linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

galardón Auszeichnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ARBURG obtiene numerosos galardones, premios y certificados.
ARBURG erhält zahlreiche Auszeichnungen, Preise und Zertifikate.
Sachgebiete: auto universitaet politik    Korpustyp: Webseite
En este caso, sin embargo, tenemos que preservar la tradición concediendo tal galardón a los valores realmente ubicados dentro de la UE.
In diesem Fall jedoch müssen wir die Tradition fortführen, diese Auszeichnung nur Werten zu verleihen, die sich wirklich in der EU befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún cadete de la academia ha recibido nunca el galardón más alt…del departamento de policía.
Noch nie hat ein Polizeirekrut die höchste Auszeichnung für Polizisten erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El Smart Baby Monitor ya ha recibido numerosos premios y galardones:
Der Smart Baby Monitor hat bereits zahlreiche Anerkennungen und Auszeichnungen erhalten:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
El Premio Sájarov es el más alto galardón que otorga la Unión Europea, en el contexto de la afirmación universal de las libertades fundamentales y de los derechos humanos.
Der Sacharow-Preis ist die höchste Auszeichnung, die von der Europäischen Union vor dem Hintergrund der universellen Bekräftigung der Grundfreiheiten und der Menschenrechte zuerkannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En nombre del Reichsführer Heinrich Himmler, les brindo este galardón, la Cruz del Reichsführer.
lm Namen von Reichsführer Heinrich Himmle…...überreiche ich Ihnen diese Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
WMF recibe con regularidad premios y galardones por sus extraordinarios diseños.
WMF erhält regelmäßig Preise und Auszeichnungen für ihre außergewöhnlichen Designs.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como muchos otros premios Nobel, estos galardones son un reconocimiento no sólo al trabajo señero realizado por Kahneman y Smith, sino también a las escuelas de pensamiento que ayudaron a liderar.
Wie viele Nobelpreise ehren diese Auszeichnungen nicht nur die befruchtende Arbeit von Kahneman und Schmied selbst, sondern auch die Denkschulen, zu deren Führung sie beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros productos cuentan con una larga trayectoria de galardones recibidos.
Unsere Produkte haben im Laufe der Zeit zahlreiche Auszeichnungen erhalten.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, espero que este galardón nos ayude a volver a los valores europeos tradicionales, y conceder el sello será una verdadera expresión de reconocimiento.
Dennoch hoffe ich, dass uns diese Auszeichnung dabei helfen wird, uns wieder auf traditionelle europäische Werte zu besinnen, und dass die Verleihung des Siegels wahrhaft ein Ausdruck der Anerkennung sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "galardón"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La nigeriana Hauwa Ibrahim recogerá personalmente el galardón.
Am Dienstagvormittag findet die Debatte zum Haushalt 2006 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
PLANSEE India recibe el galardón All India Star Performer.
Wieder zum "All India Star Performer" ernannt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara otorga el galardón cada año en una sesión solemne celebrada en diciembre en Estrasburgo.
Er wird an Personen oder Organisationen verliehen, die sich die Verteidigung dieser Werte zum Ziel gesetzt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Se está extendiendo a toda velocidad!" dijo Maina tras recibir el galardón.
Er nutzt Solaröfen, um Gemüse und Früchte zu trocknen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tres películas, "Akadimia Platonos", "Die Fremde" e "Illégal" competían por este galardón.
In die engere Auswahl der Finalisten sind drei Filme vorgerückt: "Akadimia Platonos", "Die Fremde" und "Illégal".
   Korpustyp: EU DCEP
Es increíble que el Parlamento Europeo haya decidido que somos merecedores del mismo galardón.
Es macht mir Mut, dass andere jetzt von meiner Tätigkeit erfahren werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún cadete de la academia ha recibido nunca el galardón más alt…del departamento de policía.
Noch nie hat ein Polizeirekrut die höchste Auszeichnun…für Polizisten erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La presidenta de la asociación, Sra. Zhanna Litvina, acudió en persona para recibir el galardón.
Er sicherte Zhanna Litvina auch nach ihrer Rückreise nach Belarus die Unterstützung des Europäischen Parlaments zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Los vinos Apell Weine de Kassel recibieron el galardón "Mejor importador del año“. DE
Mit dem Titel „Importeur des Jahres“ kann sich Apell Weine aus Kassel schmücken. DE
Sachgebiete: musik schule jagd    Korpustyp: Webseite
"Por la envidia y rivalidad mostró Pablo el galardón de la paciencia. …
»Wegen Eifersucht und Streit hat Paulus den Beweis seiner Ausdauer erbracht?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
eCircle candidata al galardón por una campaña con adidas/Karstadt Sport
Erreichen der Shortlist des DMMA mit adidas/Karstadt Sport
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
por primera vez se daba este galardón a una zona completa, incluyendo sus núcleos poblacionales.
In dieser Erklärung war ein neues Element enthalten – zum ersten Mal wurde ein gesamtes Gebiet, einschließlich seiner Kernbevölkerung, zu einem Weltbiosphärenreservat erklärt.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Galardón Federal 2000 por el WEICON Pelador y Engastador No.300 como un destacado logro innovador.
Bundespreis 2000 für hervorragende innovatorische Leistungen für WEICON Duo-Crimp No.300.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Galardón Federal 1991 por el WEICON Pelador No.100 como un destacado logro innovador.
Bundespreis 1991 für hervorragende innovatorische Leistungen für WEICON Stripper No.100.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Galardón conseguido por su esfuerzo en la promoción de un turismo sostenible. ES
Dank seiner Anstrengung zur Förderung eines nachhaltigen Tourismus ist Fuerteventura ein von der UNESCO anerkanntes Biosphärenreservat. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Como resultado recibimos como galardón la estrella Michelín, que iluminó durante 14 años nuestro restaurante. DE
Diese Leistung belohnte man mit einem Michelin-Stern, der 14 Jahre lang das Restaurant erhellte. DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por este concepto energético global se aspira a obtener el galardón DGNB en oro.
Für dieses Gesamt-Energiekonzept wird das DGNB-Siegel in Gold angestrebt.
Sachgebiete: transport-verkehr bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Caballero de las Artes y las Letras (galardón del Ministerio de Cultura francés), en 2005.
2005: Chevalier des Arts et Lettres (Ritter des Ordens der Künste und der Literatur).
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Rose & Crown de Colchester ha obtenido el galardón "Best Small Hotel in Essex". EUR
Das BEST WESTERN Rose & Crown in Colchester wurde zum besten kleinen Hotel in Essex ernannt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El galardón reconoce la labor de periodistas que hayan contribuido a dar a conocer la labor de las instituciones europeas.
Im Interview mit der Europarl-Website fordert er die Bürger auf, genauer auf die EU zu schauen.
   Korpustyp: EU DCEP
La asociación dedicó el galardón a los periodistas que permanecen secuestrados y al último reportero muerto en Líbano.
Man könne beispielsweise das Problem der Medienkonzentration in der EU nicht mit der Inhaftierung von Journalisten in Burma und China gleichsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los créditos del ganador del galardón de por vid…...incluyen algunos de los más grandes momentos capturados por celuloide.
Die Meisterwerke des diesjährigen Preisträgers umfassen die gro3artigsten Momente auf Zelluloid.
   Korpustyp: Untertitel
El otro ganador del galardón, el ex vicepresidente de Estados Unidos Al Gore, pasó mucho más tiempo contándonos qué temer.
Der andere Preisträger, der ehemalige US-Vizepräsident Al Gore, hat viel mehr Zeit damit verbracht, uns zu sagen, wovor wir Angst haben sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por decimoprimera vez, Deutsche Welle convoca el galardón destinado a premiar los mejores proyectos de internet y del activismo online. DE
Die Deutsche Welle zeichnet zum elften Mal international herausragende Online-Aktivisten und Netz-Projekte aus. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El galardón ha sido entregado a AT Internet por su excepcional rendimiento y crecimiento continuo en su sector de actividad.
Das Unternehmen wird für seine hervorragenden Leistungen und sein fortwährendes Wachstum am Markt gewürdigt.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
Este hotel, merecedor del galardón Cinco Diamantes, con toda seguridad te atrapará entre su encanto y su glamour.
Das fünf Diamanten Hotel wird Sie sicherlich mit seinem Glanz verzaubern.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Supplier of the year 2005 Uvex concedió a ARBURG el galardón "Supplier of the year 2005" (proveedor del año 2005).
Supplier of the year 2005 ARBURG wurde von uvex zum „Supplier of the year 2005“ ernannt.
Sachgebiete: auto universitaet politik    Korpustyp: Webseite
New Holland obtiene el galardón "Máquina del Año 2012" en la categoría de cosechadoras con la nueva gama CR
New Holland hat die neueste Generation von Rechteck-Großballenpressen mit höherer Durchsatzleistung und Pressdichte eingeführt
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La primera vez que se concedió este galardón fue en 1954 y es considerado el «Oscar del diseño». ES
Dieser wurde 1954 erstmals vergeben und gilt als „Design Oscar“. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En nombre de un grupo de diputados, el socialista austriaco Herbert Bösch ha pensado en él como candidato al galardón de 2006.
Im April 2006 wurde Milinkewitsch wegen der Teilnahme an einer verbotenen Kundgebung in Minsk für 14 Tage inhaftiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En nombre de un grupo de diputados, el socialista austriaco Herbert Bösch ha pensado en él como candidato al galardón de 2006.
Er wurde von der portugiesischen SPE-Abgeordneten Ana Gomes im Namen einer Gruppe von Abgeordneten nominiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, entregó en Estrasburgo el galardón a una de las actrices protagonistas del filme, Hanna Schygulla.
Pöttering sagte, Salih Mahmoud Osman verteidige die zahllosen Opfer des Konflikts in Darfur, die willkürlich inhaftiert, vertrieben oder gefoltert werden oder denen die Todesstrafe droht.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, entregó en Estrasburgo el galardón a una de las actrices protagonistas del filme, Hanna Schygulla.
Die überwältigende Mehrheit der Abgeordneten hat sich in der Debatte zu den Ergebnissen des Gipfels von Lissabon positiv zu dem neuen EU-Vertrag geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de una subvención de un millón de euros, el galardón suele conllevar la regeneración económica y cultural de las ciudades elegidas.
Bisher konnten die Mitgliedsstaaten im Prinzip durch eine nationale Vorauswahl entscheiden, welche Städte sich für ein Jahr mit dem Titel schmücken dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez tuve el honor de entregar al director Andreas Dresen el galardón de cine Andrzej Wajda y de dar un discurso para celebrar la ocasión.
Und ich hatte einmal die Ehre, den Andrzej-Wajda-Filmpreis in einer Laudatio an den Regisseur Andreas Dresen zu übergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En honor y reconocimiento de tu heroísmo, y con el agradecimiento de todos los ciudadanos, es un placer entregarte este galardón de parte de la Cámara de Comercio.
Als Würdigun…und als Anerkennung für diese heldenhafte Ta…und im Namen der Bürger von Pleasantvill…überreiche ich dir mit Freude diese besondere Auszeichnun…von der Pleasantville-Handelskammer.
   Korpustyp: Untertitel
El primer checo en recibir este galardón fue Tomáš Zmeškal en 2011 por su novela ‘Una Carta Amorosa con Escritura Cuneiforme’ (Milostný dopis klínovým písmem).
Tomáš Zmeškal erhielt ihn damals für sein Romandebüt Milostný dopis klínovým písmem (Liebesbrief in Keilschrift).
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Zana agradeció su premio y la solidaridad constante del Parlamento y extendió la recepción del galardón a los pueblos turco y kurdo.
Das Parlament habe die demokratische öffentliche Meinung in der Türkei ermutigt und ihr eine Stimme verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí en Intel, es un privilegio para nosotros reconocer los logros de un desarrollador invitándolo a recibir un galardón del programa Intel® Black Belt Software Developer:
Wir bei Intel sehen es als unser Privileg, die Leistungen eines Black Belts anzuerkennen, indem wir sie oder ihn dazu einladen ein Intel® Black Belt Software Developer Ehrenträger zu werden:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
El galardón fue concedido por la prestigiosa publicación británica International Tax Review en la décima edición anual de los European Tax Awards.
Die britische Publikation Tax Review verleiht der Kanzlei diese Anerkennung im zweiten Jahr in Folge.
Sachgebiete: controlling geografie radio    Korpustyp: Webseite
El jurado internacional de Autobest - una organización independiente creada en 2001 - ha otorgado el galardón de coche "Autobest 2016" al nuevo Fiat Tipo. ES
Die internationale Jury von Autobest - einer unabhängigen Organisation die 2001 gegründet wurde - wählte den Fiat Tipo zum "Autobest 2016". ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
En resumen, para hacerse con este prestigioso galardón internacional, un coche tiene que ser la mejor opción de compra para la mayoría de los clientes europeos. ES
Kurz, ein Fahrzeug muss der optimale Kauf für die meisten europäischen Kunden sein, um zu gewinnen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
2008 y el prestigioso galardón TUI Holly 2015, premio que anualmente otorga el operador turístico alemán a los hoteles más populares entre sus clientes.
2008 Zertifizierung und den begehrten TUI Holly 2015 erhalten, den der deutsche Reiseveranstalter alljährlich an die bei den TUI-Gästen beliebtesten Hotels vergibt.
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Otros temas en los que trabajan quienes han recibido este galardón, son globalización, agricultura, niñez, educación, alimentación, tecnologías alternativas y nuevos modelos económicos. DE
Weitere Themen der Arbeit der Preisträger sind Globalisierung, Landwirtschaft, Kinder, Bildung, Ernährung, Alternative Technologien und neue Wirtschaftsmodelle. DE
Sachgebiete: verlag schule militaer    Korpustyp: Webseite
El The Park Royal forma parte del grupo Q Hotels, ganador del galardón AA al grupo hotelero del año 2008/2009. ES
Das Park Royal gehört zu den Q Hotels, der vom AA Automobilklub als Hotel Group of the Year 2008/2009 ausgezeichneten Kette. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Premio de Literatura en Memoria de Astrid Lindgren (ALMA) es el mayor galardón en el ámbito de la literatura infantil y juvenil del mundo. SV
Beim Astrid-Lindgren-Gedächtnispreis für Literatur (ALMA) handelt es sich um den weltweit größten Kinder- und Jugendliteraturpreis. SV
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
El éxito de la solución de embalaje de DS Smith quedó patente con la concesión de un galardón Packaging Oscar en la categoría de materiales ondulados.
Wie erfolgreich die Verpackungslösung von DS Smith ist, macht der Gewinn eines Packaging Oscars in der Kategorie Wellpappmaterialien deutlich.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las tres películas que compiten por el galardón son Akadimia Platonos, de Filipps Tsitos (Grecia y Alemania), Die Fremde, de Feo Aladag (Alemania), e Illégal, de Olivier Masset-Depasse (Bélgica).
Die drei konkurrierenden Filme sind 'Akadimia Platonos' von Fillippos Tsitos (Griechenland, Deutschland), 'Die Fremde' von Feo Aladag (Deutschland) und 'Illégal' von Olivier Masset-Depasse (Belgien).
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá por este motivo, el grupo de personas (individuos y asociaciones) que luchan contra los secuestros y apoyan a las víctimas y sus familias son otro de los aspirantes al galardón este año.
Bischoff Erwin Kräutler: Der Vorarlberger setzt sich als Bischof und Missionar in Brasilien – innerhalb und außerhalb der Kirche – für die Rechte und die Kultur der indianischen Ureinwohner und gegen die Ausbeutung und Zerstörung der Regenwälder der Amazonas-Region im Norden Brasiliens ein.
   Korpustyp: EU DCEP
La película francesa "De dioses y hombres", del director Xavier Beauvois, se alzó con el Gran Premio, el segundo galardón más destacado del festival, tras la Palma de Oro.
Er ging dieses Jahr an den Film "Of Gods and men" ("Von Göttern und Menschen") des französischen Filmemachers Xavier Beauvois.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este galardón anual, el Parlamento Europeo reconoce la labor de personas o individuos que se hayan distinguido por su defensa de los derechos humanos y la libertad de expresión.
Im Mai wurde sie aus dem afghanischen Parlament ausgeschlossen, weil sie Abgeordnete als Kriegsherren und Drogenschmuggler bezeichnet hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá por este motivo, el grupo de personas (individuos y asociaciones) que luchan contra los secuestros y apoyan a las víctimas y sus familias forman parte de los candidatos al galardón este año
Es könne nicht ausgeschlossen werden, dass sich die Mehrzahlungen auch auf mindestens 46 Millionen EUR (internes Audit) oder knapp 60 Millionen EUR (externe Rechnungsprüfung) belaufen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Comenzarán asistiendo a la ceremonia de entrega del Premio de Periodismo del Parlamento Europeo, en la que el Presidente de esta institución, Hans-Gert Pöttering, pronunciará un discurso y hará entrega del galardón.
Im Anschluss an die Verleihung des Journalismuspreises des Europäischen Parlaments durch EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING bietet der Tag den Seminarteilnehmern die Möglichkeit, Einblicke in die mediale- und politische Welt Brüssels zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, deseo comenzar rindiendo homenaje al Comisario Verheugen, porque gracias a su diligencia y a su determinación estamos muy cerca de alcanzar el galardón de la reunificación de Europa.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Herrn Verheugen meine Anerkennung aussprechen, denn seiner unermüdlichen Arbeit und seiner Entschlossenheit verdanken wir es, dass wir heute so kurz vor unserem Ziel, der Wiedervereinigung Europas, stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos citados en la resolución, y no voy a repetirlos, hablan por sí mismos, aunque creo que es Francia en este caso el país que se merece el más alto galardón con su proyecto de ley Debré.
Die Beispiele in der Entschließung, ich werde sie nicht wiederholen, sprechen für sich, aber ich finde, daß Frankreich mit dem Gesetzesvorschlag Debré alles übertrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si se estableciera un galardón para premiar el comportamiento sarcástico con la Unión Europeo, un país se lo habría ganado con creces: la Turquía de la aberrante pareja Erbakan - Çiller.
Herr Präsident, wenn es einen Orden für Ironie gegenüber der Europäischen Union gäbe, würde ihn nur ein einziges Land der Welt uneingeschränkt verdienen: die Türkei des widernatürlichen Gespanns Erbakan-Çiller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este galardón distingue a los productos embajadores del extraordinario diseño italiano y conlleva, además, la nominación para el Compasso d'Oro 2011. El radiador Runtal Stecca aúna varios elementos radiantes ligeramente curvados. ES
Er zählt somit zu den Produkten mit herausragendem italienischem Design und ist damit gleichzeitig für den Compasso d’Oro 2011 nominiert. Der Heizkörper Runtal Stecca besteht aus mehreren leicht gebogenen Heizelementen. ES
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El centro histórico de Brujas ha sido declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 2000. Galardón sobradamente merecido si tenemos en cuenta su rico pasado histórico y cultural y los magníficos ejemplos de arquitectura gótica que ofrece.
Das historische Zentrum von Brügge wurde 2000 zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt. Deshalb findet man Kulturgüter in der ganzen Stadt, insbesondere viel gotische Architektur.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Premio Lux es un galardón concedido por el Parlamento Europeo para impulsar el cine europeo y estimular el debate sobre los valores y la actualidad social en Europa. ES
Der LUX-Filmpreis wird jedes Jahr vom Europäischen Parlament vergeben, um die europäische Kino-Kultur zu fördern. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite
Su objetivo es acompañar y asesorar a las empresas participantes en la reducción de sus impactos ambientales, con la aspiración final de obtener el galardón “Bandera Azul Ecológica” y sus diferentes gradaciones de reconocimientos. DE
Das Ziel ist es, die teilnehmenden Firmen auf dem Weg zur Verbesserung ihrer Umweltverträglichkeit zu begleiten und zu beraten. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 1971 el Canciller Federal Willy Brandt obtuvo el Premio Nobel de la Paz por su “política de reconciliación entre viejos enemigos”, siendo el primer alemán que recibía este galardón tras la Segunda Guerra Mundial. DE
Für seine „Politik der Versöhnung zwischen alten Feindbildern“ erhielt Bundeskanzler Willy Brandt 1971 als erster Deutscher nach dem Zweiten Weltkrieg den Friedens­nobel­preis. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando la planta de Ayabe recibió el galardón Grand Prix a la eficiencia energética (Japón en 2012), el sistema KM había identificado 27 oportunidades para reducir el consumo de energía. ES
Als unser Standort Ayabe in Japan 2012 den Grand Prix für Energieeffizienz gewann, wurden durch das KM-System 27 Möglichkeiten zur Senkung des Energieverbrauchs aufgedeckt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El coordinador de distrito de Pensilvania, Ethan McBeth, entregó el galardón Zeller a Phil para dar comienzo al maratón de 5 km y la caminata de una milla al atardecer en el Key Club de Punxsutawney.
Der Distriktkoordinator von Pennsylvania, Ethan McBeth, überreichte Phil den Zeller zum Auftakt des Dämmerunglaufs über 5 km mit Wettgehen über eine Meile, den der Key Club of Punxsutawney veranstaltet.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En 1992 – al año de que Frank Beyer fuera homenajeado con el mismo galardón – Jürgen Böttcher recibió de manos del ministro federal del Interior la ‚banda cinematográfica’ de oro por la obra de su vida: DE
1992 – gleich nach Frank Beyer, dem dasselbe im Jahr davor widerfuhr – erhielt Jürgen Böttcher aus der Hand des Bundesinnenministers das Filmband in Gold für sein Lebenswerk: DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
El «Engineering Export Promotion Council of India», una corporación industrial superior establecida por el Ministerio de Comercio de la India, concede anualmente el prestigioso galardón «All India Star Performer».
Der „Engineering Export Promotion Council“ des indischen Wirtschaftsministeriums vergibt jährlich den begehrten „All India Star Performer“.
Sachgebiete: auto technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra cerca del puerto, donde también encontrará una gran selección de restaurantes, cafeterías y bares. Aquí ondea al viento orgullosa la Bandera Azul, un galardón que otorga la UE por su limpieza, aguas cristalinas y excelentes instalaciones.
Dieser Strand, der aufgrund seiner Sauberkeit, des kristallklaren Wassers und den hervorragenden Einrichtungen stolz die europäische „Blaue Flagge“ trägt, liegt in der Nähe des Hafens, wo Sie eine gute Auswahl an Restaurants, Cafés und Bars finden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La playa de Cala Millor, de casi 2 km. de largo, cuenta con todos los servicios para el turista por lo que no es raro que cada año vaya renovando el galardón conocido como Bandera Azul de la Comunidad Europea.
Der Strand von Cala Millor, etwa 2 km. lang, verfügt über jegliche Dienstleistungen für Touristen, und daher ist es nicht ungewöhnlich, dass er jedes Jahr erneuert mit der in der europäischen Gemeinschaft bekannten „Blauen Flagge“ belohnt wird.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Próximo a las playas de Vagueira y Areão, catalogadas con el Galardón de Playa Accesible, donde podrá observar garzas reales en estado salvaje, mientras disfruta de un baño de sol.
In der Nähe der Strände Vagueira und Areão, die als "Zugängliche Strände" erklärt wurden, können Sie wilde Fischreiher beobachten während Sie ein Sonnenbad genießen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Caballero de las Artes y las Letras (galardón del Ministerio de Cultura francés), en 2005. Ganador del Gran Premio del festival de Angulema, en 2006. Creador de “Le Fauve”, gato mascota del Festival Internacional del Cómic de Angulema.
Chevalier des Arts et Lettres (Ritter des Ordens der Künste und der Literatur). Grand Prix beim Festival von Angoulême 2006. Erfinder der Wildkatze „Le Fauve“ (Maskottchen des Internationalen Comic-Festivals von Angoulême).
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
Rosenheim, 8. Abril 2013 - Las máquinas de arrastre bivial eléctricas ROTRAC E2 y E4 de la empresa G. Zwiehoff han recibido el galardón industrial 2013 en la categoría de Tecnología de transmisión y fluido de energía.
Rosenheim, 8. April 2013 - Die elektrisch angetriebenen Zweiwege-Rangierfahrzeuge ROTRAC E2 und E4 der Fa. Zwiehoff haben den Industriepreis 2013 in der Kategorie Antriebs- und Fluidtechnik erhalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
El único hotel de Tokio que ostenta el galardón internacional Diamond de seis estrellas, otorgado por la American Academy of Hospitality Science, y que cuenta con una famosa reputación de excelencia y ofrece un entorno inmejorable para los negocios. ES
Als einziges Hotel in Tokio mit sechs Sternen der American Academy of Hospitality Sciences genießen wir einen Ruf für hervorragenden Service und bieten einen unvergleichlichen Rahmen für Geschäftstreffen. ES
Sachgebiete: marketing tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los presidentes de club previos, actuales y futuros que se desempeñen durante la campaña de recaudación de fondos del Proyecto Eliminar (entre 2010 y 2016) pueden recibir este galardón.
Qualifiziert sind frühere, aktuelle und zukünftige Club Presidents, deren Amtszeit in die Zeit der Fundraising-Kampagne für Das Eliminate-Projekt fällt (von 2010 bis 2016).
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Se trata de la sexta edición de este galardón, con el que las revistas AIT y xia premian a las empresas alemanas que han desarrollado el mejor trabajo de colaboración con arquitectos e interioristas. ES
Bereits zum sechsten Mal zeichneten die Fachzeitschriften AIT und xia Unternehmen aus, die im besten Sinne Partner von Deutschlands Architekten und Innenarchitekten sind. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus technik    Korpustyp: Webseite
El programa de reciclaje de cartuchos de Canon fue preseleccionado para este prestigioso galardón por un distinguido jurado y, posteriormente, fue proclamado ganador por el público que votó a Canon. ES
Das Canon Patronen-Recyclingprogramm wurde von einer hochkarätigen Jury vorgeschlagen und dann durch öffentliche Abstimmung zum Gewinner des Publikumspreises gekürt. ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
"No es suficiente proporcionar alimento en los campos de refugiados" El ganador del premio Sájarov en 2007, el abogado sudanés Salih Mahmoud Osman estuvo esta semana en el Parlamento Europeo para conmemorar las primeras dos décadas de este galardón que reconoce la lucha de individuos y organizaciones en favor de los derechos humanos.
"Chinas wirtschaftliche Interessen unterminieren in Darfur Menschenrechte" Salih Osman, Sacharowpreisträger des vergangenen Jahres, appelliert im Interview mit der Europarl-Website an China, seine Menschenrechtspolitik im eigenen Land zu überprüfen und sich nicht länger „taub und blind“ zu stellen gegenüber dem Völkermord in Darfur.
   Korpustyp: EU DCEP
La película que obtuvo el galardón de la Palma de Oro del Festival de Cannes en 2007, dirigido por un rumano, Cristian Mungiu, brindó una imagen real de este auténtico trauma nacional con el que se enfrentaron los rumanos, una situación que parece difícil de entender, soy consciente, en un mundo normal.
Der Film, der unter der Regie eines Rumänen, Cristian Mungiu, entstand und 2007 die Goldene Palme von Cannes gewonnen hat, zeichnet ein realistisches Bild von diesem wahrhaft nationalen Trauma für die Rumänen, eine Situation, die - ich weiß - in einer normalen Welt schwer verständlich erscheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de este galardón, Brau Beviale es simplemente única, sobre todo en lo que se refiere a la calidad de los expositores." Una feria redonda Vladimír Šeretka, jefe de departamento de Bohemia Hop a.s., Žatec, República Checa:"Estoy muy satisfecho con nuestra presencia en el certamen. DE
Abgesehen davon ist die Brau Beviale einfach einzigartig und gerade in Hinblick auf die Ausstellerqualität unvergleichlich.“ Runde Sache Vladimír Šeretka, Abteilungsleiter Bohemia Hop a.s., Žatec, Tschechische Republik:„Ich bin mit dem Messeauftritt sehr zufrieden. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La concesión del Premio Nobel de la Paz a las Naciones Unidas el año en que se conmemora el centenario del galardón supuso el reconocimiento debido de su función en cuanto instrumento para establecer y mantener la paz y promover los derechos humanos.
Die Verleihung des einhundertsten Friedensnobelpreises an die Vereinten Nationen war eine würdige Anerkennung ihrer Rolle als Werkzeug zur Schaffung und Wahrung des Friedens und zur Förderung der Menschenrechte.
   Korpustyp: UN
Aquellas empresas y negocios que hemos validado como verdaderamente sostenibles (verdes) están mencionados más abajo. En la lista, en los negocios que han recibido dicha etiqueta, indicaremos dicho galardón con un logotipo de una flor con forma de corazón situado junto a las estrellas.
Diejenigen, die wir als wirklich nachhaltig (umweltfreundlich) erachten, haben wir unten aufgeführt und die Unternehmen, die ein solches Qualitätssymbol tragen, markieren wir neben derer Sternebewertung mit unserem Herzblumensymbol.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el pasado mes de junio se le retiró un galardón medioambiental en el último momento, cuando el jurado conoció algunos detalles de la mina en Orissa, y en agosto el Ministro de Medioambiente indio admitió que el proyecto nunca debería haber sido aprobado.
Im Juni wurde ihm ein Umweltpreis in letzter Minute vorenthalten, nachdem die Jury auf Details zu der Mine in Orissa aufmerksam gemacht worden war. Und im August gestand der indische Umweltminister ein, dass das Projekt eigentlich niemals hätte genehmigt werden dürfen.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el mayor orgullo de MAN han sido desde siempre los camiones para la construcción, con su inconfundible capó, y las cabinas avanzadas para largas distancias, como el modelo 19.280 que fue el primer MAN en obtener el galardón de "Truck of the Year" en 1978. ES
Die Paradepferde von MAN waren jedoch seit jeher die Haubenlastwagen für den Bau und die schweren Frontlenker für den Fernverkehr, wie der Typ 19.280, der im Jahr 1978 als erster MAN den Titel „Truck of the Year“ erhielt. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite