Das Schwein, das einen Zylinder und einen Anzug trägt?
Korpustyp: Untertitel
Y había un hombre de galera, como un maestro de ceremonias.
Und da war ein Mann mit Zylinder, eine Art Zirkusdirektor.
Korpustyp: Untertitel
Tienen una foto de un cerdo con galera.
Da ist ein Bild mit einem Schwein, das einen Zylinder trägt.
Korpustyp: Untertitel
galeraHut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Qué lástima que no pueda usar galera.
- Schade, dass er keinen Hut tragen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sacamos el conejo de la galera mientras todos se preguntan cómo.
Wir schnappen uns den Hasen aus dem Hut, während sich alle fragen, wie.
Korpustyp: Untertitel
Sacaré conejos y demás mierda de una galera.
- Ich werd Kaninchen ausm Hut zaubern.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo trato de saca…...un conejo de la galera para ti, Vinnie.
- Ich versuche nu…ein Kaninchen für dich aus dem Hut zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
galeranehmt Galeere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Habrá una galera a finales de la semana.
- Ihr nehmt Ende der Woche eine Galeere.
Korpustyp: Untertitel
- Saldrá una galera a finales de semana.
- Ihr nehmt Ende der Woche eine Galeere.
Korpustyp: Untertitel
galeraCafeteria
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no hablamos cuando vuelvas? Nos veremos en la galera.
Reden wir, wenn du zurück bist. Ich bin in der Cafeteria.
Korpustyp: Untertitel
Nos veremos en la galera.
Ich bin in der Cafeteria.
Korpustyp: Untertitel
galeraGaleeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sostengo, Alteza, que el tribunal de la Inquisició…no está cualificado para juzgar a marinos inglese…ni para someterles a las crueldades de la galera española.
Ich wende ein, Euer Gnaden, dass das Inquisitionsgericht weder gerechte Urteile über englische Seeleute fällen noch sie den Grausamkeiten auf den Galeeren aussetzen kann.
Korpustyp: Untertitel
galerarömische Galeere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada galera que zarpa de Brindisi les rinde tributo.
Jede römischeGaleere, die aus Brindisi ausläuft, muss einen Schutzzoll zahlen.
Korpustyp: Untertitel
galeraTrickkiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué más tiene para sacar de la galera, Sr. Gekko?
Was haben Sie sonst noch in der Trickkiste, Mr. Gekko?
Korpustyp: Untertitel
galeraGaleone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si encontramos esa galera, ¡encontraremos el oro!
Wenn wir diese Galeone finden, wird uns das zum Gold führen!
Korpustyp: Untertitel
galeradas Zylinder trägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen una foto de un cerdo con galera.
Da ist ein Bild mit einem Schwein, das einen Zylinderträgt.
Korpustyp: Untertitel
galeraKajüte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guárdala en la galera.
Verstau das in der Kajüte.
Korpustyp: Untertitel
galeraKombüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oficial, enséñeles sus cuartos a los recluta…...y yo terminaré en la galera.
Bootsmann, zeigen Sie den neuen Rekruten ihr Quartier, - ich erledige in der Kombüse den Rest.
Korpustyp: Untertitel
galeraSchlamassel hineingezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, este gran y bello proyecto de la apertura al Este, a pesar de que tememos que nuestros amigos polacos o húngaros se embarquen en nuestra galera.
Dann das große und schöne Vorhaben der Erweiterung nach Osten, auch wenn man sich etwas davor fürchtet, daß unsere polnischen oder ungarischen Freunde in diesen Schlamasselhineingezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
galeras
.
.
Modal title
...
prueba de galera
.
Modal title
...
serrería con galera
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "galera"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui esclavo en sus galeras.
Ich war ihr Galeerensklave.
Korpustyp: Untertitel
Son las galeras de mi nuevo libro.
Es ist der Korrekturband meines neuen Buches.
Korpustyp: Untertitel
- Haré que te manden a las galeras.
- Ich werde dich ins Bergwerk schicken!
Korpustyp: Untertitel
Alquiler de habitaciones en Galera, La
WG - Zimmer zu vermieten in Sant Jaume d Enveja
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Soy un hombre de madera de las Barbes Galera…
Ich bin der "Bonhomme en bois" von den Galeries Barbès
Korpustyp: Untertitel
Todas las ofertas de empleo de Galeras en Colombia.
All Wirtschaftsinformatik jobs in Deutschland.
Sachgebiete: controlling verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Galeras encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Wirtschaftsinformatik jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: controlling verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Flam de Ostra del Delta con salsa de galeras
Pudding aus Austern aus dem Delta mit Heuschreckenkrebsoße
Nadie apoya al noble tribuno contra un judío esclavo de galera?
Will keiner mehr auf den Tribun setzen gegen einen Galeerensklaven?
Korpustyp: Untertitel
Averigua cuántos de nuestros hombres fueron marinos o esclavos de galera.
Stelle fest, wie viele Männer Galeerensklaven oder Matrosen waren.
Korpustyp: Untertitel
Añadir Las Galeras del Pirata Village a mi carnet de viaje
ES
Hotel Villa Serena zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro concierto se ha presentado para usted por las Galeras Barbes y esperamos que lo hayas disfrutado.
Meine Damen und Herren, unser "Bonhomme en bois" Konzert geht zu Ende. Wir hoffen, es hat Ihnen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Venecianos y genovese…proporcionarán tropas y galeras. es obvio que los germano…ingleses y francese…van a enviar refuerzos enormes.
Dass die Deutschen, Engländer und Franzose…...auch eine große Anmee schicken ist gewiss.
Korpustyp: Untertitel
El antiguo almacén del arsenal de las galeras se sitúa en un barrio lleno de historias marsellesas.
Das ehemalige Lager des Galerenarsenals befindet sich in einem Viertel voller Marseillaiser Geschichten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nos faltan seis hombres y los que tenemos vociferan y tartamudea…...y deberían volver a las galeras.
Uns fehlen sechs Männer, die, die wir haben, stottern und sollten lieber zurück in die Gosse.
Korpustyp: Untertitel
los lugares turísticos Las Galeras con estrellas de Michelin y todos los demás lugares que no puede perderse
Sehenswürdigkeiten mit Michelin-Sternen und alles andere, was man nicht verpassen darf..
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Playas, atardeceres en el fortín de la Galera, visita a Zona Comercial, Zonas Gastronómica, salir a pescar.
Strände, Sonnenuntergänge in der Festung der Galley, Gewerbegebiete, Zone Gourmet, zu angeln.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El Hotel El Marinique está situado en 1ª línea de playa, en Las Galeras, y alberga un restaurante.
ES
Dieses All-inclusive-Resort befindet sich an den Sandstränden der Bucht Samana und bietet Blick auf den Atlantik.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las armadas turcas desbarcaron sobre Marina del Cantone con 2000 hombres, mientras la flota de 120 galeras se apartó sobre el versante del golfo de Nápoles;
IT
Die türkische Flotte griff mit 2000 Soldaten das Dorf an, und in der gleichen Zeit fuhren weitere 120 Boote auf der anderen Seite im Golf von Neapel zum Angriff über.
IT
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Los soldados ahora están en las redacciones de los noticieros cribando las galeras antes de que se vayan a las prensas.
Nun sitzen bewaffnete Soldaten in den Nachrichtenredaktionen und überprüfen die Satzschiffe, bevor sie in den Druck gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el encuentro fortuito del infante Arnaldos con un buque fantasma, con una galera de ensueño, que viene “sobre las aguas del mar” y “a tierra quiere llegar”.
DE
die zufällige Begegnung des Infanten Arnaldo mit einem Geisterschiff, mit einer Traumgaleere, die „auf des Meeres Wellenschlag“ daherkommt und „zu kommen sucht an Land“.
DE
Fortín de la Galera Fue construido en 1811 en Juan Griego y fue teatro de matanzas sangrientas durante las batallas de independencia.
Die kleine Festungsanlage wurde 1811 in Juangriego erbaut und diente während der Unabhängigkeitskämpfe als Schauplatz für blutige Schlachten.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Altran trabaja en el diseño y la integración de componentes de aviones, como es el caso del Airbus, por ejemplo en sus galeras, divisiones, equipos de emergencia, etc.
ES
Altran beteiligt sich an der Gestaltung von Kabineneinrichtungen und -bauteilen sowie am Einbau von Installationen im Airbus, etwa Bordküchen, Trennwänden, Notfallausrüstung usw.
ES
Club Stella Maris - Ibiza index El Club Stella Maris Paraiso es un hotel fabuloso situado cerca de Cala Gració, la playa de rocas Punta Galera y las pl
Club Stella Maris - Ibiza index Der Club Stella Maris Paraiso ist eine fabelhafte Unterkunft in der Nähe von Cala Gracssio, den Felsen am Strand Punta Ga
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Galera virtual de Agora ofrece arte a la venta en una variedad de modalidades de expresión, incluyendo pinturas, esculturas, fotografía, dibujos, media mixta, arte digital, cerámicas, textiles, trabajo en papel, oleos, acuarelas, y afiches en ediciones limitadas.
Agora's Onlinegalerie offierert verschiedenste Kunst, wie z.B. Gemälde, Skulpturen, Fotografien, Zeichnungen, Mischtechniken, digitale Kunst, Keramiken, Textil, Arbeiten auf Papier, Öl, Aquarelle und Drucke in limitierter Auflage.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
El edificio, una auténtica catedral marítima, ocupa un total de 18.000m² en una sucesión de naves góticas sobre pilares, en los que antiguamente trabajaban los maestros carpinteros, veleros y calafates para dar vida a la flota de galeras que desde Barcelona navegó toda la Mar Mediterránea.
Das Gebäude, eine wahrhaftige Meereskathedrale, nimmt eine Fläche von insgesamt 18.000 m² ein, in einer Folge von auf Säulen errichteten gotischen Werkhallen, in denen früher die Tischlermeister, Segelmacher und Kalfaterer ihr Handwerk ausübten, um der Galeerenflotte, die von Barcelona aus das gesamte Mittelmeer besegelte, ihr Leben zu verleihen.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite