linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gallina Huhn 389
Legehenne 281 Henne 81 Feigling 20 Hühnchen 13 Angsthase 8 Geflügel 8 Hähnchen 2 . .
[Weiteres]
gallina Hosenscheißer 2 Schisser 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

gallina Huhn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uno también puede criar gallinas sin ser capaz de poner huevos. DE
Man kann auch Hühner züchten, ohne selbst Eier zu legen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Huevos Debe prestarse especial atención a los huevos de gallinas camperas y también deben tomarse muestras de huevos de pato, ganso y codorniz.
Eier Besonders berücksichtigt werden sollten Eier von frei laufenden Hühnern, und auch Eier von Enten, Gänsen und Wachteln sollten beprobt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Merlin, si yá termino. voy a dar de comer a las gallinas.
Monsieur Merlin, wenn Sie dann fertig wären, ich muss die Hühner füttern!
   Korpustyp: Untertitel
Y selecciona la gallina y los huevos para descubrir cómo los huevos ecológicos llegan a tu casa. ES
Klicke danach auf Das Huhn und die Eier um herauszufinden, wie die Bioeier zu dir kommen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: EU Webseite
bien [i) Salmonella pullorum, S. gallinarum y Mycoplasma gallisepticum (gallinas)];
entweder [i) Salmonella pullorum, S. gallinarum und Mycoplasma gallisepticum (Hühner);]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mata unas cuantas gallinas si hace falta y separa a los cerdos.
Schlachtet Hühner, wenn's sein muss und haltet die Schweine getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
La granja tiene ponys, burros, gallinas, pollos y ovejas.
Auf dem Hof gibt es Ponys, Esel, Hühner und Schafe.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Los microorganismos aislados de influenza aviar altamente patógena se han obtenido fundamentalmente de gallinas y pavos.
Geflügelpest-Isolate wurden in erster Linie Hühnern und Puten entnommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ultralord no tiene miedo a las gallinas.
Ultra Lord hat keine Angst vor Hühnern.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gallina que por amor del gallo se ha arrancado todas las plumas.
Da ist ein Huhn, dass sich alle Federn ausgerupft hat wegen des Hahns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gallina clueca Glucke 3 .
gallina enana .
gallina madre .
gallina-señuelo .
gallina ciega . . .
gallina reproductora Zuchthenne 1
gallina ponedora Legehenne 3 . .
gallina cruzada .
gallina híbrida .
cría de gallinas .
gallo y gallina .
carne de gallina .
gallina ponedora en batería .
huevo de gallina campera .
criadero de gallinas .
raza de gallinas .
comedero para gallinas . .
pluma de gallinas .
harina para gallinas ponedoras .
deyecciones de gallina . .
deyecciones de gallinas . .
gallina para caldo .
gallina no ponedora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gallina

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque eres un gallina.
Weil du ein Waschlappen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Si somos unos gallinas.
Gott sei Dank sind wir Feiglinge.
   Korpustyp: Untertitel
Boca culo de gallina.
Ein Mund wie 'n Hühnerarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva sobre gallinas ponedoras
Betrifft: Richtlinie über Legehennen
   Korpustyp: EU DCEP
Simplemente somos gallinas ponedoras aqui
Wir sitzen hier nur.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y yo la gallina clueca!
Und ich Frau Holle!
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que soy un gallina.
Ich bin 'ne richtige Zimperliese.
   Korpustyp: Untertitel
No te fallaré, Gallina Arcoiris.
Ich werde dich nicht enttäuschen, Regenbogenhuhn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comer gallina de Guinea?
Dürfen Sie bei Ihrer Diät Kartoffeln essen?
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta perseguir gallinas.
Feiglinge jagt keiner gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son porqueria de gallina?
-Was ist das für ein Gekritzel?
   Korpustyp: Untertitel
Pollos, gallos, gallinas y pavos
Broiler, Brüter, Junghennen und Puten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Más información carreras de gallinas
Erfahren Sie mehr über die Hen Racing Championships
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Legislación europea sobre las gallinas ponedoras
Betrifft: EU‑Rechtsvorschriften zu Legehennen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tamaño de los huevos de gallina
Betrifft: Größe von Hühnereiern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Schutz von Legehennen
   Korpustyp: EU DCEP
¡La plaga de la gallina ha llegado!
Die Hühnerpest ist da! Die Pest!
   Korpustyp: Untertitel
Un paso de gallina a la vez.
Ein Paradeschritt nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Bienestar de las gallinas ponedoras (debate)
Schutz von Legehennen (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trozos de gallo o de gallina, congelados:
Teile von Hausgeflügel, gefroren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
huevos orgánicos y de gallinas camperas;
Eier aus Freilandhaltung und Bio-Eier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de alimentación de las gallinas ponedoras
Angabe der Art der Legehennenfütterung
   Korpustyp: EU DGT-TM
8. Bienestar de las gallinas ponedoras (votación)
8. Schutz von Legehennen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias naturales: huevos de gallina completos
Natürlich vorkommende Substanz, der gesamte Inhalt von Hühnereiern
   Korpustyp: EU DGT-TM
provienen de manadas de gallinas que:
Sie stammen aus Hühnerbeständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un modo muy "gallina" de morirse.
Das ist eine "verdorbene" Art zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Y que pierda el más gallina.
Und die feigste aller Säue verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el tamaño de esa gallina.
- Seht euch dieses Riesenhuhn an.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya gallinas que están hecho todos.
Ihr seid alle Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Me recuerda a un ladrón de gallinas.
Erinnert mich an einen Hühnerdieb, den ich kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando pareces gallina, nadie te respeta.
Deshalb wirst du nicht respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me cuida como una gallina clueca!
Sie passt auf mich auf wie eine Glucke!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y para la hermosa gallina clueca?
Und für die hübsche Glucke?
   Korpustyp: Untertitel
Vaya gallinas que están hecho todos.
Ihr seid aber auch ein Haufen SchwŠchlinge!
   Korpustyp: Untertitel
Un paso de gallina a la vez.
Einen Gänseschritt nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
sobre el bienestar de las gallinas ponedoras
zur artgerechten Haltung von Legehennen
   Korpustyp: EU DCEP
Me pone la carne de gallina.
Das macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Con mandioca y crestas de gallinas.
Mit Maniok und Hahnenkamm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes en contra de las gallinas?
Was hast du gegen Schlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Es amarillo y sabe a gallina.
Es ist flüchtig und schmeckt nach Hase.
   Korpustyp: Untertitel
Como la gallina y sus pollitos.
Ich werde wie eine Vogelmutter mit ihren Eiern sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos jugando a la gallina emocional?
Machen wir eine emotionale Mutprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bienestar de las gallinas ponedoras
Betrifft: Schutz von Legehennen
   Korpustyp: EU DCEP
Pollos de engorde, gallinas y gallos
Broiler, Junghennen und Brüter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pollos de engorde, gallos, gallinas y pavos
Broiler, Brüter, Junghennen und Puten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
O eres un gallina, o un mentiroso.
Sie sind entweder ein GroBmau…...oder Sie machen mir was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me pone la piel de gallina.
Das macht mir verdammte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Son peores que ladrones de gallinas.
Ist diesmal schlimmer als Hühnerdiebe.
   Korpustyp: Untertitel
Son nada más que gallinas. Ambos.
Ihr seid einfach bloß Feiglinge, alle beide, wenn ihr mich fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Platón, ¿qué es una carrera de gallinas?
Plato, was ist ein Hasenlauf?
   Korpustyp: Untertitel
O eres un gallina, o un mentiroso.
Sie sind ein Großmaul oder Sie machen mir was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Era una gallina que venía de Kjöge.
es kam aus der Stadt Kjöge.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Magia negra y sangre de gallina:
Schwarze Magie und Hühnerblut:
Sachgebiete: mythologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los ingredientes deben ir acompañados por los términos «huevos de gallinas camperas», «huevos de gallinas criadas en el suelo» o «huevos de gallinas criadas en jaula».
Deshalb sind die Hinweise „Eier aus Freilandhaltung“, „Eier aus Bodenhaltung“ oder „Eier aus Käfighaltung“ anzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de mantener gallinas ponedoras en jaulas inadecuadas
Betrifft: Verbot von nicht-ausgestalteten Käfigen für Legehennen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la legislación en materia de gallinas ponedoras
Betrifft: Umsetzung der Rechtsvorschriften betreffend Legehennen
   Korpustyp: EU DCEP
Viene una maldita gallina para decir que el show acabó.
Wenn Chicken George noch hinterher kommt, dann sag ihm, er soll die Fresse halten.
   Korpustyp: Untertitel
Y pensar que en Inglaterra me levantaba con las gallinas.
Dass ich in England von Lerchen geweckt wurde!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y la pata de gallina en el retrete?
Und die Hühnerklaue auf dem Klo?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una sola regla cuando quieres atrapar gallina…
Es gibt nur eine Regel beim Hühnerfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que nos puede asustar como si fuéramos gallinas.
Er denkt, er kann uns wegjagen wie eine Hühnerschar.
   Korpustyp: Untertitel
sobre el bienestar de las gallinas ponedoras ( B7-0720/2010 )
zur artgerechten Haltung von Legehennen ( B7-0720/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva relativa al bienestar de las gallinas ponedoras
Betrifft: Richtlinie zum Schutz von Legehennen 1999/74/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre gallinas ponedoras de 1999
Betrifft: Umsetzung der EU-Legehennen-Richtlinie von 1999
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la cría intensiva de gallinas es innecesaria.
Die Batteriehaltung ist außerdem überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios se llevarán a cabo con gallinas ponedoras.
Die Untersuchungen sind an Legehennen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de gallo o de gallina, congelados, deshuesados
Teile von Hausgeflügel, gefroren, ohne Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aves de corral, excepto de gallo o gallina:
von Hausgeflügel anderer Art als Gallus domesticus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faltan normas sobre la cría de gallinas camperas.
Bestimmungen zur Freilandhaltung fehlen völlig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En América no hay una sola gallina que cacaree.
In Amerika kräht kein Hahn danach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vacas lecheras y gallinas ponedoras: 5 (en total)
Milchkühe und Legehennen: 5 (insgesamt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo obtenido de huevos de gallina enteros y desecados
Ovum Powder ist ein Pulver aus getrocknetem ganzen Hühnerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral ponedoras
Legehennen und Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral
Legehennen und Legegeflügel von Arten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del sistema de alimentación de las gallinas ponedoras
Angabe der Art der Legehennenfütterung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de retirada y el número de gallinas retiradas;
der Tag der Keulung und die Anzahl der gekeulten Legehennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las gallinas ponedoras a otras aves ponedoras, y
von Legehennen auf andere Legevögel und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros hacemos "Gallina en el Bosque" Esta bien
Wir machen Chicken in Körbchen.
   Korpustyp: Untertitel
El rey de las gallinas también quiere volver.
Der König der Schwächlinge will auch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. esconde su nombre entre patos, gallinas y peces.
Ihr verscharrt Euren Namen zwischen Truthähnen und Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Otra señal inequívoca de la carne de gallina.
Noch ein unfehlbares Zeichen von Kummer und Not!
   Korpustyp: Untertitel
Un viaje gratis en un camión de gallinas.
Sind auf einen Hühnerlaster mitgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que tu carnicero nunca revivió a la gallina.
Aber ich wette, dein Metzger hat es nie wieder zum Leben erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos están jugando a "La gallina emocional".
Die beiden machen eine emotionale Mutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el santo día en el corral, con las gallinas.
Sie war den ganzen Tag im Hühnerstall....
   Korpustyp: Untertitel
Abastece a todo el suroeste con pienso para gallinas.
Sie versorgt den ganzen Südwesten mit Hühnerfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos los más gallinas, los más cobardes de todos!
Wir werden die größten Angsthasen der Welt sein!
   Korpustyp: Untertitel
No quería que ella estuvier…...con un gallina debilucho.
Ich will nicht das sie mit irgendeine…...verweichlichten Muschi zusammen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Putos paletos, con las canciones de la Gallina Turuleta.
Verfluchte Bauern, die schlafen wie an Mammis Brust
   Korpustyp: Untertitel
Estaré merodeando por un tiempo como una gallina vieja.
Ich werde mich hier noch eine Zeit lang herumtreiben, wie eine alte Glucke.
   Korpustyp: Untertitel
Lo difícil de jugar gallina es saber cuándo echarte atrás.
Es geht darum zu wissen, wann man sich Dünne machen muss.
   Korpustyp: Untertitel
la fecha de sacrificio y el número de gallinas sacrificadas;
der Tag der Schlachtung und die Anzahl der geschlachteten Legehennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora pensará que soy un gallina si no me meto.
Jetzt hält sie mich für einen Waschlappen, wenn ich nicht auch reinspringe.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré un libro, una verdadera "gallina de huevos de oro".
Ich habe ein Buch gefunden, einen wahren Goldesel.
   Korpustyp: Untertitel
Al gallo, ajo, y a las gallinas salvado.
Und dem Hahne, Knoblauchzehen, Erbsen seiner Gattin lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de las baterías convencionales para gallinas ponedoras
Betrifft: Verbot konventioneller Käfigbatterien für Legehennen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Richtlinie betreffend den Schutz von Legehennen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos mínimos para la protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Mindestanforderungen an den Schutz von Legehennen
   Korpustyp: EU DCEP
Trozos de gallo o gallina congelados de las especies domésticas:
Teile von Hausgeflügel, gefroren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo sigue el cáncer en tus tripas, Gallina Joe?
Was macht dein Darmkrebs, Chicken Joe?
   Korpustyp: Untertitel