Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Duneton fue asesor técnico de salud pública en el gabinete del ministerio francés responsable de salud y ayuda humanitaria.
Duneton technischer Berater für öffentliche Gesundheit in dem für Gesundheit und humanitäre Maßnahmen zuständigen Kabinett des französischen Ministers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Convoca al gabinete para una reunión de emergencia.
Berufen Sie das Kabinett für eine Notsituation ein.
Korpustyp: Untertitel
El gabinete de Angela Merkel, la canciller federal
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
de que el prestador se procure en el territorio nacional cierta infraestructura, incluida una oficina o un gabinete, necesaria para llevar a cabo las correspondientes
Verbot, auf ihrem Hoheitsgebiet eine bestimmte Infrastruktur zu errichten, einschließlich Geschäftsräumen, einer Kanzlei oder einer Praxis, die zur Erbringung der betreffenden Leistungen erforderlich
Korpustyp: EU DCEP
Ya te he dicho que no juegues es el gabinete.
Gerald, du sollst nicht in der Praxis spielen.
Korpustyp: Untertitel
gabineteSchrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay leche deshidratada y vitamina C, sobre el gabinete si tiene hambre.
Zwieback und Vitamin C sind im Schrank, falls Sie Hunger haben.
Korpustyp: Untertitel
Chips, Twinkies y otra basura puede dejar el gabinete.
Chips, Twinkies und den anderen Kram kannst du im Schrank lassen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hay un vampiro viviendo en mi gabinete, pero mi mamá dice que los vampiros y las fantasmas no existen.
Ich glaube, dass ein Vampir in meinem Schrank lebt. Aber meine Mutti meint, es gibt keine Vampire oder Geister.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos la llave de ese gabinete.
Wir haben den Schlüssel für den Schrank aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Este es el gabinete de Josephine.
Das ist Josefins Schrank.
Korpustyp: Untertitel
En la parte superior del gabinete está el dinero.
Oben im Schrank liegt Geld.
Korpustyp: Untertitel
Está en el gabinete, detrás de las botellas.
Es ist im Schrank hinter den Spirituosenflaschen.
Korpustyp: Untertitel
Están en el gabinete sobre el TV.
Sie sind im Schrank über dem Fernseher.
Korpustyp: Untertitel
En el gabinete de abajo a la derecha.
Unten rechts im Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Están en el gabinete sobre la televisión.
Sie sind im Schrank über dem Fernseher.
Korpustyp: Untertitel
gabineteKabinetts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que el Sr. Brittan tiene enormes problemas en este momento porque a la mitad de su propio gabinete no le interesa en absoluto Europa ni nada europeo, de manera que tiene que defender a la parte europea.
Wir wissen, daß Sir Leon zur Zeit sehr große Probleme hat, weil die Hälfte seines eigenen Kabinetts nicht an Europa oder an irgend etwas Europäischem interessiert ist, so daß er die europäische Ecke verteidigen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos también la amenaza de dimisión del Presidente Jatamí, del gabinete y de decenas de parlamentarios si el Consejo de Guardianes veta la legislación propuesta para limitar el poder absoluto del que dispone en la actualidad.
Wir begrüßen die Rücktrittsdrohung von Präsident Khatami, des Kabinetts und Dutzender Abgeordneter, falls der Wächterrat sein Veto gegen das Gesetz einlegen sollte, das seine gegenwärtige absoluten Macht begrenzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta interesante que, a pesar de que Mahendra Chaudhry sea indofidjiano, 12 de los 18 miembros que integraban su gabinete fuesen fidjianos indígenas, además de que la mayoría de diputados indígenas, de hecho, apoyase al gobierno.
Interessant ist, dass zwölf von 18 Mitgliedern des Kabinetts von Mahendra Chaudhry, der selbst Indo-Fidschianer ist, sozusagen den indigenen Fidschianern zuzuordnen sind. Die Mehrzahl der indigenen Parlamentsabgeordneten von Fidschi unterstützt übrigens die Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que manifesté al colega Barón Crespo este extremo, no firmé la solicitud, pues antes de que me pidiese que lo hiciera, mantuve una conversación con un representante de su gabinete.
Ich habe diese Erklärung dem Kollegen Barón Crespo mündlich gegeben, habe allerdings den Antrag nicht unterschrieben, weil ich gerade vor seinem Petitum, daß ich es unterschreibe, ein Gespräch mit einem Vertreter Ihres Kabinetts hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me baso en lo siguiente: al presentar la "Hoja de Ruta" a su Gobierno, el Primer Ministro la describió como un mal necesario y consiguió el voto del gabinete tras afirmar que las catorce reservas o enmiendas presentadas a Washington, no al "Cuarteto", no son negociables.
Ich sage das aus folgendem Grund: Als der Premierminister seiner Regierung den Friedensplan vorstellte, beschrieb er ihn als ein notwendiges Übel und sicherte sich die Zustimmung des Kabinetts mit der Erklärung, die vierzehn Vorbehalte oder Änderungen, die Washington, nicht dem 'Quartett', unterbreitet wurden, seien nicht verhandelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un miembro de mi gabinete es el responsable especialista de la reforma de la política de personal, que incluye la denuncia de prácticas irregulares, y otros participan activamente en los aspectos generales de este tema.
Ein Mitarbeiter meines Kabinetts ist speziell für die Reform der Personalpolitik, einschließlich der Weitergabe von Informationen, zuständig, während andere Mitarbeiter aktiv an der Gesamtproblematik mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Vicepresidenta, le pido que pida al Presidente que convoque una reunión con los jefes de grupo y su gabinete para plantear cómo podemos convertir nuestras palabras en hechos.
Ich bitte Sie, den Präsidenten aufzufordern, ein Treffen der Fraktionsvorsitzenden und seines Kabinetts einzuberufen, um zu beraten, wie unsere Worte in Taten umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿puede confirmar si alguno de los miembros de su gabinete o del gabinete del Sr. Kinnock se han dirigido a diputados para pedirles activamente el apoyo del Grupo Socialista, y, en particular, las enmiendas de la Sra. Morgan al informe Stauner?
Zweitens, kann er bestätigen, daß Mitglieder seines Kabinetts oder des Kabinetts von Kommissionsmitglied Kinnock Abgeordnete aktiv zur Unterstützung der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas und vor allem zur Unterstützung von Frau Morgans Änderungsanträgen zum Bericht Stauner aufgefordert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de juramento del primer gabinete del Iraq posterior a Sadam es un paso adelante enorme a ese respecto.
Die heutige Vereidigung des ersten irakischen Kabinetts nach Saddam stellt in dieser Hinsicht einen gewaltigen Schritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este terreno se puede observar cómo se consolida un gabinete formado por los miembros más grandes, mientras que se excluye a los países menos poderosos como Portugal del proceso de toma de decisiones en materia de política monetaria europea.
Auch in diesem Bereich beobachten wir die Herausbildung eines Kabinetts bestehend aus größeren Mitgliedern, während kleinere Länder wie Portugal vom Entscheidungsprozess im Herzen der EU-Geldpolitik ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gabineteBüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lejos de no desear nuevas formas de enfocar este problema a nivel europeo o a nivel de los Estados miembros, soy uno de los más ardientes defensores de planteamientos nuevos, y soy el ministro que se ocupa -desde el gabinete del Primer Ministro- del desarrollo local de mi país.
Ich bin keineswegs gegen neue Wege auf europäischer oder einzelstaatlicher Ebene bei der Lösung dieses Problems. Ich bin einer der stärksten Befürworter neuer Ansätze, und ich bin der verantwortliche Minister im Büro des Premierministers für die lokale Entwicklung in meinem eigenen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la Presidencia y a todos los que han colaborado a este resultado: al personal de la Comisión, a mi gabinete, al personal de la Presidencia belga y a los asistentes parlamentarios.
Ich möchte der Ratspräsidentschaft und all denen danken, die zugearbeitet haben: den Mitarbeitern der Kommission, meinem Büro, den Mitarbeitern der belgischen Ratspräsidentschaft und den Assistenten im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Jefe de Misión y su gabinete, incluido un alto funcionario de la misión en materia de seguridad,
dem Missionsleiter und seinem Büro einschließlich eines hochrangigen Sicherheitsbeauftragen der Mission;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo 24 de septiembre de 2003, el contrato de prestación de servicios le fue concedido al gabinete NERA (en lo sucesivo «NERA» o «la consultoría»).
Ebenfalls am 24. September 2004 wurde der Dienstleistungsauftrag an das Büro NERA (nachstehend „NERA“ oder „der Berater“) vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otras responsabilidades, coordinación entre el gabinete del Primer Ministro, el Banco de Estonia, el Ministerio de Hacienda y los principales ministerios involucrados en el gasto, así como relaciones con el FMI y otras instituciones financieras multilaterales (Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo, Banco Nórdico de Inversiones, Banco Mundial).
Zu ihrem Verantwortungsbereich gehörten die Koordination zwischen dem Büro des Ministerpräsidenten, der Bank von Estland, dem Finanzministerium und den Ministerien mit den größten Etats sowie die Beziehungen zum IWF und zu anderen multilateralen Finanzinstitutionen (Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, Nordische Investitionsbank und Weltbank).
Korpustyp: EU DCEP
(Los detalles se resumen en la página 144 de la reciente edición de la International Currency Review, dos copias de la cual se enviaron al gabinete del Sr. Kallas).
(Die Einzelheiten wurden auf Seite 144 der jüngsten Ausgabe der Zeitschrift „International Currency Review“ zusammengefasst, von der zwei Exemplare an das Büro von Herrn Kallas gesendet wurden.)
Korpustyp: EU DCEP
Además, de conformidad con las informaciones alarmantes facilitadas por el gabinete de la Comisaria Malmström y publicadas en su blog, «un control reciente de Internet por líneas directas en 35 países encontró 144 sitios Internet en los Estados Unidos, Rusia, Ucrania y otros países.
Außerdem sind besorgniserregenden Informationen zufolge, die das Büro von Kommissionsmitglied Malmström in dessen Blog veröffentlicht hat, unlängst bei einer Überprüfung des Internets, die mithilfe von Hotlines in 35 Ländern erfolgte, 144 Webseiten in den USA, Russland, der Ukraine und weiteren Ländern gefunden worden.
Korpustyp: EU DCEP
La Defensora del Menor, Ewa Sowinska, y psicólogos de su gabinete también han puesto en marcha una investigación sobre la sexualidad de Tinky Winky, el personaje de color rosa de los Teletubbies, para saber si es homosexual o heterosexual y si el programa de la BBC promociona la homosexualidad en los niños.
Die Bürgerbeauftragte für Kinder, Ewa Sowińska, und die Psychologen in ihrem Büro haben Nachforschungen zur Sexualität von Tinky Winky, der lila Figur der Teletubbies, angestellt, um festzustellen, ob sie homosexuell oder heterosexuell ist und ob diese BBC-Sendung die Homosexualität unter Kindern fördert.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la Comisión Europea estudia desde 2010 —el gabinete del Comisario de Mercado Interior, Michel Barnier— la incoación de un procedimiento de infracción contra la República de Austria.
Seit 2010 prüft deshalb die Europäische Kommission — Büro Binnenmarktkommissar Michel Barnier — die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen die Republik Österreich.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones fidedignas llegadas a mi gabinete de Bruselas, el 7 de abril de 2007se dio muerte a un ave de la especie Aguilucho Papialbo, Circus macrorus, seriamente amenazada en Europa donde no sobreviven más de 50 parejas.
Nach glaubwürdigen Informationen, die mein Büro in Brüssel erreichten, wurde am 7. April dieses Jahres eine Steppenweihe (Circus macrourus) getötet, eine in Europa außerordentlich gefährdete Art, von der hier nicht mehr als 50 Paare leben.
Korpustyp: EU DCEP
gabineteAmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la cofinanciación, conviene destacar positivamente la transferencia al primer pilar de la financiación a favor del gabinete del Alto Representante, lo que significó que a partir de entonces hubo que respetar en su ejecución las disposiciones del Reglamento Financiero.
Bei der Kofinanzierung sei vor allem die Übertragung der Finanzierung für das Amt des Hohen Repräsentanten auf den ersten Pfeiler positiv hervorgehoben, weshalb beim Einsatz dieser Mittel jetzt die Bestimmungen der Haushaltsordnung einzuhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les dé un ejemplo: el 19 de julio de 1996 el Primer Ministro de Francia hizo que su gabinete publicara un comunicado de prensa en el que se declaraba que se iba a suspender la aplicación de la directiva sobre el hábitat en Francia.
Ein Beispiel: Am 19. Juli 1996 ließ der französische Premierminister von seinem Amt eine Pressemitteilung veröffentlichen, aus der hervorging, daß die Umsetzung der Habitatrichtlinie in Frankreich ausgesetzt werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso ECHO y la forma al menos dudosa como lo ha abordado la Comisión, en particular en sus relaciones con el Parlamento, nos conducen inevitablemente a esa conclusión y a adoptar como positiva la propuesta de transformación de la UCLAF en un gabinete independiente.
Der ECHO-Fall und die zumindest dubiose Form, wie er von der Kommission besonders in ihren Beziehungen zum Parlament behandelt worden ist, läßt unweigerlich diese Schlußfolgerung zu und läßt uns positiv zu dem Vorschlag stehen, die UCLAF in ein unabhängiges Amt umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este banco está muy estrechamente vinculado con los intereses del «Daftar» (gabinete del Líder Supremo) con una administración compuesta por unos 500 colaboradores.
Ist sehr eng mit den Interessen des „Daftar“ (Amt des Staatsoberhaupts: Verwaltung mit etwa 500 Mitarbeitern) verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al delegado de la UE ante el gabinete del Secretario General de las Naciones Unidas que en un plazo de tres meses presente al Parlamento un informe sobre los progresos realizados por todas las partes en el conflicto en la aplicación de las recomendaciones del Informe Goldstone;
9. fordert den EU-Delegierten beim Amt des VN-Generalsekretärs auf, dem Parlament innerhalb von drei Monaten über den von allen Konfliktparteien bei der Umsetzung der Empfehlungen des Goldstone-Berichts erzielten Fortschritt zu berichten;
Korpustyp: EU DCEP
Miembro de la Comisión de trabajo para la integración de la UE en el gabinete gubernamental.
Mitglied der Arbeitsgruppe für EU-Integration im Amt der Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
gabineteFire Kabinett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
imán Fuego del gabinete torniquetes almacenamiento de sustancias peligrosas energía sistema de seguridad productos de seguridad propiedades del dispositivo laboratorio transporte protección electrónica carreteras electrónica parking suministros médicos producción cuadro de distribución Seguridad dispositivo
ES
security sicherheitsprodukte elektronik energie produktion labor einrichtungen von immobilien magnet elektronische sicherung medizinische versorgung gerät security systems Lagerung von Gefahrstoffen verkehr straßen drehkreuze telefonzentrale FireKabinett parken
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
electrónica materiales autoadhesivos embalajes dispositivo Cintas de espuma imán parking protección electrónica laboratorio almacenamiento de sustancias peligrosas sistema de seguridad suministros médicos transporte materiales de embalaje cinta adhesiva cuadro de distribución Fuego del gabinete energía carreteras torniquetes productos de seguridad cintas adhesivas vifaa vya ofisi Seguridad producción propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr politik
Korpustyp: Webseite
cintas adhesivas cuadro de distribución electrónica producción laboratorio almacenamiento de sustancias peligrosas carreteras dispositivo materiales autoadhesivos embalajes sistema de seguridad parking Seguridad torniquetes vifaa vya ofisi transporte imán protección electrónica cinta adhesiva Cintas de espuma energía suministros médicos propiedades del dispositivo productos de seguridad materiales de embalaje Fuego del gabinete ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr politik
Korpustyp: Webseite
quirófanos partículas almacenamiento de sustancias peligrosas suministros médicos herramientas gas producción logística servicio dispositivo las pruebas de laboratorio radioactivas Tecnología Médica entorno transporte de materias radioactivas Vidrio instrumentos de laboratorio pesaje salas blancas cajas de seguridad química tecnología de la comunicación Fuego del gabinete calibración negocio comunicación por voz transporte peso Moldes hardware
ES
carreteras suministros médicos sistema de seguridad torniquetes embalajes Cintas de espuma productos de seguridad imán Fuego del gabinete transporte dispositivo materiales de embalaje vifaa vya ofisi energía almacenamiento de sustancias peligrosas protección electrónica cinta adhesiva parking materiales autoadhesivos cuadro de distribución Seguridad cintas adhesivas electrónica propiedades del dispositivo producción laboratorio
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
gabineteBüros
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concepción, la realización y la explotación de tal parque no podrían concebirse en un marco puramente privado, tal como indican, según SMVP, los resultados del estudio antes citado del gabinete Rise Conseil.
Die Gestaltung, Durchführung und der Betrieb eines solchen Parks seien in rein privatem Rahmen nicht machbar, was auch nach Auffassung der SMVP aus der erwähnten Studie des Büros Rise Conseil hervorgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el gabinete de Carmona Rodrigues, el estudio, que se publicará en junio, fue encargado en 2006.
Nach Angaben des Büros von Carmona Rodrigues wurde die Studie, die im Juni veröffentlicht werden soll, 2006 in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Al Gobierno griego no le gustaron estas declaraciones y el gabinete del Primer Ministro acusó al equipo de adoptar una actitud «inaceptable» y entrometerse en los «asuntos internos» del país.
In einer Erklärung seines Büros bezeichnete der griechische Ministerpräsident das Verhalten der Kontrollkommission als „inakzeptabel“ und als Einmischung in die „inneren Angelegenheiten“ seines Landes.
Korpustyp: EU DCEP
Tras dos meses de intenso trabajo no sólo en el gabinete del Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, y en el del Presidente francés, Nicolás Sarkozy, sino también para los servicios de protocolo y comunicación de ambas partes, llegó el "día D".
Nach zwei Monaten, in denen die Büros von Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering und Mitarbeiter des Elysées, aber auch die Protokoll- und Pressedienste beider Seiten immer wieder miteinander in Kontakt standen und den Besuch bis in die kleinsten Details planten, ist es soweit…
Korpustyp: EU DCEP
v) apoyando la creación por parte de Macao de un gabinete comercial y económico acreditado ante las Comunidades Europeas;
v) Unterstützung eines von seiten Macaus einzurichtenden Büros für Handel und Wirtschaft, das bei den Europäischen Gemeinschaften akkreditiert ist;
Korpustyp: EU DCEP
gabineteZimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juez me llamó a su gabinete.
Der Richter rief mich in sein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el juez Rittenband nos llamó y nos pidió que fuéramos a su gabinete, quería conversar con nosotros sobre el asunto.
Wir wurden also von Richter Rittenban…in sein Zimmer gerufen, er wollte mit uns reden.
Korpustyp: Untertitel
El oficial de libertad condicional, Roger Gunson y yo nos reunimos en su gabinete.
Der Bewährungshelfer, Roger Gunson und ich wir alle gingen also in das Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
"Rittenband llamó a Dalton y a Gunson a su gabinete.
Rittenband bestellte Dalton und Gunson in sein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos reunimos en su gabinete en ese momento, el juez Rittenband dijo que no cumpliría con lo prometido sobre liberar a Polanski después de terminado el estudio de diagnóstico porque lo estaban criticando mucho.
Beim Treffen in seinem Zimmer, hat Richter Rittenband gesagt, dass er sein Versprechen hinsichtlich der Freilassung Polanskis nach Abschluss der diagnostischen Studien nicht einhalten werde. Als Begründung wollte er vorbringen, es hätte zu viel Kritik an seiner Entscheidung gegeben.
Korpustyp: Untertitel
gabineteRegierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gabinete neerlandés actual ha sido el mejor gabinete que ha existido y cuenta con una agenda excelente en materia de política de asilo e inmigración.
Die gegenwärtige niederländische Regierung ist die bislang beste Regierung, mit einer ausgezeichneten Agenda für Asyl- und Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al mismo tiempo, me gustaría conocer su reacción sobre la declaración realizada por Mohamed Shabir, quien ha sido propuesto para ocupar el puesto de Primer Ministro de un gabinete palestino de unidad nacional: "Haré saber mi posición después del nombramiento".
Gleichzeitig möchte ich wissen, wie sie zu der Erklärung des als Ministerpräsident einer palästinensischen Regierung der nationalen Einheit vorgeschlagenen Mohammed Shabir stehen: "Meinen genauen Standpunkt werde ich nach der Ernennung bekannt geben".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente comisión anticorrupción del gabinete búlgaro ha establecido que todos los ministros deberán presentar informes relativos a la lucha contra la corrupción en el seno de sus ministerios.
Der neugegründete Antikorruptionsausschuss in der bulgarischen Regierung hat festgelegt, dass alle Minister Berichte über die Korruptionsbekämpfung in ihren Ministerium vorzulegen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de mayo de 2003, el gabinete neerlandés informó por boca del Secretario de Estado Van Geel a la cámara baja neerlandesa sobre estas propuestas por medio de una carta.
Am 12. Mai d.J. hat die niederländische Regierung durch Staatssekretär Van Geel auf diese Vorschläge reagiert, und zwar in Form eines Schreibens an die Zweite Kammer.
Korpustyp: EU DCEP
gabineteKabinettsmitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su gabinete, en el que figuran nombres como Bonino, Amato y Padoa-Schioppa, nos llena de confianza a mis colegas y a mí.
Die Namen Ihrer Kabinettsmitglieder wie Bonino, Amato und Padoa-Schioppa stimmen meine Kollegen und mich zuversichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parlamento conserva el derecho de interrogar a los miembros del gabinete, incluido el Primer Ministro, sobre asuntos financieros y administrativos y con frecuencia ha aprobado votos de no confianza en el gobierno.
Das Parlament verfügt über das Recht, Kabinettsmitglieder einschließlich des Premierministers zu finanziellen und administrativen Themen zu befragen und es hat auch schon häufig Misstrauensanträge gegen die Regierung eingebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los miembros del gabinete están sujetos a las normas establecidas en el Estatuto y, por tanto, están obligados a respetar las obligaciones especificadas en el mismo, en particular las disposiciones de los artículos 11 a 17, relativas al conflicto de intereses y al desempeño de las funciones con integridad, probidad y discreción.
Die Kabinettsmitglieder unterliegen den Bestimmungen des Beamtenstatuts und müssen die darin festgelegten Pflichten einhalten, insbesondere die Artikel 11 bis 17 über Interessenkonflikte und die Pflicht zu Ehrenhaftigkeit, Zurückhaltung und Diskretion.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué modificaciones ha realizado la Comisión en las normas que regulan la aceptación de incentivos de ese tipo por parte de sus trabajadores (incluidos los miembros del gabinete)?
Welche Änderungen der Regeln für Beschäftigte (einschließlich Kabinettsmitglieder) zur Annahme von derlei Vergünstigungen hat die Kommission vorgenommen und warum?
Korpustyp: EU DCEP
gabineteVitrine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Louis Philippe gabinete, mitad frontal acristalada, arco de violín típico de los rellenos.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El nuevo gabinete de Gobierno de Angela Merkel (CDU), la canciller federal, depara algunas sorpresa…n el nuevo gabinete de Gobierno de la Gran Coalición formada por CDU/CSU y SPD se ven rostros c…
DE
Das neue Kabinett von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) sorgt für Überraschungen. 15. Dezember 2013 Im neuen Bundeskabinett der Großen Koalition von CDU/CSU und SPD gibt es vertraute Gesichter, ab…
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El nuevo gabinete de Gobierno de Angela Merkel (CDU), la canciller federal, depara algunas sorpresa…En el nuevo gabinete de Gobierno de la Gran Coalición formada por CDU/CSU y SPD se ven rostros conocidos, pero también hay nuevos:
DE
Das neue Kabinett von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) sorgt für Überraschungen. 15. Dezember 2013 Im neuen Bundeskabinett der Großen Koalition von CDU/CSU und SPD gibt es vertraute Gesichter, aber auch Premieren:
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gabineteMitarbeitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera felicitar al Comisario Sr. Verheugen y a su gabinete por el constante interés y la atención que han demostrado con respecto a este importante asunto.
Ich möchte Kommissar Verheugen und seinen Mitarbeitern zu der konsequenten Haltung gratulieren, die sie in dieser wichtigen Angelegenheit bewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a mi gabinete.
Ich danke meinen Mitarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento debería expresar su reconocimiento al Sr. Bolkestein y a su gabinete, así como a la Comisión, por responder a las preocupaciones formuladas por el Parlamento con respecto a estas cuestiones.
Das Parlament schuldet auch Herrn Bolkestein und seinen Mitarbeitern sowie der Kommission Dank dafür, dass sie die von uns angesprochenen Punkte aufgegriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dar las gracias al Comisario Charlie McCreevy y a su gabinete por estar abierto en todo momento a la discusión.
Außerdem gilt mein Dank Kommissar Charlie McCreevy und seinen Mitarbeitern für ihre fortwährende Gesprächsbereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gabineteCabinet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera serie especial que utiliza el nombre de la Cuesta Rey edición fue la selección del gabinete y fue lanzada en el año 1958, uso de la hoja de cubierta Africana de Camerún de primacía también atribuido en.
Die erste Sonderserie mit den Namen der Cuesta Rey Edition war Cabinet Auswahl und erschien im Jahr 1958, Primat, die auch in der Benutzung des Schaublatts Deckung von Kamerun zugeschrieben.
Incluyendo un gabinete con numerosas placas que pueden realizar ciertas funciones, por ejemplo placas que brindan la funcionalidad de intercomunicador o placas de extensiones analógicas, la PBX TDM está llegando al final de su ciclo de vida.
ES
Gehäuse mit zahlreichen, unterschiedlichen Boards können diverse Funktionen erfüllen, wie zum Beispiel Interkom-Funktionalität oder analoge Nebenstellen. Dennoch ist TDM-PBX am Ende seines Produktzyklus angekommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gabineteKanzlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según dicho gabinete, en un escenario de gestión extintiva (sin nueva producción), el valor de NEC/DMA sería de […] millones EUR.
Bei einem Abwicklungsszenario (ohne Neukreditvergabe) würde der Wert von NEC/DMA nach Angaben dieser Kanzlei bei […] Mio. EUR liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibición de que el prestador se procure en el territorio nacional cierta forma o tipo de infraestructura, incluida una oficina o un gabinete, necesaria para llevar a cabo las correspondientes prestaciones;
dem Verbot, in ihrem Hoheitsgebiet eine bestimmte Form oder Art von Infrastruktur zu errichten, einschließlich Geschäftsräumen oder einer Kanzlei, die der Dienstleistungserbringer zur Erbringung der betreffenden Leistungen benötigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
(incluida una oficina, un gabinete o un estudio) en la medida en que sea necesaria para hacer efectiva la prestación de que se trate.
mit einer bestimmten Infrastruktur (wobei es sich auch um ein Büro, eine Kanzlei oder eine Praxis handeln kann) auszustatten, soweit diese für die Erbringung der betreffenden Leistung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
gabineteWunderkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el lounge, se ha consagrado una pared a un gabinete de curiosidades donde han sido expuestos varios objetos y textos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El profesor y artista Guy Tarrant tuvo la idea de llevar a escena más de 150 artefactos acumulados por él mismo y algunos de sus colegas para crear este gabinete de curiosidades.
Der Lehrer und Künstler Guy Tarrant hatte die Idee, über 150 Artefakte auszustellen, die er und seine Kollegen mit der Zeit einsammelten, um diese Wunderkammer zu erstellen.
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a Dios, Sandy tiene una, nos la dará y con la pinza para el pelo podremos abrir el maldito gabinete del garaje. ¡Razor habrá encontrado por fin la llave del sótano!
Da Sandy Gott sei Dank eine dabei hatte und sie uns gibt, können wir endlich den verflixten Kasten öffnen.Razor hat endlich den Kellerschlüssel gefunden!
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
gabineteSuper-V
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esta nueva y creciente gama de combinaciones multi-juego está basada en la nueva plataforma de juegos Coolfire™ I+ y está disponible en el popular gabinete Gaminator®.
Die neuen Coolfire™ II-Super-V+ Gaminator® Spielemixe wurden im populären Super-V+ Gaminator® sowie im brandneuen Super-V+ Gaminator® ST (Slant Top) Gehäuse gezeigt.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Además, las combinaciones de juegos Super-V + Gaminator® se presentarán en el gabinete Super-V+ Gaminator® donde estarán vinculadas mediante una instalación Flexi-Link™ multi-nivel de jackpot misterioso progresivo que demuestra una gran atmósfera de casino y un moderno diseño de jackpot.
Weitere Super-V+ Gaminator® Spielemixes im Super-V+ Gaminator® Gehäuse werden in einer Flexi-Link™ Multi-Level Mystery Progressive Jackpot-Installation präsentiert und demonstrieren großartige Casinoatmosphäre und modernes Jackpotdesign.
Justo enfrente, los dos bloques de viviendas cubiertos de vegetación bautizados con el nombre de Bosco Verticale (Bosque Vertical), realizados por el gabinetedearquitectura italiano de Stefano Boeri, ganaron en 2014 el premio al rascacielos más innovador.
ES
Direkt gegenüber wurden die beiden Bosco Verticale (der „vertikale Wald“) genannten begrünten Hochhäuser des italienischen Architekturbüros von Stefano Boeri 2014 mit dem Internationalen Hochhauspreis ausgezeichnet.
ES