerlo informado al respecto;
19. begrüßt die Politik, die die MONUC verfolgt, um die Rechte der Frauen zu fördern und zu schützen und im Einklang mit Resolution 1325 (2000) die Geschlechterperspektive als Querschnittsthema in ihr gesamtes Mandat zu integrieren sowie den Rat unterrichtet zu halten;
Korpustyp: UN
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que considere el papel que pueden desempeñar los hombres y los jóvenes en las políticas de incorporación de las perspectivas de género en la actividad general;
59. fordert das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen auf, die Rolle von Männern und Jungen im Rahmen der Politiken zur systematischen Berücksichtigung der Geschlechterperspektive zu prüfen;
Korpustyp: UN
géneroGender Mainstreaming
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración de la dimensión de género en la cooperación al desarrollo es esencial para lograr una sociedad más próspera, justa y rica.
Gender Mainstreaming in der Entwicklungszusammenarbeit ist für die Förderung einer erfolgreicheren, gerechteren und reicheren Gesellschaft unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de la perspectiva de género –que incorpora la igualdad en todos los ámbitos políticos y en todas las fases de elaboración política– ha empezado ha aplicarse, junto con otras medidas, tanto en los Estados miembros como a escala europea.
Mit der Umsetzung des GenderMainstreaming – wozu die Gleichstellung der Geschlechter in allen Politikbereichen und allen Phasen der Politikgestaltung gehört – und anderer Maßnahmen ist sowohl in den Mitgliedstaaten als auch auf EU-Ebene begonnen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha emprendido iniciativas concretas para mejorar la aplicación de la integración de la perspectiva de género en la política de desarrollo y de relaciones exteriores.
Außerdem hat die Kommission in der Entwicklungspolitik und in der Politik der Außenbeziehungen konkrete Initiativen zur Verbesserung der Umsetzung des GenderMainstreaming ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay riesgo de pérdida de visibilidad de la dimensión de género en el nuevo programa Progress; al contrario, la Comisión velará por resaltar esta dimensión, que, debido a la integración en el nuevo programa, reforzará el principio de.
Es besteht nicht die Gefahr, dass die Transparenz des GenderMainstreaming in dem neuen Programm PROGRESS verloren geht; im Gegenteil, die Kommission wird sich bemühen, die Geschlechterdimension zur Geltung zu bringen, die durch die Integration in das neue Programm den Grundsatz des Mainstreamingverstärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2002, la Mesa autorizó a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades a elaborar un informe de iniciativa propia sobre un enfoque integrado de la integración de la perspectiva de género en el Parlamento Europeo.
. (FR) Das Präsidium des Parlaments hat dem Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit im Mai 2002 die Ausarbeitung eines Initiativberichts über GenderMainstreaming im Europäischen Parlament genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Resulta siempre de vital importancia destacar el significado de la perspectiva de género en las estrategias de salud pública de los Estados miembros y la Comisión.
– Es ist immer überaus wichtig, die Bedeutung der Gleichstellung der Geschlechter, des GenderMainstreaming, in den Strategien für die öffentliche Gesundheit sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Kommission herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que en el informe no se aborda la crítica que puede tener la incorporación de las cuestiones de género en otro sentido, he votado en contra.
Da im vorliegenden Bericht nicht auf die Kritik eingegangen wird, dass GenderMainstreaming auch in die andere Richtung ausschlagen kann, habe ich den Bericht abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión de género es más amplia y se refiere a las mujeres - y no a hombres y mujeres, como es el caso de la política familiar.
Gender Mainstreaming ist umfassender und betrifft die Frauen - nicht Männer und Frauen, wie es in der Familienpolitik der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe de propia iniciativa que he elaborado en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, he tratado el tema de la integración de la perspectiva de género en el Parlamento Europeo, tanto en el ámbito político como en el administrativo.
In meinem Initiativbericht des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit befasse ich mich mit GenderMainstreaming im Europäischen Parlament sowohl auf der politischen als auch auf der administrativen Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidencias de Comisión tiene que implicarse en este proceso y, junto con la Conferencia de Presidencias de Delegación, debería recomendar a la Conferencia de Presidentes cuál es la forma más concreta de integrar la perspectiva de género en el trabajo de las comisiones y delegaciones.
Die Konferenz der Ausschussvorsitzenden ist mit einzubeziehen und muss zusammen mit den Delegationsvorsitzenden Vorschläge erarbeiten und der Konferenz der Präsidenten Empfehlungen unterbreiten, wie GenderMainstreaming in ihren jeweiligen Politikbereichen verbindlich umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
géneroMännern und Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, la igualdad de género, el tema de este informe, es un elemento muy importante.
Die Gleichstellung von MännernundFrauen, um die es in dem vorliegenden Bericht geht, bildet dabei ein überaus wichtiges Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la señora Figueiredo, es cierto que el programa de la iniciativa comunitaria Equal finaliza en 2008, pero el Reglamento del Fondo Social Europeo para el periodo 2007-2013 incorpora la igualdad de género como prioridad horizontal.
Um Frau Figueiredo zu antworten, möchte ich sagen: Ja, das Programm EQUAL endet 2008, aber die Verordnung über den europäischen Sozialfonds für 2007-2013 schließt die Gleichstellung von MännernundFrauen als horizontale Priorität ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegro mucho de que la resolución aborde también la igualdad de género.
Ich bin ferner sehr erfreut, dass die Entschließung auch die Gleichstellung von MännernundFrauen abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en nuestra nueva estrategia de desarrollo, vamos a insistir más en la cuestión de la igualdad de género en la cooperación para el desarrollo.
In unserer neuen Entwicklungsstrategie werden wir die Frage der Chancengleichheit von MännernundFrauen in der Entwicklungszusammenarbeit ebenfalls stärker in den Vordergrund rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, lamentablemente, el Consejo bajo Presidencia checa ha adoptado una actitud muy conservadora ante la promoción de la igualdad de género.
Wir wissen, dass der Rat und die tschechische Präsidentschaft leider eine sehr konservative Haltung gegenüber der Förderung der Gleichbehandlung von MännernundFrauen eingenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También incluye las buenas prácticas de la Comisión Europea destinadas a fomentar la integración de la perspectiva de género en su política de personal.
Er umfasst zudem bewährte Praktiken der Europäischen Kommission hinsichtlich der Förderung eines ausgewogenen Verhältnisses von MännernundFrauen in ihrem Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses presentaremos al Parlamento nuestro nuevo reglamento para ayuda a los Balcanes Occidentales, que espero que logre que ésta sea más rápida y más flexible y que, desde luego, tendrá que incluir la financiación suficiente para proyectos en apoyo de cuestiones de género.
Wir werden dem Parlament in den nächsten Monaten unsere neue Verordnung für die Unterstützung des westlichen Balkans vorlegen, durch die unsere Maßnahmen hoffentlich schneller und flexibler durchgeführt werden können. Darin müssen natürlich auch ausreichende Finanzmittel für Projekte zur Förderung der Chancengleichheit von MännernundFrauen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requieren nuevos esfuerzos para reforzar la política contra la discriminación, en particular la igualdad de género y la protección de los grupos vulnerables.
Zusätzliche Anstrengungen sind erforderlich, um die Antidiskriminierungspolitik zu stärken, besonders die Gleichstellung von MännernundFrauen sowie der wirksame Schutz gefährdeter Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan muchos grupos en los que, a pesar de un buena legislación, la lucha contra la discriminación no da los resultados esperados, como los ciudadanos romaníes, ashkaelies y egipcios, gays, lesbianas, bisexuales y transexuales; asimismo habría que mencionar la igualdad de género en el Día Internacional de la Mujer.
Es gibt immer noch viele Gruppen, bei denen trotz guter Rechtsvorschriften die Antidiskriminierung nicht greift: Roma, Aschkali und Ägypter sowie Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender (LGBT). Gerade am internationalen Frauentag sollten wir auch die Gleichstellung von MännernundFrauen erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el Programa ha de apoyar la incorporación de la igualdad de género y de los objetivos de no discriminación en todas sus acciones.
Entsprechend sollte das Programm bei allen seinen Maßnahmen die durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellung von MännernundFrauen und die Ziele der Nichtdiskriminierung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
géneroGenres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que lo que hicieron es ayudar a la gente que está acostumbrada a tocar en un grupo a interesarse por la música dance y darse cuenta de que la música dance puede ser interesante, y tan apasionante como el pop, el prog, el rock o cualquier otro género.
Durch sie sind viele Leute, die in Bands spielten, zur Dance-Musik gekommen. Sie merkten, dass das interessant sein kann. Genauso aufregend wie Pop, Prog, Rock oder andere Genres.
Korpustyp: Untertitel
El festival Quais du polar invita a todos los amantes de la literatura y el cine negros a vivir días excepcionales junto a los mejores escritores del género.
Das Krimifestival "Quais du Polar" lädt alle Krimifreunde in der Literatur und im Kino zu einem Treffen der Superlative ein, und das in Anwesehenheit einiger der besten Autoren dieses Genres.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nuestro flujo de trabajo De Word a libro le ofrece cuatro tamaños de libro listos para la incorporación de texto, ideales para cualquier género, que arrancan desde solo .
ES
Sie können sogar Bilder einfügen. Unser Word-zu-Buch-Workflow bietet vier Buchformate für Text, die sich für alle Genres eignen und schon ab erhältlich sind.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Rare Times, de Los Ángeles, no se deja encasillar en un género determinado, aunque nos acerca a la época actual un sonido de los ochenta que destaca por su frescura.
Rare Times aus Los Angeles machen sich nicht zu Sklaven eines bestimmten Genres, bringen aber den Sound der 80er frisch klingend in das Hier und Jetzt.
Vielfacher Testsieger und besonders für seine einfache Verständlichkeit gelobt, gehört Fotos auf DVD vom deutschen Software-Spezialisten MAGIX zu den Klassikern des Genres.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
El género convoca inolvidables galas como Das Frühlingsfest der Volksmusik, el Musikantenstadl o Die Schlagernacht des Jahres, hoy ya convertidas en auténticos clásicos.
DE
Dazu gibt es unvergessliche Galas wie das Frühlingsfest der Volksmusik, den Musikantenstadl oder die Schlagernacht des Jahres, die mittlerweile schon zu den Klassikern des Genres gehören.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
génerogeschlechtsspezifischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él quedó reflejada mi solicitud a la Presidencia española para que impulsara durante su mandato una orden europea de protección de las víctimas de violencia de género, para asegurar que las víctimas de estos delitos dispongan del mismo nivel de protección en todos los Estados miembros.
Dies entsprach meiner Bitte an den spanischen Ratsvorsitz, um während ihres Mandates eine europäische Schutzanordnung für die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt zu fördern, um sicherzustellen, dass die Opfer dieser Verbrechen in allen Mitgliedstaaten gleichwertig geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, en relación con la violencia, saben que también en esas conclusiones se propugnaba la puesta en marcha de un teléfono gratuito de asistencia a las víctimas de violencia de género y otra serie de medidas que vienen a reforzar la protección social de las mujeres víctimas.
Darüber hinaus wissen Sie, dass diese Schlussfolgerungen - was Gewalt anbetrifft - auch die Einrichtung einer kostenlosen Helpline für Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt vorgeschlagen hat, zusätzlich zu einer Reihe an Maßnahmen, die den Sozialschutz der weiblichen Opfer stärken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son víctimas fáciles de cualquier forma de violencia debido a su situación de desigualdad en todas las sociedades de clases, en las que están expuestas a la opresión de clase y de género.
Frauen sind leichte Opfer jeglicher Art von Gewalt wegen ihrer Ungleichstellung in allen Klassengesellschaften, in denen sie klassen- und geschlechtsspezifischer Unterdrückung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, aunque los representantes del Consejo no se encuentran presentes, hemos pedido al Consejo que solicite a los Estados miembros que presenten una lista de tres Comisarios candidatos que representen ambos sexos para lograr una composición equilibrada de la nueva Comisión desde el punto de vista de género.
Zudem haben wir, obwohl die Vertreter des Rates hier nicht zugegen sind, den Rat gebeten, die Mitgliedstaaten aufzufordern, eine Liste von drei Kommissionskandidaten vorzulegen, die die beiden Geschlechter repräsentieren, so dass aus geschlechtsspezifischer Sicht eine ausgewogene Zusammensetzung der neuen Kommission sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se refleja no solo en objetivos y directrices específicas en el método abierto de coordinación en materia de empleo, inclusión social y protección social, sino también en esfuerzos por colmar las lagunas de género en la educación, la formación y la investigación.
Das spiegelt sich nicht nur in konkreten Zielen und Leitlinien in der offenen Koordinierungsmethode in Bezug auf Arbeitsplätze, soziale Integration und sozialen Schutz wider, sondern auch in Anstrengungen zur Überwindung geschlechtsspezifischer Unterschiede bei der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie in der Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, como consecuencia, no en último término, de los resultados de la cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Pekín en 1995, la Comisión ha presentado un reglamento sobre la integración de la perspectiva del género en la cooperación al desarrollo.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat nicht zuletzt als Konsequenz aus den Ergebnissen der vierten Weltfrauenkonferenz 1995 in Peking eine Verordnung über die Berücksichtigung geschlechtsspezifischer Fragen in der Entwicklungszusammenarbeit vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Supremo de ese país ha dictado una sentencia en la que se establece que calcular las cotizaciones para las pensiones complementarias y los pagos de las mismas diferenciando según los factores actuariales basados en el género constituye una violación de la Ley de derechos civiles.
Einem Urteil des Supreme Court zufolge stellt die unterschiedliche Berechnung von Beiträgen zu und Zahlungen von Zusatzrenten auf der Grundlage geschlechtsspezifischer versicherungsmathematischer Faktoren einen Verstoß gegen das Civil Rights Act dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el Parlamento centre la atención no solo en las víctimas de violencia de género, sino también en otras víctimas de violencia.
Es ist wichtig, dass das Parlament sich nicht nur auf die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt konzentriert, sondern auch auf andere Opfer von Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, ampliar la aplicación de la Directiva a las víctimas de cualquier tipo de violencia, no solo a las víctimas de violencia de género, supone otro hito.
Darüber hinaus ist die erweiterte Anwendung der Richtlinie auf Opfer jeglicher Gewalt, nicht nur Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt, ein weiterer Meilenstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, en la que es menor el número de mujeres que obtienen una titulación postuniversitaria y prosiguen una formación continua debido a razones relacionadas con el género, es algo que debemos combatir de forma colectiva.
Wir müssen gemeinsam etwas dagegen unternehmen, dass gegenwärtig weniger Frauen als Männer Studienabschlüsse für Postgraduierte erlangen und dass aufgrund verschiedener geschlechtsspezifischer Beschränkungen weniger Frauen am lebenslangen Lernen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
géneroGeschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Promoviendo las consultas con las mujeres rurales, en particular las mujeres indígenas y las mujeres con discapacidad, y su participación, por medio de sus organizaciones y redes, en la formulación, elaboración y ejecución de los programas y las estrategias de igualdad de género y desarrollo rural;
c) Förderung der Konsultation und der Mitwirkung von Frauen in ländlichen Gebieten, einschließlich indigener Frauen und Frauen mit Behinderungen, über ihre Organisationen und Netzwerke bei der Gestaltung, Ausarbeitung und Umsetzung von Programmen und Strategien zur Gleichstellung der Geschlechter und zur ländlichen Entwicklung;
Korpustyp: UN
Se tendrá igualmente en cuenta el equilibrio de género y la adecuada representación de los grupos étnicos y minoritarios del país.
Sie bemühen sich um eine ausgewogene Beteiligung der Geschlechter und um eine angemessene Vertretung der ethnischen Gruppen und Minderheiten im Land.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el deporte y la educación física pueden ofrecer oportunidades de solidaridad y cooperación a fin de fomentar la tolerancia, una cultura de paz, la igualdad social y de género, una respuesta adecuada a las necesidades especiales de las personas con discapacidad, el diálogo y la armonía,
anerkennend, dass Sport und Leibeserziehung Chancen für Solidarität und Zusammenarbeit bieten können, um Toleranz, eine Kultur des Friedens, soziale Ausgewogenheit und die Gleichstellung der Geschlechter, angemessene Reaktionen auf die besonderen Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen, Dialog und Harmonie zu fördern,
Korpustyp: UN
Los miembros del Comité serán elegidos por los Estados Partes, que tomarán en consideración una distribución geográfica equitativa, la representación de las diferentes formas de civilización y los principales ordenamientos jurídicos, una representación de género equilibrada y la participación de expertos con discapacidad.
Die Ausschussmitglieder werden von den Vertragsstaaten gewählt, wobei auf eine gerechte geografische Verteilung, die Vertretung der verschiedenen Kulturkreise und der hauptsächlichen Rechtssysteme, die ausgewogene Vertretung der Geschlechter und die Beteiligung von Sachverständigen mit Behinderungen zu achten ist.
Korpustyp: UN
Consciente también de que el deporte y la educación física pueden ofrecer oportunidades de solidaridad y cooperación a fin de promover la tolerancia, una cultura de paz, la igualdad social y de género, unas respuestas adecuadas a las necesidades especiales de las personas con discapacidad, el diálogo intercultural, la cohesión social y la armonía,
anerkennend, dass Sport und Leibeserziehung Chancen für Solidarität und Zusammenarbeit bieten können, um Toleranz, eine Kultur des Friedens, soziale Ausgewogenheit und die Gleichstellung der Geschlechter, angemessene Reaktionen auf die besonderen Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen, den interkulturellen Dialog, sozialen Zusammenhalt und Harmonie zu fördern,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a que inicien programas deportivos con el fin de promover la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer;
4. bittet die Mitgliedstaaten, Sportprogramme zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Ermächtigung der Frauen in die Wege zu leiten;
Korpustyp: UN
j) Formular políticas y ejecutar programas, en particular para los hombres y los muchachos para modificar actitudes y comportamientos estereotipados respecto de las funciones y las obligaciones de cada género con el fin de fomentar la igualdad entre los géneros y actitudes y conductas positivas;
j) Ausarbeitung von Politiken und Durchführung von Programmen, insbesondere für Männer und Jungen, zur Änderung stereotyper Einstellungen und Verhaltensweisen hinsichtlich der Rollen- und Aufgabenverteilung der Geschlechter, mit dem Ziel, die Gleichstellung der Geschlechter sowie positive Einstellungen und Verhaltensweisen zu fördern;
Korpustyp: UN
Por lo mismo, en las actividades de reconstrucción y de consolidación de la paz se debe dar mayor importancia a los derechos humanos y a la igualdad de género, con miras a crear sociedades más equitativas y viables.
Zugleich muss bei Wiederaufbau- und Friedenskonsolidierungsmaßnahmen größeres Gewicht auf die Menschenrechte und die Gleichstellung der Geschlechter gelegt werden, um gerechtere und bestandfähigere Gesellschaften aufzubauen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, dista mucho de alcanzarse la paridad de género por lo que hace al poder político, al menos desde el punto de vista de la representación en los parlamentos.
Was die politische Macht betrifft, so ist indessen die Gleichstellung der Geschlechter, zumindest wenn man ihre unterschiedliche Vertretung in den Parlamenten betrachtet, noch längst nicht verwirklicht.
Korpustyp: UN
Objetivo 3 Promover la igualdad de género y la potenciación de la mujer
Ziel 3 Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und Ermächtigung der Frau
Korpustyp: UN
géneroFrauen und Männern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alianza complementará las amplias iniciativas a escala europea para fomentar la igualdad de género, en particular el Pacto europeo para la igualdad de género y el plan de trabajo de la Comisión para la igualdad entre hombres y mujeres 2006-2010.
Mit den umfassenden Initiativen auf europäischer Ebene zur Förderung der Gleichstellung von FrauenundMännern, insbesondere mit dem Europäischen Pakt für die Gleichstellung und dem Fahrplan der Kommission für die Gleichstellung von Frauen und Männern (2006-2010) steht die Allianz in einem komplementären Verhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos programas adoptados con el paso de los años lamentablemente siguen distando bastante de la realidad, ni qué decir de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que contemplan la promoción de la igualdad de género.
Zahlreiche Programme wurden im Laufe der Jahre genehmigt, aber sie bleiben leider weit von der Realität entfernt, ganz zu schweigen von den Milleniums-Entwicklungszielen, zu denen die Förderung der Gleichstellung von FrauenundMännern gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos indicadores, datos y estadísticas agrupadas en función del género, y también necesitamos que los recursos presupuestarios se asignen desde una perspectiva de igualdad de género.
Wir benötigen Indikatoren und nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten und Statistiken und Haushaltsmittel, die unter dem Aspekt der Gleichstellung von FrauenundMännern zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la convicción de que nuestra delegación, de la que usted, señor Madlener, es miembro, se ha comprometido y mantiene un firme compromiso con los derechos humanos y la igualdad de género y con cualquier iniciativa impulsada para defender la violencia contra las mujeres.
Ich glaube, dass unsere Delegation - der auch Sie angehören, Herr Madlener - sich für Menschenrechte, die Gleichstellung von FrauenundMännern und für jede Initiative zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen eingesetzt hat und sich auch weiter entschlossen dafür einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los otros Estados que llaman a su puerta, el requisito previo a cualquier apertura de negociaciones de adhesión sigue siendo el riguroso cumplimiento de los criterios de Copenhague (democracia, Estado de Derecho, derechos humanos, igualdad de género, economía de mercado, etc.), además del respeto incondicional del derecho internacional.
Wie für die anderen Staaten, die an ihre Tür klopfen, die Voraussetzung für den Beginn jeglicher Beitrittsverhandlungen die strikte Befolgung der Kopenhagener Kriterien (Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte, Gleichstellung von FrauenundMännern, Marktwirtschaft etc.) bleibt, neben der bedingungslosen Einhaltung des internationalen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 2 del Tratado de la Unión Europea destaca una serie de valores que comparten los Estados miembros: pluralismo, no discriminación, tolerancia, justicia, solidaridad e igualdad de género.
Artikel 2 des Vertrags über die Europäische Union hebt eine Reihe an Werten hervor, die die Mitgliedstaaten teilen: Pluralismus, Nichtdiskriminierung, Toleranz, Gerechtigkeit, Solidarität und die Gleichheit von FrauenundMännern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) El problema de llevar a los niños a los servicios de asistencia preescolar está también estrechamente relacionado con el asunto que discutimos aquí en el Parlamento la noche pasada, esto es, la igualdad de género y la igualdad de oportunidades.
(SK) Das Problem der Betreuung von Kindern in Vorschuleinrichtungen steht in engem Zusammenhang mit einem Thema, das wir gestern Abend hier im Parlament erörtert haben, nämlich der Gleichstellung von FrauenundMännern und der Chancengleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ése es el factor individual más importante para fomentar la igualdad de género.
Ich halte dies für den wichtigsten Faktor bei der Förderung der Gleichstellung von FrauenundMännern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la proliferación de anticuados estereotipos de género mantiene a hombres y a mujeres en unas funciones sociales esencialmente medievales y refuerza la desigualdad de género.
Zweitens: Die Verbreitung überholter Geschlechtsstereotypen hält Frauen und Männer im Wesentlichen in mittelalterlichen Rollen in der Gesellschaft und verstärkt die Ungleichheit von FrauenundMännern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que todavía nos queda mucho trabajo por hacer para mejorar la posición de la mujer en el ámbito de la igualdad de género, en el mercado de trabajo y en la política.
Wir müssen erkennen, dass wir noch viel Arbeit vor uns haben, die Situation der Frauen auf dem Gebiet der Gleichstellung von FrauenundMännern, auf dem Arbeitsmarkt und im politischen Leben zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
génerogeschlechtsspezifischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan solo espero que esto no suceda en las próximas elecciones europeas y que las representaciones muestren un equilibrio en lo que respecta al género.
Ich hoffe doch, dass sich das bei den nächsten Europawahlen nicht wiederholt und die Delegationen hinsichtlich ihrer geschlechtsspezifischen Zusammensetzung ausgewogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Quinto programa para la igualdad impulsado por la Comisión Europea debe servir para la promoción de la mujer, para eliminar las desigualdades todavía existentes, integrando las políticas de género en todos los programas comunitarios.
Das von der Europäischen Kommission auf den Weg gebrachte Fünfte Aktionsprogramm für die Chancengleichheit soll durch Einbeziehung der geschlechtsspezifischen Politiken in alle Gemeinschaftsprogramme die Frauen fördern und die noch bestehenden Ungleichheiten beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informe de Raül Romeva i Rueda, en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, sobre los aspectos de género de la recesión económica y la crisis financiera,
den Bericht von Herrn Romeva i Rueda im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter über die geschlechtsspezifischen Aspekte des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hace especial hincapié -cosa que yo celebro- en la necesidad de integrar la dimensión de género en las medidas que se adopten.
Er hebt auch sehr nachdrücklich - und darüber bin ich besonders erfreut - die Notwendigkeit der Einbeziehung der geschlechtsspezifischen Dimension in die zu ergreifenden Maßnahmen hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, la adopción de un enfoque de género no sólo es deseable, sino necesaria.
Unter diesen Bedingungen ist es nicht nur wünschenswert, sondern notwendig, einen geschlechtsspezifischen Zugang zu den aktuellen Problemen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe del Secretario General de las Naciones Unidas afirma que «la presencia de la Unión Africana y sus patrullas ha comportado un descenso tanto de la violencia sexual y de género como de otras violaciones de los derechos humanos».
Im jüngsten Bericht des Generalsekretärs der Vereinten Nationen heißt es: „Die Präsenz der Afrikanischen Union und ihre Patrouillen haben unmittelbar zu einem Rückgang sowohl der sexuellen und geschlechtsspezifischen Gewalt als auch anderer Menschenrechtsverletzungen geführt.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos meses, el Parlamento de los Países Bajos decidió que se redactase un informe sobre el efecto de género de cara al nuevo sistema sanitario que se va a introducir el 1 de enero.
Vor zwei Monaten hat das niederländische Parlament beschlossen, für das neue Fürsorgesystem, das am 1. Januar eingeführt werden soll, einen Bericht über die geschlechtsspezifischen Auswirkungen ausarbeiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendaría a la Comisión que encargue la elaboración de informes similares sobre el efecto de género en ámbitos de la política que realmente importan a la mujer; les pediría además que estos se presenten al Parlamento antes de que se apruebe la nueva legislación sobre asistencia sanitaria.
Ich empfehle, dass die Kommission ähnliche Berichte über die geschlechtsspezifischen Auswirkungen in Politikbereichen, die für Frauen wirklich wichtig sind, erstellen lässt, und ersuche darum, dass diese dem Parlament vorlegt werden, bevor die neuen Rechtsvorschriften zur Gesundheitsfürsorge verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos, pues, claramente, ante dos enfermedades de género.
Somit haben wir es hier eindeutig mit zwei geschlechtsspezifischen Krankheiten zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito la iniciativa de los ministros socialdemócratas de la Unión Europea, reunidos en Suecia a finales de agosto, que han tratado la reducción de las desigualdades de género en la asistencia sanitaria y han manifiestado su preocupación al respecto.
Ich begrüße die Initiative der sozialdemokratischen Minister der Europäischen Union, die sich Ende August in Schweden trafen, wo sie über den Abbau der geschlechtsspezifischen Ungleichheiten in der gesundheitlichen Versorgung berieten und ihre Sorge über die Situation zum Ausdruck brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
géneroGeschlechtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros y partidos políticos de toda Europa deben conseguir una "participación equilibrada" del 40 o 60 % de cada género en sus listas de candidatos.
Die Mitgliedstaaten und politischen Parteien in ganz Europa sollten auf ihren Kandidatenlisten beiden Geschlechtern eine "ausgewogene Beteiligung" von 40 bis 60 % einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Grupo es un fuerte defensor de trabajar para salvar las diferencias de género para los trabajadores autónomos y sus parejas.
schriftlich. - Die Mitglieder der EKR-Fraktion sind überzeugte Verfechter der Anstrengungen zur Überbrückung der Kluft zwischen den Geschlechtern bei selbständig Erwerbstätigen und ihren Partnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que, para que las políticas de igualdad sean adecuadas y efectivas, la evaluación tiene que ser fiable, fundamentada en datos estadísticos comparativos que se desagreguen por género.
Wir wissen auch, dass die Angemessenheit und die Effektivität von Gleichstellungsstrategien von verlässlichen Auswertungen abhängen, die auf vergleichbaren, nach Geschlechtern sortierten statistischen Daten basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí, lo que me preocupa es la vida humana y estoy preocupada sobre todo -y estoy aquí para defenderlas- a las mujeres cuya vida peligra por culpa de la violencia de género y estoy aquí para ofrecerles un espacio en el que puedan vivir libres y seguras.
Mein Anliegen ist das menschliche Leben und ich mache mir besonders Sorgen um die Frauen, für deren Verteidigung ich hier bin, deren Leben infolge von Gewalt zwischen den Geschlechtern in Gefahr sind und ich bin hier, um ihnen einen Raum zu bieten, in dem sie frei und sicher leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de Estocolmo, aprobado en esta Cámara, estableció un espacio de libertad, justicia y seguridad para todos los ciudadanos europeos y en él se consideraba prioritaria la lucha contra la violencia de género.
Das Stockholmer Programm, dass in diesem Haus angenommen wurde, schaffte einen Bereich der Freiheit, Gerechtigkeit und Sicherheit für alle Bürgerinnen und Bürger Europas und der Kampf gegen Gewalt zwischen den Geschlechtern wurde als Priorität dieses Programms angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado laboral sigue estando dividido por género, con los hombres dominando en las nuevas tecnologías y las mujeres en los puestos de trabajo con menor remuneración que exigen una menor especialización y ofrecen menos seguridad.
Der Arbeitsmarkt ist immer noch nach Geschlechtern gespalten, wobei die Männer bei den neuen Technologien und die Frauen bei den schlechter bezahlten Stellen, die eine geringere Ausbildung erfordern und weniger Sicherheit bieten, dominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las mujeres están afectadas por las diferencias de género que persisten en el empleo, el desempleo y el salario.
Zugleich sind Frauen diejenigen, die unter der in Bezug auf Beschäftigung, Arbeitslosigkeit und Bezahlung nach wie vor bestehenden Kluft zwischen den Geschlechtern zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del comercio ha brindado nuevas oportunidades a muchas mujeres en los países en desarrollo al ofrecerles nuevos empleos y, en muchos casos, al reducir las diferencias de género en materia de salarios, lo que ha dado una mayor fuerza y mejorado la posición de la mujer en la sociedad.
Mit der Handelsliberalisierung haben sich für viele Frauen in Entwicklungsländern neue Möglichkeiten eröffnet, die zu neuen Arbeitsplätzen und vielfach zu einer Verringerung des Lohngefälles zwischen den Geschlechtern führen, wodurch sich der Einfluss und die soziale Stellung der Frauen in der Gesellschaft verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación de la ayuda al desarrollo también deben emplearse estadísticas completamente separadas por género.
Bei der Bewertung der Entwicklungshilfe muß man außerdem überall nach Geschlechtern unterschiedene Statistiken benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desigualdad de género y la discriminación contra las mujeres son otros elementos que hay que tener en cuenta en los programas de desarrollo.
Auch die Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern und die Diskriminierung der Frauen sind Aspekte, die in den Entwicklungsprogrammen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
génerogeschlechtsspezifische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspectos de género de la recesión económica y la crisis financiera - Evaluación de los resultados del Plan de trabajo para la igualdad entre las mujeres y los hombres 2006-2010 y recomendaciones para el futuro - Seguimiento de la Carta de los derechos de la mujer (debate)
Geschlechtsspezifische Aspekte des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise - Bewertung der Ergebnisse des Fahrplans für die Gleichstellung von Frau und Mann (2006-2010) und Empfehlungen für die Zukunft - Charta der Frauenrechte - Folgemaßnahmen (Aussprache
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente pide a la Comisión un Libro Blanco que recoja experiencias muy positivas de los diferentes países europeos, así como también la dimensión de género en esas experiencias.
Die Berichterstatterin fordert von der Kommission ein Weißbuch, in dem die überaus positiven Erfahrungen der verschiedenen europäischen Länder sowie die geschlechtsspezifische Dimension dieser Erfahrungen gesammelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me complace decir que este mismo año la Comisión ha publicado un informe sobre la salud de las mujeres, que contribuye a sensibilizar sobre la necesidad de formular políticas que sean más receptivas a la dimensión de género.
Abschließend weise ich darauf hin, dass die Kommission in diesem Jahr erfreulicherweise einen Bericht zur Gesundheit von Frauen veröffentlicht hat, der dazu beiträgt, die Notwendigkeit wirksamerer Strategien für geschlechtsspezifische Belange bewusster zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos asimismo desarrollar una política industrial que tenga en cuenta la dimensión del género y los desafíos específicos con que se enfrentan las mujeres en lo relativo al salario, a la maternidad, a la inseguridad laboral y al trabajo monótono y repetitivo.
Außerdem müssen wir eine Industriepolitik betreiben, die Rücksicht auf die geschlechtsspezifische Dimension und auf die besonderen Herausforderungen nimmt, denen sich Frauen in Bezug auf Bezahlung, Kinder, unsichere Arbeitsplätze und monotone Fließbandarbeit stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducen las diferencias de género en cuanto a opciones académicas y de formación profesional.
durch die geschlechtsspezifische Unterschiede bei Studien- und Berufswahl abgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abordar los problemas de violencia sexual y de género y las cuestiones sanitarias, incluido el VIH/SIDA y sus repercusiones en la sociedad.
Auseinandersetzung mit dem Thema sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt und mit Gesundheitsfragen, einschließlich HIV/AIDS und der Auswirkungen dieser Krankheit auf die Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abordar la violencia sexual y de género y apoyar a las víctimas de la misma.
Auseinandersetzung mit dem Thema sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt und Unterstützung der Opfer solcher Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta, a este respecto, a los gobiernos y organizaciones intergubernamentales a incorporar la dimensión de género, incluyendo en particular indicadores desglosados por sexo, en sus actividades, programas y proyectos para el desarrollo de las montañas;
18. legt in dieser Hinsicht den Regierungen und zwischenstaatlichen Organisationen nahe, die geschlechtsspezifische Dimension, unter anderem auch nach Geschlecht aufgeschlüsselte Indikatoren, in die Aktivitäten, Programme und Projekte zur Entwicklung der Berggebiete einzubeziehen;
Korpustyp: UN
Reitera su reconocimiento por la labor que realiza la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal para coordinar la cooperación internacional, y, pide que siga incorporándose una perspectiva de género en todos los programas y actividades de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito;
3. begrüßt erneut die Tätigkeit der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege, die auf die Koordinierung der Bemühungen um eine internationale Zusammenarbeit gerichtet ist, und ersucht darum, dass in alle Programme und Aktivitäten des Büros der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung auch weiterhin eine geschlechtsspezifische Perspektive einbezogen wird;
Korpustyp: UN
La amenaza que pesa sobre todos los ciudadanos, especialmente las mujeres, en las situaciones de conflicto ha puesto de relieve la necesidad de incorporar el análisis de las cuestiones de género en las actividades de alerta temprana, así como la oportunidad que ofrecen las medidas preventivas de reforzar la protección de la mujer.
Die Bedrohung aller Bürger, insbesondere der Frauen, durch Konfliktsituationen hat erneut verdeutlicht, dass eine geschlechtsspezifische Analyse in die Frühwarnmaßnahmen einbezogen werden muss und dass der Schutz der Frau durch Präventivmaßnahmen verstärkt werden kann.
Korpustyp: UN
géneroGeschlechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- respetar los derechos de todo el pueblo afgano sin distinciones de género, etnia o religión,
- die Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit oder der Religion achten,
Korpustyp: UN
Exhorta a que se respeten plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin discriminación de ninguna índole, en particular por motivos de género, origen étnico o religión, de conformidad con las obligaciones impuestas por la Constitución afgana y el derecho internacional;
19. fordert die volle Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten aller, ohne jede Diskriminierung, namentlich auf Grund des Geschlechts, der Volkszugehörigkeit oder der Religion, im Einklang mit den Verpflichtungen nach der afghanischen Verfassung und dem Völkerrecht;
Korpustyp: UN
Destaca asimismo la necesidad de eliminar la discriminación basada en el género y la edad y de asegurar iguales derechos y su pleno disfrute a las mujeres de todas las edades;
2. betont außerdem, dass die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts und des Alters beseitigt werden muss und dass den Frauen aller Altersgruppen gleiche Rechte und der volle Genuss dieser Rechte gewährt werden müssen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que protejan los derechos de herencia y propiedad de los huérfanos en la ley y en la práctica, prestando especial atención a la discriminación subyacente por motivos de género, que puede menoscabar la realización de esos derechos;
24. fordert alle Staaten auf, die Erbschafts- und Eigentumsrechte von Waisen vor dem Gesetz und in der Praxis zu schützen, mit besonderer Aufmerksamkeit für die Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, die die Ausübung dieser Rechte beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: UN
Exhorta también a todos los Estados a que protejan, tanto en la ley como en la práctica, los derechos de herencia y propiedad de los huérfanos, prestando especial atención a la discriminación subyacente por motivos de género, que puede menoscabar la realización de esos derechos;
28. fordert alle Staaten außerdem auf, die Erbschafts- und Eigentumsrechte von Waisen gesetzlich und in der Praxis zu schützen, unter besonderer Beachtung der Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, die die Ausübung dieser Rechte beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: UN
Estimando que la educación en la esfera de los derechos humanos constituye un importante medio para eliminar la discriminación por motivos de género y para garantizar la igualdad de oportunidades mediante la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer,
die Auffassung vertretend, dass die Menschenrechtserziehung ein wichtiges Mittel ist, um Diskriminierung auf Grund des Geschlechts zu beseitigen und durch die Förderung und den Schutz der Menschenrechte der Frauen Chancengleichheit zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Exhorta a que se respeten plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin discriminación de ninguna índole, en particular por motivos de género, origen étnico o religión, de conformidad con las obligaciones impuestas en la Constitución afgana y el derecho internacional;
8. fordert die volle Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten aller, ohne jede Diskriminierung, namentlich auf Grund des Geschlechts, der Volkszugehörigkeit oder der Religion, im Einklang mit den Verpflichtungen nach der afghanischen Verfassung und dem Völkerrecht;
Korpustyp: UN
En el documento final se propugnan cambios legislativos para eliminar todas las disposiciones discriminatorias a más tardar en 2005, y para superar las lagunas legislativas que dejan a las mujeres y las niñas sin protección o recurso jurídico efectivo contra la discriminación basada en el género.
In dem Ergebnisdokument werden Änderungen der Rechtsvorschriften gefordert, mit dem Ziel, sämtliche diskriminierenden Bestimmungen bis zum Jahr 2005 zu entfernen und die Lücken in der Gesetzgebung zu schließen, die bewirken, dass Frauen und Mädchen keinen wirksamen Rechtsschutz erhalten oder dass ihnen keine wirksamen Rechtsmittel gegen Diskriminierung auf Grund des Geschlechts zur Verfügung stehen.
Korpustyp: UN
b) Luchar contra los estereotipos, los prejuicios y las prácticas nocivas respecto de las personas con discapacidad, incluidos los que se basan en el género o la edad, en todos los ámbitos de la vida;
b) Klischees, Vorurteile und schädliche Praktiken gegenüber Menschen mit Behinderungen, einschließlich auf Grund des Geschlechts oder des Alters, in allen Lebensbereichen zu bekämpfen;
Korpustyp: UN
b) Respetar los derechos humanos de toda la población del Afganistán, independientemente del género, el origen étnico o la religión,
b) die Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit oder der Religion achten,
Korpustyp: UN
géneroFrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha contra el sida y contra la violencia de género, y el dar poder a las mujeres siguen siendo deudas pendientes.
Der Kampf gegen Aids und Gewalt gegen Frauen sowie die Übertragung von Verantwortung an Frauen sind weiterhin offene Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer un uso pleno de los trabajadores europeos de edad avanzada, aumentar la igualdad de género en el mercado de trabajo y fomentar que las mujeres se conviertan en empresarias.
Wir müssen das Potenzial der älteren Arbeitnehmer in Europa umfassend nutzen, die Chancengleichheit von Frauen auf dem Arbeitsmarkt erhöhen und diese dazu ermutigen, Unternehmerinnen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española, en la declaración realizada durante la sesión plenaria de enero de 2010, hizo hincapié en su firme intención de combatir la violencia de género, de presentar propuestas legislativas para luchar contra la violencia de género y de crear un Observatorio europeo de la violencia de género.
In der Erklärung des spanischen Ratsvorsitzes während der Plenartagung im Januar 2010 hob der Ratsvorsitz seine feste Absicht hervor, gegen Gewalt gegen Frauen vorzugehen, Gesetzesvorschläge zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen vorzulegen und eine Europäische Beobachtungsstelle für häusliche Gewalt einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hablar de la discriminación -ya lo han hecho compañeras mías anteriormente-, pero sí diré que creo que la violencia de género es un problema en todo el mundo, y especialmente en mi Estado, y que tanto las instituciones como la sociedad tienen que tomar conciencia de que es necesario solucionarlo.
Ich werde nicht über Diskriminierung sprechen – das haben bereits andere Abgeordnete getan –, doch will ich sagen, dass die Gewalt gegen Frauen meiner Ansicht nach ein weltweites Problem ist, besonders in meinem Land, und dass die Institutionen und auch die Gesellschaft sich der Notwendigkeit der Lösung dieses Problems bewusst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día en el que todos los Estados miembros apliquen la Declaración relativa al artículo III-116 de la Constitución y adopten las medidas necesarias para castigar los actos delictivos, porque estamos ante actos delictivos de la violencia de género, habremos dado un gran paso hacia adelante.
Wenn der Tag kommt, an dem alle Mitgliedstaaten die Erklärung zu Artikel III-116 der Verfassung anwenden und die erforderlichen Maßnahmen treffen, um kriminelle Handlungen zu ahnden, denn wir sprechen von krimineller Gewalt gegen Frauen, werden wir einen großen Schritt vorangekommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus propias casas son los lugares en los que corren el mayor riesgo, ya que la violencia de género es la causa más común de lesiones en mujeres, incluso más común que los accidentes de tráfico y el cáncer juntos.
Im eigenen Heim leben Frauen am gefährlichsten - häusliche Gewalt ist die häufigste Ursache von Verletzungen bei Frauen, häufiger als Verkehrsunfälle und Krebs zusammen genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La baja representación de las mujeres en los ámbitos políticos y económico y la violencia de género son dos muestras claras de que sigue existiendo una discriminación estructural contra la mujer.
Die Unterrepräsentation der Frauen in Politik und Wirtschaft und die Gewalt gegenüber Frauen sind zwei eindeutige Beweise dafür, dass die Frauen nach wie vor einer strukturabhängigen Diskriminierung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– acciones para promover la reconciliación de la vida privada y la vida profesional, así como la participación de las mujeres en los procesos de toma de decisiones, la lucha contra la violencia de género, los estereotipos de género y la discriminación en el lugar de trabajo,
– Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben und der Mitwirkung von Frauen an Entscheidungsprozessen; außerdem Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen, geschlechtsspezifischen Rollenklischees und Diskriminierung am Arbeitsplatz,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mujeres competentes en todos los niveles de la sociedad -y de hecho necesitamos mujeres con formación científica en la política también-, pero creo que jamás lo lograremos fijando cuotas para la participación de género.
Wir brauchen fachkundige Frauen auf allen Ebenen der Gesellschaft - und in der Tat brauchen wir auch in der Politik Frauen mit einem wissenschaftlichen Hintergrund -, aber ich glaube nicht, dass wir das jemals erreichen werden, indem wir Quoten für die Beteiligung von Frauen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente seguro de que, al desarrollar todas las demás políticas, la Comisión Europea seguirá tratando de dar prioridad a la cuestión crítica de animar y apoyar a las mujeres como género mayoritario de la población mundial, al igual que de nuestro continente y de la Unión.
Ich bin mir absolut sicher, dass die Kommission bei der Gestaltung aller anderen Politikbereiche auch weiterhin bestrebt sein wird, die entscheidende Frage der Förderung und Unterstützung von Frauen in den Vordergrund zu stellen, zumal Frauen in der Weltbevölkerung, aber auch in der Bevölkerung unseres Kontinents und unserer Union, die Mehrheit bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
géneroWare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unidad de conmutación especificada por el cliente para lavadora / géneros blancos
DE
El género que pidió...... estará en el muelle 63, San Pedro, antes de medianoche.
Die Ware, die Sie bestellt haben, wird um Mitternacht am Pier 63 in San Pedro eingehen.
Korpustyp: Untertitel
El comercio preveía transportes marítimos de varios géneros, de las especias que Venecia obtenía de Oriente, tejidos preciosos, arenques y pieles curtidas que los paises escandinavos producían hábilmente.
Der Handel sah Seetransporte der verschiedensten Waren vor, von Gewürzen , die Venedig aus dem Orient geholt hatte, bis hin zu kostbaren Stoffen, Heringen und gegerbtem Leder, welches in den skandinavischen Ländern mit Geschick produziert wurde.
por aquel entonces y hasta el s. XIX en que fue colmatado, la avenida no era más que un canal. Las naves atracaban a la entrada del mercado para descargar el género.
ES
Diese Straße war damals noch ein Kanal, der erst im 19. Jh. zugeschüttet wurde, so dass die Schiffe an der Markthalle anlegen konnten, um ihre Waren zu entladen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Verás como entran las barcas al puerto de forma ordenada siguiendo un número de entrada asignado de manera rotativa por la Cofradía para las cuatro primeras embarcaciones que tienen la obligación de tener descargado el género antes del inicio de la subasta, mientras poco a poco llega a puerto el resto de la flota.
ES
Du kannst zunächst beobachten wie die Boote am Hafen ankommen. Nach dem Rotationsprinzip wird von der Genossenschaft festgelegt, welche Boote die ersten vier sein sollen, die ihre Ware vor Beginn der Auktion ausladen müssen bevor nach und nach weitere Boote eintreffen.
ES
El génerohumano ha progresado porque hemos identificado los retos, hemos sabido cuáles eran las respuestas y hemos actuado.
Die Menschheit ist vorangekommen, weil sie Herausforderungen erkannt, Lösungen gefunden und Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El génerohumano ya ha cometido todas las estupideces y las bajezas posibles, y ahora las repite.
Die Menschheit hat alle Untaten bereits begangen. Nun werden sie wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
nacido de la Virgen para compartir en todo, excepto en el pecado, nuestra condición humana, en el momento de regresar al Padre dejó en el mundo el sacramento de la unidad del génerohumano (cf. Lumen gentium, 1):
Geboren von der Jungfrau Maria, hat er wie wir als Mensch gelebt, in allem uns gleich außer der Sünde, und hinterließ im Augenblick seiner Rückkehr zum Vater in der Welt das Sakrament der Einheit der Menschheit (vgl. Dogmatische Konstitution Lumen gentium, 1):
Todos Uds. son poetas y hablan de su musa en génerofemenino. Sin embargo, parecen no sentir afect…...ni respeto hacia sus esposas, ni hacia las mujeres en general.
Sie alle sind Dichter und sprechen von Ihrer Muse im Femininum, und doch scheinen Sie weder Zärtlichkeit noch Respekt für Ihren Gattinnen und die Frauen im allgemeinen zu empfinden.
Korpustyp: Untertitel
géneros de puntoMaschenwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
COMEZ TESTRONIC 1600/EL, máquina con mando electrónico para génerosdepunto por urdimbre y tricots.