linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gabinete Kabinett 358
Praxis 3 . .

Verwendungsbeispiele

gabinete Kabinett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son especialmente instalados para esto los gabinetes de masaje, las salas LFK y la mecanoterapia.
Sind massaschnyje die Kabinette, die S?¤le LFK und mechanoterapii dazu speziell ausgestattet.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Dicho Centro depende directamente del gabinete del primer ministro y es financiado con fondos públicos.
Dieses Zentrum ist direkt vom Kabinett des Premierministers abhängig und wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobernador Arthur accedió a considerar a Raymon…...para un puesto de gabinete.
Gouverneur Arthur hat zugestimmt, Raymond für einen Posten im Kabinett vorzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
También posee un interesante gabinete de estampas con creaciones de artistas suizos y extranjeros, entre las que destacan el Retr.. ES
Das Museum besitzt ebenfalls ein interessantes graphisches Kabinett, das auch Werke von nichtschweizerischen Künstler.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No tengo la opción de tener danés como lengua de trabajo de mi gabinete.
Ich habe in meinem Kabinett nicht die Möglichkeit, Dänisch als Arbeitssprache zu verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el gabinete entero espera escuchar lo que presagia.
Und das Kabinett ist gespannt, was sie prophezeit.
   Korpustyp: Untertitel
El gabinete de Angela Merkel, la canciller federal DE
Das Kabinett von Kanzlerin Merkel Merkel vor dem Bundestag DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Duneton fue asesor técnico de salud pública en el gabinete del ministerio francés responsable de salud y ayuda humanitaria.
Duneton technischer Berater für öffentliche Gesundheit in dem für Gesundheit und humanitäre Maßnahmen zuständigen Kabinett des französischen Ministers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Convoca al gabinete para una reunión de emergencia.
Berufen Sie das Kabinett für eine Notsituation ein.
   Korpustyp: Untertitel
El gabinete de Angela Merkel, la canciller federal DE
Das Kabinett von Kanzlerin Merkel Weihnachtsbäume für die Kanzlerin DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gabinete fantasma .
gabinete de arquitectura Architekturbüro 1 .
UETDC - Gabinete Político .
gabinete de péndola .
colgador de gabinete .
gabinete de estampas .
jefe de gabinete adjunto .
Jefe de gabinete .
asunto del doble gabinete .
Gabinete del Primer Ministro . .
Gabinete del Secretario General .
Gabinete del Presidente .
tuerca del dorso de gabinete .
Gabinete del Secretario General Adjunto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gabinete

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casa Gabinetes Barroco gabinete del abeto DE
Home Schränke Barockschrank aus Fichte DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft musik    Korpustyp: Webseite
Es mi gabinete particular.
Dasist mein privates Buro.
   Korpustyp: Untertitel
- Gabinete del Viceprimer Ministro
Beratende Ausschüsse für die Wohnverhältnisse in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Acomodó los gabinetes superiores.
Sie hat die Oberschränke gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Casa Gabinetes Gabinete de madera suave con cajones DE
Home Schränke Weichholzschrank mit Schubladen DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Casa Gabinetes Viena barroco de nogal del gabinete de 1840 DE
Home Schränke Wiener Barockschrank aus Nussbaum von 1840 DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Casa Gabinetes Gran Biedermeier nogal gabinete en 1830 DE
Home Schränke Großer Biedermeierschrank aus Nussbaum um 1830 DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Esto es un gabinete estratégico.
Dies ist eine Denkanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un gabinete estratìgico.
Dies ist eine Denkanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Se restableció el gabinete barroco. DE
Der Barockschrank wurde restauriert. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
En el gabinete, no nos oirá.
lm Wohnzimmer hört sie uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Gabinete de los Secretos.
Das hier ist die Flüsterecke.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos gabinetes y Direcciones involucrados.
An dieser Arbeit sind eine Reihe Sekretariate und Direktorate beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Jerónimo en su gabinete (Durero)
Der heilige Hieronymus im Gehäus
   Korpustyp: Wikipedia
Ex Jefa Adjunta del Gabinete del Presidente
Ehemalige stellvertretende Leiterin der Präsidialverwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Jefa Adjunta del Gabinete del Presidente
Ehemalige stellvertretende Leiterin des Präsidialamts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usó una imagen de gabinete como fondo.
Sie haben ein altes Foto verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
grupo de miembros y jefes de gabinete
Gruppe aus Kommissionsmitgliedern und Kabinettchefs
   Korpustyp: EU IATE
Creo que las esconde en aquel gabinete.
Ich glaube er hat sie in seinem Schränkchen da.
   Korpustyp: Untertitel
Estas en mi gabinete de archivos.
Sie befinden sich in meinem Aktenschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca eso en tu gabinete de trofeos.
Steck dir das in deinen Trophäenschrank,
   Korpustyp: Untertitel
Lleve a Miss Wade a mi gabinete.
Zeigen Sie Fraulein Wade den Ruheraum.
   Korpustyp: Untertitel
¡He dicho jefe del gabinete del alcalde!
Ich sagte: Chef der Finanzbehörde!
   Korpustyp: Untertitel
El Gabinete de los objetos confiscados, exposición
Die Kammer der beschlagnahmten Dinge, Ausstellung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver todos los artículos en idiotas Gabinete DE
Alle Artikel in Grausamkeit ansehen DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ver todos los artículos en idiotas Gabinete DE
Alle Artikel in Geopolitik ansehen DE
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Barroco gabinete - accesorios originales con grabados DE
Barockschrank - originale Beschläge mit Gravuren DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Cereza gabinetes | Antigüedades Furthof en el lago DE
Kirschbaum Schränke | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gabinete de roble barroco con frontón criticó DE
Eiche Barockschrank mit gesprengtem Giebel DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Este gabinete Biedermeier magnífica sigue sin restaurar. DE
Dieser prächtige Biedermeierschrank ist derzeit noch unrestauriert. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Lake Gabinete - Puerta izquierda desde el interior DE
Bodenseeschrank - Linke Tür von innen DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Gabinetes para incendios? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Brandschutzschränke? ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Herrajes para gabinetes fabricantes y proveedores. ES
Schaltschrankbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Herrajes para gabinetes? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schaltschrankbeschläge? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Gabinetes de cigarrillos fabricantes y proveedores. ES
Zigarettentresore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Gabinetes de cigarrillos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Zigarettentresore? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gabinetes para incendios fabricantes y proveedores. ES
Brandschutzstresore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Gabinetes para incendios? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Brandschutzstresore? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Gran Biedermeier nogal gabinete en 1830 DE
Großer Biedermeierschrank aus Nussbaum um 1830 DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Distribución de productos en gabinetes veterinarios. ES
Distribution für veterinäre Ordinationen. ES
Sachgebiete: linguistik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asignación de los gabinetes en www.topster.de DE
Zuordnung von Schränken auf www.topster.de DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
el gabinete está equipado con un armario.
der große Speicher ist mit einem Kleiderschrank ausgestattet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Casa Gabinetes Sr. Louis Seize gabinete con incrustaciones de madera, alrededor de 1800 DE
Home Schränke Louis Seize Herrenschrank mit Parketteinlagen, um 1800 DE
Sachgebiete: kunst nautik theater    Korpustyp: Webseite
Este fue el precursor del gabinete gabinete, que se originó en España. DE
Dies war der Vorläufer des Kabinettschrankes, der in Spanien entstand. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ardo en deseos de bailar con mi jefa de gabinete.
Ich habe ein dringendes Bedürfnis nach einem Tanz mit meinem Chief of Staff.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nombramiento inesperado de un jefe de gabinete
Betrifft: Einschleusung eines Kabinettschefs
   Korpustyp: EU DCEP
los jefes de gabinete, directores generales y directores generales adjuntos
Kabinettschefs, Generaldirektoren und stellvertretende Generaldirektoren;
   Korpustyp: EU DCEP
La inercia va más allá del reacomodo del gabinete:
Die Unbeweglichkeit geht über die Kabinettsumbildung hinaus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de julio de 1999 Jefe de gabinete y secretario personal
Juli 1999 bis Leiter des Ministerbüros und persönlicher Referent
   Korpustyp: EU DCEP
Solo puedo confirmar que el gabinete se reunirá pasado mañana.
Ich kann nur bestätigen, dass übermorgen eine Kabinettsitzung stattfinden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ExViceprimer ministro y subjefe del Gabinete del Presidente.
Ehemaliger stellvertretender Premierminister und stellvertretender Leiter der Präsidialverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Asuntos Exteriores, ex Jefe del Gabinete del Presidente.
Minister für auswärtige Angelegenheiten, ehemaliger Leiter der Präsidialverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistente del Presidente y Ex Vicejefa del Gabinete del Presidente.
Beraterin des Präsidenten und ehemalige stellvertretende Leiterin der Präsidialverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director, Centro de Información y Análisis del Gabinete del Presidente.
Direktor des Informations- und Analysezentrums der Präsidialverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
usted era el director del gabinete del señor Liikanen.
Sie waren ja Kabinettschef von Herrn Liikanen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, seguimos esperando mucho del Gabinete de Inspección Veterinaria.
Gleichzeitig erhofft man sich viel von dem Inspektionsbüro für Veterinärkontrollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretario del Gabinete (sucesor de Charles Utete); nacido el 3.5.1949.
Kabinettschef (Nachfolger von Charles Utete), geb. am 3.5.1949.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su Jefe de Gabinete tiene un talento incomparable.
Ihr Stabschef ist unvergleichlich begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Un escándalo potencial en el gabinete del alcalde, hoy,
Ein potentielle Skandal der Buffallo PT tritt an di…
   Korpustyp: Untertitel
El Jefe de Gabinete del Presidente llamará en una hora.
Der Stabschef des Präsidenten meldet sich in einer Stunde wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta es la famosa foto del gabinete fantasma.
Hier ist das berühmte Foto vom verschwundenen Ministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Deje de ser mi jefe de Gabinete por un minuto.
Sei fur einen Moment mal nicht mein Amtsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo están en el Gabinete del Consejo.
Momentan sind sie im Beratungskabinett.
   Korpustyp: Untertitel
Informen al jefe del gabinete y al almirante Josselin.
Informieren Sie den Kabinettschef und Admiral Josselin.
   Korpustyp: Untertitel
Diane ha visto a su gabinete de medicinas.
Diane hat Ihren Medizinschrank gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo soy Nike, jefa de gabinete de Olympus.
Und ich bin Nike, Chief des Olympus-Personals.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Eventual favoritismo con respecto a antiguos miembros de gabinete
Betrifft: Gefahr der Günstlingswirtschaft zugunsten von ehemaligen Kabinettsmitgliedern
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo pedir una audiencia con el Regente y el gabinete?
Darf ich um eine Audienz beim Regenten und den Ministern bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Tu primera sesión en el gabinete es el próximo jueves.
Ihre erste Kabinettssitzung ist am Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Los gabinetes de las funerarias están repletas de químicos tóxicos.
Die Präparationsräume von Bestattungsunternehmen sind voll mit toxischen Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Qué magia podrían obrar esos dedos en el gabinete correcto.
Diese Finger könnten in der richtigen Akte Zauber wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu primera sesión en el gabinete es el jueves.
Ihre erste Kabinettssitzung ist am Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas de perfiles para el gabinete con funciones suaves
Rollen und Profile für World Trade Center Transportation Hub
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las cartas están detrás del gabinete de la cocina.
Die liegen all…hinterm Küchenschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Miras en el gabinete y no hay azúcar."
Man schaut in den Scheissschrank und sagt: "Wir brauchen Zucker".
   Korpustyp: Untertitel
Ves, esta mesada es buena, pero estos gabinetes no sirven.
Siehst du, diese Küchenarbeitsflächen sind schön, aber diese Schränke sind fürn Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pomposo barroco gabinete circa 1840, nogal, telas de alta calidad. DE
Pompöser Barockschrank um 1840, Nussbaum furniert, sehr hochwertig verarbeitet. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Classic Biedermeier medio gabinete en 1820, con Maserierung cherry originales. DE
Klassischer Biedermeier Halbschrank um 1820, mit originaler Kirschbaum Maserierung. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Viena barroco de nogal del gabinete de 1840 DE
Wiener Barockschrank aus Nussbaum von 1840 DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
En particular, es los gabinetes de tiempo 1820-1900. DE
Vornehmlich handelt es sich um Schränke aus der Zeit von 1820-1900. DE
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Constanza gabinete | Furthof Antigüedades en el Lago de Constanza DE
Bodenseeschrank | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Los ocho paneles del gabinete barroco son de doble aplanado. DE
Die acht Füllungen des Barockschranks sind doppelt abgeplattet. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Armarios adicionales que se pueden encontrar en Gabinetes. DE
Weitere Schränke finden Sie unter Schränke. DE
Sachgebiete: botanik kunst forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gabinete Courtly barroco en madera de nogal Figura 10: DE
Höfischer Barockschrank aus Nussbaum Bild 10: DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Lago de Constanza nogal del gabinete, de 1837 DE
Bodenseeschrank aus Nussbaum, datiert 1837 DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Barroco gabinete roble, accesorios y placas de bloqueo finamente grabado. DE
Barockschrank aus Eiche, Beschläge und Schlossplatte fein graviert. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Viena barroco de nogal del gabinete de 1840, sin restaurar DE
Wiener Barockschrank aus Nussbaum von 1840, unrestauriert DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Barroco de nogal del gabinete de 1840, sin restaurar DE
Barockschrank aus Nussbaum von 1840, unrestauriert DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Constanza cereza gabinete | Antigüedades Furthof en el Lago de Constanza DE
Kirschbaum Bodenseeschrank | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Cereza gabinete Lago de la época Biedermeier temprano. DE
Kirschbaum Bodenseeschrank aus der frühen Biedermeierzeit. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Barroco gabinete de Spruce - vista oblicua de la izquierda DE
Barockschrank aus Fichte - Schrägansicht von links DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft musik    Korpustyp: Webseite
Barroco gabinete de Spruce - vista oblicua de la derecha DE
Barockschrank aus Fichte - Schrägansicht von rechts DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft musik    Korpustyp: Webseite
Barroco gabinete de Spruce - spline abajo a la izquierda DE
Barockschrank aus Fichte - Keilverbindung unten links DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft musik    Korpustyp: Webseite
El gabinete de abeto barroco restaurado y encerado. DE
Der barocke Fichtenschrank wurde restauriert und gewachst. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Biedermeier gabinete circa 1830 | Antigüedades Furthof en el lago DE
Biedermeierschrank um 1830 | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Casa Gabinetes Mueble Biedermeier alrededor del año 1830 DE
Home Schränke Biedermeierschrank um 1830 DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Gabinete Sacristía y una silla para las proporciones DE
Sakristeischrank mit Stuhl für die Proportionen DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Constanza cereza gabinete - vista oblicua de la derecha DE
Bodenseeschrank aus Kirschbaum - Schrägansicht von rechts DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Biedermeier nogal gabinete | Antigüedades Furthof en el Lago de Constanza DE
Biedermeierschrank Nussbaum | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
gabinete como los muebles que tienen estantes y puertas. DE
Schrankähnliche Möbel, die über Regale und Türen verfügen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite