linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
göttlich divino 503

Verwendungsbeispiele

göttlich divino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arminius besteht auf der Freiheit des Menschen, der der göttlichen Gnade widerstehen könne.
Arminio insistió en la libertad del ser humano de poder rechazar la gracia divina.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Wilhelm protzte mit seiner absoluten Macht und glaubte, sie sei göttliche Fügung.
Wilhelm ostentaba su poder absoluto, creyendo que había recaído en él por orden divina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irren ist menschlich, vergeben ist göttlich.
Errar es humano, perdonar es divino.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus besitzt göttliche Würde, und Gott hat das menschliche Antlitz Jesu.
Jesús tiene dignidad divina, y Dios tiene el rostro humano de Jesús.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Frauen werden nicht aufgrund eines göttlichen Befehls zu Menschen zweiter Klasse herabgestuft.
Las mujeres no tienen que sufrir un estatus inferior por mandato divino en relación a los hombres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso lautet die Frage immer: menschlich oder göttlich?
¿Por qué tiene que ser humano o divino?
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich, wurde jede biblische Person dazu berufen mit Glauben und Großzügigkeit auf die göttlichen Einladungen zu antworten.
Por último, cada personaje bíblico ha sido llamado a responder con fe y generosidad las invitaciones divinas.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir wären sonst keine menschlichen, sondern göttliche Wesen.
De lo contrario, no seríamos seres humanos, seríamos seres divinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leid und Schuld sind göttliche Bürgen.
Desgracia y falta son garantías divinas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie widersetzten sich der göttlichen Ordnung und wurden dafür ausgelöscht."
Ellos retaron órdenes divinas y fueron eliminados por ese motivo".
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


göttliche Offenbarung revelación 2

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "göttlich"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist einfach göttlich.
Eso está de puta madre.
   Korpustyp: Untertitel
Shopping in Vegas ist göttlich.
Adoro comprar en Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Mädchen, was für eine göttliche Kreatur!
Oh, bella muchacha Qué criatura hermosa
   Korpustyp: Untertitel
Mamma, hat sie eine göttliche Stimme
Mama, ella tiene una voz maravillosa
   Korpustyp: Untertitel
Gladiatoren tragen göttliches Blut in sich?
¿En que los gladiadores comparten la sangre de los dioses?
   Korpustyp: Untertitel
Diese göttliche Schwanzlutscherin ist nicht tot.
Esta hija de puta no está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Mädchen, was für eine göttliche Kreatur!
Chica guapa Qué bonita tu figura
   Korpustyp: Untertitel
Man singt nicht göttlich wie Botticelli, sondern malt wie er.
Botticelli no se canta, se pinta.
   Korpustyp: Untertitel
Für die große göttliche Mutter, die über die Insel herrscht.
A la gran madre diosa que reina esta isla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein göttliches Zimmer, mit Himmelbett und riesigem Kamin.
La habitación tiene una cama con dosel y una chimenea en la que cabes de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein normaler Kerl, der göttliche Werke vollbringt.
Solo soy un tipo común que hace cosas celestiales.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, göttliche Frau, ich hätte gern meinen Roboter zurück!
Doctora Amor, me gustaría recuperar mi robot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Göttliche spüren können hier auf Erden.
Debe ser capaz de tocar lo divin…aquí en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bestimmte Handlung verärgert angeblich ein göttliches Prinzip
A Un acto se puede ver de mala manera para un principio divin…
   Korpustyp: Untertitel
Die zauberhafte, ja beinahe göttlich anmutende Landschaft ist weltweit einzigartig! ES
un paisaje único, mágico, sobrehumano, sin parangón en ningún otro sitio. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich frage nur: Haben Sie jemals Die göttliche Komödie gelesen?
Solo pregunto, si lo leyeron.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführen und Abwehren sozialer Angriffe, Göttliche Angriffe, einige Heilfertigkeiten ES
Habilidades sociales, Habilidades curativas, Realización y parada de ataques sociales ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Menschlich und göttlich zugleich Papst betet mit Pilgern zum Barmherzigkeitssonntag
Gestos cristianos del Papa para la “Cultura del Encuentro” y contra la indiferencia
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
wenn du anhaftest, wie kannst du dann göttlich sein? ES
cuando tienes apego, ¿cómo puedes ser universal? ES
Sachgebiete: film musik technik    Korpustyp: Webseite
Als man mir sagte, dass Sie ein Kindlein erwarten, erkannte ich die göttliche Vorsehung.
Cuando me dijeron que esperabas un bebé, lo tomé como un presagio.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Mega-Montag, und 200 göttliche Gewinner sind auf dem Weg zu "Radio Rock".
Es un lunes magnífico, y 200 espléndidos ganadores se dirigen a Radio Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht nur Staatsgeheimnisse stehlen, sondern versteht zudem alle göttliche Botschaften.
No sólo sabe cómo robar secretos de estado, sino que además sabe lo que quieren decir los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie viele göttliche Franzosen mich baten, ich würde nie heiraten.
Y que a pesar de los guapos franceses que me suplicaban, yo no me casaba.
   Korpustyp: Untertitel
Nie hätte ich geträumt, dass man eine solch göttliche Arbeit im Gefängnis verrichten kann.
Nunca me pasaría por la cabeza que en la cárcel uno puede hacer una actividad tan piadosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nie hätte ich geträumt, dass man eine solch göttliche Arbeit im Gefängnis verrichten kann.
Nunca me pasaría por la cabez…que en la cárcel uno puede hacer una actividad tan piadosa.
   Korpustyp: Untertitel
Erlösungswonne, göttlich mild, durchzittert weithin alle Seelen; nur hier im Herzen will die Qual nicht weichen.
la suave dicha de la redención hace estremecerse a todas las almas; sólo aquÍ, en el corazón, no quiere apartarse el tormento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlafendes Göttliches Wesen liegt hoch über dem Stein und vergisst die Zeit.
El hada de los sueños, te hará olvidar el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hielt mich meine Mutter für göttlich und mein Vater für schwach.
Cuando era un chico mi madre me decía que mi padre era débil.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenke, du hast eine Seele, und die göttliche Gabe der artikulierten Sprache.
Recuerde que es un humano con alm…y posee el don del lenguaje articulado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es kaum glauben, dass mich dieses göttliche Geschöpf ansprach.
No me lo podía creer. Una criatura preciosa se acercó a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie hältst, fühlst du dich göttlich. Du fühlst dich vollkommen. Vermisst du es?
Cuando lo sujetas te sientes bien, te sientes completo. - ¿Lo extrañas?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird später erklären, worin in Wahrheit die göttliche Tugend der Liebe besteht:
Más tarde explicaría lo que es en verdad la caridad teologal:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der Vielfalt und dem Reichtum bringenunserefeuchten und fruchtigen Wälder eine göttliche Speisehervor: ES
Además de variedad y riqueza, nuestros húmedos y tupidos bosques albergan el manjar de los dioses: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | "Göttliche Kultur" warnet früher oder später die Westler
La verdad de Falun Gong (Falun Dafa) | "Espectáculo de Shen Yun" está "lleno de gente" de esta manera
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, sehen Sie sich dieses göttliche Paar an. Kein Wunder, dass sie in aller Welt bekannt sind.
Damas y caballeros, cuando uno mira a esta bella parej…entiende por qué son conocidos en todos los hogares del mund…como el tocino y los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Mädchen, du bist eine göttliche Mischun…...aus allem, was es unter dem großen blauen Himmel gibt--
Bella muchacha Eres una imagen hermosa De todo lo que hay bajo el inmenso cielo azul
   Korpustyp: Untertitel
"Göttliches Salamis, du bringst Tod den Feinden Griechenlands, wenn die Saat gesät oder die Ernte eingebracht wird."
"Salamina sagrada, traerás la muerte a los enemigos de Grecia cuando se siembren las semillas o se recojan las cosechas".
   Korpustyp: Untertitel
Die Kumaras waren im hinduistischen Glauben Menschen, die göttliche Fähigkeiten hatten, auch wenn sie sich davon lossagten.
Los Kumaras, en la creencia hindú, eran los humanos capacitados para ser dioses, aunque renegaban de ello.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Schönes Mädchen, du bist eine göttliche Mischun…...aus allem, was es unter dem großen blauen Himmel gibt--
Chica guapa Eres el compendio De todo lo bello que hay Bajo el cielo azul
   Korpustyp: Untertitel
In der liturgischen Feier und durch sie werden vor uns das Göttliche Geheimnis und die Wahrheit gegenwärtig.
Se hace presente ante nosotros en y a través de la celebración litúrgica.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sehen wir an diesem glorreichen Ta…die Italienische Sonne, über die niemand bestimmen kann…als Göttliches Zeichen, dass der Himmel auf unsere Seite ist!
Por que no ver en este día radiante de sol! El sol Italiano que nadie podrá quitarnos! Una señal de que el Cielo esta con nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Blut unseres Blutes, uneilige göttliche Dreieinigkeit. Wir opfern dieses Lamm, damit es geschlachtet werde. Damit sich unser Tod noch fern hält.
Sangre de nuestra sangre, Impía Trinidad divin…...te ofrecemos este cordero masacrad…...para que nuestra muerte no se acerque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körper der Lebewesen haben sich in Asche aufgelöst, und die göttliche Materie hat sie in Stein verwandelt, in Wasser, in Wolken.
Los cuerpos de los seres vivientes se han disipado en cenizas. Y la materia eterna las ha convertid…...en piedra, en agua, en nube.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Glauben hat Noah Gott geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah;
Por la fe Noé, habiendo sido advertido por Revelación acerca de cosas que Aún no Habían sido vistas, movido por temor reverente, Preparó el arca para la Salvación de su familia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, daß ihr göttlich seid betrübt worden, welchen Fleiß hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache!
Cuánta diligencia ha producido en vosotros! ¡ Qué disculpas, qué Indignación, qué temor, qué ansiedad, qué celo y qué Vindicación!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die göttlich offenbarte Wahrheit, so schien es der Kardinal auszudrücken, muss Vorrang vor jenen Wahrheiten haben, welche die Wissenschaft auf Grundlage der Ratio zutage fördert.
Se debe conceder prioridad a la verdad revelada -parecía decir el cardenal- sobre las verdades que la ciencia revela mediante la razón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Tage vor der Geburt, ganz im Vertrauen auf die göttliche Vorsehung, ist sie bereit, ihr eigenes Leben zu geben, um das Leben ihres Kindes zu retten:
Algunos días antes del parto, confiando siempre en la Providencia, está dispuesta a dar su vida para salvar la de la criatura:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Stadt hatte ein großes Forum, wo die Märkte abgehalten wurden und um die sich einige Relevanz Gebäude und Häuser aus der Römerzeit ist göttlich. ES
Este poblado contaba con un gran foro donde se celebraban mercados y en torno al cual se adivinan edificios de cierta relevancia y casas de origen romano. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die beunruhigende Intimität und lyrische Qualität des Songs haben die gleiche göttliche Gefühligkeit von Künstlern wie El Medio oder Mount Eerie.
Además, la inquietante intimidad y la belleza lírica comparten el mismo sentimiento que artistas como El Medio o Mount Eerie.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu Recht seid Ihr der Überzeugung, daß derjenige, der Jesus begegnet und sein Evangelium annimmt, um zahlreiche geistige Werte bereichert wird:das göttliche Leben der Gnade;
Con razón estáis convencidos de que quien encuentra a Jesús y acepta su Evangelio se enriquece con numerosos valores espirituales:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Noch bevor ihn die göttliche Vorsehung nach Rom führte, schrieb der Apostel den Christen dieser Stadt, der Hauptstadt des Reiches, seinen in lehrmäßiger Hinsicht wichtigsten Brief.
Antes de que la Providencia lo condujera a Roma, el Apóstol escribió a los cristianos de esta ciudad, capital del Imperio, su carta más importante desde el punto de vista doctrinal.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Göttliche Mix kümmert sich um Ihr Zimmer, Mahlzeiten, Aktivitäten Massage mit all der richtigen Ausrüstung und natürlich alle Einrichtungen sind geöffnet:
El Divin Mélange se encarga de su habitación, comidas, actividades de masaje con todo el equipo adecuado, y por supuesto todas las instalaciones están abiertas:
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der (göttliche) Befehl steigt nieder in ihre Mitte, auf daß ihr erfahret, daß Allah alle Dinge zu tun vermag und daß Allah alle Dinge mit Wissen umfaßt.
La orden desciende gradualmente entre ellos para que sepáis‚ que Alá es omnipotente y que Alá todo lo abarca en Su ciencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir sind berufen, eine „göttliche Störung“ in unserer heutigen Welt zu werden, wie sie uns Jesus in seiner Zeit vorgelebt hat.
Estamos llamados a ser en nuestro mundo hoy una “presencia que perturba”, como lo fue Jesús en su tiempo.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein in moderne australische Menüs und innovative Büfetts im Bistro On3. Verwöhnen Sie Ihre Sinne im kreativsten Restaurant von Broadbeach - dem Room81 von Koch Crosbie. Göttliche Speisen, avantgardistischer Genuss und experimentelles Art déco.
Adéntrese en la cocina australiana moderna con un innovador bufé en Bistro On3 y deleite sus sentidos en el restaurante más creativo de Broadbeach, Room81, del chef Crosbie y donde encontrará una moderna gastronomía y una decoración experimental.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Herz Mariens ist die Klausur, in der das göttliche Wort in der Stille spricht, und zugleich ist es der Brandherd einer Liebe, die zu mutigen Gesten antreibt wie auch zu einem beharrlichen und verborgenen Teilen.
El corazón de María es el claustro donde la Palabra sigue hablando en el silencio y, al mismo tiempo, es el horno de una caridad que impulsa a gestos valientes, así como a una generosidad perseverante y oculta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor nunmehr acht Jahrhunderten hätte sich die Stadt Assisi schwer die Rolle vorstellen können, die ihr die göttliche Vorsehung zuwies, eine Rolle, die sie heute zu einer in der Welt so berühmten Stadt macht, einem wahren »Ort der Seele«.
Hace ocho siglos, la ciudad de Asís difícilmente habría podido imaginar el papel que la Providencia le asignaba, un papel que hoy la convierte en una ciudad tan famosa en el mundo, un verdadero "lugar del alma".
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Kooperative verdiente schon Fairtrade-Preise durch den Verkauf von Kakao an andere Firmen, als sie sich dazu entschied, "Göttliche Schokolade" (Divine Chocolate) aus dem "Papa paa", den allerbesten ihrer Kakaobohnen, zu produzieren.
La cooperativa ya estaba ganando un precio de Comercio Justo vendiendo su cacao a otras empresas cuando decidieron hacer de Divine Chocolate el "Papa paa", o el mejor de los mejores, de los granos de su cacao.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Ich spreche auch im Namen aller anderen Winzer in Frankreich, Spanien – des Rioja, oder Ungarn – des Tokajer, des Weins der Könige, des Königs der Weine, in Italien, Griechenland, im gesamten Mittelmeerraum, wo der Wein Bestandteil der Zivilisation und eine göttliche Kunst ist.
Hablo también en nombre de todos los viticultores de Francia, de España, de la Rioja, de Hungría, de Tokay –vino de reyes, rey de los vinos–, de Italia, de Grecia, de todo el Mediterráneo, donde el vino es un acto de civilización, un arte de los dioses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puy de Dome - Divin Mélange Angesichts des Erfolgs des letzten Jahres, zu erstellen Die Göttliche _ einen neuen Termin für das Wochenende Weihnachten und Neujahr EVE gehobenen Gourmet-Menü mit uND QUALITÄT Weinen und Champagner AT WILL + Dance Party Kontaktieren Sie uns für Details oder Informationen über unsere Pakete und Preise Maßnahme.
Puy de Dome - Divin Mélange Aprovechar del fin de semana para año nuevo y venga en DIVIN MELANGE por relajarse CENA DE NOCHEVIEJA lo mejor de la gama : MENU GASTRONOMICO Y VINO Y CHAMPAN à voluntad + Noche bailable Contactar con nosotros por informations, nuestras tarifas.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Divin Mélange Puy de Dome Angesichts des Erfolgs des letzten Jahres, zu erstellen Die Göttliche _ einen neuen Termin für das Wochenende Weihnachten und Neujahr EVE gehobenen Gourmet-Menü mit uND QUALITÄT Weinen und Champagner AT WILL + Dance Party Kontaktieren Sie uns für Details oder Informationen über unsere Pakete und Preise Maßnahme.
Divin Mélange Puy de Dome Aprovechar del fin de semana para año nuevo y venga en DIVIN MELANGE por relajarse CENA DE NOCHEVIEJA lo mejor de la gama : MENU GASTRONOMICO Y VINO Y CHAMPAN à voluntad + Noche bailable Contactar con nosotros por informations, nuestras tarifas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite