El recorrido de 400 m de galerías nos brinda la ocasión de ver piedras semipreciosas todavía prisioneras de la roca volcánica y de entender su formación.
ES
Auf dem 400 m langen Parcours durch die Stollen sieht man die Halbedelsteine, die noch im Vulkangestein gefangen sind und lernt Wissenswertes über ihre Entstehung.
ES
La promesa de que las minas crearían 900 puestos de trabajo con la apertura de más galerías y el desarrollo de los proyectos de las Pirites y de Gavião nunca llegó a materializarse.
Das Versprechen, durch die Öffnung neuer Stollen und die Entwicklung des Pyrit- und des Gavião-Projekts wieder 900 Arbeitsplätze im Bergwerk zu schaffen, ist niemals eingelöst worden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que encontrar árboles fuerte…...para hacer vigas para las galerías.
Wir müssen kräftige Bäume finde…um Stützbalken für die Stollen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Como aventura fuera de lo común, aquí se ofrecen excursiones en los pozos y galerías del siglo XVII.
Als aussergewöhnliches Abenteuer werden Trekkings in die aus dem 17. Jahrhundert stammenden Stollen und Schächte angeboten.
La pizarra se explotó de 1849 hasta 1970 en unas 250 cámaras unidas entre sí por 40 km de galerías.
ES
In den Llechwedd-Gruben mit ihren 40 km langen Stollen, die 250 Kammern miteinander verbinden, wurde von 1849 bis 1970 Schiefer abgebaut.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El enganche Kunegunda, una galería que comunica dos pozos, está habitado por unos duendecillos traviesos y coloridos que custodian el tesoro de Wieliczka:
ES
In der Kunegunda-Querstrecke, einem Stollen, der zwei Schächte miteinander verbindet, wachen bunte, verschmitzte Zwerge über den Schatz von Wieliczka.
ES
El laberinto de túneles subterráneos es de 4500 m largo y las galerías fueron perforadas por los prisioneros de los campos de concentración de los años 1944-1945.
Die unterirdischen Labyrinthe sind insgesamt 4 500 m lang. Die Stollen wurden von den Gefangenen des Konzentrationslagers in den Jahren 1944 – 1945 in den Sandstein getrieben.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
El Monumento Natural del Sistema del Trave está formado por profundas simas y 9 kilómetros de desarrollo en pozos y galerías.
Das Naturdenkmal "Sistema del Trave" besteht aus tiefen Felslöchern, die sich in Schächten und Stollen auf einer Länge von 9 km erstrecken.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Se entra por una galería con puntales de madera y se llega a una amplia sala donde fotografías, maquetas, atuendos y herramientas evocan el trabajo de los mineros.
ES
Man betritt das Museum über einen durch Holzträger gestützten Stollen , der in einen großen Saal führt, in dem Fotografien, maßstabsgetreue Reproduktionen, Bekleidung und Werkzeuge ausgestellt sind, die an die Arbeit der Bergleute erinnern.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
el hotel está rodeado por un amplio espacio verde, con un área de juego para los niños y un bar con galería al aire libre.
IT
das Hotel wird von einem weiten grünen Raum eingeschlossen, wo es desweiteren eine Fläche Spiele Kinder und ein Café mit Veranda anwesend ist zum Freien.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No puedes fumar marihuana en la galería de mi motel, ¿de acuerdo?
Sie können auf meiner Veranda keinen Pott rauchen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Ya sea un invernadero clásico, una galería, una loggia o una pergola:
Der klassische Wintergarten, die verglaste Veranda, Loggia oder Pergola:
¿Tomará el señor café en la sala de música o en la galería? - ¿Cómo demonios ha entrado aquí?
Wünschen der Herr Baron den Kaffee im Klavierzimmer oder auf der Veranda serviert? Wo kommt der Mensch her?
Korpustyp: Untertitel
Cuenta con un jacuzzi en el exterior, una chimenea y un dormitorio con una galería: no hay mejor modo de pasar el invierno.
So sollte man den Winter verbringen, mit eigenem Whirlpool im Freien, offenem Kamin und einem Schlafzimmer mit Veranda!
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Tenemos un oficial caído en la galería.
Wir haben einen verletzen Officer auf der Veranda.
Korpustyp: Untertitel
un kit de columnas, arcos, galerías y cúpulas que se han juntado para crear el desbordante juego arcade de Fun Fair.
ein Kit von Säulen, Bögen, Verandas und Kuppeln, die wir aufeinander stapelten, um die Arcaden und die atemberaubenden Türme des Jahrmarktes zu bauen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Estuve en una galería helad…...en un sanatorio al norte de Nueva Yor…...con 18 mantas sobre mí.
Ich lag auf einer Veranda in der Kälte in einem Sanatorium im Norden des Staates New York unter 18 Decken.
Korpustyp: Untertitel
El espléndido té y café con bollitos frescos y pastelitos también se sirven en la galería y en la terraza.
Ihren ‘Royal’ Tee oder Kaffee mit frischen ‘Scones’ und anderem Gebäck können Sie auch auf der Veranda oder Terrasse zu sich nehmen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y te vi en la galería …
Und ich sah Dich auf der Veranda un…
Korpustyp: Untertitel
galeríajquery
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
galería de fotos online Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
jquery div slider example Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
galería de fotos web Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
jquery banner slider with text free download Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
galería fotográfica html Geometric Demo de Plantilla con Ken Burns efecto
jquery div slider fade Geometric Vorlagendemo mit Ken Burns effekt
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
julio 12, 2013 Enlace a las imágenes en galería vertical jquery
Jun 28, 2013 . Png Bilder in jquery Panel-Galerie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
galería fotográfica html Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
jquery html5 form slider Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
galería de fotos online Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
jquery banner slider examples Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
galería html Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
jquery automatischer slider Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
galería de fotos online Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
jquery vertikale slider Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
galería de imágenes html5 Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
jquery banner rotator fade Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
agosto 07, 2013 Jquery galería de fotos miniaturas en Wordpress
Aug 21, 2013 Landschaft und Porträt ausgerichtete Bilder in dem selben jquery Scroller Bild?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
galeríaFotogalerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por cierto, si el tipo tiene más de 10 millone…...eso le desbloquea una galería de fotos picante…...mías en el desierto haciendo cositas en el auto.
Oh und übrigens, wenn der Typ mehr als 10 Millionen schwer ist, schaltet das eine private Fotogalerie mit feurigen Foto…von mir in der Wüste frei, wo ich verrücktes Zeug auf einem Auto mache.
Korpustyp: Untertitel
Crea una galería de fotos para proveer una guía visual a tus servicios y personaliza el texto para describir tus cualificaciones. ¡Logra que tu clientela crezca hoy mismo!
Erstellen Sie eine Fotogalerie mit visuellem Guide für Ihre Angebote und mit persönlichem Text zu Ihren Qualifikationen und erweitern Sie Ihren Kundenstamm noch heute!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Sube imágenes a la galería de fotos para establecer tu presencia online y agrega texto para destacar tu experiencia profesional.
Laden Sie Bilder in die Fotogalerie hoch und etablieren Sie Ihre Online-Präsenz.
Sachgebiete: film kunst radio
Korpustyp: Webseite
Sube imágenes para crear una elegante galería de fotos de tus proyectos.
Sie können Bilder hochladen und eine elegante Fotogalerie Ihrer Projekte erstellen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muestra tus productos al subir imágenes a la galería de fotos y agrega texto para crear sus descripciones.
Zeigen Sie Ihre Waren, indem Sie Bilder in die Fotogalerie hochladen und fügen Sie Texte als Beschreibungen hinzu.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dulce y simple, esta plantilla web gratis está lista para promocionar tu panadería, cafetería o empresa de catering. Sube imágenes a la galería de fotos para mostrar tus deliciosos productos.
Süß und schlicht. Diese kostenlose Homepagevorlage erwartet Bäckereien, Cafés und Lieferservice-Anbieter. Bilder in die Fotogalerie hochladen und Ihre Leckereien detailgetreu ausstellen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con encantadores fuentes y colores neutrales, esta elegante plantilla es perfecta para tu hotel, posada o B&B. Personaliza la galería de fotos y agrega texto para promocionar habitaciones, tarifas y ubicación.
Mit seinen freundlichen Buchstaben und neutralen Farben ist dieses elegante Thema perfekt für Ihr Hotel, Ferienwohnung oder Ihre Herberge. Passen Sie die Fotogalerie mit eigenen Schnappschüssen an und fügen Sie Texte zu Ihren Zimmern, Preisen und Ausflugsmöglichkeiten hinzu.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Playa B y B Template - Con encantadores fuentes y colores neutrales, esta elegante plantilla es perfecta para tu hotel, posada o B&B. Personaliza la galería de fotos y agrega texto para promocionar habitaciones, tarifas y ubicación.
Meerblick B & B Template - Mit seinen freundlichen Buchstaben und neutralen Farben ist dieses elegante Thema perfekt für Ihr Hotel, Ferienwohnung oder Ihre Herberge. Passen Sie die Fotogalerie mit eigenen Schnappschüssen an und fügen Sie Texte zu Ihren Zimmern, Preisen und Ausflugsmöglichkeiten hinzu.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muestra tus artículos subiendo fotos a la galería y agregando descripciones textuales.
Zeigen Sie Ihre Artikel anhand hochgeladener Bilder in der Fotogalerie und erklärenden Texten.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Exhibe tus productos cargando imágenes en la galería de fotos y agrega texto para crear descripciones de los artículos.
Präsentieren Sie Ihre Waren, indem Sie Ihre Bilder in die Fotogalerie laden und Produktbeschreibungen hinzufügen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
galeríaGalerien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con espacio tanto para imágenes como para texto, la galería de cuadrícula es perfecta para mostrar los artículos a la venta.
Es gibt ausreichend Platz, um Bilder, Texte, Galerien und die Verkaufsprodukte hinzuzufügen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Personaliza la galería en forma de cuadrícula para dar un impacto visual y edita la página del CV para mostrar tus aptitudes y cualificaciones.
Nutzen Sie die Galerien für visuelle Eindrücke und bearbeiten Sie die Lebenslaufseite, um über Ihre Fähigkeiten und Qualifikationen zu berichten.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
más de 6000 imágenes exclusivas y royalty free, bibliotecas de botones y elementos gráficos, una galería de widgets listos para su uso y mucho más.
Wählen Sie aus über 6000 lizenzfreien Bildern, den Galerien mit Buttons, grafischen Elementen, einsatzbereiten Widgets und vielen anderen Inhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Debido a su simplicidad y su enfoque en la poca obstrucción, este tema se ajusta s cualquier galería.
Durch ihre Einfachheit und dem Fehlen von Behinderungen passt diese Präsentation zu allen Arten an Galerien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
10:00-17:30* Lunes - Sábado Mediodía – 17:30* Domingo *El horario varía dependiendo del museo o galería y puede que cierren un día a la semana.
10:00-17:30* Montag-Samstag Mittagszeit – 17:30* Sonntag *Die Zeiten variieren und einige Museen und Galerien sind an einem Tag in der Woche geschlossen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik theater
Korpustyp: Webseite
Desdeñó desde el principio la división tradicional del arte exhibido en una galería de las imágenes e ideas transmitidas a través de otras formas de publicación, dando un peso equivalente a ambas vertientes.
Von Anfang an setzte er sich über die traditionelle Trennung der in Galerien gezeigten Kunst gegenüber von Bildern und Ideen, die durch andere Kunstformen transportiert werden, hinweg und gewährt beiden den gleichen Stellenwert.
Presenta a tus artistas, promociona tus servicios y crea una galería con tus diseños únicos.
Beschreiben Sie Ihren Service und fügen Sie verschiedene Galerien hinzu, die Ihre Projekte dokumentieren.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
se triplicará el espacio dedicado a la galería del museo y se permitirá al SFMOMA albergar y exhibir la colección de arte de Doris y Donald Fisher, los fundadores de Gap.
Durch die neue Erweiterung verdreifacht sich die Fläche des Museums für Galerien, was es dem SFMOMA ermöglicht, die Kunstsammlung der Gründer der Modekette Gap, Doris und Donald Fisher, auszustellen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La nave principal, flanqueada por una doble galería, mide 68m de largo, 21m de ancho y 25m de alto.
ES
Das Hauptschiff, an das beidseitig doppelgeschossige Galerien anschließen, ist 68 m lang, 21 m breit und 25 m hoch.
ES
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Puedo utilizar una galería como fondo de mi página web Wix?
Kann ich Soziale-Netzwerk-Button zu den Galerien auf meiner Website bei Wix hinzufügen?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
galeríaGallery
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba en la galería.
Ich war in der Gallery.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, pues deberías venir a la subasta de caridad en la galería de Ted el fin de semana que viene.
Nun, Sie müssen einfach komme…zu der Spendenauktion in Teds Gallery nächstes Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Arriba en la galería, yo construí ese rostro.
Oben in der Gallery, ich habe dieses Gesicht gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra galería es una zona agradable y abierta que cuenta con un quiosco de registro, Bakery Café con café y vino, un espacio para TV, con una serie de varios cómodos espacios para reunirse y una habitación con equipos y acceso a Internet de cortesía y equipos de impresión.
Unsere Gallery ist ein freundlicher, einladender Bereich mit Check-In-Kiosk, dem gemütlichen Bakery Café mit Kaffee und Wein, Fernsehplatz, vielen komfortablen Sitzbereichen für mehrere Personen sowie einem Computerraum mit kostenfreiem, Internetzugang und Drucker.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Muchas fotos se pueden encontrar AQUÍ en nuestra galería !
AT
Viele Fotos finden sie hier in unserer Gallery !
AT
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
DE 100 Encuentran fotos en la galería en el sitio web de knock-out.at
AT
Über 100 Fotos finden sie in der Gallery auf der web site von knock-out.at
AT
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
La famosa galería East Side se encuentra a 5 minutos a pie del Michelberger; el barrio berlinés de Kreuzberg está a un paseo de 10 minutos.
Die berühmte East Side Gallery erreichen Sie vom Hotel Michelberger nach einem 5-minütigen Spaziergang, nach Berlin-Kreuzberg benötigen Sie 10 Minuten zu Fuß.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Seleccionar, Clasificar y compartir tus fotos para crear galería de fotos increíble pared
Auswählen, Sortieren und teilen Sie Ihre Bilder auf erstaunliche Foto Wall Gallery erstellen
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El establecimiento también cuenta con una sauna y una sala de TV. El College Hotel está a 4 minutos a pie de los jardines de Allan y a menos de 2 km de la galería de Arte de Ontario.
Eine Sauna und ein Fernsehzimmer stehen ebenfalls zur Verfügung. Das College Hotel liegt einen 4-minütigen Spaziergang von den Allan Gardens und weniger als 2 km von der Art Gallery of Ontario entfernt.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este hotel y albergue de 2 estrellas está situado en el centro de Berlín, a 10 minutos a pie de la famosa galería East Side.
ES
Nur 10 Gehminuten von der berühmten East Side Gallery entfernt empfängt Sie dieses 2-Sterne-Hotel und Hostel im Herzen Berlins.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
galeríaGallerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pintó cada día un motivo diferente en su cara y lo fotografió, creando con ello una increíble galería.
er malte sich jeden Tag ein anderes Motiv ins Gesicht, fotografierte es und schuf so eine unglaubliche Gallerie.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En la actualidad trabaja en el texto y la ilustración de varios libros para niños, en la instalación de una galería multimedia y en el desarrollo de una película sobre animación de face art.
Zurzeit arbeitet er an Text und Illustration mehrerer Kinderbücher, der Installation einer Multimedia Gallerie und der Entwicklung eines Films über Face-Art-Animation.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Álbum es una aplicación Java, que las imágenes en una especie de abre una ventana nueva, oscurecer el área ligeramente en función de las necesidades y Haga clic en la galería hace posible.
DE
Lightbox ist eine Java Anwendung, welche Bilder in einer Art neuem Fenster öffnet, die Umgebung je nach Bedarf leicht abdunkelt und einem das Klicken durch die Gallerie möglich macht.
DE
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
La parte principal está distribuida en un solo ambiente con un salón/comedor y galería cerrada, 2 dormitorios (1 con camas nido) + 1 baño con ducha y 1 despensa.
Das Haupthaus ist offen gestaltet und verfügt über Wohnraum mit Speisebereich und geschlossener Gallerie, eine ausgestattete, schon ältere Küche mit Vorratsraum, 2 Schlafzimmer (1 mit Etagenbetten) und 1 Badezimmer mit Dusche.
La plaza de la Signoria y la galería de los Uffizi están a un agradable paseo de 15 minutos.
Die Piazza della Signoria und die Gallerie Uffizien erreichen Sie problemlos nach 15 Gehminuten.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si acude a Edimburgo el miércoles, 6 de julio, puede colocar su foto, la de sus amigos y la de su familia en la galería usted mismo.
Falls Sie am Mittwoch den 6.7 nach Edinburgh reisen koennen, koennen Sie ebenfalls Ihre eigenen und/oder Familienbilder der Gallerie hinzufuegen.
Sachgebiete: mythologie geografie politik
Korpustyp: Webseite
Puede añadir una descripción antes y después de la galería por cada álbum, para que este se vea como una página CMS completa.
DE
Zu jedem Album können SIe eine Beschreibung vor und nach der Gallerie hinzufügen, damit Ihre Gallerie wie eine vollständige CMS-Seite aussieht.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no puedes viajar, puedes ver los dibujos vistando nuestra galería de Flickr.
Alle, die nicht anreisen können, können sich die Zeichnungen in unserer Gallerie auf Flickr ansehen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Agregue meta-tags, títulos e información descriptiva a cada galería y a cada elemento con fines de catalogación y SEO.
Fügen Sie Meta-Tags, Titel und beschreibende Information zu jeder Gallerie und jedem Artikel hinzu, zum Katalogosieren und zur SEO-Verbesserung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Comparta sus contenidos multimedia digitales por medio de cientos de canales sociales y/o insértelos en múltiples sitios web usando la misma galería.
Teilen Sie Ihre digitalen Media Assets durch Hunderte von sozialen Kanälen und/oder fügen Sie diese in verschiedene Websites ein, indem Sie dieselbe Gallerie benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
galeríaTribüne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de ver a Simeon Sakskoburggotski, el anterior Primer Ministro de Bulgaria, en la galería.
Ich sehe jetzt gerade auf der Tribüne des Europäischen Parlaments den früheren Ministerpräsidenten Bulgariens, Simeon Sakskoburggotski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto surgió en el último período parcial de sesiones y esas personas fueron expulsadas de la galería, tal como debe ser.
Diese Frage stand schon bei der letzten Tagung an, und die Leute mußten die Tribüne verlassen, was nur recht und billig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Wallström, estimados invitados de la galería, Señorías.
Herr Präsident, Frau Kommissarin Wallström, verehrte Gäste auf der Tribüne, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que debo recordar a nuestros invitados que el Reglamento de este Parlamento no permite a quienes se sientan en la galería mostrar su acuerdo o desacuerdo con lo que se está diciendo.
Ich muss unsere Gäste darauf hinweisen, dass es nach der Geschäftsordnung dieses Parlaments nicht gestattet ist, von der Tribüne aus Zustimmung oder Ablehnung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, durante la votación sobre mi informe y el informe del Sr. Chanterie, el Sr. Collins anunció al Parlamento que en la galería había un fotógrafo que estaba haciendo fotos de los papeles de algunos diputados y de las listas de votación.
Gestern, während der Abstimmung über meinen und Herrn Chanteries Bericht, teilte Herr Collins dem Parlament mit, daß ein Fotograf auf der Tribüne Unterlagen einzelner Mitglieder und Stimmlisten fotografierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tiene un Parlamento elegido, hay que escuchar lo que dice, de lo contrario estas personas de la galería pierden el tiempo y nosotros también al venir aquí.
Wenn man ein gewähltes Parlament hat, dann sollte man sich anhören, was es zu sagen hat. Andernfalls verschwenden die Besucher auf der Tribüne ihre Zeit, und auch wir könnten es uns sparen, hierher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la galería están presentes ciudadanos de Europa que han escuchado hoy, en un año de elecciones, algo extraordinario.
Es sitzen europäische Bürger auf der Tribüne, und sie haben heute, in einem Wahljahr, etwas Unerhörtes gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas semanas más tarde, tuvimos el gran placer de recibir aquí en nuestra galería a los líderes de los partidos políticos democráticos de ese país, embarcado en un nuevo rumbo.
Einige Wochen später hatten wir die große Freude, hier auf unserer Tribüne die Fraktionsvorsitzenden der demokratischen politischen Parteien dieses Landes, die einen neuen Weg begonnen haben, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la galería hay personas que han venido del Reino Unido para seguir este debate.
Auf der Tribüne befinden sich Besucher, die aus dem Vereinigten Königreich angereist sind, um dieser Debatte zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas de la galería, o las personas que nos observan a través de la Web, deben estar muy confundidas con lo que hacemos en este momento, porque no figura en el orden del día.
Die Menschen, die uns von der Tribüne aus oder über den Webstream zuschauen, müssen sich ziemlich wundern, was wir gerade tun, da es nicht auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galeríaBildergalerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una forma sencilla de generar una galería de imágenes HTMLName
Eine einfache Möglichkeit, eine Bildergalerie als Webseite zu erstellenName
A la extensión de la galería de imágenes se puede acceder en & konqueror; a través de la barra de menús desde Herramientas Crear galería de imágenes, o con Ctrl; I.
Das Modul Bildergalerie finden Sie im & konqueror;-Menü unter Extras Bildergalerie erstelle…oder mit Ctrl; I.
Sube imágenes y agrega descripciones para crear una galería elegante y fácil de usar.
Bilder hochladen und Textbeschreibungen hinzufügen und schon haben Sie eine elegante und benutzerfreundliche Produktgalerie.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sube imágenes y agrega descripciones para crear una elegante galería de tus productos.
Laden Sie Bilder hoch und fügen Sie Textbeschreibungen bei, um eine stilvolle Produktgalerie zu erstellen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sube imágenes a la galería de productos para mostrar tu mercancía.
Laden Sie Bilder in die Produktgalerie, um Ihre Verkaufsartikel zu präsentieren.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
haz clic en tu galería de productos para seleccionarla > Administrar Tienda > haz clic en el producto para seleccionarlo > bajo Detalles Opcionales, bajo Cinta, ingresa el texto (por ej.
Klicke auf deine Produktgalerie, um sie auszuwählen > klicke auf Shop verwalten > klicke auf ein Produkt, um es auszuwählen > gebe unter Optionale Details, unter Farbband den entsprechenden Text ein (wie z. B. Ausverkauft) > klicke auf Produkt speichern.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los clientes pueden buscar en la galería, ver la descripción de los productos y agregar artículos a sus carritos en unos pocos clics.
Kunden können sich die Produktgalerie ansehen, Produktbeschreibungen lesen und in wenigen Klicks Einkäufe tätigen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sube imágenes y agrega descripciones para crear una galería elegante y fácil de usar.
Bilder hochladen und Textbeschreibungen hinzufügen und schon haben Sie eine elegante Produktgalerie.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Cuando un usuario hace clic sobre un producto en tu galería de productos, una página de producto se abrirá.
Wenn ein Kunde auf ein Produkt in Ihrer Produktgalerie klickt, wird sich eine Produktseite öffnen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
1. Haz clic en la galería de productos para seleccionarla 2. Desde el pop-up que se abre, haz clic en Estilo de la Página del Producto.
1. Klicken Sie auf die Produktgalerie, um diese auszuwählen. 2. Klicken Sie in dem Pop-up, das sich öffnet, auf Stil Produktseite.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los cambios que realices en una galería de productos afectará a todas las galerías de productos en tu sitio.
Änderungen, die Sie an einer Produktgalerie vornehmen, werden alle Produktgalerien Ihrer Site betreffen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los clientes pueden buscar en la galería, ver la descripción de los productos y agregar artículos a sus carritos en unos pocos clics.
Fügen Sie Text hinzu und erzählen Sie Ihren Kunden die Geschichte des Unternehmens. Laden Sie appetitanregende Fotos in die Produktgalerie.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
galeríaKunstgalerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha encontrado un cuerpo en una galería de arte con un disparo a quema ropa.
Eine Leiche wurde in der Kunstgalerie gefunden. Erschossen aus kurzer Entfernung.
Korpustyp: Untertitel
Trabajas en una galería.
Du arbeitest in einer Kunstgalerie.
Korpustyp: Untertitel
Jeannette Summers, directora de la galería de arte de Maitland, descubrió por casualidad lo que sospechaba que era cocaína en el almacén de la galería.
Jeannette Summers, die Managerin von Maitlands Kunstgalerie, hat im Lagerhaus der Kunstgalerie zufälligerweise eine Menge Kokain entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Es una galería de arte llena de esquinas oscuras donde cometer fechorías.
Eine Kunstgalerie. Dunkle, verschwiegene Ecken für ungehörige Taten.
Korpustyp: Untertitel
Se exponen pinturas encargadas exclusivamente y obras de arte de destacados artistas australianos, creando así una galería de artículos únicos en las 155 habitaciones y suites.
Speziell in Auftrag gegebene Gemälde und Kunstwerke von berühmten australischen Künstlern bilden eine Kunstgalerie von einzigartigen Artefakten in allen 155 Gästezimmern und Suiten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Por qué no empezar con el innovador Museo de Londres (www.museumoflondon.org.uk) o la galería de arte de Tate Modern (www.tate.org.uk/visit/tate-modern), alojada en una antigua central eléctrica junto al puente del Milenio?
Besuchen Sie das innovative Museum of London (www.museumoflondon.org.uk) oder die Kunstgalerie Tate Modern (www.tate.org.uk/visit/tate-modern), die in einem ehemaligen Elektrizitätswerk unweit der Millennium Bridge untergebracht ist.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El museo estará ubicado en un inmueble de propiedad municipal que en su día fue galería de arte y que está situado en la calle César Manrique, esquina a las Ramblas Islas Canarias.
Das Museum wird in einem im Gemeindebesitz befindlichen Gebäude beheimatet sein, das sich in der Straße César Manrique, Ecke Ramblas Islas Canarias, befindet und in dem sich früher eine Kunstgalerie befand.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Cerca de la catedral francesa, la Konzerthouse y las boutiques confluyen en un atrio luminoso, como una galería de arte."
Treten Sie aus der franz. Kathedrale, dem Konzerthaus u. den Boutiquen hinaus ins helle, wie eine Kunstgalerie anmutende Atrium."
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La galería de arte de la ciudad, el Konstmuseum, se construyó junto con patios de recreo infantiles y carriles bici.
ES
Die städtische Kunstgalerie, "Kunstmuseum", wurde gebaut, genau wie Spielplätze und Radwege.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otro highlight que relaciona el calzado con el contexto artístico, será la exposición conjunta que bajo el título deART SHOES - Shoes in Contemporary Art" se podrá visitar en la galería de arte de Petra Nostheide-Eycke, ubicada en Dusseldorf.
DE
Ein weiteres Highlight, das Schuhe in den künstlerischen Kontext bringt, ist die Gemeinschaftsausstellung mit dem Titel „ART SHOES - Shoes in Contemporary Art“ in der Düsseldorfer Kunstgalerie Petra Nostheide-Eycke.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
galeríaKunstgeschichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Museos en Londres, Museos en Londres, Museo de la Ciencia, Londres galería de arte, Londres comentarios, Londres forum
ES
Science Museum in London, Museen in London, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in Science Museum
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Museos en Viena, Museos en Viena, Belvedere Palace, Viena galería de arte, Viena comentarios, Viena forum
ES
Belvedere Palace in Wien, Museen in Wien, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in Belvedere Palace
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Museos en Praga, Museos en Praga, Museo Franz Kafka, Praga galería de arte, Praga comentarios, Praga forum
ES
Museum Franz Kafka in Prag, Museen in Prag, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in Museum Franz Kafka
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Museos en Milán, Museos en Milán, Galería de Arte Moderno, Milán galería de arte, Milán comentarios, Milán forum
ES
Galleria d'Arte Moderna in Mailand, Museen in Mailand, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in Galleria d'Arte Moderna
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Museos en Siracusa, Museos en Siracusa, Museo Arqueológico, Siracusa galería de arte, Siracusa comentarios, Siracusa forum
ES
Archäologisches Museum in Siracusa, Museen in Siracusa, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in Archäologisches Museum
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Museos en Berlín, Museos en Berlín, Jewish Museum, Berlín galería de arte, Berlín comentarios, Berlín forum
ES
Jüdisches Museum in Berlin, Museen in Berlin, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in Jüdisches Museum
ES
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Museos en Londres, Museos en Londres, British Museum, Londres galería de arte, Londres comentarios, Londres forum
ES
British Museum in London, Museen in London, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in British Museum
ES
Museos en Amsterdam, Museos en Amsterdam, Museo del Ordenador, Amsterdam galería de arte, Amsterdam comentarios, Amsterdam forum
ES
Ajax Museum in Amsterdam, Museen in Amsterdam, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in Ajax Museum
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Museos en Amsterdam, Museos en Amsterdam, Museo de Cera Madame Tussaud, Amsterdam galería de arte, Amsterdam comentarios, Amsterdam forum
ES
Wachsmuseum Madame Tussaud in Amsterdam, Museen in Amsterdam, Kunstgeschichtlich, Naturwissenschaftlich, Ausstellungen, Sammlungen in Wachsmuseum Madame Tussaud
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
galeríaLoggia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las excavaciones arqueológicas han permitido descubrir las viviendas de los sirvientes, las cisternas que alimentaban los baños y los aposentos imperiales con una galería..
ES
Ausgrabungen brachten die Wohnungen der Bediensteten, Zisternen für die Wasserversorgung der Thermen sowie die kaiserlichen Gemächer mit ihrer Loggia hoch über dem Meer an den Tag. Von der..
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos están completamente amueblados y disponen de terraza o galería con muebles de jardín, zona de estar independiente y baño privado.
EUR
Alle Apartments verfügen über eine Terrasse oder eine Loggia mit Gartenmöbeln, einen separaten Wohnbereich und ein eigenes Bad.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Cuenta con galería privada, sala de estar y dormitorio.
Umfasst eine private Loggia, ein Wohnzimmer und ein Schlafzimmer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este apartamento dispone de 2 plantas, 2 dormitorios, sala de estar y galería.
Dieses Apartment auf 2 Ebenen umfasst 2 Schlafzimmer, ein Wohnzimmer und eine Loggia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenta con galería privada, sala de estar y 2 dormitorios.
Umfasst eine private Loggia, ein Wohnzimmer und 2 Schlafzimmer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones cuentan con terraza o balcón/galería, TV vía satélite y baño con secador de pelo y cesta para la sauna.
Alle Zimmer verfügen über einen Balkon/eine Loggia oder eine Terrasse, Sat-TV sowie ein Bad mit einem Haartrockner und einem Saunakorb.
Las habitaciones están equipadas con cuarto de baño y de aseo con bañera o ducha, balcón o galería, cama doble o dos camas individuales, TV LCD, teléfono de línea directa y al exterior, conexión a Internet, minibar, secador de pelo, algunas habitaciones cuentan con reproductor de DVD.
ES
Zimmer sind mit Einzel Bad und Einzel WC, Badewanne oder Dusche, einem Balkon oder Loggia, einem Ehebett oder getrennten betten, einem LCD Fernsehen, einem Telefon mit direktem Wahl ins Ausland, einem Internetanschluss, einer Minibar, einem Haartrockner ausgestattet. In auserlesenen Zimmern sind die DVD-Player zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El hotel Virginia Résidence de Tourisme en Grasse ofrece varios apartamentos bien equipados con una cocina pequeña, balcón o galería y Wi-Fi gratuito.
Das Hotel Virginia Résidence de Tourisme in Grasse bietet verschiedene gut ausgestattete Ferienapartments mit Küchenzeile, Balkon oder Loggia und kostenlosem WLAN.
Quiero dar la bienvenida a una delegación de Papás Noel en la galería de invitados.
Ich möchte eine Delegation der Weihnachtsmänner auf der Besuchertribüne willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dar la palabra a la baronesa Ashton, quería comunicarles que hoy se encuentran entre nosotros dos representantes del Consejo Nacional de Transición Provisional Libio en la galería de visitantes, Mahmud Yebril Ibrahim el Uelfali y Ali Aziz al Eisaui, a quienes damos la bienvenida.
Bevor ich Baroness Ashton das Wort erteile, damit sie antworten kann, möchte ich Sie darauf hinweisen, dass zwei Vertreter des Nationalen Übergangsrats Libyens auf der Besuchertribüne sitzen, Herr Dr. El-Welfali und Herr Dr. Al-Eisawi, die ich willkommen heiße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría informarme acerca de si las personas que disponen de lentes telemáticas tienen permiso de la Mesa para sacar fotos desde la galería?
Können Sie mich vielleicht darüber aufklären, ob jene Leute dort mit ihren Teleobjektiven vom Präsidium die Erlaubnis haben, von der Besuchertribüne aus Fotos zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, ya que hoy tengo un grupo de visitantes de Styria en la galería de visitantes, intentaré comenzar en la variedad austríaca de la lengua alemana.
(DE) Frau Präsidentin! Da ich heute eine Besuchergruppe aus der Steiermark hier auf der Besuchertribüne habe, werde ich versuchen, in der österreichischen Variante der deutschen Sprache zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas están ahora sentadas una al lado de otra, allí arriba, en la galería.
Nun, heute sitzen die beiden nebeneinander dort oben auf der Besuchertribüne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la galería hay visitantes que están oyendo lo que decimos.
Auf der Besuchertribüne hört man Ihnen und mir aufmerksam zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos acompañan en la galería miembros de los sindicatos.
Heute sind Mitglieder der Gewerkschaften auf der Besuchertribüne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galeríaSpielhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora la galería está cerrada.
Die Spielhalle hat zu.
Korpustyp: Untertitel
Habrá una carrera antes de que la galería abra.
Wir machen das Rennen, bevor die Spielhalle öffnet.
Korpustyp: Untertitel
¡Gracias a ti, Ralp…...soy el virus más potente de la galería!
Wegen dir, Ralph, bin ich jetzt der mächtigste Virus in der ganzen Spielhalle!
Korpustyp: Untertitel
Reparador, Demoledor, la galería va a abrir.
Fix-lt, Randale, die Spielhalle macht auf.
Korpustyp: Untertitel
Un trabajo en la galería es bueno.
Ein fester Arbeitsplatz in der Spielhalle ist toll.
Korpustyp: Untertitel
La galería abrirá en 5 minutos.
Die Spielhalle öffnet in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
La galería está cerrada.
Die Spielhalle ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
galeríaTunnel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
unas antiguas minas de oro romanas, que han dejado un paisaje sobrecogedor, horadado con galerías y barrancos, declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad.
ES
antike Goldminen der Römer, die eine überraschende Landschaft, durchbohrt von Tunneln und Schluchten hinterlassen haben, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde.
ES
galería para canalizaciones de electricidad o de agua a presión
Tunnel zur Unterbringung von elektrischen oder Druckwasserleitungen
Korpustyp: EU IATE
Sutúnel va en la dirección de la galería exterior.
- Der Tunnel läuft parallel zum Gang.
Korpustyp: Untertitel
En la zona en que ambas conducciones son equidistantes, la de Tous-Villena pasa por una galería, lo que hace cualquier conexión aún más improbable.
In dem Gebiet, in dem beide Leitungen gleich weit voneinander entfernt sind, verläuft die Tous-Villena-Leitung durch einen Tunnel, was eine Verbindung noch weniger wahrscheinlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
El topo es un animal que cava galerías bajo la tierra, buscando el sol.
El Topo Der Maulwurf ist ein Tier, das Tunnel unter der Erde gräbt
Korpustyp: Untertitel
Pronto, habrá otras visitas de la Tierra. Nuestras galerías se cubrirán de muerte.
Bald kommen andere Menschen und unsere Tunnel werden voller Toten sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo llevaban por la galería.
Sie brachten ihn durch den Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
galeríaMuseum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora vamos a la galería.
Jetzt fahren wir zum Museum.
Korpustyp: Untertitel
Es simplemente la mayor compra históric…...hecha por una galería Americana en este siglo.
Es ist der historisch wichtigste Kauf durch ein amerikanisches Museum im Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
La galería conserva también una colección de fotografías y presume de poseer uno de los mejores restaurantes en azotea de Londres.
Das Museum besitzt zudem eine Sammlung von Fotografien und eines der besten Dachrestaurants in London.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A partir de ese momento la galería comenzó un rápido e importante desarrollo y actualmente cuenta con más de 2.300 pinturas.
Das Museum wuchs schnell, heute verfügt es über eine Sammlung mit mehr als 2300 Gemälden.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
La galería conserva también una colección de fotografías y presume de poseer uno de los mejores restaurantes en azotea de Londres.
In dem Museum gibt es auch eine Sammlung von Fotos und auf der Dachterrasse befindet sich eines der besten Restaurants von London.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La galería Tretiakov comparte el edificio de la Casa Central de los Pintores con otro centro, y los visitantes se pierden.
Im Ausstellungszentrum Zentrales Haus des Künstlers – ZDCh – befindet sich neben der Neuen Tretjakow-Galerie noch ein weiteres Museum.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
galeríaTexte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios.
Laden Sie Bilder hoch und bearbeiten Sie die Texte, um Ihr Produkt vorzustellen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Crea una galería de fotos de los tratamientos y agrega texto para anunciar tus tarifas, promociones, y paquetes.
Fügen Sie Texte hinzu, laden Sie Fotos hoch und stellen Sie Ihre Behandlungen vor.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Creada para diseñadores y minoristas, la galería de fotos te permite crear un catálogo personalizado.
Nutzen Sie die Vorteile großzügiger Flächen für Bilder und Texte und erstellen Sie einen stilvollen Produktkatalog.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La información se completa con una galería de fotos, dibujos, cortometrajes y perfiles de arquitectos suizos. También hay una lista con enlaces útiles, una bibliografía y un glosario ilustrado.
Fotos, Pläne und 7 Kurzfilme ergänzen die Texte und das illustrierte Glossar erleichtert den Zugang für ein interessiertes Laienpublikum.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Crea una galería de fotos para proveer una guía visual a tus servicios y personaliza el texto para describir tus cualificaciones.
Fügen Sie Texte zu Ihren Projekten hinzu, und laden Sie Bilder hoch, um die Arbeiten detailliert vorzustellen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Sube imágenes a la galería de fotos para establecer tu presencia online y agrega texto para destacar tu experiencia profesional.
Fotos hochladen und Texte hinzufügen, die Ihre Projekte und Talente beschreiben. Bearbeiten Sie Farben, Fonts und vieles mehr.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
galeríaPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sube imágenes a la galería de fotos para establecer tu presencia online y agrega texto para destacar tu experiencia profesional.
Perfekt für Fotografen und Videographen. Diese Vorlage bietet ausreichend Platz Bilder und Videos, um Ihr Talent zu zeigen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Crea una galería de fotos de tus proyectos y personaliza el texto para describir tus servicios y cualificaciones.
Mit dem großzügigen Platz für Text und Bilder können Sie Ihre beeindruckenden Projekte zeigen.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Muestra tus destinos exóticos en la galería de imágenes y agrega texto para describir tus paquetes y servicios únicos.
Diese Vorlage bietet viel Platz für Fotos und Texte, um Ihre Projekte zu präsentieren.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Es probable que hayamos quitado ese diseño de la galería para hacer sitio a nuestros nuevos diseños.
Das Design, das Sie zuvor gekauft haben, wurde wahrscheinlich aus unserer Designgallery entfernt, als wir Platz für neue Designs geschafft haben.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Agrega texto para promocionar tus tarifas y sube fotos para crear una inspiradora galería de estilos.
Es gibt ausreichend Platz für Texte und Fotos. Bewerben Sie Ihre Leistungen und Produkte.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
galeríaBildgalerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea una galería de imágenes para mostrar tus productos y agrega texto para destacar tus servicios.
Erstellen Sie eine Bildgalerie, um Ihre Produkte auszustellen und fügen Sie Texte über Ihren Service bei.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fotos de José Palazón Osma, Textos: Regine Hueck y Beate Selders mira la galería de fotos
DE
Fotos von José Palazón Osma, Texte von Beate Selders Zur Bildgalerie DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Crea una galería de imágenes para mostrar tus productos y agrega texto para destacar tus servicios.
Erstellen Sie eine Bildgalerie, um Ihre Produkte zu zeigen und fügen Sie Texte über Ihren Service hinzu.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Para los que no nos han podido visitar en persona, hemos elaborado un vídeo sobre la feria y una galería de imágenes a modo de retrospectiva de una semana de éxito en la feria de Hannover.
Falls Sie uns nicht persönlich besuchen konnten, möchten wir Ihnen mit unserem Film zur Messe und mit einer Bildgalerie einen Rückblick auf eine erfolgreiche Messewoche in Hannover geben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rememore con nosotros el éxito de la SPS IPC Drives 2015 con el vídeo de la feria y la galería de imágenes.
Blicken Sie mit uns im Messefilm und einer Bildgalerie auf eine erfolgreiche SPS IPC Drives 2015 zurück.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
galeríaPassage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio, de finales del s. XIX, presenta galerías conectadas mediante pasarelas rematadas con luminosas vidrieras.
ES
Heute triumphiert in dem Ende des 19. Jh.s entstandenen Gebäude mit seinen überbrückten Passagen und den lichten Glasdächern der Kapitalismus.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El tipo de la galería de allá me dijo que quizás usted pueda ayudarme.
Der Typ in der Passage da drüben meinte, Sie könnten mir vielleicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
A pocos pasos del hotel se encuentran las galerías comerciales Borgo Stretto, que albergan las mejores tiendas de la ciudad.
In unmittelbarer Nähe finden Sie die Passage Borgo Stretto mit erstklassigen Einkaufsmöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN HOTELBERN es el punto de partida idóneo para ir de compras por las históricas galerías comerciales de Berna o visitar las numerosas atracciones e instituciones culturales que ofrece la ciudad medieval.
EUR
Das BEST WESTERN HOTELBERN ist der ideale Ausgangspunkt für einen Einkaufsbummel in den historischen Passagen von Bern und für Besuche der zahllosen weiteren Attraktionen und kulturellen Einrichtungen, die diese mittelalterliche Stadt zu bieten hat.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En el vídeo, grabado en una galeríadearte privada de Brooklyn, podemos ver al Sr. Carter junto a Marina Abramović, Fab Five Freddy, Michael K. Williams, Jim Jarmusch, Judd Apatow y el elenco de Girls en lo que es una increíble fusión de hip-hop con el arte.
Das Ganze wurde im intimen Ambiente einer Kunstgalerie in Brooklyn aufgenommen. Dort nimmt es Mr. Carter mit Marina Abramović, Fab Five Freddy, Michael K. Williams, Jim Jarmusch, Judd Apatow und dem Cast von Girls auf – eine unglaubliche Mischung von Kunst und Hip-Hop.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el Palacio de la Legión de Honor, la galeríadearte.
lm Palast der Ehrenlegion, in der Kunstgalerie.
Korpustyp: Untertitel
En el Palacio de la Legión de Honor, en la galeríadearte.
lm Palast der Ehrenlegion, in der Kunstgalerie.
Korpustyp: Untertitel
El jueves, en una galeríadearte.
Dienstag in einer Kunstgalerie.
Korpustyp: Untertitel
Es directora de una galería de arte.
Sie managt so eine Kunstgalerie.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit galería
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar como galería Mostrar como galería
Das Programm zeigt auschließlich den Film.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las galerías están llenas.
Der Saal ist gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la galería.
Lass uns jetzt beide durch den Korridor gehen.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la Galería.
Willkommen im '"Korridor'"!
Korpustyp: Untertitel
Mostrar como galería
Den Yuilop-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Mostrar como galería
Den Wink-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mostrar como galería
Den BibleReader-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mostrar como galería
Den DirectX-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mostrar como galería
Den Bambuser-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mostrar como galería
Den Digsby-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mostrar como galería
Den WinRAR Unplugged-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mostrar como galería
Das Android-Smartphone als helle Lichtquelle
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mostrar como galería
Den Battle.net Mobile Authenticator-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mostrar como galería
Den OnyX-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tendrán comida en la galería.
In der Ausstellung wird es bestimmt was zu essen geben.
Korpustyp: Untertitel
Museos y galerías de Lisboa
Liste der Museen in Lissabon
Korpustyp: Wikipedia
¿Me esperas en la galería?
Warte auf mich auf der Empore, ja?
Korpustyp: Untertitel
Los veo en mis galerías.
Ich beobachte sie in meinen Läden.
Korpustyp: Untertitel
Puede canjearlos en esa galería.
Die kann man überall einlösen.
Korpustyp: Untertitel
Iremos a la galería central.
Hier geht es zu einem Luftschacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas algo de la Galería?
Brauchst du etwas aus der Galleria?
Korpustyp: Untertitel
Esto fue la Galería Griega.
Es war der griechische Saal.
Korpustyp: Untertitel
Galería nacional de Bellas Artes :
ES
Nationalgalerie der Bildenden Künste :
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite