Procede, pues, prever una exención a este respecto para productores de huevos con menos de cincuenta gallinas ponedoras.
Es sollte eine diesbezügliche Ausnahme für Erzeuger von Eiern vorgesehen werden, deren Betrieb nicht mehr als 50 Legehennen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer requerimiento es que sus proveedores le den 0, 05 metros cuadrados por cada gallinaponedora. - ¿Eso los hará felices?
Die erste Forderung ist, dass Ihre Lieferanten jeder Legehenne zweiundsiebzig Square Inches ( = 465 Quadratzentimeter) Platz geben. Wird sie das glücklich machen?
Korpustyp: Untertitel
Lacto Acidophilus – Mejora el biensetar de las gallinas ponedoras
DE
Corrales en los que las gallinas ponedoras permanecen en jaulas, individuales o no.
Ställe, in denen die Legehennen in Käfigen gehalten werden, jeweils ein oder mehrere Tiere pro Käfig.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabía que una gallinaponedora, si se le da la opción, hará un nido en vez de comer, aún cuando no haya comido en 20 horas?
Wussten Sie, dass eine Legehenne, wenn man ihr die Wahl lässt, eher ein Nest baut als frisst, selbst wenn sie überhaupt kein Futter in den letzten zwanzig Stunden bekommen hat?
Korpustyp: Untertitel
Las fotos de las hermosas casas frisias en las latas de salchichas, las de las de gallinas ponedoras con todas sus plumas sentadas despreocupadamente sobre la paja que vemos en el cartón de huevos, las felices vacas de pelaje brillante en verdes praderas según las vemos en las cajas de leche:
DE
Bilder von hübschen friesischen Fachwerkhöfen auf der Würstchendose, von gemütlich im Stroh sitzenden voll befiederten Legehennen auf dem Eierkarton, glückliche Hochglanzkühe auf saftigen grünen Wiesen auf der Milchtüte:
DE
Los cerdos y gallinas se hacinan en pocos metros en circunstancias muy antinaturales donde no tienen ni para moverse.
Schweine und Geflügel werden unter völlig artfremden Bedingungen auf zu kleinen Flächen gehalten, auf denen sie dann eng zusammengepfercht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Kresten nunca le ha gustado la gallina.
Kresten mochte noch nie Geflügel.
Korpustyp: Untertitel
A partir del 1 de enero de 2012 entrará en vigor en toda la UE la prohibición de utilizar jaulas en batería para la cría de gallinas ponedoras.
Ab dem 1. Januar 2012 gilt in der gesamten EU ein Verbot der Haltung von Geflügel in Batteriekäfigen.
Korpustyp: EU DCEP
Viajará con un cargamento de gallinas.
Leider fliegen Sie mit einer Fracht lebenden Geflügels.
Korpustyp: Untertitel
En 1999, la UE aprobó la Directiva que prohíbe el uso del antiguo sistema de jaulas en batería a partir del 1 de enero de 2012, así como la venta de huevos procedentes de gallinas enjauladas con este sistema.
Die EU hat 1999 eine Richtlinie verabschiedet, durch die das alte System der Käfighaltung und der Verkauf von Eiern von Geflügel aus Käfighaltung ab 1. Januar 2012 verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
¢Usted les da de comer a las gallinas?
Füttern Sie Ihr Geflügel selbst?
Korpustyp: Untertitel
gallinas, pavos, pintadas, patos, gansos, codornices, palomas, faisanes, perdices y estrucioniformes (Ratitae) que se crían o mantienen en cautividad con fines de reproducción, producción de carne o huevos para el consumo o repoblación cinegética (en lo sucesivo, «las aves de corral»);
Geflügel, Truthühner, Perlhühner, Enten, Gänse, Wachteln, Tauben, Fasane, Rebhühner und Laufvögel (Ratitae), die zu Zuchtzwecken, zur Fleisch- oder Eiererzeugung für den Verzehr oder zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände („Geflügel“) in Gefangenschaft aufgezogen oder gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 2295/2003 en lo relativo a las denominaciones que podrán utilizarse al comercializar huevos en caso de restricciones del acceso de las gallinas a espacios al aire libre
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 hinsichtlich der Bezeichnungen, die im Falle von Beschränkungen des Zugangs des Geflügels zu Auslauf im Freien bei der Vermarktung von Eiern verwendet werden dürfen
se añaden 400 toneladas erga omnes al contingente arancelario de la UE de "trozos de gallo o gallina", y se mantiene el derecho contingentario existente de 795 EUR/t (partida arancelaria 0207 1410);
Aufstockung des EU-Zollkontingents für ‚Teile von Hühnern‘ um 400 Tonnen (erga omnes) unter Beibehaltung des bestehenden Kontingentzolls in Höhe von 795 EUR/t (Zolltarifposition 0207 1410);
Korpustyp: EU DGT-TM
De gallina de la especie Gallus domesticus [31]
von Hühnern (Gallus domesticus) [31]
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos comestibles, de gallo o de gallina, de especies domésticas, frescos o refrigerados
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern „Hausgeflügel“, frisch oder gekühlt (ausg. von Truthühnern und Perlhühnern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos comestibles, de gallo o de gallina, de especies domésticas, congelados
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern „Hausgeflügel“, gefroren (ausg. von Trut- und Perlhühnern)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1028/2006 estipula que las normas de comercialización de los huevos deben, en principio, aplicarse a todos los huevos de gallina de la especie Gallus gallus comercializados en la Comunidad y también, como norma general, a los destinados a la exportación a terceros países.
Die Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 sieht vor, dass die Vermarktungsnormen für Eier grundsätzlich für alle in der Gemeinschaft vermarkteten Eier von Hühnern der Art Gallus gallus und generell auch für die Ausfuhr in Drittländer bestimmte Eier gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los huevos que no sean de gallina, de pava ni de pintada se manipularán y transformarán por separado.
Eier, die nicht von Hühnern, Puten oder Perlhühnern stammen, sind im Betrieb getrennt zu be- und verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos que no sean de gallina, de pava ni de pintada se manipularán y transformarán separadamente.
Eier, die nicht von Hühnern, Puten oder Perlhühnern stammen, sind im Betrieb getrennt zu be- und zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La especie utilizada en el ensayo será la gallina adulta, a menos que se justifique que es más adecuada otra especie de ensayo.
Die Untersuchungen werden an erwachsenen Hühnern durchgeführt, sofern nicht begründet werden kann, dass eine andere Versuchstierart geeigneter ist.
Korpustyp: EU DCEP
Leía augurios en los intestinos de las gallina…...o en el vuelo de pelos de gato soltados al aire.
Er las Prophezeiungen in den Eingeweiden von Hühnern, oder dem Flug von Katzenhaaren im Wind.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que quiero es estar contig…...tener hijos y una granja de gallina…...plantar marihuana y fumarla.
Alles was ich brauche bist du. Wir werden Kinder haben und eine Farm mit Hühnern und viel, viel Gras.
Korpustyp: Untertitel
gallinaGans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su intento de eliminar la discriminación por motivos del estado de salud, el Sr. Rocard habría matado la gallina de los huevos de oro.
In dem Versuch, die Diskriminierung aus Gründen des Gesundheitszustands abzuschaffen, hätte Herr Rocard die Gans, die goldene Eier legt, geschlachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala Haldane, la banca se volvió la gallina de los huevos de oro.
Laut Haldane wurde das Bankwesen zur Gans, die goldene Eier legt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Matas a la gallina de los huevos de oro.
- Die Gans töten, die goldene Eier legt?
Korpustyp: Untertitel
Sería como matar la gallina de los huevos de oro.
Da würde er ja die Gans umbringen, die goldene Eier legt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios has hecho para que te traten así? - ¿Robaste la gallina de los huevos de oro, tío?
Was zur Hölle hast du gemacht, als du das Vaterland verlassen hast? - Die Gans gestohlen, die das goldene Ei legt?
Korpustyp: Untertitel
La gallina de los huevos de oro.
Die Gans, die das goldene Ei legte.
Korpustyp: Untertitel
Xian en el stand de la plaza en siete Templo de Gran Misericordia y Bondad capa, una gran gallina de altura de torre de 64 metros.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
gallinaHühner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para finalizar, me he dado cuenta de que muchos de ellos han estado ausentes del debate durante prolongados periodos de tiempo porque han estado fuera de la Cámara disfrazados de gallina.
Und noch eine Bemerkung zum Schluss: Mir ist aufgefallen, dass viele dieser Abgeordneten während der Aussprache längere Zeit nicht im Saal waren, weil sie sich als Hühner verkleidet vor dem Plenarsaal aufhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos con márgenes de venta bajos (primer precio básico) destinados a la reventa, como por ejemplo la gallina o la pintada, se reducen considerablemente en beneficio de productos con mayor valor añadido o de alta calidad.
Produkte mit geringer Gewinnspanne (Billigpreisprodukte) für den Verkauf über den Großhandel, wie z. B. Hühner oder Perlhühner, werden stark reduziert und durch Produkte mit höherer Wertschöpfung und/oder aus den oberen Preissegmenten ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cepa lentogénica es naturalmente apatógena para la gallina.
Der Stamm VG/GA ist lentogen und von Natur aus apathogen für Hühner.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Matarías a la gallina de los huevos de oro?
Warum soll man Hühner töten, die goldene Eier legen?
Korpustyp: Untertitel
Eso es comida cocida para las gallina…y ésa es comida cruda para el abono.
Das ist gekochtes Essen für die Hühner und das rohes für den Kompost.
Korpustyp: Untertitel
gallinaKüken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una india enamorada es más peligrosa que gallina ciega al borde de un precipicio.
Verliebte kleine Squaw ist leichtsinniger als blindes Küken am Rand des Grand Canyons.
Korpustyp: Untertitel
Y espero que la calmante oscuridad de la noche le dé valor a mi gallina ciega.
Und ich hoffe, diese Nacht wird meinem süßen, kleinen, blinden Küken seinen Mut wieder zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Una gallina ciega es muy bonita y fácil de atrapar.
Ich mag blinde Küken, wirklich! Sie sind eine leichte Beute!
Sabía que lo hiciste, pusiste esa historia acerca de la gallina.
Du hast die Story über das Huhnlanciert!
Korpustyp: Untertitel
Tengo licencia para practicar hace sólo 20 mese…...y podría conseguir que un jurado creyera que t…...inventaste la historia sobre Eduardo y la gallina.
Ich habe erst seit 20 Monaten meine Zulassung als Anwältin, und könnte den Geschworenen einreden, dass Sie die Story über Eduardo und das Huhnlanciert haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu les diste el reportaje sobre la gallina!
Du hast die Story über das Huhnlanciert!
Korpustyp: Untertitel
Llevo 20 meses trabajando de abogada. Puedo hacer que un jurado cre…...que tú reportaste lo de la gallina.
Ich habe erst seit 20 Monaten meine Zulassung als Anwältin, und könnte den Geschworenen einreden, dass Sie die Story über Eduardo und das Huhnlanciert haben.
Korpustyp: Untertitel
gallinaGans geschlachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando ordené que te asesinara…...estaba preocupado de esta…...matando a la gallina de los huevos de oro.
Als ich den Anschlag auf dich anordnete, war ich sehr besorgt darüber, ob ich damit meine goldene Gansgeschlachtet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando, yo ordené que te asesinara…me preocupó que hubiera matad…a la gallina de los huevos de oro.
Als ich den Anschlag auf dich anordnete, war ich sehr besorgt darüber, ob ich damit meine goldene Gansgeschlachtet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando y…ordené que te asesinara…me preocupó que hubiera matad…a la gallina de los huevos de oro.
Als ich den Anschlag auf dich anordnete, war ich sehr besorgt darüber, ob ich damit meine goldene Gansgeschlachtet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo ordené que te asesinara…...estaba preocupado de esta…...matando a la gallina de los huevos de oro.
Als ich den Anschlag auf dich anordnete, war ich sehr besorgt darüber, ob ich damit meine goldene Gansgeschlachtet hatte.
Korpustyp: Untertitel
gallinafeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace 30 años, tu Papá trató de demostrar que no era gallina.
Vor 30 Jahren versuchte dein Vater zu beweisen, dass er nicht feige ist.
Korpustyp: Untertitel
A mí nadie me llama gallina.
Niemand nennt mich feige.
Korpustyp: Untertitel
Me molesta pensar que mi compañero es un gallina.
Ich hätte nur ungern einen Partner, der feige ist.
Korpustyp: Untertitel
"Mamá, no puedo dejar que piensen que soy gallina".
"Mama, ich darf ihn nicht denken lassen, dass ich feige bin. "
Korpustyp: Untertitel
gallinaHühnereier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros productos animales (estiércol vendido, montas, huevos distintos de los de gallina, etc.)
Sonstige tierische Erzeugnisse (verkaufter Tierdung, Deckgeld, andere Eier als Hühnereier usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite obtenido por extracción de yemas de huevos de gallina frescos.
Ovum Oil ist das durch Extraktion aus dem Dotter frischer Hühnereier gewonnene Öl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos alimentos son la leche de vaca, los huevos de gallina, la soja, las nueces, el trigo, el pescado y el marisco.
Wenn du wie ein feiger Verlierer sterben willst, dann nur zu!
Korpustyp: Untertitel
Porque es una gallina de mierda hijo de la gran puta.
Weil er ein feiger Hund ist.
Korpustyp: Untertitel
gallinaWeichei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja de ser un gallina y cava.
Sei nicht so ein Weichei, und grab weiter.
Korpustyp: Untertitel
El último en llegar al alambrado es una gallina.
Der Letzte beim Stacheldraht ist ein Weichei.
Korpustyp: Untertitel
El tipo es una gallina.
Der Kerl ist ein Weichei.
Korpustyp: Untertitel
gallinakleiner Feigling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres sino una gallina.
Du bist nur ein kleinerFeigling.
Korpustyp: Untertitel
No eres sino un gallina.
Du bist nur ein kleinerFeigling.
Korpustyp: Untertitel
Nada más que una gallina.
Du bist nur ein kleinerFeigling.
Korpustyp: Untertitel
gallinaGänsehaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia también me devanaría los sesos; en España o en Portugal, donde también conozco un poco la situación, se me pone carne de gallina al pensar qué símbolos nacionales se podrían producir.
In Italien würde ich auch ins Grübeln geraten, in Spanien oder in Portugal, wo ich die Lage auch ein wenig kenne, da kommt mir zum Teil die Gänsehaut, wenn ich daran denke, was da an nationalen Symbolen produziert werden könnte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conozco ningún país europeo, cuya simbología, a causa de su pasado sangriento, no me ponga la piel de gallina.
Ich kenne kein europäisches Land, dessen nationale Symbolik wegen seiner langen blutigen Geschichte mir keine Gänsehaut macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ponen la carne de gallina
Weiße Jungs machen mir Gänsehaut
Korpustyp: Untertitel
gallinaHennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, las normas deben aplicarse a todos los huevos de gallina de la especie Gallus gallus comercializados en la Comunidad.
Die Normen sollten grundsätzlich für alle in der Gemeinschaft vermarkteten Eier von Hennen der Gattung Gallus gallus gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inmunización proporcionada por la vacuna se transmite a la progenie de la gallina, de manera que los pollos quedan protegidos frente a la infección por el mismo tipo de bacteria.
Diese Immunität wird auf die Nachkommen der Hennen übertragen, so dass die Masthühner vor einer Infektion mit den Bakterien dieses Typs geschützt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gallinaHuhn schlachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, hay que reformar el sistema internacional de patentes para garantizar que los pobres tengan acceso a los medicamentos esenciales, pero no hay que matar a la gallina de los huevos de oro debilitando ese sistema.
Lassen Sie uns also das internationale Patentsystem reformieren, damit der Zugriff der Armen zu lebenswichtigen Arzneien gewährleistet ist. Aber auf keinen Fall sollten wir das Huhnschlachten, das goldene Eier legt, indem wir das Patentssystem unterminieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aunque no era algo que yo disfrutara hacer...... nunca olvidaré el sonido de sus graznidos al morir. Pero si tuviera que matar a una gallina, sabría cómo hacerlo.
Das habe ich zwar nicht gerne gemacht, denn ihr Todesgackern vergesse ich nie, doch müsste ich ein Huhnschlachten, wüsste ich, wie das geht.
Korpustyp: Untertitel
gallinaHuhn fressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comedor sirvió pollo para cenar, y yo tenía que alimentar a la gallin…...así que corté pedazos de pollo y se los di a mi gallina.
Und in der Mensa gabs Hühnchen zum Abendessen. Und ich musste mein Huhn füttern, als…Also nahm ich kleine Stücke von dem Hühnchen und gab sie dem Huhn zu fressen.
Korpustyp: Untertitel
Agarré pedacitos de pollo y se lo di a la gallina.
Also nahm ich kleine Stücke von dem Hühnchen und gab sie dem Huhn zu fressen.
Estaré por aquí algún tiemp…como una gallinaclueca, hasta que el Dr.
Ich werde mich hier noch eine Zeit lang herumtreiben, wie eine alte Glucke.
Korpustyp: Untertitel
¡Me cuida como una gallinaclueca!
Sie passt auf mich auf wie eine Glucke!
Korpustyp: Untertitel
¿Y para la hermosa gallinaclueca?
Und für die hübsche Glucke?
Korpustyp: Untertitel
gallina reproductoraZuchthenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3,2 EUR por gallinareproductora de los códigos NC 01059200 y 01059300;
3,2 EUR je Zuchthenne der KN-Codes 01059200 und 01059300;
Korpustyp: EU DGT-TM
gallina ponedoraLegehenne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2,20 EUR por gallinaponedora sacrificada, y 1,20 EUR por gallina de engorde sacrificada;
2,20 EUR für jede getötete Legehenne, 1,20 EUR für jedes getötete Masthuhn,
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer requerimiento es que sus proveedores le den 0, 05 metros cuadrados por cada gallinaponedora. - ¿Eso los hará felices?
Die erste Forderung ist, dass Ihre Lieferanten jeder Legehenne zweiundsiebzig Square Inches ( = 465 Quadratzentimeter) Platz geben. Wird sie das glücklich machen?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que una gallinaponedora, si se le da la opción, hará un nido en vez de comer, aún cuando no haya comido en 20 horas?
Wussten Sie, dass eine Legehenne, wenn man ihr die Wahl lässt, eher ein Nest baut als frisst, selbst wenn sie überhaupt kein Futter in den letzten zwanzig Stunden bekommen hat?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gallina
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Por consiguiente, los ingredientes deben ir acompañados por los términos «huevos de gallinas camperas», «huevos de gallinas criadas en el suelo» o «huevos de gallinas criadas en jaula».
Deshalb sind die Hinweise „Eier aus Freilandhaltung“, „Eier aus Bodenhaltung“ oder „Eier aus Käfighaltung“ anzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de mantener gallinas ponedoras en jaulas inadecuadas
Betrifft: Verbot von nicht-ausgestalteten Käfigen für Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la legislación en materia de gallinas ponedoras
Betrifft: Umsetzung der Rechtsvorschriften betreffend Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Viene una maldita gallina para decir que el show acabó.
Wenn Chicken George noch hinterher kommt, dann sag ihm, er soll die Fresse halten.
Korpustyp: Untertitel
Y pensar que en Inglaterra me levantaba con las gallinas.
Dass ich in England von Lerchen geweckt wurde!
Korpustyp: Untertitel
¿ Y la pata de gallina en el retrete?
Und die Hühnerklaue auf dem Klo?
Korpustyp: Untertitel
Hay una sola regla cuando quieres atrapar gallina…
Es gibt nur eine Regel beim Hühnerfangen.
Korpustyp: Untertitel
Cree que nos puede asustar como si fuéramos gallinas.
Er denkt, er kann uns wegjagen wie eine Hühnerschar.
Korpustyp: Untertitel
sobre el bienestar de las gallinas ponedoras ( B7-0720/2010 )
zur artgerechten Haltung von Legehennen ( B7-0720/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva relativa al bienestar de las gallinas ponedoras
Betrifft: Richtlinie zum Schutz von Legehennen 1999/74/EG
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre gallinas ponedoras de 1999
Betrifft: Umsetzung der EU-Legehennen-Richtlinie von 1999
Korpustyp: EU DCEP
Además, la cría intensiva de gallinas es innecesaria.
Die Batteriehaltung ist außerdem überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios se llevarán a cabo con gallinas ponedoras.
Die Untersuchungen sind an Legehennen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de gallo o de gallina, congelados, deshuesados
Teile von Hausgeflügel, gefroren, ohne Knochen
Korpustyp: EU DGT-TM
De aves de corral, excepto de gallo o gallina:
von Hausgeflügel anderer Art als Gallus domesticus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Faltan normas sobre la cría de gallinas camperas.
Bestimmungen zur Freilandhaltung fehlen völlig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En América no hay una sola gallina que cacaree.
In Amerika kräht kein Hahn danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vacas lecheras y gallinas ponedoras: 5 (en total)
Milchkühe und Legehennen: 5 (insgesamt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo obtenido de huevos de gallina enteros y desecados
Ovum Powder ist ein Pulver aus getrocknetem ganzen Hühnerei
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral ponedoras
Legehennen und Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral
Legehennen und Legegeflügel von Arten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del sistema de alimentación de las gallinas ponedoras
Angabe der Art der Legehennenfütterung
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de retirada y el número de gallinas retiradas;
der Tag der Keulung und die Anzahl der gekeulten Legehennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de las gallinas ponedoras a otras aves ponedoras, y
von Legehennen auf andere Legevögel und
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros hacemos "Gallina en el Bosque" Esta bien
Wir machen Chicken in Körbchen.
Korpustyp: Untertitel
El rey de las gallinas también quiere volver.
Der König der Schwächlinge will auch zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ud. esconde su nombre entre patos, gallinas y peces.
Ihr verscharrt Euren Namen zwischen Truthähnen und Fischen.
Korpustyp: Untertitel
Otra señal inequívoca de la carne de gallina.
Noch ein unfehlbares Zeichen von Kummer und Not!
Korpustyp: Untertitel
Un viaje gratis en un camión de gallinas.
Sind auf einen Hühnerlaster mitgefahren.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que tu carnicero nunca revivió a la gallina.
Aber ich wette, dein Metzger hat es nie wieder zum Leben erweckt.
Korpustyp: Untertitel
Los chicos están jugando a "La gallina emocional".
Die beiden machen eine emotionale Mutprobe.
Korpustyp: Untertitel
Todo el santo día en el corral, con las gallinas.
Sie war den ganzen Tag im Hühnerstall....
Korpustyp: Untertitel
Abastece a todo el suroeste con pienso para gallinas.
Sie versorgt den ganzen Südwesten mit Hühnerfutter.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos los más gallinas, los más cobardes de todos!
Wir werden die größten Angsthasen der Welt sein!
Korpustyp: Untertitel
No quería que ella estuvier…...con un gallina debilucho.
Ich will nicht das sie mit irgendeine…...verweichlichten Muschi zusammen ist.
Korpustyp: Untertitel
Putos paletos, con las canciones de la Gallina Turuleta.
Verfluchte Bauern, die schlafen wie an Mammis Brust
Korpustyp: Untertitel
Estaré merodeando por un tiempo como una gallina vieja.
Ich werde mich hier noch eine Zeit lang herumtreiben, wie eine alte Glucke.
Korpustyp: Untertitel
Lo difícil de jugar gallina es saber cuándo echarte atrás.
Es geht darum zu wissen, wann man sich Dünne machen muss.
Korpustyp: Untertitel
la fecha de sacrificio y el número de gallinas sacrificadas;
der Tag der Schlachtung und die Anzahl der geschlachteten Legehennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora pensará que soy un gallina si no me meto.
Jetzt hält sie mich für einen Waschlappen, wenn ich nicht auch reinspringe.
Korpustyp: Untertitel
Encontré un libro, una verdadera "gallina de huevos de oro".
Ich habe ein Buch gefunden, einen wahren Goldesel.
Korpustyp: Untertitel
Al gallo, ajo, y a las gallinas salvado.
Und dem Hahne, Knoblauchzehen, Erbsen seiner Gattin lieb.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de las baterías convencionales para gallinas ponedoras
Betrifft: Verbot konventioneller Käfigbatterien für Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Richtlinie betreffend den Schutz von Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos mínimos para la protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Mindestanforderungen an den Schutz von Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Trozos de gallo o gallina congelados de las especies domésticas: