linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gütig amable 57
bueno 43 bondadoso 13 gentil 6 cariñoso 1

Verwendungsbeispiele

gütig amable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ganz natürlich werden wir geben, gütig und geduldig sein, freudvoll Energie geben und uns in Konzentration und Weisheit schulen.
De manera natural acabamos siendo generosos, amables y pacientes, ofreciendo nuestro esfuerzo gozoso y practicando la concentración y la sabiduría.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr alle seid wirklich gütige und großzügige junge Menschen.
Uds. son en verdad, jóvenes amables y generosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn immer besser kennen lernen bedeutet, ihm in seiner Nachfolge ähnlich und gütig und von Herzen demütig werden zu wollen (Mt 11,29). BE
Lo hace para conocer mejor y mejor, al igual que él en su sucesor y amable y quiero ser humilde de corazón (Mat. 11:29). BE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Gott und der gütige Jesus sind jetzt in Mode.
Dios y el amable Jesús son ahora la cosa ¡nterior.
   Korpustyp: Untertitel
Die gütige Lady Shaftesbury schrieb einem Freund und erzählte es mir dann:
La amable Lady Shaftesbury escribió a un amigo y luego me dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweis…ist die Mehrzahl der Menschen freundlich, gütig.
la mayoría de los humanos son amables, de buen corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ihr gütigen Mensche…ohne mich auskommt, gehe ich jetzt schlafen.
Si son ustedes tan amable…de disculparme, me voy a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gütiger Geist ist ein guter Geist.
Una mente amable es una mente linda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gütiger Geist ist ein guter Geist.
Una mente amable es una mente saludable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sich gütig, aber stellen uns nur Fallen.
Simula ser amable y respetuoso y sólo pretende embaucarnos.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "gütig"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Majestät, Ihr seid zu gütig.
Su Majestad es demasiado considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Gott will, dass ich gütig bin.
Dios quiere que deje pasar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu gütig von ihm, Sir
Eso es alagador de su parte, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders für König, der ausgesprochen gütig und nicht nachtragend ist.
Especialmente para un rey tan caritativo y compasivo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist sehr beständig, gütig und gewissenhaft.
Sí, mi marido es muy ordenado, limpio y meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
"Behandle ich sie gütig Oder so wie sie's verdient?
'¿Le daré amabilidad o le daré lo que se merece?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah ihn gütig an, ihr Ausdruck war voller Liebe.
Le miró con ternura. Con la mirada llena de amor,
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem sie gütig war.. .. . .den sie bei Krankheit gepflegt hat.
Alguien a quien ha dado cariño. Y a quien cuidó en la enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine lange Reise unternommen, um uns zu besuchen. - zu gütig mich zu empfangen.
Hizo un largo viaje para venir a encontrarnos. Muchas gracias por recibirme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Durst habt, dann waren die Götter uns gütig gestimmt.
Si te gusta beber, los dioses te favorecen.
   Korpustyp: Untertitel
Hättet Ihr gern, dass er besser als alle Männer aussieht, groß und gütig?
¿Os gustaría que fuera mejor parecido que todos los hombres, alto y hermoso?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gütig von deiner Mutter, ihre Schrullen zu ertragen.
Qué hermoso de tu madre tolerar sus humores.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachten wir, diese Aufseherin wäre milder. Sie wäre menschlicher. Sie wäre gütig.
Al principio, pensamos que esa guardia, que esa guardia er…...más sensible, más humana, más bondadosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gütig von deiner Mutter, ihre Schrullen zu ertragen.
Que hermoso de tu madre tolerar sus humores.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Heiligkeit war so gütig, mir meinen alten Titel zurückzugeben. - Lhren was? - Wussten Sie das nicht?
Su Santidad ha tenido el placer de revivir a mi favor mi antiguo título familiar. - ¿Tu qué?. - ¿No lo sabías?.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gütig, sonst muss ich gehe…wie ich schon einmal gegangen bin.
Sé indulgente, o deberé parti…como ya lo hice la otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Würde der Hohe Kommissar so gütig sein und kurz über unsere endlich im Kongo zum Einsatz kommende europäische Armee sprechen?
¿Tiene la amabilidad, señor Alto Comisario, de hablarnos un momentito de nuestro Ejército europeo finalmente destacado en el Congo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bete auch zu ihm, dass ich einem Menschen, der so groß und gütig war, würdig sei.
Y le rueg…que me haga digna de un hombre tan extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Der HERR ist gütig und eine Feste zur Zeit der Not und kennt die, die auf ihn trauen.
Es una fortaleza en el Día de la angustia, y conoce a los que en él se refugian.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich flehte den Gouverneur um Gnade für dich an, bat ihn, so gütig zu sein, wie du grausam bist.
Le he suplicado al Gobernador por t…pidiéndole que sea misericordioso como tu serías cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist langmütig, die Liebe ist gütig. Sie ereifert sich nicht, sie prahlt nicht, sie bläht sich nicht auf.
El amor es paciente, es servicial, ni envidia ni presume ni se jacta.
   Korpustyp: Untertitel
Seit sie aus den Stammesfehden der 20er Jahre als Sieger hervorging, regiert die Al-Subaai-Familie ihr Königreich effektiv und grösstenteils gütig.
Desde que prevaleció en los conflictos entre tribus de los años 2…...la familia Al-Subaai ha regido eficazment…...y en casi todo respecto, benignamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sammeln Sie diesmal Erfahrung, und wenn Sie in den kommenden Jahren gütig sind zu den Gläubigen, werden Sie beim nächsten Konklave 4, 5, 6 sein.
Quiere decir que esta vez ganarán en experienci…...y luego si hacen mérito con los fieles, en el próximo cónclave serán más.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht freut es dich zu wissen, dass du dein Herz behalten darfs…da die kleine Kaiserin hier so gütig wa…mir das hier zu überlassen.
Le gustará saber que se puede quedar con su corazó…yá que la Emperatriz aqui fué muy genti…en cederme éste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es sterben nur wenige leicht, die in einer Schlacht fallen. Denn wie können sie gütig, christlich etwas auf dieser Welt regeln, wenn Blut ihr einziger Wille ist?
Temo que pocos de los que mueren en batalla están en gracia, porque, ¿cómo pueden disponer caritativamente de nada cuando la sangre es su argumento?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, werden wir Ihre Verletzungen behandeln. Und halten Sie sich so warm es nur geht. Wenn Gott gütig ist, finde ich etwas Tee, und mache eine Kanne.
Mientras tant…...asistiremos sus heridas e intentaremos mantenerlo…...lo más calientes posibl…...y si los Dioses sonríe…...encontraré un poco de té y nos prepararé una jarra.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr gütig von dir, mich auf diese vornehme Position zu heben, ich hoffe, Eure Hoheit werden nicht zu beleidigt sein, aber ich habe mich definitiv entschieden, die Krone von meinem Briefpapier, meiner Unterwäsche und aus meinem Leben zu entfernen.
Fue muy gracioso que me elevaras a esa noble posició…y espero que Su Alteza no lo considere un insult…pero decidido quitar definitivamente el escudo de mi papel de escribi…de mi ropa interior, y de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel