El que no tenía más misión que la de salir con una carta en la mano, se daba tanta importancia como el primer galán, pues, decía, todos intervienen por igual en el conjunto artístico, tanto los pequeños como los grandes.
der, welcher nur dazu gebraucht wurde, einen Brief abzugeben, machte sich ebenso wichtig wie der erste Liebhaber, denn die Kleinen seien wie die Grossen, sie seien von gleicher Wichtigkeit in einem künstlerischen Ganzen, sagte er;
A diferencia de la vida real, Grant sabía que no podía seguir haciendo papeles de galán.
lm Gegensatz zu seinem Privatleben war Grant klug genug zu erkennen, dass er nicht länger den jungen Liebhaber spielen konnte.
Korpustyp: Untertitel
El que no tenía más misión que la de salir con una carta en la mano, se daba tanta importancia como el primer galán, pues, decía, todos intervienen por igual en el conjunto artístico, tanto los pequeños como los grandes.
der, welcher nur dazu gebraucht wurde, einen Brief abzugeben, machte sich ebenso wichtig wie der erste Liebhaber, denn die Kleinen seien wie die Großen, sie seien von gleicher Wichtigkeit in einem künstlerischen Ganzen, sagte er;
Ich bin ein Liebhaber, da würde George Clooney blass werden.
Korpustyp: Untertitel
galánHauptdarsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca serás el galán.
Du wirst nie der Hauptdarsteller.
Korpustyp: Untertitel
Con la presencia de alguien como Cooper o Lancaster, pero combinado con un ingenio malicioso, lo que hacía de él un formidable galán romántico.
Mit der Leinwand-Pràsens von einem Cooper oder Lancaster, aber kombiniert mit einem hintergründigen Witz, der ihn zu einem herausragendem Hauptdarsteller gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Stephen Baker El galán más guapo
Stephen Baker Der charmante Hauptdarsteller
Korpustyp: Untertitel
Pero con el público que nos espera en Boonville esta noch…...¿a quién vamos a conseguir de galán?
Aber wir erwarten volle Reihen heute Abend in Boonville und wer soll unser neuer Hauptdarsteller werden?
Korpustyp: Untertitel
galánBurschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dama que se enamora de un galán de uniform…...ha de acostumbrarse a cambiar de amant…...o a vivir desconsolada.
Ein Mädchen, das ihr Herz an einen Burschen in Uniform verliert, muß bereit sein, ihre Liebhaber oft zu wechseln, oder ihr Leben würde traurig sein.
Korpustyp: Untertitel
La dama que se enamora de un galán de uniforme...... ha de acostumbrarse a cambiar de amante...... o a vivir desconsolada.
Ein Mädchen, das ihr Herz an einen Burschen in Uniform verliert, muß bereit sein, ihre Liebhaber oft zu wechseln, oder ihr Leben würde traurig sein.
Korpustyp: Untertitel
galánLeinwandheld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la presencia de alguien como Cooper o Lancaster, pero combinado con un ingenio malicioso, lo que hacía de él un formidable galán romántico.
Mit der Präsenz von 'nem Cooper oder Lancaster, aber mit gerissenem Witz, und dadurch ein großer, romantischer Leinwandheld.
Korpustyp: Untertitel
galánFrisur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, Bella era como todas nosotras, totalmente cautivada por Edward, o"El galán", como yo lo llamo.
Tja, Bella war genau wie alle anderen. Total hypnotisiert von Edward. Oder "der Frisur", wie ich ihn immer nenne.
Korpustyp: Untertitel
galánDon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el galán va como un corredor en las Olimpiadas de inválidos.
Leider ist unser Don Juan so lahm wie ein behinderter Hürdenläufer.
Korpustyp: Untertitel
galánKöpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rodrigo es el galán de las damas.
Rodrigo verdreht die Köpfe.
Korpustyp: Untertitel
galánBursche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este galán es Don Drape…...el mejor director creativo de Nueva York.
Und dieser hübsche Bursche ist Don Draper, der beste Creative Director in New York.
Korpustyp: Untertitel
galánWeiberheld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tu galán todavía está fuera de la ciudad?
Ist der Weiberheld immer noch aus der Stadt?
Korpustyp: Untertitel
galánCharmeur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es un galán profesional. - ¿No es así?
Ich habe ihn im Verdacht, gewerblicher Charmeur zu sein. Etwa nicht?
Korpustyp: Untertitel
galándarauf verzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tendré que pasar, galán.
Leider muss ich daraufverzichten.
Korpustyp: Untertitel
galánjungen Liebhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de la vida real, Grant sabía que no podía seguir haciendo papeles de galán.
lm Gegensatz zu seinem Privatleben war Grant klug genug zu erkennen, dass er nicht länger den jungenLiebhaber spielen konnte.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
galánRetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su galán, Hubert d’Ornano, la encuentra irresistible y la lleva a bailar al Club des Champs Elysées donde un señor la aborda y le pregunta quién ha creado ese vestido «absolutamente maravilloso».
Ihr Retter in der Not war Hubert d’Ornano. Er fand sie bezaubernd und ging mit ihr in einem Club auf der Champs-Elysées tanzen, wo sie ein Herr ansprach und fragte, wer dieses „absolut traumhafte“ Kleid genäht hätte?.
Estamos hablando de un esquizofrénico, no de un galán.
Wir sprechen von einem Schizophrene…...und nicht von einem Valentinsschätzchen.
Korpustyp: Untertitel
galánPlayer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creí que un afroamericano como tú debería poder entende…...que un galán de mi calidad debe estar a la última moda.
Ich hätte gedacht, dass ein Afroamerikaner, wie du einer bist, es verstehen würde…dass ein Player, wie ich einer bin, immer die neueste Mode tragen muss.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
espuela de galán
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "galán"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Walter Fernandez- Römer, besser bekannt als “Mister Charm” kam in Marbella zur Welt und ist seit 2008 ein wichtiges Mitglied im Verkaufsteam von Panorama.
ES
¿Fantasean con conoce…a un galán geni…aparentemente malvad…pero secretamente lleno de pasió…que dormirá en la parte mojada de la cama?
Träumt ihr davon, einen genialen Adonis zu treffen, vordergründig böse, aber tief drinnen voll nobler Leidenschaft, und gewillt auf feuchten Laken zu schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora me das la llave y te olvidarás para siempre del número de esta casa y de este teléfono. !Ah, eres un galán!
Du gibst mir jetzt die Schlüssel. Und wirst für immer diese Haus-und Telefonnummer vergessen. verstanden. Ah, ein Freund!
Korpustyp: Untertitel
Despues de 2 rotondas que se pasan en línea recta llegara a un cruce a lo alto del bar Cuenca y frente al supermercado Ruiz Galán.
Kurz nach dem Verlassen des Dorfes führt eine beschilderte Linksabbieger-Spur in den Hauptort. Die beiden folgenden 2 Kreisel jeweils geradeaus / auf 12 Uhr passieren.
Podría tratarse de una pelea como las de las películas un galán que muere por el amor de una reina una escena de Shakespeare en la que el fantasma conoce al príncipe y todo el mundo muere
Es könnte ein Kampf sein, wie man ihn im Kino sieht Ein Schönling wird erschlagen für die Liebe einer Königin eine grobe Shakespearesche Szene wo ein Geist auf einen Prinzen trifft und jeder ums Leben kommt der Witz zeigt sich vielleicht ganz deutlich der mit einem Mr. Cohan begann
Korpustyp: Untertitel
Los griegos se vuelven locos por estos cabarets con aspecto de discoteca en los que jóvenes cantantes con pintas de galán de telenovela actúan haciéndose acompañar de violinistas y tocadores de buzuki, el famoso instrumento de origen turco.
ES
Die Griechen lieben diese Kneipen mit Livemusik, in denen pommadierte junge Sänger ihr Talent zur Schau stellen, zur Musik von Geige und Bouzouki, jenem berühmten, aus der Türkei stammenden Instrument.
ES
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Para hacerse cumplida idea del abismo que separa un gran café con raíces de las cápsulas inodoras que se empeña en vendernos el último galán a la moda de Hollywood, acompáñenos hasta el restaurante La Bigarrade, en el distrito 17 de París.
ES
Um besser zu verstehen, wie tief der Graben ist zwischen einem großen Terroir-Kaffee und jenen bunten Kapseln, die vom schönsten aller Hollywood-Beaus beworben werden, begaben wir uns ins Restaurant La Bigarrade im 17. Arrondissement von Paris.
ES
El hotel Mandarin Oriental, Marrakech está ubicado en 20 hectáreas de olivares y cuidados jardines, envuelto en el encantador aroma del jazmín, el galán de noche y más de 100 000 rosas perfumadas, con las montañas del Atlas como telón de fondo y estanques de aguas serenas como pieza central.
Vor der Kulisse des Atlasgebirges liegt das Mandarin Oriental Marrakesch an einer wunderschönen Teichanlage und eingebettet in 20 Hektar Olivenhaine und Gartenanlagen im Duft des Jasmins, des Nachtjasmins und der über 100.000 Rosen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tradición y modernidad, respeto de la temporada y rentabilidad, productos de la agricultura local y diseño: este apuesto galán de 47 años propone en su pequeño local completo con seis meses de antelación un menú a 32 euros que consigue conciliar los polos opuestos llevándose de paso una estrella Michelin.
ES
Diesem 47 Jahre alten hübschen Kerl, der mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde und in seinem auf sechs Monate im Voraus ausgebuchten Restaurant ein Menü für 32 Euro anbietet, gelingt es, die Gegensätze zu vereinen – Tradition und Moderne, saisonale Produkte und Business, Erzeugnisse aus lokaler Landwirtschaft und Design.
ES