relativo a la interrupción de la pesca del gallo por parte de los barcos que naveguen bajo pabellón de Portugal
zur Einstellung der Fischerei auf Flügelbutt durch Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
De nuevo esto supone un gran problema para nuestros pescadores en la costa occidente que trabajan en pesquerías mixtas con gallos, rapes y merluzas.
Ich wiederhole, dies verursacht ein großes Problem für unsere eigenen Fischer an der Westküste, die im gemischten Fischfang Flügelbutt, Seeteufel und Seehecht fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la proporción correspondiente a las diversas especies en el caso de los grupos de especies que se evalúan a escala internacional como, por ejemplo, el gallo, el rape y los elasmobranquios.
Anteil der einzelnen Arten bei der Artengruppe, die einer internationalen Bewertung unterliegt, wie z. B. Flügelbutte, Anglerfische sowie Haie und Rochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone una reducción del 15 % de las capturas de anchoa, jurel, solla, gallo y lenguado con respecto a este año.
Sie schlägt darin eine Verringerung der Fangmengen von Europäischer Sardelle, Stöcker, Scholle, Flügelbutt bzw. Seezunge um 15 % gegenüber dem laufenden Jahr vor.
Korpustyp: EU DCEP
Las capturas que se conserven a bordo no consistirán en más de un 10 % de cualquier mezcla de bacalao, eglefino, merluza, solla europea, mendo, falsa limanda, lenguado, rodaballo, rémol, platija, caballa, gallo, merlán, limanda, carbonero, cigala y bogavante.
Der an Bord behaltene Fang darf zu nicht mehr als 10 % aus einer Mischung aus Kabeljau, Schellfisch, Seehecht, Scholle, Rotzunge, Limande, Seezunge, Steinbutt, Glattbutt, Flunder, Makrele, Flügelbutt, Wittling, Scharbe, Seelachs/Köhler, Kaisergranat und Hummer bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la Comisión si esta mortalidad de Fmsy para la merluza es coincidente con la mortalidad Fmsy para las principales especies asociadas con la pesquería de merluza, principalmente para el rape, el gallo y la cigala?
Kann die Kommission erläutern, ob diese FMSY-Sterblichkeit für den Seehecht übereinstimmt mit der FMSY-Sterblichkeit für die wichtigsten mit der Seehechtfischerei vergesellschafteten Arten, in erster Linie Seeteufel, Flügelbutt und Kaisergranat?
Korpustyp: EU DCEP
Las capturas que se conserven a bordo no consistirán en más de un 60 % de cualquier mezcla de bacalao, eglefino, merluza, solla europea, mendo, falsa limanda, rodaballo, rémol, platija, gallo, limanda, carbonero y bogavante.».
Die an Bord behaltenen Fänge bestehen zu höchstens 60 % aus einer beliebigen Mischung von Kabeljau, Schellfisch, Seehecht, Scholle, Rotzunge, Limande, Steinbutt, Glattbutt, Flunder, Flügelbutt, Kliesche, Seelachs und Hummer.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas que se conserven a bordo no consistirán en más de un 10 % de cualquier mezcla de bacalao, eglefino, merluza, solla europea, mendo, falsa limanda, rodaballo, rémol, platija, caballa, gallo, merlán, limanda, carbonero, cigala y bogavante.
Die an Bord behaltenen Fänge bestehen zu höchstens 10 % aus einer beliebigen Mischung von Kabeljau, Schellfisch, Seehecht, Scholle, Rotzunge, Limande, Steinbutt, Glattbutt, Flunder, Makrele, Flügelbutt, Wittling, Kliesche, Seelachs, Kaisergranat und Hummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas que se conserven a bordo no consistirán en más de un 50 % de cualquier mezcla de bacalao, eglefino, merluza, solla europea, mendo, falsa limanda, rodaballo, rémol, platija, arenque, caballa, gallo, merlán, limanda, carbonero, cigala y bogavante.
Die an Bord behaltenen Fänge bestehen zu höchstens 50 % aus einer beliebigen Mischung von Kabeljau, Schellfisch, Seehecht, Scholle, Rotzunge, Limande, Steinbutt, Glattbutt, Flunder, Hering, Makrele, Flügelbutt, Wittling, Kliesche, Seelachs, Kaisergranat und Hummer.
Warum stolzierst du nicht davon, du blöder Gockel?
Korpustyp: Untertitel
No, he dicho un lobo, no un gallo.
Nein, ich sagte "Wolf", nicht "Gockel".
Korpustyp: Untertitel
Aunque se comporten como gallos, me niego a ser la gallina.
Die Gockel, ach, ich lasse sie nicht ran.
Korpustyp: Untertitel
No eres mäs que uno de sus gallos.
Du bist nur einer ihrer Gockel.
Korpustyp: Untertitel
No eres más que uno de sus gallos.
Du bist nur einer ihrer Gockel.
Korpustyp: Untertitel
Si mi horrible hermano lograra de alguna forma prevalecer, estas gallinas regresarán con sus gallos y cacarearán de cómo mi coraje las inspiró, y les levantó el espíritu.
Falls mein elender Bruder den Kampf gewinnt, werden diese Hennen zu ihren Gockeln zurückkehren und darüber gackern, wie sehr mein Mut sie inspiriert und ermutigt hat.
Este hecho parece deberse a una abundancia mayor de la prevista de rapes de pequeño tamaño en los caladeros, en una zona en la que se lleva a cabo una pesquería mixta de gallos y lenguados.
Dies ist offensichtlich darauf zurückzuführen, dass kleine Seeteufel in diesem Gebiet, wo Mehrartenfischerei unter anderem auf Migram und Seezunge betrieben wird, in größeren Mengen als erwartet vorkommen.
Este esfuerzo pesquero se dirigirá principalmente a la captura de merluza, gallo, rape y cigala.
Der Fischereiaufwand würde vor allem im Zusammenhang mit Seehecht, Vierfleckbutt, Seeteufel und Kaisergranat eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
galloHofhahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levanto ahora la mirada al gallo que se ha posado sobre el borde de la valla, y veo que tiene una significación muy distinta del de la veleta, tan encumbrado, pero que, en cambio, no puede gritar, y no digamos ya cantar.
Zu dem Hofhahn auf dem Holzzaun sehe ich nun empor, er ist freilich von ganz anderer Bedeutung als der Wetterhahn, der so hochgestellt ist und nicht einmal kämpfen, geschweige dann krähen kann;
La veleta era eso que solemos llamar abúlica, condición que, de haberla conocido, seguramente la habría hecho interesante a los ojos del pepino. Pero éste sólo tenía pensamientos para el gallo del corral, que era su vecino.
Der Wetterhahn war, was man blasiert nennt, und diese Eigenschaft hätte ihn gewiss für die Gurke interessant gemacht, wen sie es gewusst hätte, allein sie hatte nur Augen für den Hofhahn, und der war jetzt auf dem Hof bei ihr.
La influencia de la línea de alta tensión contribuiría a la desaparición física del gallo de León a corto o medio plazo, y a la desaparición de su calidad en un plazo inmediato.
Der Einfluss der Hochspannungsleitung würde kurz- oder mittelfristig dazu führen, dass der Gallo de León physisch verschwindet und seine spezifischen Besonderheiten verloren gehen.
Korpustyp: EU DCEP
El gallo de León es una especie en peligro de extinción, y para que no se produzca una alteración en la calidad de estos gallos, el hábitat y el microclima de esta zona no pueden variar.
Der Gallo de León ist eine vom Aussterben bedrohte Art, und um zu verhindern, dass dieser Hahn in seiner derzeitigen Erscheinungsform ausstirbt, dürfen der Lebensraum und das Mikroklima des Gebietes nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además del Chianti Classico DOCG de la región principal – reconocible por el gallo negro (gallo nero) de la etiqueta – hay otras seis variedades de Chianti elaboradas en las áreas circundantes:
Neben dem Chianti Classico DOCG aus dem Kerngebiet – erkennbar an dem schwarzen Hahn (Gallo Nero) auf der Banderole – gibt es rundherum sechs weitere Regionen, die Chianti erzeugen:
Los ensayos se efectuarían en las poblaciones de solla europea, rape, gallo y merluza, para las cuales se dispondría de una cuota adicional del 1 %, así como en las poblaciones de eglefino, para las cuales se dispondría de una cuota adicional del 5 %.
Die Versuche würden an den Beständen von Scholle, Seeteufel, Butte und Seehecht, für die eine zusätzliche Quote von 1 % vorgesehen würde, sowie am Bestand von Schellfisch, für den eine zusätzliche Quote von 5 % verfügbar wäre, durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de gallo en las zonas VIIIc, IX y X y en aguas de la Unión del CPACO 34.1.1 por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Butte in den Gebieten VIIIc, IX und X sowie den Unionsgewässern von CECAF 34.1.1 für Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
galloButten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas que se conserven a bordo no consistirán en más de un 50 % de cualquier mezcla de bacalao, eglefino, merluza, solla europea, mendo, falsa limanda, lenguado, rodaballo, rémol, platija, arenque, caballa, gallo, limanda, carbonero, cigala y bogavante.
Der an Bord behaltene Fang darf zu nicht mehr als 50 % aus einer Mischung aus Kabeljau, Schellfisch, Seehecht, Scholle, Rotzunge, Limande, Seezunge, Steinbutt, Glattbutt, Flunder, Hering, Makrele, Butten, Scharbe, Seelachs/Köhler, Kaisergranat und Hummer bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas que se conserven a bordo no consistirán en más de un 60 % de cualquier mezcla de bacalao, eglefino, merluza, solla europea, mendo, falsa limanda, lenguado, rodaballo, rémol, platija, gallo, merlán, limanda, carbonero y bogavante.».
Der an Bord behaltene Fang darf zu nicht mehr als 60 % aus einer Mischung aus Kabeljau, Schellfisch, Seehecht, Scholle, Rotzunge, Limande, Seezunge, Steinbutt, Glattbutt, Flunder, Butten, Wittling, Scharbe, Seelachs/Köhler und Hummer bestehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
galloHuhn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El columpio para bebés gallo está hecho de madera de alta calidad sin astillas.
ES
Es fácil perderse, pero gracias a la tracción en las cuatro ruedas de tu SUV y a su proverbial solidez, volverás al buen camino en menos que canta un gallo.
ES
Es ist einfach, sich zu verfahren. Doch mit den Allrad-Funktionen und der robusten Bauweise Ihres SUV können Sie sicher sein, dass Sie immer wieder ihren Weg finden.
ES
Der Coq au Vin aus dem Cahors ist ein traditionelles und herzhaftes Gericht für die Liebhaber von Gerichten, die den bodenständigen Genüssen unseres Departements verbunden sind.
- Hay una gallina -dijeron-, y hay quien afirma que son dos, que se han arrancado todas las plumas para distinguirse de las demás y llamar la atención del gallo.
"Da ist ein Huhn, ja, einige sagen sogar, es seien zwei, die sich alle Federn ausgerupft haben, um nicht wie die anderen auszusehen und dadurch die Aufmerksamkeit des Hahns zu erregen.
la entrada correspondiente a los gallos en la zona VII se sustituye por el texto siguiente:
erhält der Eintrag für Butte im Gebiet VII folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de gallos en las zonas VIIIa, VIIIb, VIIId y VIIIe por parte de los buques que enarbolan pabellón de Bélgica
über ein Fangverbot für Butte in den Gebieten VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe für Schiffe unter der Flagge Belgiens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de gallos en aguas de la CE de las zonas IIa y IV por parte de los buques que enarbolan pabellón de Alemania
über ein Fangverbot für Butte in den EG-Gewässern der Gebiete IIa und IV durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de gallos en aguas de la UE de las zonas IIa y IV por parte de los buques que enarbolan pabellón de Dinamarca
über ein Fangverbot für Butte in den EU-Gewässern der Gebiete IIa und IV für Schiffe unter der Flagge Dänemarks
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de gallos en aguas de la CE de las zonas IIa y IV por parte de los buques que enarbolan pabellón de Bélgica
über ein Fangverbot für Butte in den EG-Gewässern der Gebiete IIa und IV durch Schiffe unter der Flagge Belgiens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de gallos en las zonas VIIIc, IX y X y en aguas de la UE del CPACO 34.1.1 por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Butte in den Gebieten VIIIc, IX und X sowie in den EU-Gewässern des Gebiets CECAF 34.1.1 für Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de gallos en las zonas VIIIc, IX y X y en aguas de la UE del CPACO 34.1.1 por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Butte in den Gebieten VIIIc, IX und X und im CECAF-Gebiet 34.1.1 (EU-Gewässer) für Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de gallos en las zonas VIIIc, IX y X y en aguas de la UE de la zona CPACO 34.1.1 por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Butte in den Gebieten VIIIc, IX und X und im CECAF-Gebiet 34.1.1 (EU-Gewässer) für Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
gallo reproductorZuchthahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Noruega, este concepto no incluye a los gallosreproductores.
In Norwegen sind Zuchthähne von dieser Position ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las pollitas, las gallinas ponedoras, las de reposición y los gallosreproductores para ponedoras.
Einschließlich Junghennen, Legehennen, Schlachthennen und Zuchthähne für Legehennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las pollitas, las ponedoras, de reposición y los gallosreproductores para ponedoras.
Einschließlich Junghennen, Legehennen, Schlachthennen und Zuchthähne für Legehennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gallo silvestreAuerhuhn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos se preparaban de la carne de gallosilvestre, palomas, aves pequeñas, bacalao, cangrejos de río, caracoles y trufas.
Para poder participar con toda tranquilidad en una concentración de gallos de pelea, estos gallos necesitan ser vacunados sistemáticamente contra el virus H5N1 de la gripe aviar.
Damit ihre Teilnahme an Kampfhühnerschauen u.ä. ohne jedes Risiko erfolgt, müssen sie systematisch gegen den Vogelgrippevirus H5N1 geimpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
La designación de «extracto de cresta de gallo», autorizada mediante la presente Decisión en el etiquetado de los productos alimenticios, será «extracto de cresta de gallo».
Für die Zwecke der Kennzeichnung von Lebensmitteln, die den gemäß diesem Beschluss zugelassenen Hahnenkammextrakt enthalten, lautet dessen Bezeichnung „Hahnenkammextrakt“ oder „Junghahnenkammextrakt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extracto de cresta de gallo se obtiene de Gallus gallus mediante hidrólisis enzimática de crestas de gallo y su posterior filtrado, concentración y precipitación.
Hahnenkammextrakt wird von Gallus gallus durch enzymatische Hydrolyse von Hahnenkamm und durch anschließende Filtration, Konzentration und Ausfällung gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Medidas de vacunación de los gallos de pelea contra el virus H5N1
Betrifft: Maßnahmen zur Impfung von Kampfhähnen gegen den H5N1-Virus
Korpustyp: EU DCEP
Por la mañana, oiré los gallos en vez de las cornetas.
Morgens höre ich Hähne statt eines Horns.
Korpustyp: Untertitel
Sírvete un trago y yo bajo en menos que canta un gallo.
Machen Sie sich einen Drink. Ich bin gleich da.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos van a tener que luchar como gallos de pelea.
Also, ihr werdet wie Kampfhähne aufeinander losgehen.
Korpustyp: Untertitel
La tos está generalmente acompañada de un sonido característico conocido como “ gallo”.
Der Husten wird oft von einem „ keuchenden“ Geräusch begleitet, daher auch die häufige Bezeichnung „ Keuchhusten“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Autorización de la vacunación de los gallos de pelea contra el virus H5N1
Betrifft: Genehmigung der Impfung von Kampfhähnen gegen das H5N1-Virus
Korpustyp: EU DCEP
Gallos y gallinas con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
Hühner, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De gallos y gallinas, con la punta del esternón, el fémur y la tibia completamente osificados
von Hühnern, deren Brustbeinfortsatz, Oberschenkel- und Unterschenkelknochen vollständig verknöchert sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las pollitas, las gallinas ponedoras, las de reposición y los gallos reproductores para ponedoras.
Einschließlich Junghennen, Legehennen, Schlachthennen und Zuchthähne für Legehennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos, gallinas, patos, gansos, pavos (gallipavos) y pintadas, de las especies domésticas, vivos
Hausgeflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), lebend
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones y conservas de carne o despojos de gallo o gallina
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern, zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos, gallinas, patos, gansos, pavos y pintadas, de las especies domésticas, vivos
Hausgeflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), lebend
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las pollitas, las ponedoras, de reposición y los gallos reproductores para ponedoras.
Einschließlich Junghennen, Legehennen, Schlachthennen und Zuchthähne für Legehennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gallo o gallina:– stibles, de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados
von Hühnern::– ießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los gallos, gallinas, patos y ocas jóvenes se permitirá una capa de grasa espesa.
Bei Suppenhühnern, Enten und Frühmastgänsen/jungen Gänsen ist eine dickere Fettschicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de las especies domésticas, vivos, de peso ≤ 185 g
Hühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von <= 185 g (ausg. Truthühner und Perlhühner)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de las especies domésticas, vivos, de peso > 185 g pero ≤ 2 kg
Hühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von > 185 g bis 2 kg (ausg. Trut- und Perlhühner)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de las especies domésticas, vivos, de peso > 2 kg
Hühner „Hausgeflügel“, lebend, mit einem Gewicht von > 2 kg (ausg. Trut- und Perlhühner)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de especies domésticas, sin trocear, frescos o refrigerados
Hühner „Hausgeflügel“, unzerteilt, frisch oder gekühlt (ausg. Trut- und Perlhühner)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos comestibles, de gallo o de gallina, de especies domésticas, frescos o refrigerados
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern „Hausgeflügel“, frisch oder gekühlt (ausg. von Truthühnern und Perlhühnern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos y despojos comestibles, de gallo o de gallina, de especies domésticas, congelados
Teile und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern „Hausgeflügel“, gefroren (ausg. von Trut- und Perlhühnern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste país se irá al infierno en menos que canta un gallo.
Mit diesem Land geht es bergab.
Korpustyp: Untertitel
¿Pensabas que te podías deshacer de m…...en menos que canta un gallo?
Dachtest du wirklich, du könntest mich sang-und klanglos loswerden?
Korpustyp: Untertitel
¡Y tengo el mejor grupo de gallos del condado de Caswell!
Und mir gehören die besten Kampfhähne in Caswell County!
Korpustyp: Untertitel
Quizá éste sea el que derrote al viejo señor James. ¡Un gran gallo de pelea! "
Damit wir den alten Squire James in einem Riesenkampf endlich mal besiegen können! "
Korpustyp: Untertitel
Hay una caza muy bonita en el país de mi esposa, el gallo salvaje. - ¿De noche?
In Österreich gibt es eine schöne Jagd. Das Wildhuhn. -Nachts?
Korpustyp: Untertitel
Algunos vecinos van a hacer una pelea de gallos en una hora.
Ein paar der Nachbarn haben in einer Stunde einen Hahnenkampf in dem sie streunende Hunde einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
No es que pueda invitarlas para ver televisión o peleas de gallos.
Es ist nicht weil ich sie nicht für Pop-Tarts Kekse und Hahnenkämpfe begeistern könnte.