El recorrido de 400 m de galerías nos brinda la ocasión de ver piedras semipreciosas todavía prisioneras de la roca volcánica y de entender su formación.
ES
Auf dem 400 m langen Parcours durch die Stollen sieht man die Halbedelsteine, die noch im Vulkangestein gefangen sind und lernt Wissenswertes über ihre Entstehung.
ES
La promesa de que las minas crearían 900 puestos de trabajo con la apertura de más galerías y el desarrollo de los proyectos de las Pirites y de Gavião nunca llegó a materializarse.
Das Versprechen, durch die Öffnung neuer Stollen und die Entwicklung des Pyrit- und des Gavião-Projekts wieder 900 Arbeitsplätze im Bergwerk zu schaffen, ist niemals eingelöst worden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que encontrar árboles fuerte…...para hacer vigas para las galerías.
Wir müssen kräftige Bäume finde…um Stützbalken für die Stollen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Como aventura fuera de lo común, aquí se ofrecen excursiones en los pozos y galerías del siglo XVII.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El enganche Kunegunda, una galería que comunica dos pozos, está habitado por unos duendecillos traviesos y coloridos que custodian el tesoro de Wieliczka:
ES
In der Kunegunda-Querstrecke, einem Stollen, der zwei Schächte miteinander verbindet, wachen bunte, verschmitzte Zwerge über den Schatz von Wieliczka.
ES
El laberinto de túneles subterráneos es de 4500 m largo y las galerías fueron perforadas por los prisioneros de los campos de concentración de los años 1944-1945.
Die unterirdischen Labyrinthe sind insgesamt 4 500 m lang. Die Stollen wurden von den Gefangenen des Konzentrationslagers in den Jahren 1944 – 1945 in den Sandstein getrieben.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Se entra por una galería con puntales de madera y se llega a una amplia sala donde fotografías, maquetas, atuendos y herramientas evocan el trabajo de los mineros.
ES
Man betritt das Museum über einen durch Holzträger gestützten Stollen , der in einen großen Saal führt, in dem Fotografien, maßstabsgetreue Reproduktionen, Bekleidung und Werkzeuge ausgestellt sind, die an die Arbeit der Bergleute erinnern.
ES
das Hotel wird von einem weiten grünen Raum eingeschlossen, wo es desweiteren eine Fläche Spiele Kinder und ein Café mit Veranda anwesend ist zum Freien.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
galeríaFotogalerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por cierto, si el tipo tiene más de 10 millone…...eso le desbloquea una galería de fotos picante…...mías en el desierto haciendo cositas en el auto.
Oh und übrigens, wenn der Typ mehr als 10 Millionen schwer ist, schaltet das eine private Fotogalerie mit feurigen Foto…von mir in der Wüste frei, wo ich verrücktes Zeug auf einem Auto mache.
Korpustyp: Untertitel
Crea una galería de fotos para proveer una guía visual a tus servicios y personaliza el texto para describir tus cualificaciones. ¡Logra que tu clientela crezca hoy mismo!
Erstellen Sie eine Fotogalerie mit visuellem Guide für Ihre Angebote und mit persönlichem Text zu Ihren Qualifikationen und erweitern Sie Ihren Kundenstamm noch heute!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dulce y simple, esta plantilla web gratis está lista para promocionar tu panadería, cafetería o empresa de catering. Sube imágenes a la galería de fotos para mostrar tus deliciosos productos.
Süß und schlicht. Diese kostenlose Homepagevorlage erwartet Bäckereien, Cafés und Lieferservice-Anbieter. Bilder in die Fotogalerie hochladen und Ihre Leckereien detailgetreu ausstellen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con encantadores fuentes y colores neutrales, esta elegante plantilla es perfecta para tu hotel, posada o B&B. Personaliza la galería de fotos y agrega texto para promocionar habitaciones, tarifas y ubicación.
Mit seinen freundlichen Buchstaben und neutralen Farben ist dieses elegante Thema perfekt für Ihr Hotel, Ferienwohnung oder Ihre Herberge. Passen Sie die Fotogalerie mit eigenen Schnappschüssen an und fügen Sie Texte zu Ihren Zimmern, Preisen und Ausflugsmöglichkeiten hinzu.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Playa B y B Template - Con encantadores fuentes y colores neutrales, esta elegante plantilla es perfecta para tu hotel, posada o B&B. Personaliza la galería de fotos y agrega texto para promocionar habitaciones, tarifas y ubicación.
Meerblick B & B Template - Mit seinen freundlichen Buchstaben und neutralen Farben ist dieses elegante Thema perfekt für Ihr Hotel, Ferienwohnung oder Ihre Herberge. Passen Sie die Fotogalerie mit eigenen Schnappschüssen an und fügen Sie Texte zu Ihren Zimmern, Preisen und Ausflugsmöglichkeiten hinzu.
10:00-17:30* Montag-Samstag Mittagszeit – 17:30* Sonntag *Die Zeiten variieren und einige Museen und Galerien sind an einem Tag in der Woche geschlossen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik theater
Korpustyp: Webseite
Desdeñó desde el principio la división tradicional del arte exhibido en una galería de las imágenes e ideas transmitidas a través de otras formas de publicación, dando un peso equivalente a ambas vertientes.
Von Anfang an setzte er sich über die traditionelle Trennung der in Galerien gezeigten Kunst gegenüber von Bildern und Ideen, die durch andere Kunstformen transportiert werden, hinweg und gewährt beiden den gleichen Stellenwert.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
se triplicará el espacio dedicado a la galería del museo y se permitirá al SFMOMA albergar y exhibir la colección de arte de Doris y Donald Fisher, los fundadores de Gap.
Durch die neue Erweiterung verdreifacht sich die Fläche des Museums für Galerien, was es dem SFMOMA ermöglicht, die Kunstsammlung der Gründer der Modekette Gap, Doris und Donald Fisher, auszustellen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
galeríaGallery
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba en la galería.
Ich war in der Gallery.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, pues deberías venir a la subasta de caridad en la galería de Ted el fin de semana que viene.
Nun, Sie müssen einfach komme…zu der Spendenauktion in Teds Gallery nächstes Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Arriba en la galería, yo construí ese rostro.
Oben in der Gallery, ich habe dieses Gesicht gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra galería es una zona agradable y abierta que cuenta con un quiosco de registro, Bakery Café con café y vino, un espacio para TV, con una serie de varios cómodos espacios para reunirse y una habitación con equipos y acceso a Internet de cortesía y equipos de impresión.
Unsere Gallery ist ein freundlicher, einladender Bereich mit Check-In-Kiosk, dem gemütlichen Bakery Café mit Kaffee und Wein, Fernsehplatz, vielen komfortablen Sitzbereichen für mehrere Personen sowie einem Computerraum mit kostenfreiem, Internetzugang und Drucker.
Die berühmte East Side Gallery erreichen Sie vom Hotel Michelberger nach einem 5-minütigen Spaziergang, nach Berlin-Kreuzberg benötigen Sie 10 Minuten zu Fuß.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El establecimiento también cuenta con una sauna y una sala de TV. El College Hotel está a 4 minutos a pie de los jardines de Allan y a menos de 2 km de la galería de Arte de Ontario.
Eine Sauna und ein Fernsehzimmer stehen ebenfalls zur Verfügung. Das College Hotel liegt einen 4-minütigen Spaziergang von den Allan Gardens und weniger als 2 km von der Art Gallery of Ontario entfernt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En la actualidad trabaja en el texto y la ilustración de varios libros para niños, en la instalación de una galería multimedia y en el desarrollo de una película sobre animación de face art.
Zurzeit arbeitet er an Text und Illustration mehrerer Kinderbücher, der Installation einer Multimedia Gallerie und der Entwicklung eines Films über Face-Art-Animation.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Álbum es una aplicación Java, que las imágenes en una especie de abre una ventana nueva, oscurecer el área ligeramente en función de las necesidades y Haga clic en la galería hace posible.
DE
Lightbox ist eine Java Anwendung, welche Bilder in einer Art neuem Fenster öffnet, die Umgebung je nach Bedarf leicht abdunkelt und einem das Klicken durch die Gallerie möglich macht.
DE
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
La parte principal está distribuida en un solo ambiente con un salón/comedor y galería cerrada, 2 dormitorios (1 con camas nido) + 1 baño con ducha y 1 despensa.
Das Haupthaus ist offen gestaltet und verfügt über Wohnraum mit Speisebereich und geschlossener Gallerie, eine ausgestattete, schon ältere Küche mit Vorratsraum, 2 Schlafzimmer (1 mit Etagenbetten) und 1 Badezimmer mit Dusche.
Teilen Sie Ihre digitalen Media Assets durch Hunderte von sozialen Kanälen und/oder fügen Sie diese in verschiedene Websites ein, indem Sie dieselbe Gallerie benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
galeríaTribüne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de ver a Simeon Sakskoburggotski, el anterior Primer Ministro de Bulgaria, en la galería.
Ich sehe jetzt gerade auf der Tribüne des Europäischen Parlaments den früheren Ministerpräsidenten Bulgariens, Simeon Sakskoburggotski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto surgió en el último período parcial de sesiones y esas personas fueron expulsadas de la galería, tal como debe ser.
Diese Frage stand schon bei der letzten Tagung an, und die Leute mußten die Tribüne verlassen, was nur recht und billig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Wallström, estimados invitados de la galería, Señorías.
Herr Präsident, Frau Kommissarin Wallström, verehrte Gäste auf der Tribüne, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que debo recordar a nuestros invitados que el Reglamento de este Parlamento no permite a quienes se sientan en la galería mostrar su acuerdo o desacuerdo con lo que se está diciendo.
Ich muss unsere Gäste darauf hinweisen, dass es nach der Geschäftsordnung dieses Parlaments nicht gestattet ist, von der Tribüne aus Zustimmung oder Ablehnung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, durante la votación sobre mi informe y el informe del Sr. Chanterie, el Sr. Collins anunció al Parlamento que en la galería había un fotógrafo que estaba haciendo fotos de los papeles de algunos diputados y de las listas de votación.
Gestern, während der Abstimmung über meinen und Herrn Chanteries Bericht, teilte Herr Collins dem Parlament mit, daß ein Fotograf auf der Tribüne Unterlagen einzelner Mitglieder und Stimmlisten fotografierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tiene un Parlamento elegido, hay que escuchar lo que dice, de lo contrario estas personas de la galería pierden el tiempo y nosotros también al venir aquí.
Wenn man ein gewähltes Parlament hat, dann sollte man sich anhören, was es zu sagen hat. Andernfalls verschwenden die Besucher auf der Tribüne ihre Zeit, und auch wir könnten es uns sparen, hierher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la galería están presentes ciudadanos de Europa que han escuchado hoy, en un año de elecciones, algo extraordinario.
Es sitzen europäische Bürger auf der Tribüne, und sie haben heute, in einem Wahljahr, etwas Unerhörtes gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas semanas más tarde, tuvimos el gran placer de recibir aquí en nuestra galería a los líderes de los partidos políticos democráticos de ese país, embarcado en un nuevo rumbo.
Einige Wochen später hatten wir die große Freude, hier auf unserer Tribüne die Fraktionsvorsitzenden der demokratischen politischen Parteien dieses Landes, die einen neuen Weg begonnen haben, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la galería hay personas que han venido del Reino Unido para seguir este debate.
Auf der Tribüne befinden sich Besucher, die aus dem Vereinigten Königreich angereist sind, um dieser Debatte zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas de la galería, o las personas que nos observan a través de la Web, deben estar muy confundidas con lo que hacemos en este momento, porque no figura en el orden del día.
Die Menschen, die uns von der Tribüne aus oder über den Webstream zuschauen, müssen sich ziemlich wundern, was wir gerade tun, da es nicht auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galeríaBildergalerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una forma sencilla de generar una galería de imágenes HTMLName
Eine einfache Möglichkeit, eine Bildergalerie als Webseite zu erstellenName
A la extensión de la galería de imágenes se puede acceder en & konqueror; a través de la barra de menús desde Herramientas Crear galería de imágenes, o con Ctrl; I.
Das Modul Bildergalerie finden Sie im & konqueror;-Menü unter Extras Bildergalerie erstelle…oder mit Ctrl; I.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
haz clic en tu galería de productos para seleccionarla > Administrar Tienda > haz clic en el producto para seleccionarlo > bajo Detalles Opcionales, bajo Cinta, ingresa el texto (por ej.
Klicke auf deine Produktgalerie, um sie auszuwählen > klicke auf Shop verwalten > klicke auf ein Produkt, um es auszuwählen > gebe unter Optionale Details, unter Farbband den entsprechenden Text ein (wie z. B. Ausverkauft) > klicke auf Produkt speichern.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
galeríaKunstgalerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha encontrado un cuerpo en una galería de arte con un disparo a quema ropa.
Eine Leiche wurde in der Kunstgalerie gefunden. Erschossen aus kurzer Entfernung.
Korpustyp: Untertitel
Trabajas en una galería.
Du arbeitest in einer Kunstgalerie.
Korpustyp: Untertitel
Jeannette Summers, directora de la galería de arte de Maitland, descubrió por casualidad lo que sospechaba que era cocaína en el almacén de la galería.
Jeannette Summers, die Managerin von Maitlands Kunstgalerie, hat im Lagerhaus der Kunstgalerie zufälligerweise eine Menge Kokain entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Es una galería de arte llena de esquinas oscuras donde cometer fechorías.
Eine Kunstgalerie. Dunkle, verschwiegene Ecken für ungehörige Taten.
Korpustyp: Untertitel
Se exponen pinturas encargadas exclusivamente y obras de arte de destacados artistas australianos, creando así una galería de artículos únicos en las 155 habitaciones y suites.
Speziell in Auftrag gegebene Gemälde und Kunstwerke von berühmten australischen Künstlern bilden eine Kunstgalerie von einzigartigen Artefakten in allen 155 Gästezimmern und Suiten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Por qué no empezar con el innovador Museo de Londres (www.museumoflondon.org.uk) o la galería de arte de Tate Modern (www.tate.org.uk/visit/tate-modern), alojada en una antigua central eléctrica junto al puente del Milenio?
Besuchen Sie das innovative Museum of London (www.museumoflondon.org.uk) oder die Kunstgalerie Tate Modern (www.tate.org.uk/visit/tate-modern), die in einem ehemaligen Elektrizitätswerk unweit der Millennium Bridge untergebracht ist.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El museo estará ubicado en un inmueble de propiedad municipal que en su día fue galería de arte y que está situado en la calle César Manrique, esquina a las Ramblas Islas Canarias.
Das Museum wird in einem im Gemeindebesitz befindlichen Gebäude beheimatet sein, das sich in der Straße César Manrique, Ecke Ramblas Islas Canarias, befindet und in dem sich früher eine Kunstgalerie befand.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otro highlight que relaciona el calzado con el contexto artístico, será la exposición conjunta que bajo el título deART SHOES - Shoes in Contemporary Art" se podrá visitar en la galería de arte de Petra Nostheide-Eycke, ubicada en Dusseldorf.
DE
Ein weiteres Highlight, das Schuhe in den künstlerischen Kontext bringt, ist die Gemeinschaftsausstellung mit dem Titel „ART SHOES - Shoes in Contemporary Art“ in der Düsseldorfer Kunstgalerie Petra Nostheide-Eycke.
DE
Galleria d'Arte Moderna in Mailand, Museen in Mailand, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in Galleria d'Arte Moderna
ES
Archäologisches Museum in Siracusa, Museen in Siracusa, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in Archäologisches Museum
ES
Wachsmuseum Madame Tussaud in Amsterdam, Museen in Amsterdam, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in Wachsmuseum Madame Tussaud
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
galeríaLoggia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las excavaciones arqueológicas han permitido descubrir las viviendas de los sirvientes, las cisternas que alimentaban los baños y los aposentos imperiales con una galería..
ES
Ausgrabungen brachten die Wohnungen der Bediensteten, Zisternen für die Wasserversorgung der Thermen sowie die kaiserlichen Gemächer mit ihrer Loggia hoch über dem Meer an den Tag. Von der..
ES
Las habitaciones están equipadas con cuarto de baño y de aseo con bañera o ducha, balcón o galería, cama doble o dos camas individuales, TV LCD, teléfono de línea directa y al exterior, conexión a Internet, minibar, secador de pelo, algunas habitaciones cuentan con reproductor de DVD.
ES
Zimmer sind mit Einzel Bad und Einzel WC, Badewanne oder Dusche, einem Balkon oder Loggia, einem Ehebett oder getrennten betten, einem LCD Fernsehen, einem Telefon mit direktem Wahl ins Ausland, einem Internetanschluss, einer Minibar, einem Haartrockner ausgestattet. In auserlesenen Zimmern sind die DVD-Player zur Verfügung.
ES
Das Hotel Virginia Résidence de Tourisme in Grasse bietet verschiedene gut ausgestattete Ferienapartments mit Küchenzeile, Balkon oder Loggia und kostenlosem WLAN.
Quiero dar la bienvenida a una delegación de Papás Noel en la galería de invitados.
Ich möchte eine Delegation der Weihnachtsmänner auf der Besuchertribüne willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dar la palabra a la baronesa Ashton, quería comunicarles que hoy se encuentran entre nosotros dos representantes del Consejo Nacional de Transición Provisional Libio en la galería de visitantes, Mahmud Yebril Ibrahim el Uelfali y Ali Aziz al Eisaui, a quienes damos la bienvenida.
Bevor ich Baroness Ashton das Wort erteile, damit sie antworten kann, möchte ich Sie darauf hinweisen, dass zwei Vertreter des Nationalen Übergangsrats Libyens auf der Besuchertribüne sitzen, Herr Dr. El-Welfali und Herr Dr. Al-Eisawi, die ich willkommen heiße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría informarme acerca de si las personas que disponen de lentes telemáticas tienen permiso de la Mesa para sacar fotos desde la galería?
Können Sie mich vielleicht darüber aufklären, ob jene Leute dort mit ihren Teleobjektiven vom Präsidium die Erlaubnis haben, von der Besuchertribüne aus Fotos zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, ya que hoy tengo un grupo de visitantes de Styria en la galería de visitantes, intentaré comenzar en la variedad austríaca de la lengua alemana.
(DE) Frau Präsidentin! Da ich heute eine Besuchergruppe aus der Steiermark hier auf der Besuchertribüne habe, werde ich versuchen, in der österreichischen Variante der deutschen Sprache zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas están ahora sentadas una al lado de otra, allí arriba, en la galería.
Nun, heute sitzen die beiden nebeneinander dort oben auf der Besuchertribüne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la galería hay visitantes que están oyendo lo que decimos.
Auf der Besuchertribüne hört man Ihnen und mir aufmerksam zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos acompañan en la galería miembros de los sindicatos.
Heute sind Mitglieder der Gewerkschaften auf der Besuchertribüne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galeríaSpielhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora la galería está cerrada.
Die Spielhalle hat zu.
Korpustyp: Untertitel
Habrá una carrera antes de que la galería abra.
Wir machen das Rennen, bevor die Spielhalle öffnet.
Korpustyp: Untertitel
¡Gracias a ti, Ralp…...soy el virus más potente de la galería!
Wegen dir, Ralph, bin ich jetzt der mächtigste Virus in der ganzen Spielhalle!
Korpustyp: Untertitel
Reparador, Demoledor, la galería va a abrir.
Fix-lt, Randale, die Spielhalle macht auf.
Korpustyp: Untertitel
Un trabajo en la galería es bueno.
Ein fester Arbeitsplatz in der Spielhalle ist toll.
Korpustyp: Untertitel
La galería abrirá en 5 minutos.
Die Spielhalle öffnet in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
La galería está cerrada.
Die Spielhalle ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
galeríaTunnel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
unas antiguas minas de oro romanas, que han dejado un paisaje sobrecogedor, horadado con galerías y barrancos, declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad.
ES
antike Goldminen der Römer, die eine überraschende Landschaft, durchbohrt von Tunneln und Schluchten hinterlassen haben, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde.
ES
galería para canalizaciones de electricidad o de agua a presión
Tunnel zur Unterbringung von elektrischen oder Druckwasserleitungen
Korpustyp: EU IATE
Sutúnel va en la dirección de la galería exterior.
- Der Tunnel läuft parallel zum Gang.
Korpustyp: Untertitel
En la zona en que ambas conducciones son equidistantes, la de Tous-Villena pasa por una galería, lo que hace cualquier conexión aún más improbable.
In dem Gebiet, in dem beide Leitungen gleich weit voneinander entfernt sind, verläuft die Tous-Villena-Leitung durch einen Tunnel, was eine Verbindung noch weniger wahrscheinlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
El topo es un animal que cava galerías bajo la tierra, buscando el sol.
El Topo Der Maulwurf ist ein Tier, das Tunnel unter der Erde gräbt
Korpustyp: Untertitel
Pronto, habrá otras visitas de la Tierra. Nuestras galerías se cubrirán de muerte.
Bald kommen andere Menschen und unsere Tunnel werden voller Toten sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo llevaban por la galería.
Sie brachten ihn durch den Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
galeríaMuseum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora vamos a la galería.
Jetzt fahren wir zum Museum.
Korpustyp: Untertitel
Es simplemente la mayor compra históric…...hecha por una galería Americana en este siglo.
Es ist der historisch wichtigste Kauf durch ein amerikanisches Museum im Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
La galería conserva también una colección de fotografías y presume de poseer uno de los mejores restaurantes en azotea de Londres.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La información se completa con una galería de fotos, dibujos, cortometrajes y perfiles de arquitectos suizos. También hay una lista con enlaces útiles, una bibliografía y un glosario ilustrado.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Para los que no nos han podido visitar en persona, hemos elaborado un vídeo sobre la feria y una galería de imágenes a modo de retrospectiva de una semana de éxito en la feria de Hannover.
Falls Sie uns nicht persönlich besuchen konnten, möchten wir Ihnen mit unserem Film zur Messe und mit einer Bildgalerie einen Rückblick auf eine erfolgreiche Messewoche in Hannover geben.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN HOTELBERN es el punto de partida idóneo para ir de compras por las históricas galerías comerciales de Berna o visitar las numerosas atracciones e instituciones culturales que ofrece la ciudad medieval.
EUR
Das BEST WESTERN HOTELBERN ist der ideale Ausgangspunkt für einen Einkaufsbummel in den historischen Passagen von Bern und für Besuche der zahllosen weiteren Attraktionen und kulturellen Einrichtungen, die diese mittelalterliche Stadt zu bieten hat.
EUR
En el vídeo, grabado en una galeríadearte privada de Brooklyn, podemos ver al Sr. Carter junto a Marina Abramović, Fab Five Freddy, Michael K. Williams, Jim Jarmusch, Judd Apatow y el elenco de Girls en lo que es una increíble fusión de hip-hop con el arte.
Das Ganze wurde im intimen Ambiente einer Kunstgalerie in Brooklyn aufgenommen. Dort nimmt es Mr. Carter mit Marina Abramović, Fab Five Freddy, Michael K. Williams, Jim Jarmusch, Judd Apatow und dem Cast von Girls auf – eine unglaubliche Mischung von Kunst und Hip-Hop.