Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
El Premio Sájarov es el más alto galardón que otorga la Unión Europea, en el contexto de la afirmación universal de las libertades fundamentales y de los derechos humanos.
Der Sacharow-Preis ist die höchste Auszeichnung, die von der Europäischen Union vor dem Hintergrund der universellen Bekräftigung der Grundfreiheiten und der Menschenrechte zuerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En nombre del Reichsführer Heinrich Himmler, les brindo este galardón, la Cruz del Reichsführer.
lm Namen von Reichsführer Heinrich Himmle…...überreiche ich Ihnen diese Auszeichnung.
Korpustyp: Untertitel
WMF recibe con regularidad premios y galardones por sus extraordinarios diseños.
Como muchos otros premios Nobel, estos galardones son un reconocimiento no sólo al trabajo señero realizado por Kahneman y Smith, sino también a las escuelas de pensamiento que ayudaron a liderar.
Wie viele Nobelpreise ehren diese Auszeichnungen nicht nur die befruchtende Arbeit von Kahneman und Schmied selbst, sondern auch die Denkschulen, zu deren Führung sie beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros productos cuentan con una larga trayectoria de galardones recibidos.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, espero que este galardón nos ayude a volver a los valores europeos tradicionales, y conceder el sello será una verdadera expresión de reconocimiento.
Dennoch hoffe ich, dass uns diese Auszeichnung dabei helfen wird, uns wieder auf traditionelle europäische Werte zu besinnen, und dass die Verleihung des Siegels wahrhaft ein Ausdruck der Anerkennung sein wird.
Dass Miele mit dieser Strategie gut fährt, beweisen zahlreiche Preise und Auszeichnungen, die oftmals über Jahre wiederholt an Miele vergeben werden.
ES
Este galardón está financiado por el Programa Cultural de la Unión Europea y pretende destacar la creatividad en el campo de la ficción contemporánea.
Der Preis wird vom Kulturprogramm der Europäischen Union finanziert und verfolgt das Ziel, auf Kreativität im Bereich der zeitgenössischen Literatur aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margaret Pluma Roja aceptará el galardón por el Sr. Bronkowitz.
Den Preis für Mr Broncowitz nimmt Margaret Rotefeder entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Finalista en el galardón “Empresario del año 2002” en Alemania
El productor del film recogió el galardón de manos del presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, en una ceremonia solemne celebrada en Estrasburgo.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek hat am Mittwoch während einer feierlichen Zeremonie im Straßburger Plenarsaal den französischen Produzenten mit dem Preis ausgezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Para presentar el galardón a la mejor actriz secundaria...... aquí están Mariel Hemingway y Elliot Gould.
Um den Preis für beste Darstellerin in einer Nebenrolle zu präsentieren, Mariel Hemingway und Elliott Gould.
Korpustyp: Untertitel
En 2011, Copenhague obtuvo el galardón a la mejor residencia del mundo.
En 2003, nuestros esfuerzos se vieron recompensados con la medalla de oro del Centro Mundial del Medio Ambiente, lo que supuso que fuéramos la primera empresa de Asia en recibir este galardón.
ES
2003 wurden wir für unsere Bemühungen vom World Environment Center mit der Goldmedaille für „International Corporate Achievement in Sustainable Development“ (internationale Unternehmensleistungen für nachhaltige Entwicklung) ausgezeichnet – als erstes asiatisches Unternehmen.
ES
Tridonic ha acogido con satisfacción un premio DALI, el cual le fuera otorgado durante la feria Light+Building. El galardón se concedió a una compleja solución de iluminación para la Universidad Zayed de Abu Dhabi. más…
ES
Tridonic konnte sich über einen DALI-Award freuen, der während der Light+Building verliehen wurde. Ausgezeichnet wurde eine komplexe Lichtlösung für die Zayed University in Abu Dhabi. meh…
ES
El Master en Tecnologías de la Información de la Hochschule Mannheim obtuvo en 2006 dicho galardón concedido por el DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) y por la Asociación de Donantes para la Ciencia Alemana.
DE
Der Masterstudiengang Informationstechnik der Hochschule Mannheim wurde 2006 vom Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) und vom Stifterverband für die Deutsche Wissenschaft mit dem Qualitätslabel "TOP 10 International Master´s Degree Courses made in Germany" ausgezeichnet.
DE
El Sr. Kurnit, nombrado una de las "100 superestrellas del marketing estadounidense" anual de Advertising Age, ha sido contratado por el Hall of Achievement de la American Advertising Federation y ha ganado el prestigioso galardón Vanguard Award de la National Cable Television Association.
Kurnit, der laut der Zeitschrift Advertising Age zu den „100 Superstars des US-Marketing“ zählt, wurde in die Hall of Achievement der American Advertising Federation aufgenommen und mit dem renommierten Vanguard Award der National Cable Television Association ausgezeichnet.
2007 wurde das Hotel als führendes Ski-Resort in Europa und Italien ausgezeichnet (World Travel Award in 2007 for Leading Ski Resort in Europe and Italy).
El galardón de la categoría Aire recayó sobre Reindert Augustijn por haber desarrollado pequeñas plantas de biogás para las comunidades locales de Vietnam que reducen las emisiones anuales de dióxido de carbono.
Kategorie Luft Für seine Biogas-Kleinanlagen in Vietnam wurde Reindert Augustijn mit dem Energy Globe Award in der Kategorie Luft ausgezeichnet, mit deren Hilfe die CO2 Emission jährlich um bis zu 54.000 Tonnen verringert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Wrath of the Lich King se había alzado con el premio LARA al Mejor juego online* en 2009, por lo que el galardón conseguido este año es el segundo premio LARA en manos de Blizzard Entertainment.
Wrath of the Lich King die begehrte Trophäe in Form des LARA Online Award 2009, somit konnte Blizzard Entertainment bereits zweimal einen LARA gewinnen.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
El prestigioso laboratorio de pruebas AV-Comparatives revela ahora este dato gracias al galardón Advanced+ que solo se adjudica regularmente al mejor software de protección.
Con este galardón, la asociación alemana de fontanería, calefacción y aire acondicionado (Zentralverband Sanitär, Heizung, Klima) distingue productos y soluciones ingeniosas especialmente adecuadas para usuarios de todas las edades.
ES
Mit diesem Award zeichnet der Zentralverband Sanitär, Heizung, Klima clevere Lösungen und Produkte aus, die sich als besonders generationenfreundlich erwiesen haben.
ES
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
galardónAuszeichnung entgegennehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las autoridades cubanas hicieron caso omiso de los requerimientos y gestiones del Presidente del PE y de otras instancias europeas, a pesar de haber realizado todos los trámites necesarios a los efectos de conseguir la presencia de las Damas de Blanco para recibir el galardón,
in der Erwägung, dass die kubanischen Staatsorgane die konkreten Ersuchen und sonstigen Bemühungen des Präsidenten des Europäischen Parlaments und anderer europäischer Institutionen ignoriert haben, obwohl diese alle notwendigen Schritte unternommen hatten, um zu erreichen, dass die „Damen in Weiß“ ihre Auszeichnungentgegennehmen können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades cubanas hicieron caso omiso de los requerimientos y gestiones del Presidente del Parlamento Europeo y de otras instancias europeas, a pesar de haberse realizado todos los trámites necesarios a los efectos de conseguir la presencia de las Damas de Blanco para recibir el galardón,
in der Erwägung, dass die kubanischen Staatsorgane die konkreten Ersuchen und sonstigen Bemühungen des Präsidenten des Europäischen Parlaments und anderer Institutionen der Europäischen Union ignoriert haben, obwohl diese alle notwendigen Schritte unternommen haben, um zu erreichen, dass die "Damen in Weiß" ihre Auszeichnungentgegennehmen können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades cubanas hicieron caso omiso de los requerimientos y gestiones del Presidente del PE y de otras instancias europeas, a pesar de haber realizado todos los trámites necesarios a los efectos de conseguir la presencia de las Damas de Blanco para recibir el galardón,
in der Erwägung, dass die kubanischen Staatsorgane die konkreten Ersuchen und sonstigen Bemühungen des Präsidenten des Europäischen Parlaments und anderer europäischer Institutionen ignoriert haben, obwohl diese alles in ihrer Macht Stehende getan hatten, um zu erreichen, dass die „Damen in Weiß“ ihre Auszeichnungentgegennehmen können,
Korpustyp: EU DCEP
galardónWürdigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es también el nominado igualmente influyente fuera de sus fronteras idiomáticas para merecer un galardón internacional ¿Se trata de un proyecto individual de un activista o blogger amenazado, para el que el premio podría suponer tanto protección como ánimo para seguir?
Ist ein nominierter Kandidat auch über seinen eigenen Sprachraum hinweg so beeindruckend und beispielhaft, dass er eine internationale Würdigung verdient? Handelt es sich um eine persönliche vielleicht auch lebensbedrohliche Einzel-Leistung eines Aktivisten oder Bloggers den wir durch eine internationale Auszeichnung schützen und ermutigen können?
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Durante la ceremonia de entrega se subrayó que este galardón era una expresión del alto grado de confianza mutua entre estas dos compañías con sede en Yakarta, Indonesia.
Diese Würdigung sei Ausdruck der besonders vertrauensvollen, über Jahre gewachsenen Partnerschaft der beiden in Jakarta, Indonesien, ansässigen Unternehmen, wurde bei der Preisverleihung betont.
Sachgebiete: auto tourismus theater
Korpustyp: Webseite
galardónAwards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros procedimientos son los mejores de la industria del juego, y podemos estar orgullosos de haber recibido el galardón al Operador Socialmente Respetuoso del Año en los en los "E gaming awards” de 2005 y 2006.
Entre las distinciones internacionales destaca el premio "Diseñador del futuro" en la prestigiosa feria de diseño Art Miami/Basel (2006), así como el galardón "Diseñador del año" otorgado por la revista sueca Elle Deco y la alemana Architektur & Wohnen (ambas en 2010).
ES
Weitere Awards für Front Design: „Designer of the Future“ (Art Miami Basel, 2006) oder „Designer of the year“ (schwedische Elle Deco und deutsche Architektur & Wohnen, 2010).
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
galardónLohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"He aquí que yo vengo pront…...y mi galardón conmigo, para recompensar a cada un…...según sea su obra".
Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, einem jedem zu geben, wie seine Werke sind.
Korpustyp: Untertitel
El ganador agradece a Canella la gran oportunidad para él, ya que además de la gran notoriedad que ha tenido su galardón en Perú, ambas partes ya están planificando las posibilidades de producción de su “Silla Poliforme”.
Der Gewinner dank Canella große Chance für ihn, sowie die Berühmtheit, die seinen Lohn in Peru gehabt hat,, Beide Parteien sind bereits die Produktionsmöglichkeiten der Planung ihrer “Polymorphe Stuhl”.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
galardónEhrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también deseo añadir mis felicitaciones al Sr. Hume y al Sr. Trimble por la concesión del Premio de la Paz y manifestar el deseo de que no sea un galardón prematuro.
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Hume und Herrn Trimble zur Verleihung des Friedensnobelpreises gratulieren und hoffe, daß diese Ehrung nicht verfrüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los científicos recibieron dicho galardón mientras estaban investigando en los Estados Unidos.
Die meisten dieser Wissenschaftler erhielten diese Ehrung während ihrer Forschungsarbeiten in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galardónvergebene Auszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el área ambiental, el programa “Eco-Eficiencia Empresarial” ayuda a las empresas a obtener el galardón nacional Bandera Azul Ecológica.
DE
Im umwelttechnischen Bereich unterstützt sie durch das Programm „Öko-Effizienz in Unternehmen“ die Bandera Azul Ecológica (Blaue ökologische Flagge), ein von der Regierung vergebeneAuszeichnung.
DE
Der Gewinner des Kurzfilm-Zuschauer-Preises beim diesjährigen Sundance Film Festival ging an Chapel Perilous von Matthew Lessner, das ihr euch bei vimeo anschauen könnt.
Varias veces al año, los empleados de Blizzard de todo el mundo se reúnen para celebrar los hitos de cinco, diez y quince años de sus amigos y colegas en una ceremonia donde se les honra con su galardón de servicio.
Zu bestimmten Zeitpunkten jedes Jahr versammeln sich die Mitarbeiter von Blizzard Entertainment und feiern die fünf-, zehn- und fünfzehnjährigen Meilensteine ihrer Freunde und Kollegen mit einer Zeremonie, während der jeder der Empfänger seine Serviceauszeichnung erhält.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
galardónPreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que simpatizaba con la ideología nacionalsocialista, las autoridades le prohibieron aceptar el galardón, que le fue entregado finalmente en 1949.
DE
Sachgebiete: gartenbau foto media
Korpustyp: Webseite
galardónAuszeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ganador del premio de oro 2012 Gambling Online fue elegido por los lectores de la revista Gambling Online y su sitio web. Este galardón de poker está considerado uno de los premios más prestigiosos de la industria del juego.
Der Gambling Online Magazine’s 2012 Gold Award wurde von den Lesern des Gambling Online Magazines und dessen Webseite abgestimmt und ihre jährlichen Poker Auszeichnungen werden in der Glücksspiel-Industrie als sehr prestigeträchtige Preise angesehen.
Die Auszeichnungen "Ballon d'Or" der Fachzeitschrift "France Football" und "FIFA Weltfussballer des Jahres" werden künftig zum "Ballon d'Or" der FIFA zusammengefasst.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
galardónaward
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos productos destacan por sus diseños excelentes y sus planteamientos innovadores, por lo cual han dado pruebas de su calidad en una de las competiciones de diseño más duras del mundo”, según el experto en diseño Profesor Dr. Peter Zec, iniciador de este galardón.
ES
Diese Produkte heben sich durch ihre hervorragende Gestaltung und innovative Ansätze von der breiten Masse ab und konnten ihre Qualität so in einem der härtesten Designwettbewerbe der Welt unter Beweis stellen“, so Designexperte Professor Dr. Peter Zec, Initiator des red dot design award.
ES
Estas soluciones contribuirán a aumentar la sostenibilidad del Mané Garrincha y permitirán convertir este estadio en el primer complejo deportivo del mundo en obtener la certificación de sostenibilidad LEED Platinum, un galardón otorgado exclusivamente a edificios que cumplen los más elevados estándares medioambientales.
Mit Hilfe der Siemens-Lösungen könnte das Mané Garrincha die erste Sportarena der Welt werden, die das Leed Platinum Nachhaltigkeitszertifikat erhält. Diese Zertifizierung attestiert die Einhaltung höchster ökologischer Standards.
In dieser Erklärung war ein neues Element enthalten – zum ersten Mal wurde ein gesamtes Gebiet, einschließlich seiner Kernbevölkerung, zu einem Weltbiosphärenreservat erklärt.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En nombre de un grupo de diputados, el socialista austriaco Herbert Bösch ha pensado en él como candidato al galardón de 2006.
Im April 2006 wurde Milinkewitsch wegen der Teilnahme an einer verbotenen Kundgebung in Minsk für 14 Tage inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
En nombre de un grupo de diputados, el socialista austriaco Herbert Bösch ha pensado en él como candidato al galardón de 2006.
Er wurde von der portugiesischen SPE-Abgeordneten Ana Gomes im Namen einer Gruppe von Abgeordneten nominiert.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, entregó en Estrasburgo el galardón a una de las actrices protagonistas del filme, Hanna Schygulla.
Pöttering sagte, Salih Mahmoud Osman verteidige die zahllosen Opfer des Konflikts in Darfur, die willkürlich inhaftiert, vertrieben oder gefoltert werden oder denen die Todesstrafe droht.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, entregó en Estrasburgo el galardón a una de las actrices protagonistas del filme, Hanna Schygulla.
Die überwältigende Mehrheit der Abgeordneten hat sich in der Debatte zu den Ergebnissen des Gipfels von Lissabon positiv zu dem neuen EU-Vertrag geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Además de una subvención de un millón de euros, el galardón suele conllevar la regeneración económica y cultural de las ciudades elegidas.
Bisher konnten die Mitgliedsstaaten im Prinzip durch eine nationale Vorauswahl entscheiden, welche Städte sich für ein Jahr mit dem Titel schmücken dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez tuve el honor de entregar al director Andreas Dresen el galardón de cine Andrzej Wajda y de dar un discurso para celebrar la ocasión.
Und ich hatte einmal die Ehre, den Andrzej-Wajda-Filmpreis in einer Laudatio an den Regisseur Andreas Dresen zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En honor y reconocimiento de tu heroísmo, y con el agradecimiento de todos los ciudadanos, es un placer entregarte este galardón de parte de la Cámara de Comercio.
Als Würdigun…und als Anerkennung für diese heldenhafte Ta…und im Namen der Bürger von Pleasantvill…überreiche ich dir mit Freude diese besondere Auszeichnun…von der Pleasantville-Handelskammer.
Korpustyp: Untertitel
El primer checo en recibir este galardón fue Tomáš Zmeškal en 2011 por su novela ‘Una Carta Amorosa con Escritura Cuneiforme’ (Milostný dopis klínovým písmem).
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
Zana agradeció su premio y la solidaridad constante del Parlamento y extendió la recepción del galardón a los pueblos turco y kurdo.
Das Parlament habe die demokratische öffentliche Meinung in der Türkei ermutigt und ihr eine Stimme verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí en Intel, es un privilegio para nosotros reconocer los logros de un desarrollador invitándolo a recibir un galardón del programa Intel® Black Belt Software Developer:
Wir bei Intel sehen es als unser Privileg, die Leistungen eines Black Belts anzuerkennen, indem wir sie oder ihn dazu einladen ein Intel® Black Belt Software Developer Ehrenträger zu werden:
Sachgebiete: controlling geografie radio
Korpustyp: Webseite
El jurado internacional de Autobest - una organización independiente creada en 2001 - ha otorgado el galardón de coche "Autobest 2016" al nuevo Fiat Tipo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En resumen, para hacerse con este prestigioso galardón internacional, un coche tiene que ser la mejor opción de compra para la mayoría de los clientes europeos.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
2008 y el prestigioso galardón TUI Holly 2015, premio que anualmente otorga el operador turístico alemán a los hoteles más populares entre sus clientes.
2008 Zertifizierung und den begehrten TUI Holly 2015 erhalten, den der deutsche Reiseveranstalter alljährlich an die bei den TUI-Gästen beliebtesten Hotels vergibt.
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Otros temas en los que trabajan quienes han recibido este galardón, son globalización, agricultura, niñez, educación, alimentación, tecnologías alternativas y nuevos modelos económicos.
DE
Weitere Themen der Arbeit der Preisträger sind Globalisierung, Landwirtschaft, Kinder, Bildung, Ernährung, Alternative Technologien und neue Wirtschaftsmodelle.
DE
Las tres películas que compiten por el galardón son Akadimia Platonos, de Filipps Tsitos (Grecia y Alemania), Die Fremde, de Feo Aladag (Alemania), e Illégal, de Olivier Masset-Depasse (Bélgica).
Die drei konkurrierenden Filme sind 'Akadimia Platonos' von Fillippos Tsitos (Griechenland, Deutschland), 'Die Fremde' von Feo Aladag (Deutschland) und 'Illégal' von Olivier Masset-Depasse (Belgien).
Korpustyp: EU DCEP
Quizá por este motivo, el grupo de personas (individuos y asociaciones) que luchan contra los secuestros y apoyan a las víctimas y sus familias son otro de los aspirantes al galardón este año.
Bischoff Erwin Kräutler: Der Vorarlberger setzt sich als Bischof und Missionar in Brasilien – innerhalb und außerhalb der Kirche – für die Rechte und die Kultur der indianischen Ureinwohner und gegen die Ausbeutung und Zerstörung der Regenwälder der Amazonas-Region im Norden Brasiliens ein.
Korpustyp: EU DCEP
La película francesa "De dioses y hombres", del director Xavier Beauvois, se alzó con el Gran Premio, el segundo galardón más destacado del festival, tras la Palma de Oro.
Er ging dieses Jahr an den Film "Of Gods and men" ("Von Göttern und Menschen") des französischen Filmemachers Xavier Beauvois.
Korpustyp: EU DCEP
Con este galardón anual, el Parlamento Europeo reconoce la labor de personas o individuos que se hayan distinguido por su defensa de los derechos humanos y la libertad de expresión.
Im Mai wurde sie aus dem afghanischen Parlament ausgeschlossen, weil sie Abgeordnete als Kriegsherren und Drogenschmuggler bezeichnet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá por este motivo, el grupo de personas (individuos y asociaciones) que luchan contra los secuestros y apoyan a las víctimas y sus familias forman parte de los candidatos al galardón este año
Es könne nicht ausgeschlossen werden, dass sich die Mehrzahlungen auch auf mindestens 46 Millionen EUR (internes Audit) oder knapp 60 Millionen EUR (externe Rechnungsprüfung) belaufen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Comenzarán asistiendo a la ceremonia de entrega del Premio de Periodismo del Parlamento Europeo, en la que el Presidente de esta institución, Hans-Gert Pöttering, pronunciará un discurso y hará entrega del galardón.
Im Anschluss an die Verleihung des Journalismuspreises des Europäischen Parlaments durch EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING bietet der Tag den Seminarteilnehmern die Möglichkeit, Einblicke in die mediale- und politische Welt Brüssels zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, deseo comenzar rindiendo homenaje al Comisario Verheugen, porque gracias a su diligencia y a su determinación estamos muy cerca de alcanzar el galardón de la reunificación de Europa.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Herrn Verheugen meine Anerkennung aussprechen, denn seiner unermüdlichen Arbeit und seiner Entschlossenheit verdanken wir es, dass wir heute so kurz vor unserem Ziel, der Wiedervereinigung Europas, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos citados en la resolución, y no voy a repetirlos, hablan por sí mismos, aunque creo que es Francia en este caso el país que se merece el más alto galardón con su proyecto de ley Debré.
Die Beispiele in der Entschließung, ich werde sie nicht wiederholen, sprechen für sich, aber ich finde, daß Frankreich mit dem Gesetzesvorschlag Debré alles übertrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si se estableciera un galardón para premiar el comportamiento sarcástico con la Unión Europeo, un país se lo habría ganado con creces: la Turquía de la aberrante pareja Erbakan - Çiller.
Herr Präsident, wenn es einen Orden für Ironie gegenüber der Europäischen Union gäbe, würde ihn nur ein einziges Land der Welt uneingeschränkt verdienen: die Türkei des widernatürlichen Gespanns Erbakan-Çiller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este galardón distingue a los productos embajadores del extraordinario diseño italiano y conlleva, además, la nominación para el Compasso d'Oro 2011. El radiador Runtal Stecca aúna varios elementos radiantes ligeramente curvados.
ES
Er zählt somit zu den Produkten mit herausragendem italienischem Design und ist damit gleichzeitig für den Compasso d’Oro 2011 nominiert. Der Heizkörper Runtal Stecca besteht aus mehreren leicht gebogenen Heizelementen.
ES
El centro histórico de Brujas ha sido declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 2000. Galardón sobradamente merecido si tenemos en cuenta su rico pasado histórico y cultural y los magníficos ejemplos de arquitectura gótica que ofrece.
Das historische Zentrum von Brügge wurde 2000 zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt. Deshalb findet man Kulturgüter in der ganzen Stadt, insbesondere viel gotische Architektur.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Premio Lux es un galardón concedido por el Parlamento Europeo para impulsar el cine europeo y estimular el debate sobre los valores y la actualidad social en Europa.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
Su objetivo es acompañar y asesorar a las empresas participantes en la reducción de sus impactos ambientales, con la aspiración final de obtener el galardón “Bandera Azul Ecológica” y sus diferentes gradaciones de reconocimientos.
DE
En 1971 el Canciller Federal Willy Brandt obtuvo el Premio Nobel de la Paz por su “política de reconciliación entre viejos enemigos”, siendo el primer alemán que recibía este galardón tras la Segunda Guerra Mundial.
DE
Für seine „Politik der Versöhnung zwischen alten Feindbildern“ erhielt Bundeskanzler Willy Brandt 1971 als erster Deutscher nach dem Zweiten Weltkrieg den Friedensnobelpreis.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando la planta de Ayabe recibió el galardón Grand Prix a la eficiencia energética (Japón en 2012), el sistema KM había identificado 27 oportunidades para reducir el consumo de energía.
ES
Als unser Standort Ayabe in Japan 2012 den Grand Prix für Energieeffizienz gewann, wurden durch das KM-System 27 Möglichkeiten zur Senkung des Energieverbrauchs aufgedeckt.
ES
El coordinador de distrito de Pensilvania, Ethan McBeth, entregó el galardón Zeller a Phil para dar comienzo al maratón de 5 km y la caminata de una milla al atardecer en el Key Club de Punxsutawney.
Der Distriktkoordinator von Pennsylvania, Ethan McBeth, überreichte Phil den Zeller zum Auftakt des Dämmerunglaufs über 5 km mit Wettgehen über eine Meile, den der Key Club of Punxsutawney veranstaltet.
En 1992 – al año de que Frank Beyer fuera homenajeado con el mismo galardón – Jürgen Böttcher recibió de manos del ministro federal del Interior la ‚banda cinematográfica’ de oro por la obra de su vida:
DE
1992 – gleich nach Frank Beyer, dem dasselbe im Jahr davor widerfuhr – erhielt Jürgen Böttcher aus der Hand des Bundesinnenministers das Filmband in Gold für sein Lebenswerk:
DE
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
El «Engineering Export Promotion Council of India», una corporación industrial superior establecida por el Ministerio de Comercio de la India, concede anualmente el prestigioso galardón «All India Star Performer».
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Se encuentra cerca del puerto, donde también encontrará una gran selección de restaurantes, cafeterías y bares. Aquí ondea al viento orgullosa la Bandera Azul, un galardón que otorga la UE por su limpieza, aguas cristalinas y excelentes instalaciones.
Dieser Strand, der aufgrund seiner Sauberkeit, des kristallklaren Wassers und den hervorragenden Einrichtungen stolz die europäische „Blaue Flagge“ trägt, liegt in der Nähe des Hafens, wo Sie eine gute Auswahl an Restaurants, Cafés und Bars finden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La playa de Cala Millor, de casi 2 km. de largo, cuenta con todos los servicios para el turista por lo que no es raro que cada año vaya renovando el galardón conocido como Bandera Azul de la Comunidad Europea.
Der Strand von Cala Millor, etwa 2 km. lang, verfügt über jegliche Dienstleistungen für Touristen, und daher ist es nicht ungewöhnlich, dass er jedes Jahr erneuert mit der in der europäischen Gemeinschaft bekannten „Blauen Flagge“ belohnt wird.
Próximo a las playas de Vagueira y Areão, catalogadas con el Galardón de Playa Accesible, donde podrá observar garzas reales en estado salvaje, mientras disfruta de un baño de sol.
In der Nähe der Strände Vagueira und Areão, die als "Zugängliche Strände" erklärt wurden, können Sie wilde Fischreiher beobachten während Sie ein Sonnenbad genießen.
Caballero de las Artes y las Letras (galardón del Ministerio de Cultura francés), en 2005. Ganador del Gran Premio del festival de Angulema, en 2006. Creador de “Le Fauve”, gato mascota del Festival Internacional del Cómic de Angulema.
Chevalier des Arts et Lettres (Ritter des Ordens der Künste und der Literatur). Grand Prix beim Festival von Angoulême 2006. Erfinder der Wildkatze „Le Fauve“ (Maskottchen des Internationalen Comic-Festivals von Angoulême).
Sachgebiete: musik radio handel
Korpustyp: Webseite
Rosenheim, 8. Abril 2013 - Las máquinas de arrastre bivial eléctricas ROTRAC E2 y E4 de la empresa G. Zwiehoff han recibido el galardón industrial 2013 en la categoría de Tecnología de transmisión y fluido de energía.
Rosenheim, 8. April 2013 - Die elektrisch angetriebenen Zweiwege-Rangierfahrzeuge ROTRAC E2 und E4 der Fa. Zwiehoff haben den Industriepreis 2013 in der Kategorie Antriebs- und Fluidtechnik erhalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
El único hotel de Tokio que ostenta el galardón internacional Diamond de seis estrellas, otorgado por la American Academy of Hospitality Science, y que cuenta con una famosa reputación de excelencia y ofrece un entorno inmejorable para los negocios.
ES
Als einziges Hotel in Tokio mit sechs Sternen der American Academy of Hospitality Sciences genießen wir einen Ruf für hervorragenden Service und bieten einen unvergleichlichen Rahmen für Geschäftstreffen.
ES
Sachgebiete: marketing tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los presidentes de club previos, actuales y futuros que se desempeñen durante la campaña de recaudación de fondos del Proyecto Eliminar (entre 2010 y 2016) pueden recibir este galardón.
Qualifiziert sind frühere, aktuelle und zukünftige Club Presidents, deren Amtszeit in die Zeit der Fundraising-Kampagne für Das Eliminate-Projekt fällt (von 2010 bis 2016).
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Se trata de la sexta edición de este galardón, con el que las revistas AIT y xia premian a las empresas alemanas que han desarrollado el mejor trabajo de colaboración con arquitectos e interioristas.
ES
Bereits zum sechsten Mal zeichneten die Fachzeitschriften AIT und xia Unternehmen aus, die im besten Sinne Partner von Deutschlands Architekten und Innenarchitekten sind.
ES
El programa de reciclaje de cartuchos de Canon fue preseleccionado para este prestigioso galardón por un distinguido jurado y, posteriormente, fue proclamado ganador por el público que votó a Canon.
ES
Das Canon Patronen-Recyclingprogramm wurde von einer hochkarätigen Jury vorgeschlagen und dann durch öffentliche Abstimmung zum Gewinner des Publikumspreises gekürt.
ES
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
"No es suficiente proporcionar alimento en los campos de refugiados" El ganador del premio Sájarov en 2007, el abogado sudanés Salih Mahmoud Osman estuvo esta semana en el Parlamento Europeo para conmemorar las primeras dos décadas de este galardón que reconoce la lucha de individuos y organizaciones en favor de los derechos humanos.
"Chinas wirtschaftliche Interessen unterminieren in Darfur Menschenrechte" Salih Osman, Sacharowpreisträger des vergangenen Jahres, appelliert im Interview mit der Europarl-Website an China, seine Menschenrechtspolitik im eigenen Land zu überprüfen und sich nicht länger „taub und blind“ zu stellen gegenüber dem Völkermord in Darfur.
Korpustyp: EU DCEP
La película que obtuvo el galardón de la Palma de Oro del Festival de Cannes en 2007, dirigido por un rumano, Cristian Mungiu, brindó una imagen real de este auténtico trauma nacional con el que se enfrentaron los rumanos, una situación que parece difícil de entender, soy consciente, en un mundo normal.
Der Film, der unter der Regie eines Rumänen, Cristian Mungiu, entstand und 2007 die Goldene Palme von Cannes gewonnen hat, zeichnet ein realistisches Bild von diesem wahrhaft nationalen Trauma für die Rumänen, eine Situation, die - ich weiß - in einer normalen Welt schwer verständlich erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de este galardón, Brau Beviale es simplemente única, sobre todo en lo que se refiere a la calidad de los expositores." Una feria redonda Vladimír Šeretka, jefe de departamento de Bohemia Hop a.s., Žatec, República Checa:"Estoy muy satisfecho con nuestra presencia en el certamen.
DE
Abgesehen davon ist die Brau Beviale einfach einzigartig und gerade in Hinblick auf die Ausstellerqualität unvergleichlich.“ Runde Sache Vladimír Šeretka, Abteilungsleiter Bohemia Hop a.s., Žatec, Tschechische Republik:„Ich bin mit dem Messeauftritt sehr zufrieden.
DE
La concesión del Premio Nobel de la Paz a las Naciones Unidas el año en que se conmemora el centenario del galardón supuso el reconocimiento debido de su función en cuanto instrumento para establecer y mantener la paz y promover los derechos humanos.
Die Verleihung des einhundertsten Friedensnobelpreises an die Vereinten Nationen war eine würdige Anerkennung ihrer Rolle als Werkzeug zur Schaffung und Wahrung des Friedens und zur Förderung der Menschenrechte.
Korpustyp: UN
Aquellas empresas y negocios que hemos validado como verdaderamente sostenibles (verdes) están mencionados más abajo. En la lista, en los negocios que han recibido dicha etiqueta, indicaremos dicho galardón con un logotipo de una flor con forma de corazón situado junto a las estrellas.
Diejenigen, die wir als wirklich nachhaltig (umweltfreundlich) erachten, haben wir unten aufgeführt und die Unternehmen, die ein solches Qualitätssymbol tragen, markieren wir neben derer Sternebewertung mit unserem Herzblumensymbol.
el pasado mes de junio se le retiró un galardón medioambiental en el último momento, cuando el jurado conoció algunos detalles de la mina en Orissa, y en agosto el Ministro de Medioambiente indio admitió que el proyecto nunca debería haber sido aprobado.
Im Juni wurde ihm ein Umweltpreis in letzter Minute vorenthalten, nachdem die Jury auf Details zu der Mine in Orissa aufmerksam gemacht worden war. Und im August gestand der indische Umweltminister ein, dass das Projekt eigentlich niemals hätte genehmigt werden dürfen.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el mayor orgullo de MAN han sido desde siempre los camiones para la construcción, con su inconfundible capó, y las cabinas avanzadas para largas distancias, como el modelo 19.280 que fue el primer MAN en obtener el galardón de "Truck of the Year" en 1978.
ES
Die Paradepferde von MAN waren jedoch seit jeher die Haubenlastwagen für den Bau und die schweren Frontlenker für den Fernverkehr, wie der Typ 19.280, der im Jahr 1978 als erster MAN den Titel „Truck of the Year“ erhielt.
ES