Der HERR ist allen gütig und erbarmt sich aller seiner Werke.
Bueno es Jehovah para con todos, y su misericordia Está en todas sus obras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wolf, Col. Bishop hat ein gütiges Herz.
El Cnel. Bishop tiene un buen corazón.
Korpustyp: Untertitel
Frère Jean-Philippe war sehr gebildet, ausgesprochen gütig und demütig, und er liebte das Schöne. Er interessierte sich leidenschaftlich für Bücher und hatte jederzeit für seine Brüder einen guten Rat, was eine bestimmte gute Lektüre betraf.
EUR
Muy cultivado, este hombre bueno y humilde amaba lo que es bello, tenía pasión por los libros y siempre sabía aconsejar a sus hermanos e interlocutores la lectura que podía convenirles.
EUR
Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
Du bist gütig und freundlich;
Tú eres bueno y bienhechor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bruder Gilbert war eine gütige Seel…mit einer ausschweifenden Fantasie und wenig Talent für Poesie.
El Hermano Gilbert tenía un alma buen…con una imaginación excéntrica y una pobre poesia.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?
O tienes envidia porque soy bueno?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Señor Malson, Sie sind zu gütig zu einem armen Arbeiter.
Oh, señor Malson, qué bueno es con este pobre peón.
Korpustyp: Untertitel
Der HERR, der gütig ist, wolle gnädig sein allen, die ihr Herz schicken, Gott zu suchen, den HERRN, den Gott ihrer Väter, wiewohl nicht in heiliger Reinigkeit.
Jehovah, que es bueno, perdone a todo aquel que ha preparado su Corazón para buscar a Dios, a Jehovah, Dios de sus padres, aunque no sea de acuerdo con la Purificación ritual.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Glücklicherweis…ist die Mehrzahl der Menschen freundlich, gütig.
la mayoría de los humanos son amables, de buen corazón.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gütiggenerosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind so gütig und verständnisvoll.
Eres muy comprensiva y generosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Prinzessin ist sehr gütig.
Mi Señora es muy generosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie mit dieser Sache nicht langweilen, aber ich bin vollkommen abhängig von meiner Tante. Und obwohl Sie sehr gütig ist, bekomme ich keine regelmäßige Unterstützung.
No quisiera aburrirle con todo esto, pero dependo enteramente de mi tía y, aunque es muy generosa, no me da una asignación fija.
Korpustyp: Untertitel
gütigbuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen waren herzlich und gütig. Wie Gott es von ihnen gewollt hat.
La gente era amable y buen…como Dios quería que fueran.
Korpustyp: Untertitel
Und so sanft und gütig.
Y eres tan dulce y buen…
Korpustyp: Untertitel
gütigbondadosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sklaverei ode…...andere Formen der Unterdrückung sind monströs, Doch der Einzelne, der sie mit trägt, kann ein wunderbarer Mensch sein: Gütig, freundlich, nett zu seinen Kindern,
La esclavitud y otras formas de tiranía son monstruosas, pero los individuos que participan en ella pueden ser seres maravillosos: bondadosos, amigables, buenos con sus hijos, hasta buenos con sus esclavos,
Korpustyp: Untertitel
Sklaverei ode…...andere Formen der Unterdrückung sind monströs, doch der Einzelne, der sie mit trägt, kann ein wunderbarer Mensch sein: Gütig, freundlich, nett zu seinen Kindern, sogar nett zu seinen Sklaven, um das Wohl anderer besorg…
La esclavitud y otras formas de tiranía son monstruosas, pero los individuos que participan en ella pueden ser seres maravillosos: bondadosos, amigables, buenos con sus hijos, hasta buenos con sus esclavos,
Korpustyp: Untertitel
gütigamables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen erschien das Land so stark und gütig, wie ihre Eltern, stark, gütig und schön.
Para ellos el país era fuerte y amabl…...igual que sus padre…...fuertes, amables y hermosos.
Korpustyp: Untertitel
Ganz natürlich werden wir geben, gütig und geduldig sein, freudvoll Energie geben und uns in Konzentration und Weisheit schulen.
»Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten zu tragen habt. Ich werde euch Ruhe verschaffen« (Mt 11,28). Jesus sagt, daß wir zu ihm gehen sollen, der die wahre Weisheit ist, zu ihm, der »gütig und von Herzen demütig« ist;
«Venid a mí todos los que estáis cansados y agobiados, y yo os aliviaré» (Mt 11, 28). Jesús pide que se acuda a él, que es la verdadera sabiduría, a él que es «manso y humilde de corazón»;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Er wird gütig und von Herzen demütig (vgl. Mt 11, 29), er hat Anteil an der Liebe Gottes zu allen Geschöpfen und liebt – wie Isaak der Syrer sagt – sogar die Feinde der Wahrheit (vgl. Sermones ascetici, Collatio prima, LXXXI).
se hace manso y humilde de corazón (cf. Mt 11, 29), comparte el amor de Dios a todas las criaturas y ama, como dice Isaac el Sirio, incluso a los enemigos de la verdad (cf. Sermones ascetici, Collatio prima, LXXXI).
Es ist sehr gütig von deiner Mutter, ihre Schrullen zu ertragen.
Tu madre es muy buena al tolerar sus diabluras.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so gütig.
Usted es muy buena.
Korpustyp: Untertitel
gütigamabl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist sehr gütig. Aber sie ist furchtbar vorsichtig, wenn Gefühle im Spiel sind.
Ella es muy amabl…pero es terriblemente cuidadosa con sus emociones.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Liz wäre eine wundervolle Mutte…...denn Sie ist intelligent und gütig. Sie erinnert mich an meine Mutter.
Yo sé que Liz será una buena madr…...porque es inteligente, amabl…...Ella me recuerda de mi propia mamá.
Korpustyp: Untertitel
gütigSed benevolentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt.
Sed benevolentes con vuestros padres, parientes, con los huérfanos, pobres, vecinos parientes y no parientes, el compañero, el viajero insolvente y con vuestros sirvientes.
Frère Jean-Philippe war sehr gebildet, ausgesprochen gütig und demütig, und er liebte das Schöne. Er interessierte sich leidenschaftlich für Bücher und hatte jederzeit für seine Brüder einen guten Rat, was eine bestimmte gute Lektüre betraf.
EUR
Muy cultivado, este hombrebueno y humilde amaba lo que es bello, tenía pasión por los libros y siempre sabía aconsejar a sus hermanos e interlocutores la lectura que podía convenirles.
EUR
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
gütigaceptas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und sie gütig behandeln und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege.
Y ellos le respondieron diciendo: -- Si tratas bien a este pueblo, y les aceptas y les hablas buenas palabras, ellos Serán tus siervos para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gütigbenigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.
porque él es benigno para con los ingratos y los perversos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "gütig"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Majestät, Ihr seid zu gütig.
Su Majestad es demasiado considerado.
Korpustyp: Untertitel
Gott will, dass ich gütig bin.
Dios quiere que deje pasar esto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu gütig von ihm, Sir
Eso es alagador de su parte, señor.
Korpustyp: Untertitel
Besonders für König, der ausgesprochen gütig und nicht nachtragend ist.
Especialmente para un rey tan caritativo y compasivo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist sehr beständig, gütig und gewissenhaft.
Sí, mi marido es muy ordenado, limpio y meticuloso.
Korpustyp: Untertitel
"Behandle ich sie gütig Oder so wie sie's verdient?
'¿Le daré amabilidad o le daré lo que se merece?
Korpustyp: Untertitel
Sie sah ihn gütig an, ihr Ausdruck war voller Liebe.
Le miró con ternura. Con la mirada llena de amor,
Korpustyp: Untertitel
Zu dem sie gütig war.. .. . .den sie bei Krankheit gepflegt hat.
Alguien a quien ha dado cariño. Y a quien cuidó en la enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine lange Reise unternommen, um uns zu besuchen. - zu gütig mich zu empfangen.
Hizo un largo viaje para venir a encontrarnos. Muchas gracias por recibirme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Durst habt, dann waren die Götter uns gütig gestimmt.
Si te gusta beber, los dioses te favorecen.
Korpustyp: Untertitel
Hättet Ihr gern, dass er besser als alle Männer aussieht, groß und gütig?
¿Os gustaría que fuera mejor parecido que todos los hombres, alto y hermoso?
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gütig von deiner Mutter, ihre Schrullen zu ertragen.
Qué hermoso de tu madre tolerar sus humores.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachten wir, diese Aufseherin wäre milder. Sie wäre menschlicher. Sie wäre gütig.
Al principio, pensamos que esa guardia, que esa guardia er…...más sensible, más humana, más bondadosa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gütig von deiner Mutter, ihre Schrullen zu ertragen.
Que hermoso de tu madre tolerar sus humores.
Korpustyp: Untertitel
Seine Heiligkeit war so gütig, mir meinen alten Titel zurückzugeben. - Lhren was? - Wussten Sie das nicht?
Su Santidad ha tenido el placer de revivir a mi favor mi antiguo título familiar. - ¿Tu qué?. - ¿No lo sabías?.
Korpustyp: Untertitel
Sei gütig, sonst muss ich gehe…wie ich schon einmal gegangen bin.
Sé indulgente, o deberé parti…como ya lo hice la otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Würde der Hohe Kommissar so gütig sein und kurz über unsere endlich im Kongo zum Einsatz kommende europäische Armee sprechen?
¿Tiene la amabilidad, señor Alto Comisario, de hablarnos un momentito de nuestro Ejército europeo finalmente destacado en el Congo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bete auch zu ihm, dass ich einem Menschen, der so groß und gütig war, würdig sei.
Y le rueg…que me haga digna de un hombre tan extraordinario.
Korpustyp: Untertitel
Der HERR ist gütig und eine Feste zur Zeit der Not und kennt die, die auf ihn trauen.
Es una fortaleza en el Día de la angustia, y conoce a los que en él se refugian.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich flehte den Gouverneur um Gnade für dich an, bat ihn, so gütig zu sein, wie du grausam bist.
Le he suplicado al Gobernador por t…pidiéndole que sea misericordioso como tu serías cruel.
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist langmütig, die Liebe ist gütig. Sie ereifert sich nicht, sie prahlt nicht, sie bläht sich nicht auf.
El amor es paciente, es servicial, ni envidia ni presume ni se jacta.
Korpustyp: Untertitel
Seit sie aus den Stammesfehden der 20er Jahre als Sieger hervorging, regiert die Al-Subaai-Familie ihr Königreich effektiv und grösstenteils gütig.
Desde que prevaleció en los conflictos entre tribus de los años 2…...la familia Al-Subaai ha regido eficazment…...y en casi todo respecto, benignamente.
Korpustyp: Untertitel
Dann sammeln Sie diesmal Erfahrung, und wenn Sie in den kommenden Jahren gütig sind zu den Gläubigen, werden Sie beim nächsten Konklave 4, 5, 6 sein.
Quiere decir que esta vez ganarán en experienci…...y luego si hacen mérito con los fieles, en el próximo cónclave serán más.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht freut es dich zu wissen, dass du dein Herz behalten darfs…da die kleine Kaiserin hier so gütig wa…mir das hier zu überlassen.
Le gustará saber que se puede quedar con su corazó…yá que la Emperatriz aqui fué muy genti…en cederme éste.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es sterben nur wenige leicht, die in einer Schlacht fallen. Denn wie können sie gütig, christlich etwas auf dieser Welt regeln, wenn Blut ihr einziger Wille ist?
Temo que pocos de los que mueren en batalla están en gracia, porque, ¿cómo pueden disponer caritativamente de nada cuando la sangre es su argumento?
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, werden wir Ihre Verletzungen behandeln. Und halten Sie sich so warm es nur geht. Wenn Gott gütig ist, finde ich etwas Tee, und mache eine Kanne.
Mientras tant…...asistiremos sus heridas e intentaremos mantenerlo…...lo más calientes posibl…...y si los Dioses sonríe…...encontraré un poco de té y nos prepararé una jarra.
Korpustyp: Untertitel
Es war sehr gütig von dir, mich auf diese vornehme Position zu heben, ich hoffe, Eure Hoheit werden nicht zu beleidigt sein, aber ich habe mich definitiv entschieden, die Krone von meinem Briefpapier, meiner Unterwäsche und aus meinem Leben zu entfernen.
Fue muy gracioso que me elevaras a esa noble posició…y espero que Su Alteza no lo considere un insult…pero decidido quitar definitivamente el escudo de mi papel de escribi…de mi ropa interior, y de mi vida.