Este conflicto no puede de ningún modo configurar como una «lucha de gallos» por un único lugar en el gallinero.
Dieser Konflikt darf auf keinen Fall so etwas wie einen "Hahnenkampf" um den alleinigen Platz im Hühnerstall darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pilota el buque como un zorro en un gallinero.
Deswegen jagt er das Schiff herum wie ein Fuchs im Hühnerstall.
Korpustyp: Untertitel
Además, la casa tenía un corral en la parte de atrás donde había un pequeño gallinero para las gallinas, que entre otras cosas ponían huevos, y los huevos fritos estaban muy buenos.
Außerdem befand sich im hinteren Teil des Hauses ein kleiner Hühnerstall mit Hühnern, die unter anderem Eier legten. Die Spiegeleier davon schmeckten sehr gut.
Außerdem ist Ihre Sozialversicherungsnummer gar nicht erst für die Ziehung in Betracht gezogen worden, weil wir es nicht riskieren können, dass Ihre Worte den Hühnerstall in Aufruhr versetzen."
los gallineros deberán construirse de forma que las aves tengan fácil acceso a una zona la aire libre.
Geflügelställe müssen so gebaut sein, dass alle Tiere leichten Zugang zu einem Auslaufbereich haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pollitos de un día se colocarán en un gallinero o nave donde no haya otras aves de corral residentes;
Eintagsküken werden in einen Geflügelstall oder Stall eingestellt, in dem kein Geflügel gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
se alojarán en un gallinero o nave donde no residan otras aves de corral;
sie werden in einen Geflügelstall oder Stall eingestellt, in dem kein Geflügel gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) se colocarán en un gallinero o una nave
iii) sie werden in einen Geflügelstall eingestellt,
Korpustyp: EU DCEP
la superficie total de los gallineros utilizable para la producción de carne de cada unidad de producción no deberá exceder de 1600 metros cuadrados;
bei der Fleischerzeugung darf die Gesamtnutzfläche der Geflügelställe je Produktionseinheit 1600 m2 nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) se colocarán en un gallinero o una nave que se hayan limpiado y desinfectado siguiendo las instrucciones de las autoridades competentes;
iii) sie werden in einen Geflügelstall eingestellt, der nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
ii) se colocarán en un gallinero o una nave que se hayan limpiado y desinfectado siguiendo las instrucciones de las autoridades competentes;
ii) sie werden in einen Geflügelstall eingestellt, der nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las muestras se recogerán andando por la nave, siguiendo un camino que permita recoger muestras representativas de todas las partes del gallinero o del sector respectivo.
Die Proben werden im Rahmen einer Begehung so entnommen, dass sie für alle Teile des Geflügelstalls oder des entsprechenden Bereichs repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
por una prueba bacteriológica para verificar la eficacia de la desinfección de los gallineros después del vaciado de una manada positiva a la salmonela:
für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands:
Korpustyp: EU DGT-TM
5 EUR por prueba bacteriológica para verificar la eficiencia de la desinfección de los gallineros tras vaciarlos de una manada positiva a la salmonelosis,
5 EUR je Test für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands;
Korpustyp: EU DGT-TM
gallineroStalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la humedad relativa media dentro del gallinero durante 48 horas no supere el 70 %, cuando la temperatura exterior sea inferior a 10 °C.
die durchschnittliche relative Luftfeuchtigkeit innerhalb des Stalls bei einer Außentemperatur von unter 10 °C im Laufe von 48 Stunden 70 % nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en por lo menos siete manadas consecutivas de un gallinero supervisadas posteriormente, la tasa de mortalidad diaria acumulada es inferior al 1 % + 0,06 % multiplicado por la edad de sacrificio de la manada, expresada en días.
bei mindestens sieben aufeinander folgenden, nachfolgend geprüften Beständen des Stalls lag die kumulative tägliche Gesamtmortalitätsrate unter 1 % + 0,06 % multipliziert mit dem Schlachtalter des Bestands in Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el vaciado sanitario final de un gallinero, se deberá eliminar toda la cama y disponer cama limpia.
Nach der endgültigen Räumung eines Stalls ist sämtliche Einstreu zu entfernen, und der Stall ist mit sauberer Einstreu zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plano del gallinero que incluya las dimensiones de las superficies ocupadas por los pollos;
den Grundriss des Stalls, einschließlich der Abgrenzungen aller den Hühnern zugänglichen Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario o criador comunicará sin demora a la autoridad competente cualquier cambio efectuado en el gallinero, el equipo o los procedimientos descritos que pueda influir en el bienestar de las aves.
Die Eigentümer oder Halter melden der zuständigen Behörde umgehend etwaige Änderungen des Stalls, der Stallausstattung oder der Betriebsabläufe, die sich voraussichtlich auf das Wohlergehen der Tiere auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
gallineroHühnerhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿hay otro gallo en el gallinero?
Noch ein Hahn im Hühnerhaus?
Korpustyp: Untertitel
¡Ha pasado algo espantoso en el gallinero de allá!
Mientras la diseñadora de moda se encarama sin miedo y con tacones a la escalera del gallinero, Todd Selby intenta cabalgar a lomos de Mr Pig, cuyo nombre le viene al pelo y cuya única preocupación parece ser la actual ausencia de comida.
Und während die Modedesignerin furchtlos in High Heels die Leiter zum Hühnerhaus erklimmt, versucht sich Todd Selby am Schweinereiten auf dem passend benannten Mr. Pig, dem das erst einmal nichts auszumachen scheint – so lange es ihn nicht an der Nahrungssuche hindert.
Que sea Europol la autoridad policial europea -que tiene su propio interés en los datos para combatir el terrorismo- que controle el cumplimiento de las normas de protección de datos y la existencia real de sospechas de terrorismo es como poner a un zorro a cargo de un gallinero.
Dass ausgerechnet die europäische Polizeibehörde Europol, die ja selbst Interesse an Daten zur Terrorbekämpfung hat, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften und das tatsächliche Vorliegen eines Terrorverdachts prüfen soll, heißt den Bock zum Gärtner machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, resulta intolerable que el sector del transporte aéreo, una amenaza para el clima y la protección climática, quede exento de las medidas; realmente sería tanto como poner al zorro a guardar el gallinero, y nos negamos a que esto ocurra.
In diesem Zusammenhang kann es ja nicht sein, dass ausgerechnet der Flugverkehr, der für das Klima und den Klimaschutz eine Bedrohung darstellt, von den Maßnahmen ausgenommen wird; das hieße wirklich, den Bock zum Gärtner zu machen, und das wollen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gallineroHühnerstall gelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soltaste al zorro en el gallinero.
Du hast den Fuchs in den Hühnerstallgelassen.
Korpustyp: Untertitel
gallineroKäfig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto llegábamos al rancho, iban al gallinero.
Sobald wir wieder auf der Ranch waren, kamen sie in einen Käfig.
Korpustyp: Untertitel
gallineroeuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes los marabúes podrían regir el gallinero.
Ihr Marabus könntet kriegen, was euch eigentlich zusteht.
Korpustyp: Untertitel
gallineroBoss -Routine leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya tuve suficiente con la rutina de el "hermano mayor gobernando el gallinero".
Ich bin nur diese ganze "der große Bruder ist der Boss"-Routineleid.
Korpustyp: Untertitel
gallineroHühnerstall daraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como lleva ahí un año hemos hecho un gallinero.
Der steht jetzt schon ein ganzes Jahr hier. Ich hab einen Hühnerstalldaraus gemacht.
Korpustyp: Untertitel
gallineroHühnerstall gelassen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejaste entrar al zorro en el gallinero
Du hast den Fuchs in den Hühnerstall gelassen.
Korpustyp: Untertitel
gallineroscheune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si arreglo el gallinero, puedo vender los huevos.
Ich renoviere diese scheune und dann darf ich die eier verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
gallineroStalles abge- schaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de ventilación del gallinero no debe estar en funcionamiento durante la pulverización
Während der Spray-Impfung sollte die Lüftung des Stallesabge-schaltet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gallineroH hnerstall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La residencia en tal gallinero cuesta por $3 de la persona.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
gallineroRostlaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Saca ese gallinero de la carretera!
Schaffen Sie diese Rostlaube von der Straße!
Korpustyp: Untertitel
gallineroHühnerstalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atrapada entre su sumisión a la Organización Mundial del Comercio (OMC) y la influencia de los todopoderosos grupos de presión comerciales europeos, desde 2004 la Comisión se ha dedicado sistemáticamente a abrir las puertas del gallinero europeo a todos los zorros que merodean por el planeta.
Gefangen zwischen ihrer Ergebenheit gegenüber der Welthandelsorganisation (WTO) und dem Einfluss der allmächtigen europäischen Großindustrie-Lobby, der CEEV, hat sich die Kommission seit 2004 systematisch dem Ziel verschrieben, die Türen des europäischen Hühnerstalls allen auf dem Planeten umherstreifenden Füchsen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gallineroHühnerhofes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que acabar la política del gallinero en la cada uno de los 15 Gobiernos picotea aquí y allá un grano para declararla a continuación como política común.
Die Regierungspolitik des Hühnerhofes muß aufhören, bei der jede der 15 Regierungen hier und dort ein Korn aufpickt und das dann zu einer gemeinsamen Politik erklärt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gallineroHühnergehege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autopsia revela que Medine, que fue enterrada en un gallinero, aún estaba viva en el momento de su entierro y fue consciente de sus últimas horas.
Die Ergebnisse einer Autopsie zeigen, dass Medine, die in einem Hühnergehege begraben wurde, zur Zeit ihres Begräbnisses noch am Leben war und bis zuletzt bei Bewusstsein war.
Método biológico natural para la preservación de los vegetales, huertos, viñedos, olivares, huertos, cultivos y es adecuado para ser colocado en las terrazas y en los establos, gallineros, establos, patios.
Natürlichen biologischen Verfahren für die Erhaltung der Pflanzen, Obstplantagen, Weinberge, Olivenhaine, Obstgärten, Feldfrüchte und geeignet ist, auf Terrassen und in Scheunen, Hühnerställe, Scheunen, Höfe platziert werden.
En tercer lugar, para los gallineros actuales está previsto un periodo de transición de diez años, pero los gallineros nuevos y modificados deben ser adaptados de inmediato a las nuevas normas.
Drittens ist für bestehende Hühnerställe eine zehnjährige Übergangszeit vorgesehen, aber neue und umgebaute Hühnerställe sind sofort an die neuen Normen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "gallinero"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando cada gallinero no contenga más de:
die einzelnen Ställe nicht mehr Tiere enthalten als
Korpustyp: EU DGT-TM
gallinas criadas en gallineros y d)
Hennen in Bodenhaltung und (d)
Korpustyp: EU DCEP
Si hay varios gallineros, se recogerán muestras de al menos cinco aves por gallinero.
Sind mehrere Stallungen vorhanden, werden je Stallung von mindestens fünf Vögeln Proben genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pon un lobo en el gallinero y se quedará.
Lass einen Wolf in den Schafstall.
Korpustyp: Untertitel
Sí, Dolly quiere que ahorremos para comprar un gallinero.
Ja, Dolly will für eine Hühnerfarm sparen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece que J.R llegó al gallinero justo a tiempo.
Sieht aus als hätte J.R. gerade rechtzeitig das Nest verlassen.
Korpustyp: Untertitel
¡Un aplauso para Camilla y sus amigas del gallinero!
Applaus für Camilla und ihre Freunde!
Korpustyp: Untertitel
Montaré un gallinero modelo, la cría en batería da dinero.
Ich werde eine Muster-Geflügelfarm aufbauen. Legebatterien bringen viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
O esta prenda, última moda en los gallineros de París.
Oder dies hier! Der letzte Schrei in den modischen Hühnerställen von Paris.
Korpustyp: Untertitel
Viví un tiempo en un gallinero, pero no me molaba.
Aber das war nicht so mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
En un gallinero en las afueras de Pisa.
-Von einem Bauerhof bei Pisa.
Korpustyp: Untertitel
-¿Estás bien? -¿No sabes que no debes gritarle a alguien dormida sobre un gallinero?
- Alles okay? - Du weißt, man schreit niemanden an, der schläft.
Korpustyp: Untertitel
todos los gallineros cumplan los requisitos establecidos en el anexo I;
alle Ställe die Anforderungen gemäß Anhang I erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo se incluirán todos los gallineros de cada nave.
Alle gesonderten Ställe eines Gebäudes sind in die Beprobung miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estamos hablando de tu esposa, significa que la gallina está llegando a casa del gallinero.
Wenn wir über deine Frau sprechen, heißt es, dass das Huhn es dir jetzt heimzahlt.
Korpustyp: Untertitel
Se recomienda tomar muestras a un mínimo de cinco aves por gallinero.
Es wird empfohlen, mindestens fünf Tiere je Stallung zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escala gallinero con las marchas en formas de flores y una cuerda
ES
Sachgebiete: verlag politik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, para los gallineros actuales está previsto un periodo de transición de diez años, pero los gallineros nuevos y modificados deben ser adaptados de inmediato a las nuevas normas.
Drittens ist für bestehende Hühnerställe eine zehnjährige Übergangszeit vorgesehen, aber neue und umgebaute Hühnerställe sind sofort an die neuen Normen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de este principio tiene sentido someter la calidad de los gallineros al cumplimiento de determinados criterios.
Von diesem Prinzip aus gesehen ist es logisch, gewisse Kriterien für die Qualität von Hühnerställen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el grado de concentración por metro cuadrado de suelo del gallinero no supere los siguientes límites:
die Besatzdichte je Quadratmeter Stallfläche folgende Vorgaben nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la superficie total utilizable de los gallineros de cada centro de producción no supere los 1600 m2,
die Nutzfläche der Ställe der einzelnen Produktionsstätten 1600 m2 nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
los gallineros deberán construirse de forma que las aves tengan fácil acceso a una zona la aire libre.
Geflügelställe müssen so gebaut sein, dass alle Tiere leichten Zugang zu einem Auslaufbereich haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y te digo, es un almacén enorme y filas de estos edificios gallineros, o hectáreas, o cómo quieras llamarlos.
Ich sag, dir, ein riesiges Lagerhaus und reihenweise diese lange…Geflügelgebäude oder Brutstätten, oder was weiß ich.
Korpustyp: Untertitel
Estaba almacenada en gallineros en el matadero y en el sótano de la vieja torre de ladrillo.
Die Sammlung lagerte zeitweise in Hühnerkäfigen und im Keller des alten Backsteinturms.
Korpustyp: Untertitel
Ordenaré un barrido complete y sacaré el número exacto del total de internos. Y que miren también en el gallinero.
Ich ordne eine komplette Durchsuchung und vollständige Zählung aller Insassen an und setzt meine Jungs auch auf die "Hühnerhäuser" an.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que existan varios gallineros en una explotación, se aumentará el tamaño de la muestra proporcionalmente.
Sind mehrere Stallungen vorhanden, sollte die Stichprobengröße je Betrieb angemessen erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gallos de pelea se crían en gallineros y para su reunión con total seguridad debería vacunárseles contra el virus H5N1.
Da es möglich sein muss, die in Volieren gehaltenen Kampfhähne ohne jedes Risiko zusammenzuführen, müssen sie gegen das H5N1-Virus geimpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de la enfermedad van a repercutir sobre todo en los propietarios de pequeñas granjas y gallineros particulares, que constituyen su principal fuente de suministro de alimentación.
Die Auswirkungen der Seuche werden wahrscheinlich vor allem Kleinbauern und Besitzer von privat gehaltenem Geflügel, das deren wichtigste Nahrungsquelle bildet, zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por una prueba bacteriológica para verificar la eficacia de la desinfección de los gallineros después del vaciado de una manada positiva a la salmonela 6 EUR por prueba;
für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands 6 EUR je Test,
Korpustyp: EU DGT-TM
por una prueba bacteriológica para verificar la eficacia de la desinfección de los gallineros después del vaciado de una manada positiva a la salmonela:
für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands:
Korpustyp: EU DGT-TM
en los gallineros para gallinas ponedoras, una parte suficientemente grande del suelo disponible para las gallinas deberá poderse utilizar para la recogida de las deyecciones de las mismas;
in Ställen für Legehennen ist ein ausreichend großer Teil der den Hennen zur Verfügung stehenden Bodenfläche als Kotgrube vorzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie total de los gallineros utilizable para la producción de carne de cada unidad de producción no deberá exceder de 1600 metros cuadrados;
bei der Fleischerzeugung darf die Gesamtnutzfläche der Geflügelställe je Produktionseinheit 1600 m2 nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un productor aplique distintos sistemas de cría en un mismo establecimiento de producción, la información indicada en los apartados 1 y 2 se desglosará por gallineros.
Wendet ein Erzeuger an einer einzigen Produktionsstätte unterschiedliche Haltungsarten an, so sind die Angaben gemäß den Absätzen 1 und 2 nach Ställen aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 EUR por prueba bacteriológica para verificar la eficiencia de la desinfección de los gallineros tras vaciarlos de una manada positiva a la salmonelosis,
5 EUR je Test für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que todos ustedes busquen a fond…en las gasolineras, casas, almacenes, granjas, gallineros, granero…y perreras de toda la zona.
Ich erwarte von Ihnen eine gründliche Fahndung i…Wohn-, Lager-, Bauern-, Hühner-, Scheißhäuser…und Hundehütten der Region.
Korpustyp: Untertitel
Shane sale del almuerzo y va directo hacia el Hyundai de Kingsley. Puentea el encendido, aceler…...y lo conduce por la calle Dylan, hasta ese gallinero de allí.
Shane steht vom Mittagessen auf und geht direkt zu Kingsleys Hyundai, er schließt ihn kurz, parkt aus, fährt den Dylan Drive hinunter zu der Hühnerfarm dort.
Korpustyp: Untertitel
Si no dejas de gastar en sutileza…...terminarás en el arroyo antes de lo que cree…...o volverás a la granja de donde vinist…...a limpiar gallineros.
Wenn du nicht aufhörst, dein Geld zu verplempern, landest du früher oder später in der Gosse. Oder auf diesem Hof, wo du dann wieder
Korpustyp: Untertitel
Quiero que todos ustedes busquen a fond…en todas las gasolineras, casas, almacenes, granjas, gallineros, granero…y perreras de toda la zona.
Ich erwarte von Ihnen eine grundliche Fahndung i…jeder Tankstelle, alle…Wohn-, Lager-, Bauern-, Huhner-, Schei?hauser…und Hundehutten der Region.
Korpustyp: Untertitel
Ahora hay que reconocerle a Trichet que ha hecho algo para enfrentar este viejo problema, aunque no sin agitar el gallinero.
Nun hat Trichet, was man ihm zugute halten muss, etwas gegen dieses langjährige Problem getan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al menos 15 días antes de la instalación de la manada en el gallinero, indicará la cifra exacta e informará a las autoridades competentes acerca de cualquier cambio en la densidad de población aplicada.
Sie geben die genaue Zahl an und melden der zuständigen Behörde jede Änderung der Besatzdichte mindestens 15 Tage vor der Einstallung des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información proporcionada sobre la forma de manipular y tratar el estiércol de pollo en la práctica indica que los gallineros se limpian una vez retirada la partida de aves.
Die vorgelegten Informationen zu der Frage, wie Hühnerstreu in der Praxis verarbeitet und behandelt wird, lässt darauf schließen, dass die Ställe nach Entfernung des Vogelbestandes gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cinco pares de calzas que representen, cada una de ellas, un 20 % del área del gallinero; las calzas podrán reunirse para su análisis en un mínimo de dos muestras compuestas, o
fünf Paar Stiefelüberzieher, mit denen jeweils 20 % der Geflügelstallfläche begangen werden; für die Analyse können die Stiefelüberzieher zusammengefasst werden, wobei mindestens zwei Sammelproben herzustellen sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Método biológico natural para la preservación de los vegetales, huertos, viñedos, olivares, huertos, cultivos y es adecuado para ser colocado en las terrazas y en los establos, gallineros, establos, patios.
Natürlichen biologischen Verfahren für die Erhaltung der Pflanzen, Obstplantagen, Weinberge, Olivenhaine, Obstgärten, Feldfrüchte und geeignet ist, auf Terrassen und in Scheunen, Hühnerställe, Scheunen, Höfe platziert werden.
Generalmente atribuido al Canonica presentaba en el interior, la habitual planta de herradura, con cuatro filas de palcos, el gallinero, la bóveda decorada con estucos y dorados, un medallón central y adornos de tipo neoclásico.
Das Theater wurde allgemein Canonica zugeschrieben und wies im Inneren den üblichen Grundriss in Hufeisenform mit vier Estradenreihen, der Galerie und mit einem mit Stuck und Vergoldungen dekorierten Gewölbe, einem mittigen Medaillon und mit klassischen Ornamenten auf.
Actualmente, los residuos vertidos principalmente por los establos, mataderos y gallineros en actividad han conducido a una situación catastrófica el río y las zonas próximas a sus márgenes, llegando incluso a contaminar el mar Jónico, en el que desembocan estos residuos.
Dieser Fluss war einer der saubersten Europas, heute aber haben die diversen Rinderzuchtbetriebe, Schlachthöfe, Geflügelfarmen usw., die ihre Abfälle dort einleiten, den Fluss ebenso wie die anliegenden Regionen an den Rand einer Katastrophe gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Le pediré, por tanto, que rechace tajantemente la enmienda nº 25, en la que se suprime la mención de los productos de desinfección, y la enmienda nº 85, en la que se suprimen las normas comunes en cuanto al grado de concentración del gallinero en la cría de aves de corral.
Ich möchte Sie daher bitten, Änderungsantrag Nr. 25, durch den der Begriff "Desinfektionsmittel" gestrichen werden soll, und Änderungsantrag Nr. 85, mit dem gemeinsame Vorschriften über die Besatzdichte in Geflügelhäusern gestrichen werden sollen, mit großer Mehrheit abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomarán muestras de sangre de todas las especies de aves de corral para su examen serológico: de al menos cinco a diez aves (excepto patos y gansos) por explotación, y de los diferentes gallineros, si hay más de uno en la explotación.
In jedem landwirtschaftlichen Betrieb werden von mindestens 5—10 Tieren jeder Geflügelart (ausgenommen Enten und Gänse) Blutproben für die serologische Untersuchung entnommen. Verfügt der Betrieb über mehrere Ställe, so sind Proben aus allen Ställen zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gallineros estarán provistos de trampillas de entrada y salida de un tamaño adecuado para las aves y de una longitud combinada de al menos cuatro metros por cada 100 metros cuadrados de la superficie del local que esté a disposición de las aves;
es müssen Ein- und Ausflugklappen einer den Tieren angemessenen Größe vorhanden sein, deren Länge zusammengerechnet mindestens 4m je 100m2 der den Tieren zur Verfügung stehenden Stallfläche entspricht;