2,20 EUR por gallinaponedora sacrificada, y 1,20 EUR por gallina de engorde sacrificada;
2,20 EUR für jede getötete Legehenne, 1,20 EUR für jedes getötete Masthuhn,
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer requerimiento es que sus proveedores le den 0, 05 metros cuadrados por cada gallinaponedora. - ¿Eso los hará felices?
Die erste Forderung ist, dass Ihre Lieferanten jeder Legehenne zweiundsiebzig Square Inches ( = 465 Quadratzentimeter) Platz geben. Wird sie das glücklich machen?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que una gallinaponedora, si se le da la opción, hará un nido en vez de comer, aún cuando no haya comido en 20 horas?
Wussten Sie, dass eine Legehenne, wenn man ihr die Wahl lässt, eher ein Nest baut als frisst, selbst wenn sie überhaupt kein Futter in den letzten zwanzig Stunden bekommen hat?
El primer requerimiento es que sus proveedores le den 0, 05 metros cuadrados por cada gallinaponedora. - ¿Eso los hará felices?
Die erste Forderung ist, dass Ihre Lieferanten jeder LegehennezweiundsiebzigSquareInches ( = 465 Quadratzentimeter) Platz geben. Wird sie das glücklich machen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gallina ponedora en batería
.
Modal title
...
harina para gallinas ponedoras
.
Modal title
...
gallina no ponedora
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gallina ponedora
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Directiva sobre gallinas ponedoras
Betrifft: Richtlinie über Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente somos gallinas ponedoras aqui
Wir sitzen hier nur.
Korpustyp: Untertitel
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral ponedoras
Legehennen und Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DGT-TM
de las gallinas ponedoras a otras aves ponedoras, y
von Legehennen auf andere Legevögel und
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Legislación europea sobre las gallinas ponedoras
Betrifft: EU‑Rechtsvorschriften zu Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Schutz von Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Bienestar de las gallinas ponedoras (debate)
Schutz von Legehennen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modo de alimentación de las gallinas ponedoras
Angabe der Art der Legehennenfütterung
Korpustyp: EU DGT-TM
8. Bienestar de las gallinas ponedoras (votación)
8. Schutz von Legehennen (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el bienestar de las gallinas ponedoras
zur artgerechten Haltung von Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bienestar de las gallinas ponedoras
Betrifft: Schutz von Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de mantener gallinas ponedoras en jaulas inadecuadas
Betrifft: Verbot von nicht-ausgestalteten Käfigen für Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la legislación en materia de gallinas ponedoras
Betrifft: Umsetzung der Rechtsvorschriften betreffend Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
sobre el bienestar de las gallinas ponedoras ( B7-0720/2010 )
zur artgerechten Haltung von Legehennen ( B7-0720/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva relativa al bienestar de las gallinas ponedoras
Betrifft: Richtlinie zum Schutz von Legehennen 1999/74/EG
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre gallinas ponedoras de 1999
Betrifft: Umsetzung der EU-Legehennen-Richtlinie von 1999
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios se llevarán a cabo con gallinas ponedoras.
Die Untersuchungen sind an Legehennen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacas lecheras y gallinas ponedoras: 5 (en total)
Milchkühe und Legehennen: 5 (insgesamt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral
Legehennen und Legegeflügel von Arten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del sistema de alimentación de las gallinas ponedoras
Angabe der Art der Legehennenfütterung
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Prohibición de las baterías convencionales para gallinas ponedoras
Betrifft: Verbot konventioneller Käfigbatterien für Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Richtlinie betreffend den Schutz von Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos mínimos para la protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Mindestanforderungen an den Schutz von Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
200.000 gallinas ponedoras preparadas para la Unión Europea
DE
El muestreo abarcará todas las manadas de gallinas ponedoras adultas de la especie Gallus gallus («manadas ponedoras») contempladas en el artículo 1 del Reglamento (CE) no 2160/2003.
Der Beprobungsrahmen erfasst alle Herden erwachsener Legehennen der Spezies Gallus gallus („Herden“) gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de manadas de gallinas ponedoras sometidas a ensayos y el número de manadas ponedoras analizadas para cada tipo de muestreo contemplado en el punto 2.1;
Zahl der untersuchten Herden von Legehennen insgesamt und Zahl der nach den einzelnen Testverfahren gemäß Ziffer 2.1 beprobten Herden;
Korpustyp: EU DGT-TM
70 enmiendas a un informe sobre gallinas, que intenta mejorar las condiciones de las gallinas ponedoras exigiendo para éstas mayor espacio y más estímulos.
Es liegen 70 Änderungsanträge zu einem Bericht über Hühner vor, in dem es darum geht, die Bedingungen für Legehennen durch mehr Platz und die Schaffung von mehr Reizen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los gallineros para gallinas ponedoras, una parte suficientemente grande del suelo disponible para las gallinas deberá poderse utilizar para la recogida de las deyecciones de las mismas;
in Ställen für Legehennen ist ein ausreichend großer Teil der den Hennen zur Verfügung stehenden Bodenfläche als Kotgrube vorzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 1999/74/CE por la que se establecen las normas mínimas de protección de las gallinas ponedoras prohíbe a partir del 1 de enero de 2012 la cría de gallinas ponedoras en jaulas convencionales o jaulas no acondicionadas.
Gemäß der Richtlinie 1999/74/EG zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Legehennen ist die Haltung von Legehennen in konventionellen oder „nicht ausgestalteten” Käfigen ab dem 1. Januar 2012 verboten.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de enero de 2012, la cría de gallinas ponedoras en jaulas no acondicionadas estará prohibida, y esto establecerá las normas mínimas relativas a la protección de las gallinas ponedoras.
Ab dem 1. Januar 2012 wird die Aufzucht von Legehennen in nicht ausgestalteten Käfigen verboten sein, und damit werden die Mindestanforderungen in Bezug auf den Schutz von Legehennen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la Directiva sobre las gallinas ponedoras, que exige que, a finales del próximo año, se mejoren los estándares de bienestar de los animales aplicados a las jaulas de las gallinas ponedoras.
Es handelt sich dabei um die Richtlinie für Legehennen, die einfordert, dass die Tierschutzstandards für die Käfige, in denen Legehennen gehalten werden, bis zum Ende nächsten Jahres weiter angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información relativa a los métodos de alimentación de las gallinas ponedoras cuando los huevos de categoría A y sus embalajes lleven la indicación del método de alimentación de las gallinas ponedoras, reflejando por método de alimentación practicado:»;
die Informationen über die Art der Legehennenfütterung, soweit Eier der Klasse A und ihre Verpackungen Angaben zur Fütterung der Legehennen tragen, insbesondere je angewendete Fütterungsart folgende Angaben:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
( b )Pollos de carne/pavos de engorde/pollos reproductores/pavos reproductores/gallinas ponedoras/gallinas ponedoras en régimen extensivo/rátidas/aves de caza de cría (faisanes, perdices, codornices, etc.)/patos, gansos o ánades/«aves criadas para el consumo propio»/otros.
( b )Masthähnchen/Masttruthühner/Zuchthühner/Zuchttruthühner/Legehennen/frei laufende Legehennen/Laufvögel/Zuchtfederwild (Fasane, Rebhühner, Wachteln usw.)/Enten, Gänse oder Stockenten/ Hinterhofhaltungen/sonstige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aplicación de las Directivas 1999/74/CE y 2002/4/CE para la protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Umsetzung der Richtlinien 1999/74/EG und 2002/4/EG zum Schutz von Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Las Directivas indicadas establecen un nuevo marco destinado a crear mejores condiciones de bienestar para las gallinas ponedoras.
In den im Betreff genannten Richtlinien wird ein neuer Rahmen vorgegeben, um bessere Lebensbedingungen für Legehennen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen prohibiciones o restricciones a escala nacional relativas al sacrificio de gallinas ponedoras con fines de consumo?
In welchen Ländern bestehen gegebenenfalls ein solches Verbot bzw. Einschränkungen für die Schlachtung von Legehennen zu Verzehrzwecken?
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva del Consejo 1999/74/CE establece normas mínimas relativas a la protección de las gallinas ponedoras.
Mit der Richtlinie 1999/74/EG des Rates werden Mindestanforderungen zum Schutz von Legehennen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informe de inspección europeo sobre protección de los animales (DG(SANCO)/8043/2006) — Gallinas ponedoras (1)
Betrifft: Europäischer Inspektionsbericht zum Thema Tierschutz (DG(SANCO)/8043/2006) — Legehennen (1)
Korpustyp: EU DCEP
Además, señala que debe controlarse la totalidad de los establecimientos de cría de gallinas ponedoras en jaulas en 2006.
Es teilt ferner mit, dass 100 % der Legehennenbetriebe mit Käfighaltung 2006 kontrolliert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de las condiciones de cría de gallinas ponedoras que producen huevos importados a la UE
Betrifft: Kontrolle der Bedingungen für die Haltung von Legehennen, deren Eier in die EU importiert werden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de la cría de gallinas ponedoras en jaulas no acondicionadas partir del 1 de enero de 2012
Betrifft: Verbot der Haltung von Legehennen in nicht ausgestalteten Käfigen ab dem 1. Januar 2012
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación y el cumplimiento de la Directiva revisten una gran importancia para el bienestar de las gallinas ponedoras europeas.
Da die Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie große Bedeutung für den Schutz der europäischen Legehennen hat, ergeben sich folgende Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Les ruego voten conmigo contra la división entre pollos de engorde, gallinas ponedoras y pavos de engorde.
Bitte stimmen Sie mit mir gegen das Aufsplitten in Masthähnchen, Legehühner und Truthühner!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición de la cría de gallinas ponedoras en jaulas tradicionales entra en vigor en enero de 2012.
Das Verbot der Aufzucht von Legehennen in herkömmlichen Käfigen tritt im Januar 2012 in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bienestar de los animales, en general, y el de las gallinas ponedoras, en particular, es un asunto serio.
Der Tierschutz im Allgemeinen und der von Legehennen im Besonderen ist eine ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, un importante exportador hacia Europa, establece una superficie de 350 cm2 para las gallinas ponedoras.
In den USA, einem bedeutenden Exporteur nach Europa, beträgt die Grundfläche der Käfige für Legehennen 350 Quadratzentimeter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguido señor Comisario, yo soy partidaria de abandonar la cría en jaulas de las gallinas ponedoras.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich bin für einen Ausstieg aus der Käfighaltung von Legehennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«lugar de producción»: un establecimiento que cría gallinas ponedoras, registrado con arreglo a la Directiva 2002/4/CE;
„Produktionsstätte“ einen gemäß der Richtlinie 2002/4/EG registrierten Legehennenbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, prever una exención a este respecto para productores de huevos con menos de cincuenta gallinas ponedoras.
Es sollte eine diesbezügliche Ausnahme für Erzeuger von Eiern vorgesehen werden, deren Betrieb nicht mehr als 50 Legehennen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los sistema de cría que permiten a las gallinas ponedoras tener acceso a espacios exteriores:
bei Haltungssystemen, bei denen die Legehennen Zugang zu Außenflächen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las gallinas ponedoras, los pollos de engorde y los pavos, la unidad epidemiológica es la manada.
Die epidemiologische Einheit für Legehennen, Masthähnchen und Truthühner ist die Herde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera útil que la Comisión disponga de datos sobre el número de instalaciones para gallinas ponedoras registradas.
Es ist angezeigt, dass der Kommission Daten über die Zahl der registrierten Legehennenplätze vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice alguna indicación acerca del sistema de alimentación de las gallinas ponedoras, se aplicarán los requisitos mínimos siguientes:
Wenn die Art der Legehennenfütterung angegeben wird, gelten folgende Mindestanforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación del sistema de cría de las gallinas ponedoras equivalente a la mencionada en el artículo 12, apartado 2;
eine den Angaben gemäß Artikel 12 Absatz 2 gleichwertige Angabe der Haltungsart,
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de instalación, la edad en el momento de la instalación y el número de gallinas ponedoras;
der Tag des Aufstallens, das Alter beim Aufstallen und die Anzahl der Legehennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
7 gallinas ponedoras por nido o, si se trata de un nido común, 120 cm2 por ave
7 Legehennen je Nest oder im Fall eines gemeinsamen Nestes 120 cm2/Tier
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda la gallinaponedora doméstica adulta (Gallus gallus domesticus), de una edad comprendida entre 8 y 12 meses.
Junge erwachsene Legehennen (Gallus gallus domesticus) im Alter von 8 bis 12 Monaten werden für den Test empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de incumplimiento en relación con las gallinas ponedoras y disposiciones correspondientes de la Directiva 1999/74/CE
Verstoßkategorien bei Legehennen und entsprechende Bestimmungen der Richtlinie 1999/74/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
De Malta. Donde hay suficientes gallinas ponedoras para abastecer a cada oficial. A cinco centavos la unidad para la intendencia.
Aus Malta, Sir, wo es genug Hühner gibt, die frische Eier legen, für jeden Officer der Staffel, für fünf Cents das Stück aus der Backschaftskasse.
Korpustyp: Untertitel
El muestreo abarcará todas las manadas de gallinas ponedoras adultas de la especie Gallus gallus («manadas ponedoras») en el marco de los programas de control nacionales contemplados en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 2160/2003.
Der Beprobungsrahmen umfasst alle Herden erwachsener Legehennen der Spezies Gallus gallus („Herden“) im Rahmen der nationalen Bekämpfungsprogramme gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Implementación de la Directiva del Consejo 1999/74/CE por la que se establecen las normas mínimas de protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie 1999/74/EG des Rates zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva del Consejo 1999/74/CE por la que se establecen las normas mínimas de protección de las gallinas ponedoras
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie 1999/74/EU des Rates zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Legehennen
Korpustyp: EU DCEP
La mejora de las condiciones en la cría de las gallinas ponedoras ha requerido y continúa requiriendo considerables inversiones por parte de los criadores.
Die Verbesserung der Legehennenhaltung erfordert seitens der Halter nach wie vor beträchtliche finanzielle Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe en el conjunto de la Unión o en los diferentes Estados miembros la prohibición de sacrificar gallinas ponedoras con fines de consumo?
Besteht EU‑weit bzw. in den einzelnen Mitgliedstaaten ein Verbot des Schlachtens von Legehennen zu Verzehrzwecken?
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que se trate de una responsabilidad de la UE, ¿se propone la Comisión adoptar medidas similares a las de la Directiva sobre gallinas ponedoras?
Sollte die Angelegenheit in den Zuständigkeitsbereich der EU fallen, beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen ähnlich der Legehennenrichtlinie zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo sistema que sustituirá a las jaulas en batería, las llamadas «jaulas perfeccionadas», ofrece a las gallinas ponedoras un espacio algo mayor, un nido y un aseladero.
Das neue System mit „ausgestalteten Käfigen“, das die alten Legebatterien ersetzen soll, bietet den Legehennen nur wenig mehr Platz sowie ein Nest und eine Sitzstange.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva del Consejo por la que se establecen las normas mínimas de protección de las gallinas ponedoras (1999/74/CE)
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie des Rates zum Schutz von Legehennen (1999/74/EG)
Korpustyp: EU DCEP
En su informe, la Comisión recomienda que los supervisores reciban formación suficiente sobre la cría de gallinas ponedoras, cerdos y terneras para efectuar sus controles.
Die Kommission empfiehlt in ihrem Bericht, dass die Kontrolleure für die Kontrollen in Legehennen-, Schweine- und Kälberhaltungen ausreichend geschult werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos ciudadanos de mi circunscripción han manifestado su preocupación por la aprobación de nuevas normas relacionadas con el bienestar de las gallinas ponedoras.
Die Annahme neuer Schutznormen für Legehennen hat bei einigen Bürgern aus meinem Wahlkreis Besorgnis hervorgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
Si procede, aprobación de una pregunta oral (artículo 115) sobre la aplicación de la Directiva 1999/74/CE sobre gallinas ponedoras
Gegebenenfalls Annahme einer mündlichen Anfrage (gemäß Artikel 115 GO) zur Durchsetzung der Legehennenrichtlinie 1999/74/EG