linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gallinero Hühnerstall 36
Stall 35 Geflügelstall 14 .
[ADJ/ADV]
gallinero .

Verwendungsbeispiele

gallinero Hühnerstall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Justo debajo del gallinero estaba la pocilga, una habitación muy, muy pequeña donde vivía un cerdito que estaba muy gordito.
Genau unter dem Hühnerstall war der Schweinstall, ein winziger Raum, in dem ein kleines Schwein lebte, das ziemlich fett war.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Mi liberalismo no es el de la zorra en libertad en un gallinero libre.
Liberalismus, so wie ich ihn verstehe, kann nicht ein freilaufender Fuchs in einem offenen Hühnerstall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué diablos, dormí muchas noches en el gallinero.
Hab verdammt noch mal viele Nächte im Hühnerstall geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
el gallinero ocio creativo ha realizarse completamente. terracota y madera. en caja de regalo bonita Longitud: BE
Der Hühnerstall kreative Freizeitgestaltung hat sich in vollem Umfang realisieren. Terrakotta und Holz. in hübschen Geschenkbox Länge: BE
Sachgebiete: verlag religion handel    Korpustyp: Webseite
Este conflicto no puede de ningún modo configurar como una «lucha de gallos» por un único lugar en el gallinero.
Dieser Konflikt darf auf keinen Fall so etwas wie einen "Hahnenkampf" um den alleinigen Platz im Hühnerstall darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pilota el buque como un zorro en un gallinero.
Deswegen jagt er das Schiff herum wie ein Fuchs im Hühnerstall.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la casa tenía un corral en la parte de atrás donde había un pequeño gallinero para las gallinas, que entre otras cosas ponían huevos, y los huevos fritos estaban muy buenos.
Außerdem befand sich im hinteren Teil des Hauses ein kleiner Hühnerstall mit Hühnern, die unter anderem Eier legten. Die Spiegeleier davon schmeckten sehr gut.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
A la luz de este principio tiene sentido someter la calidad de los gallineros al cumplimiento de determinados criterios.
Von diesem Prinzip aus gesehen ist es logisch, gewisse Kriterien für die Qualität von Hühnerställen festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son tan inocentes como una zorra en un gallinero.
Die Scheißkerle sind so harmlos wie ein Fuchs im Hühnerstall.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, su número de la Seguridad Social no ha entrado en el sorteo ya que no podemos arriesgarnos a que sus palabras alboroten el gallinero.
Außerdem ist Ihre Sozialversicherungsnummer gar nicht erst für die Ziehung in Betracht gezogen worden, weil wir es nicht riskieren können, dass Ihre Worte den Hühnerstall in Aufruhr versetzen."
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gallineros Hühnerställe 2
gallinero frío .
gallinero normalizado .
gallinero grande .
gallinero experimental .
cría en gallinero caliente .
gallinero de engorde .
gallinero de ponedoras . .
clima del gallinero .
gallinero de veranda tropical .
gallinero de dos pisos .
gallinero circular japonés .
gallinero redondo japonés .
gallinero abierto con persiana .
equipo de gallinero . .
gallinero de tipo abierto .
gallinero en baterías .
gallinero de puesta . .
sistema extensivo en gallinero .
gallinero desplazable de puesta .
cría en gallinero . .
gallinero de reproducción . .
gallinero de cría .
gallinero con cubierta de plástico .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "gallinero"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cuando cada gallinero no contenga más de:
die einzelnen Ställe nicht mehr Tiere enthalten als
   Korpustyp: EU DGT-TM
gallinas criadas en gallineros y d)
Hennen in Bodenhaltung und (d)
   Korpustyp: EU DCEP
Si hay varios gallineros, se recogerán muestras de al menos cinco aves por gallinero.
Sind mehrere Stallungen vorhanden, werden je Stallung von mindestens fünf Vögeln Proben genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pon un lobo en el gallinero y se quedará.
Lass einen Wolf in den Schafstall.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Dolly quiere que ahorremos para comprar un gallinero.
Ja, Dolly will für eine Hühnerfarm sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece que J.R llegó al gallinero justo a tiempo.
Sieht aus als hätte J.R. gerade rechtzeitig das Nest verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un aplauso para Camilla y sus amigas del gallinero!
Applaus für Camilla und ihre Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
Montaré un gallinero modelo, la cría en batería da dinero.
Ich werde eine Muster-Geflügelfarm aufbauen. Legebatterien bringen viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
O esta prenda, última moda en los gallineros de París.
Oder dies hier! Der letzte Schrei in den modischen Hühnerställen von Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Viví un tiempo en un gallinero, pero no me molaba.
Aber das war nicht so mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
En un gallinero en las afueras de Pisa.
-Von einem Bauerhof bei Pisa.
   Korpustyp: Untertitel
-¿Estás bien? -¿No sabes que no debes gritarle a alguien dormida sobre un gallinero?
- Alles okay? - Du weißt, man schreit niemanden an, der schläft.
   Korpustyp: Untertitel
todos los gallineros cumplan los requisitos establecidos en el anexo I;
alle Ställe die Anforderungen gemäß Anhang I erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo se incluirán todos los gallineros de cada nave.
Alle gesonderten Ställe eines Gebäudes sind in die Beprobung miteinzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si estamos hablando de tu esposa, significa que la gallina está llegando a casa del gallinero.
Wenn wir über deine Frau sprechen, heißt es, dass das Huhn es dir jetzt heimzahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda tomar muestras a un mínimo de cinco aves por gallinero.
Es wird empfohlen, mindestens fünf Tiere je Stallung zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escala gallinero con las marchas en formas de flores y una cuerda ES
Hühnerleiter mit Trittstufen in Blumenform und Halteseil ES
Sachgebiete: luftfahrt architektur bau    Korpustyp: Webseite
Encuentra toda la información sobre El Gallinero de Sandra, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Finden Sie sämtliche Informationen über Hill, ein Restaurant aus der Michelin-Auswahl: ES
Sachgebiete: verlag politik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, para los gallineros actuales está previsto un periodo de transición de diez años, pero los gallineros nuevos y modificados deben ser adaptados de inmediato a las nuevas normas.
Drittens ist für bestehende Hühnerställe eine zehnjährige Übergangszeit vorgesehen, aber neue und umgebaute Hühnerställe sind sofort an die neuen Normen anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de este principio tiene sentido someter la calidad de los gallineros al cumplimiento de determinados criterios.
Von diesem Prinzip aus gesehen ist es logisch, gewisse Kriterien für die Qualität von Hühnerställen festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el grado de concentración por metro cuadrado de suelo del gallinero no supere los siguientes límites:
die Besatzdichte je Quadratmeter Stallfläche folgende Vorgaben nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la superficie total utilizable de los gallineros de cada centro de producción no supere los 1600 m2,
die Nutzfläche der Ställe der einzelnen Produktionsstätten 1600 m2 nicht überschreitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gallineros deberán construirse de forma que las aves tengan fácil acceso a una zona la aire libre.
Geflügelställe müssen so gebaut sein, dass alle Tiere leichten Zugang zu einem Auslaufbereich haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y te digo, es un almacén enorme y filas de estos edificios gallineros, o hectáreas, o cómo quieras llamarlos.
Ich sag, dir, ein riesiges Lagerhaus und reihenweise diese lange…Geflügelgebäude oder Brutstätten, oder was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba almacenada en gallineros en el matadero y en el sótano de la vieja torre de ladrillo.
Die Sammlung lagerte zeitweise in Hühnerkäfigen und im Keller des alten Backsteinturms.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenaré un barrido complete y sacaré el número exacto del total de internos. Y que miren también en el gallinero.
Ich ordne eine komplette Durchsuchung und vollständige Zählung aller Insassen an und setzt meine Jungs auch auf die "Hühnerhäuser" an.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de que existan varios gallineros en una explotación, se aumentará el tamaño de la muestra proporcionalmente.
Sind mehrere Stallungen vorhanden, sollte die Stichprobengröße je Betrieb angemessen erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gallos de pelea se crían en gallineros y para su reunión con total seguridad debería vacunárseles contra el virus H5N1.
Da es möglich sein muss, die in Volieren gehaltenen Kampfhähne ohne jedes Risiko zusammenzuführen, müssen sie gegen das H5N1-Virus geimpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de la enfermedad van a repercutir sobre todo en los propietarios de pequeñas granjas y gallineros particulares, que constituyen su principal fuente de suministro de alimentación.
Die Auswirkungen der Seuche werden wahrscheinlich vor allem Kleinbauern und Besitzer von privat gehaltenem Geflügel, das deren wichtigste Nahrungsquelle bildet, zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por una prueba bacteriológica para verificar la eficacia de la desinfección de los gallineros después del vaciado de una manada positiva a la salmonela 6 EUR por prueba;
für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands 6 EUR je Test,
   Korpustyp: EU DGT-TM
por una prueba bacteriológica para verificar la eficacia de la desinfección de los gallineros después del vaciado de una manada positiva a la salmonela:
für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los gallineros para gallinas ponedoras, una parte suficientemente grande del suelo disponible para las gallinas deberá poderse utilizar para la recogida de las deyecciones de las mismas;
in Ställen für Legehennen ist ein ausreichend großer Teil der den Hennen zur Verfügung stehenden Bodenfläche als Kotgrube vorzusehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie total de los gallineros utilizable para la producción de carne de cada unidad de producción no deberá exceder de 1600 metros cuadrados;
bei der Fleischerzeugung darf die Gesamtnutzfläche der Geflügelställe je Produktionseinheit 1600 m2 nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un productor aplique distintos sistemas de cría en un mismo establecimiento de producción, la información indicada en los apartados 1 y 2 se desglosará por gallineros.
Wendet ein Erzeuger an einer einzigen Produktionsstätte unterschiedliche Haltungsarten an, so sind die Angaben gemäß den Absätzen 1 und 2 nach Ställen aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 EUR por prueba bacteriológica para verificar la eficiencia de la desinfección de los gallineros tras vaciarlos de una manada positiva a la salmonelosis,
5 EUR je Test für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que todos ustedes busquen a fond…en las gasolineras, casas, almacenes, granjas, gallineros, granero…y perreras de toda la zona.
Ich erwarte von Ihnen eine gründliche Fahndung i…Wohn-, Lager-, Bauern-, Hühner-, Scheißhäuser…und Hundehütten der Region.
   Korpustyp: Untertitel
Shane sale del almuerzo y va directo hacia el Hyundai de Kingsley. Puentea el encendido, aceler…...y lo conduce por la calle Dylan, hasta ese gallinero de allí.
Shane steht vom Mittagessen auf und geht direkt zu Kingsleys Hyundai, er schließt ihn kurz, parkt aus, fährt den Dylan Drive hinunter zu der Hühnerfarm dort.
   Korpustyp: Untertitel
Si no dejas de gastar en sutileza…...terminarás en el arroyo antes de lo que cree…...o volverás a la granja de donde vinist…...a limpiar gallineros.
Wenn du nicht aufhörst, dein Geld zu verplempern, landest du früher oder später in der Gosse. Oder auf diesem Hof, wo du dann wieder
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que todos ustedes busquen a fond…en todas las gasolineras, casas, almacenes, granjas, gallineros, granero…y perreras de toda la zona.
Ich erwarte von Ihnen eine grundliche Fahndung i…jeder Tankstelle, alle…Wohn-, Lager-, Bauern-, Huhner-, Schei?hauser…und Hundehutten der Region.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay que reconocerle a Trichet que ha hecho algo para enfrentar este viejo problema, aunque no sin agitar el gallinero.
Nun hat Trichet, was man ihm zugute halten muss, etwas gegen dieses langjährige Problem getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al menos 15 días antes de la instalación de la manada en el gallinero, indicará la cifra exacta e informará a las autoridades competentes acerca de cualquier cambio en la densidad de población aplicada.
Sie geben die genaue Zahl an und melden der zuständigen Behörde jede Änderung der Besatzdichte mindestens 15 Tage vor der Einstallung des Bestands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información proporcionada sobre la forma de manipular y tratar el estiércol de pollo en la práctica indica que los gallineros se limpian una vez retirada la partida de aves.
Die vorgelegten Informationen zu der Frage, wie Hühnerstreu in der Praxis verarbeitet und behandelt wird, lässt darauf schließen, dass die Ställe nach Entfernung des Vogelbestandes gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cinco pares de calzas que representen, cada una de ellas, un 20 % del área del gallinero; las calzas podrán reunirse para su análisis en un mínimo de dos muestras compuestas, o
fünf Paar Stiefelüberzieher, mit denen jeweils 20 % der Geflügelstallfläche begangen werden; für die Analyse können die Stiefelüberzieher zusammengefasst werden, wobei mindestens zwei Sammelproben herzustellen sind; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método biológico natural para la preservación de los vegetales, huertos, viñedos, olivares, huertos, cultivos y es adecuado para ser colocado en las terrazas y en los establos, gallineros, establos, patios.
Natürlichen biologischen Verfahren für die Erhaltung der Pflanzen, Obstplantagen, Weinberge, Olivenhaine, Obstgärten, Feldfrüchte und geeignet ist, auf Terrassen und in Scheunen, Hühnerställe, Scheunen, Höfe platziert werden.
Sachgebiete: gartenbau technik jagd    Korpustyp: Webseite
Generalmente atribuido al Canonica presentaba en el interior, la habitual planta de herradura, con cuatro filas de palcos, el gallinero, la bóveda decorada con estucos y dorados, un medallón central y adornos de tipo neoclásico.
Das Theater wurde allgemein Canonica zugeschrieben und wies im Inneren den üblichen Grundriss in Hufeisenform mit vier Estradenreihen, der Galerie und mit einem mit Stuck und Vergoldungen dekorierten Gewölbe, einem mittigen Medaillon und mit klassischen Ornamenten auf.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Actualmente, los residuos vertidos principalmente por los establos, mataderos y gallineros en actividad han conducido a una situación catastrófica el río y las zonas próximas a sus márgenes, llegando incluso a contaminar el mar Jónico, en el que desembocan estos residuos.
Dieser Fluss war einer der saubersten Europas, heute aber haben die diversen Rinderzuchtbetriebe, Schlachthöfe, Geflügelfarmen usw., die ihre Abfälle dort einleiten, den Fluss ebenso wie die anliegenden Regionen an den Rand einer Katastrophe gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Le pediré, por tanto, que rechace tajantemente la enmienda nº 25, en la que se suprime la mención de los productos de desinfección, y la enmienda nº 85, en la que se suprimen las normas comunes en cuanto al grado de concentración del gallinero en la cría de aves de corral.
Ich möchte Sie daher bitten, Änderungsantrag Nr. 25, durch den der Begriff "Desinfektionsmittel" gestrichen werden soll, und Änderungsantrag Nr. 85, mit dem gemeinsame Vorschriften über die Besatzdichte in Geflügelhäusern gestrichen werden sollen, mit großer Mehrheit abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomarán muestras de sangre de todas las especies de aves de corral para su examen serológico: de al menos cinco a diez aves (excepto patos y gansos) por explotación, y de los diferentes gallineros, si hay más de uno en la explotación.
In jedem landwirtschaftlichen Betrieb werden von mindestens 5—10 Tieren jeder Geflügelart (ausgenommen Enten und Gänse) Blutproben für die serologische Untersuchung entnommen. Verfügt der Betrieb über mehrere Ställe, so sind Proben aus allen Ställen zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gallineros estarán provistos de trampillas de entrada y salida de un tamaño adecuado para las aves y de una longitud combinada de al menos cuatro metros por cada 100 metros cuadrados de la superficie del local que esté a disposición de las aves;
es müssen Ein- und Ausflugklappen einer den Tieren angemessenen Größe vorhanden sein, deren Länge zusammengerechnet mindestens 4m je 100m2 der den Tieren zur Verfügung stehenden Stallfläche entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM