linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gallo Hahn 132
Flügelbutt 9 Gockel 7 Migram 1 Vierfleckbutt 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
gallo .

Verwendungsbeispiele

gallo Hahn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una gallina que por amor del gallo se ha arrancado todas las plumas.
Da ist ein Huhn, dass sich alle Federn ausgerupft hat wegen des Hahns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Antes que el gallo cante hoy, me Negarás tres veces.
Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eres el mejor gallo en la pelea, Alex.
Du bist der beste Hahn im Kampf, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gallina que por amor del gallo se ha arrancado todas las plumas.
Da ist ein Huhn, daß sich alle Federn ausgerupft hat wegen des Hahns.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Antes que cante el gallo, Tú me Negarás tres veces. Y saliendo fuera, Lloró amargamente.
Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen, und ging hinaus und weinte bitterlich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y tú me habías regalado el gallo del campanario.
Und du hast mir den Hahn vom Turm geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Un gallo puede poner un huevo.
"Ein Hahn kann ein Ei legen!
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
El periodo de celo de los gallos podría verse seriamente perturbado, lo que se traduciría en fracasos reproductivos.
So könnten schwere Störungen in der Brunft der Hähne verursacht werden, die zum Scheitern der Fortpflanzung führen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al gallo, ajo, y a las gallinas salvado.
Und dem Hahne, Knoblauchzehen, Erbsen seiner Gattin lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Y el gallo comunicó una gran novedad.
Und der Hahn verkündete eine grosse Neuigkeit:
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gallos Butte 8
gallo lira . .
gallo cristo . . . .
gallo reproductor Zuchthahn 3
gallo silvestre Auerhuhn 1
gallo rural .
loro gallo .
gallo veleta .
patas de gallo . . . .
pata de gallo . . . . . . .
pie de gallo .
gallo y gallina .
gallo de Sonnerat .
gallo del norte . .
gallo del Norte .
rinanto cresta de gallo .
gallo de pelea .
pié de gallo .
pelea de gallos Hahnenkampf 2
misa de Gallo .
cresta de gallo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gallo

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy un Gallo, hombrecito
Ich bin ein Gallier, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es el gallo del corral.
Er ist der Stärkste der Siedlung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Parecían grandes y hermosos gallos!
Wie große, prachtvolle junge Hähne!
   Korpustyp: Untertitel
Soy una ilusión de gallo.
Ich bin die Illusion eines Hähnchens Scheiß drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Quién dio inteligencia al gallo?
Wer gibt verständige Gedanken?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pollos, gallos, gallinas y pavos
Broiler, Brüter, Junghennen und Puten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marielle Gallo (punto 46 del PDOJ).
Punkt 46 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung )
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí la gente despierta al gallo.
Hier wecken die Leute sogar noch die Hühner.
   Korpustyp: Untertitel
La bartavelle, Es casi un gallo.
Das Steinhuhn ist fast ein Auerhahn.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha de perros y gallos
Betrifft: Hunde- und Hahnenkämpfe
   Korpustyp: EU DCEP
Trozos deshuesados de gallo o gallina, congelados
Teile von Hühnern, entbeint, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones de gallo o gallina, sin cocer
Nicht gegarte Zubereitungen von Hühnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de gallo o de gallina, congelados:
Teile von Hausgeflügel, gefroren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella me puso una "jaula de gallo".
- Mich hat sie in eine verdammte Penismanschette gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
-He ido a la misa del gallo.
- Ich war in der Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Se pavonean como gallos por aquí.
Sie stolzieren dort wie Hähne herum.
   Korpustyp: Untertitel
¿No va a la misa del gallo?
- Geht er zur Mitternachtsmesse?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos nuestra próxima pelea de gallos.
Sieht so aus, als hätten wir unseren nächsten Hahnenkampf!
   Korpustyp: Untertitel
- Es el boxeador latino de peso gallo.
"Aber sicher. Mein Lieblingsschwuler ist Boxer mit goldenen Shorts."
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe tener sangre de gallo.
Sie müssen Hahnenblut in sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se pavonean como gallos por aquí.
Die stolzieren hier unten herum wie die Hähne.
   Korpustyp: Untertitel
Pollos de engorde, gallinas y gallos
Broiler, Junghennen und Brüter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pollos de engorde, gallos, pavos y pichones
Broiler, Brüter, Puten und Tauben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pollos de engorde, gallos, gallinas y pavos
Broiler, Brüter, Junghennen und Puten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trae 20 de sus mejores gallos.
Und mit ihm 20 seiner besten Kampfhähne.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comprarte para que prepares mis gallos.
Ich möchte dich kaufen, damit du meine Vögel trainierst.
   Korpustyp: Untertitel
Hentai puto juego con mamadas culto gallo.
Herunterladen Fick Spiele und spielen mit verdammtes Mädchen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El vino en la Feria del Gallo
Der Wein mit der Hühnermesse (Fira del Gall)
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando los encontramo…...los gallos de los Harrison estaban aterrados.
Zu dem Zeitpunkt als wir sie gefunden habe…waren die Hähne der Harrisons zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard no es ajeno a las peleas de gallos callejeras.
Leonard nicht unbeleckt ist mit Hintergassen-Hahnenkaempfen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sé todo sobre tus gallos en tu gallinero.
Ich weiß alles über deine Hähne im Stall.
   Korpustyp: Untertitel
Tito, nos vemos en la pelea de gallos.
Tito. Wir sehen uns auf der Rammler-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que las peleas de gallos eran ilegales aquí.
Ich dachte, Hahnenkämpfe sind in Brasilien illegal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tocas el piano o juegas al gallo ciego?
Spielst du Klavier oder Blindekuh?
   Korpustyp: Untertitel
La isla está al cantío de un gallo.
Die Insel ist schon in Griffweite.
   Korpustyp: Untertitel
También se reciben habitualmente informes sobre luchas de gallos.
Ferner wird regelmäßig von Hahnenkämpfen berichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que poner siempre la pluma gallo hacia afuera.
Sie müssen immer darauf achten, dass die Hahnenfeder außen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ha mencionado el gallo lira y el lince ibérico.
Er nannte das Birkhuhn und den spanischen Pardelluchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De gallos y gallinas, con el fémur completamente osificado
von Hühnern, deren Oberschenkelknochen vollständig verknöchert ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de gallo o de gallina, congelados, deshuesados
Teile von Hausgeflügel, gefroren, ohne Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aves de corral, excepto de gallo o gallina:
von Hausgeflügel anderer Art als Gallus domesticus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Noruega, este concepto no incluye a los gallos reproductores.
In Norwegen sind Zuchthähne von dieser Position ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de especies domésticas, sin trocear, congelados
Hühner „Hausgeflügel“, unzerteilt, gefroren (ausg. Trut- und Perlhühner)
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [Salmonella pullorum, S. gallinarum y Mycoplasma gallisepticum (gallos);]
entweder [Salmonella pullorum, S. gallinarum und Mycoplasma gallisepticum (Hühner)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer una pausa en esta pelea de gallos?
Legen wir 'ne Pause ein in diesem Hahnenkampf. Sehr gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
A mi gallo lo atacaron tres de sus hijos.
Mein Hahnenpapa hatte einen Kampf mit drei seiner Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los preparadores de gallos como nosotro…...cuestan más.
Aber Trainer von Kampfhähnen, so wie du und ich, George, wir kosten am meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos casi 20 años con las peleas de gallos.
Wir lassen seit über 20 Jahren Hähne kämpfen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
A ése sólo le interesan las peleas de gallos.
Der versteht doch nur was von Hahnenkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú lleva los espolones de los gallos.
Du machst dasselbe mit den Kampfsporen der Hähne.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nuestros gallos cantarán más bajo en otro tejado.
Unsere Hähne würden auf einem anderen Dach sanfter krähen.
   Korpustyp: Untertitel
Son como gallos de corral, con costumbres, pero sin ideas.
Sie sind wie brütende Hennen Mit Gewohnheiten, aber keinen Ideen
   Korpustyp: Untertitel
Dormía el gallo de un sueño muy profundo.
Der Schiffskoch schlief. Er schlief tief und fest.
   Korpustyp: Untertitel
Marcy, la mujer me puso una "jaula de gallo".
Marcy, diese Frau hat mich in eine Penismanschette gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¡La han desplumado más que al gallo de Morón!
Sie wurde öfter gepflückt als die Rose von Tralee.
   Korpustyp: Untertitel
Lo arreglamos, y salimos en menos que canta un gallo.
Wir reparieren das und sind im Nu los.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el gallo del ratón o algo así.
Ich bin 'ne Nutte mit 'ner Maus?
   Korpustyp: Untertitel
Creí que las peleas de gallos eran ilegales en Brasil.
Ich dachte, Hahnenkämpfe sind in Brasilien illegal.
   Korpustyp: Untertitel
?Dices que este gallo mató al del pecho negro?
(Lachen) Der hat also den schwarzen Teufel besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sé todo sobre los gallos de tu gallinero.
Ich weiß alles über deine Hähne im Stall.
   Korpustyp: Untertitel
La codorniz para ti, el gallo para mí.
- Die Wachtel für dic…das Hähnchen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
El lamento del búho y el canto de los gallos.
Die Eule hörte ich schreien, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Trozos de gallo o gallina congelados de las especies domésticas:
Teile von Hausgeflügel, gefroren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seré franco: su gallo no tenía ninguna opción.
In aller Offenheit, Ihr Vogel hatte gegen meinen keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Y, entonces, crecen antes de lo que canta un gallo.
Und ehe man sich's versieht, sind sie erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Reservas Hotel San Gallo, Venecia - Comentarios, fotos y precios IT
Buchen Sie Palace Hotel Regina, Bibione - Vergleichen Sie Gästebewertungen und Preise IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fiables como el canto del gallo, legendarios, orientados al cliente.
Zuverlässig wie der Sonnenaufgang, legendär kundenorientiert.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
que pronto tendrán razón para llorar dos gallos armados seguir:
man wird bald Grund zum Weinen haben zwei Streithähne beobachten:
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Becerros, un gallo, dos gallinas y un pato
Kälber, Hühner und eine Ente
Sachgebiete: kunst religion unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para poder participar con toda tranquilidad en una concentración de gallos de pelea, estos gallos necesitan ser vacunados sistemáticamente contra el virus H5N1 de la gripe aviar.
Damit ihre Teilnahme an Kampfhühnerschauen u.ä. ohne jedes Risiko erfolgt, müssen sie systematisch gegen den Vogelgrippevirus H5N1 geimpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La designación de «extracto de cresta de gallo», autorizada mediante la presente Decisión en el etiquetado de los productos alimenticios, será «extracto de cresta de gallo».
Für die Zwecke der Kennzeichnung von Lebensmitteln, die den gemäß diesem Beschluss zugelassenen Hahnenkammextrakt enthalten, lautet dessen Bezeichnung „Hahnenkammextrakt“ oder „Junghahnenkammextrakt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El extracto de cresta de gallo se obtiene de Gallus gallus mediante hidrólisis enzimática de crestas de gallo y su posterior filtrado, concentración y precipitación.
Hahnenkammextrakt wird von Gallus gallus durch enzymatische Hydrolyse von Hahnenkamm und durch anschließende Filtration, Konzentration und Ausfällung gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Medidas de vacunación de los gallos de pelea contra el virus H5N1
Betrifft: Maßnahmen zur Impfung von Kampfhähnen gegen den H5N1-Virus
   Korpustyp: EU DCEP
Por la mañana, oiré los gallos en vez de las cornetas.
Morgens höre ich Hähne statt eines Horns.
   Korpustyp: Untertitel
Sírvete un trago y yo bajo en menos que canta un gallo.
Machen Sie sich einen Drink. Ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos van a tener que luchar como gallos de pelea.
Also, ihr werdet wie Kampfhähne aufeinander losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
La tos está generalmente acompañada de un sonido característico conocido como “ gallo”.
Der Husten wird oft von einem „ keuchenden“ Geräusch begleitet, daher auch die häufige Bezeichnung „ Keuchhusten“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Autorización de la vacunación de los gallos de pelea contra el virus H5N1
Betrifft: Genehmigung der Impfung von Kampfhähnen gegen das H5N1-Virus
   Korpustyp: EU DCEP
Gallos y gallinas con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gallos y gallinas, con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
von Hühnern, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las pollitas, las gallinas ponedoras, las de reposición y los gallos reproductores para ponedoras.
Einschließlich Junghennen, Legehennen, Schlachthennen und Zuchthähne für Legehennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos, gallinas, patos, gansos, pavos (gallipavos) y pintadas, de las especies domésticas, vivos
Hausgeflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), lebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones y conservas de carne o despojos de gallo o gallina
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern, zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos, gallinas, patos, gansos, pavos y pintadas, de las especies domésticas, vivos
Hausgeflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), lebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las pollitas, las ponedoras, de reposición y los gallos reproductores para ponedoras.
Einschließlich Junghennen, Legehennen, Schlachthennen und Zuchthähne für Legehennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gallo o gallina:– stibles, de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados
von Hühnern::– ießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los gallos, gallinas, patos y ocas jóvenes se permitirá una capa de grasa espesa.
Bei Suppenhühnern, Enten und Frühmastgänsen/jungen Gänsen ist eine dickere Fettschicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de las especies domésticas, vivos, de peso ≤ 185 g
Hühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von <= 185 g (ausg. Truthühner und Perlhühner)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de las especies domésticas, vivos, de peso > 185 g pero ≤ 2 kg
Hühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von > 185 g bis 2 kg (ausg. Trut- und Perlhühner)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de las especies domésticas, vivos, de peso > 2 kg
Hühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von > 2 kg (ausg. Trut- und Perlhühner)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de especies domésticas, sin trocear, frescos o refrigerados
Hühner „Hausgeflügel“, unzerteilt, frisch oder gekühlt (ausg. Trut- und Perlhühner)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos comestibles, de gallo o de gallina, de especies domésticas, frescos o refrigerados
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern „Hausgeflügel“, frisch oder gekühlt (ausg. von Truthühnern und Perlhühnern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos comestibles, de gallo o de gallina, de especies domésticas, congelados
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern „Hausgeflügel“, gefroren (ausg. von Trut- und Perlhühnern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste país se irá al infierno en menos que canta un gallo.
Mit diesem Land geht es bergab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensabas que te podías deshacer de m…...en menos que canta un gallo?
Dachtest du wirklich, du könntest mich sang-und klanglos loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y tengo el mejor grupo de gallos del condado de Caswell!
Und mir gehören die besten Kampfhähne in Caswell County!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá éste sea el que derrote al viejo señor James. ¡Un gran gallo de pelea! "
Damit wir den alten Squire James in einem Riesenkampf endlich mal besiegen können! "
   Korpustyp: Untertitel
Hay una caza muy bonita en el país de mi esposa, el gallo salvaje. - ¿De noche?
In Österreich gibt es eine schöne Jagd. Das Wildhuhn. -Nachts?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos vecinos van a hacer una pelea de gallos en una hora.
Ein paar der Nachbarn haben in einer Stunde einen Hahnenkampf in dem sie streunende Hunde einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No es que pueda invitarlas para ver televisión o peleas de gallos.
Es ist nicht weil ich sie nicht für Pop-Tarts Kekse und Hahnenkämpfe begeistern könnte.
   Korpustyp: Untertitel