Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La hoja de puerta y los resistentes perfiles se encuentran unidos mediante un muy resistente sistema de conexión, el eje enrollador octogonal y el bulón están galvanizados.
Der Torpanzer und die widerstandsfähigen Profile sind über ein hochstabiles Anbindungssystem zusammengefügt, 8-Kant-Wickelwelle und Lagerzapfen sind vollständig verzinkt.
El panorama no es totalmente lúgubre e, irónicamente, informar sobre la manipulación noticiosa ayudó a galvanizar a los políticos en algunos países para crear mejores reglas de juego y más aplicables.
Das Bild ist aber nicht nur düster und ironischerweise hat die Berichterstattung über manipulierte Nachrichten dazu beigetragen, Politiker in manchen Ländern wachzurütteln, um für bessere und leichter durchzusetzende Bestimmungen zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo cuando la valentía de millones de ucranianos comunes y corrientes congregados en el centro de Kiev galvanizó a la opinión mundial hicieron los EE.UU. y la UE acopio de valor para defender unos resultados justos de las elecciones.
Erst als die Courage der Millionen in Kiew versammelten Ukrainer die Weltöffentlichkeit wachrüttelte, fanden die USA und die EU den Mut, sich für ein unverfälschtes Wahlresultat einzusetzen.
El Lema de Al Jazeera opinión y opinión contraria ha galvanizado a los televidentes árabes, porque en las estaciones terrestres árabes rara vez se escuchan opiniones contradictorias.
Das Motto Al-Dschasiras Meinung und Gegenmeinung hat die arabischen Zuseher aufgerüttelt, weil gegensätzliche Meinungen in terrestrischen arabischen Fernsehsendern selten zu hören sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El arresto de Khodorkovsky no galvanizó a los rusos comunes y corrientes, que consideran cada vez más que las elecciones poco tienen que ver con sus difíciles vidas.
Die Verhaftung Chodorkowskis hat die Menschen in Russland nicht aufgerüttelt. Sie betrachten Wahlen zunehmend als Nebensache in ihrem schwierigen Leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
galvanizarvermehrter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, el reto para los EU, Europa y Japón será internalizar las empresas y los métodos chinos a fin de galvanizar los suyos propios para obtener niveles más altos de productividad e innovación.
Die Herausforderung für die USA, Europa und Japan besteht nun darin, chinesische Firmen und Geschäftsmethoden zu internalisieren, um ihre eigenen Unternehmen zu höherer Produktion und vermehrter Innovation zu animieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
galvanizarvon eingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gobiernos deben galvanizar esta transformación.
Dieser Wandel muss von den Regierungen eingeleitet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
galvanizarMitgliedsstaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas no tienen los recursos para solucionar los problemas en áreas nuevas como el sida o el cambio climático global, pero pueden desempeñar un importante papel de convocatoria al galvanizar las acciones de los gobiernos.
Die UNO verfügt nicht über ausreichende Ressourcen, um die Probleme in neuen Bereichen wie AIDS oder dem globalen Klimawandel zu lösen, aber sie kann eine wichtige Rolle dabei spielen, die Regierungen der Mitgliedsstaaten zum Handeln zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
galvanizarschneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea cual fuere la geometría de semejante grupo consultivo, iría encaminado a complementar a las Naciones Unidas para alcanzar decisiones y contribuiría a galvanizar las burocracias de los gobiernos miembros para que abordaran las cuestiones transnacionales decisivas.
Unabhängig von der Zusammensetzung einer derartigen beratenden Gruppe wäre diese darauf ausgerichtet, die UNO bei der Entscheidungsfindung zu ergänzen und dazu beizutragen, die Bürokratien der Mitgliedsregierungen bei wichtigen internationalen Problemen schneller zu aktivieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
galvanizarvorwärts bringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo más importante es que la integración europea no sólo debe definir instituciones y políticas, sino también galvanizar ideas.
Aber das Wichtigste ist, dass die europäische Integration nicht nur Institutionen und Politiken definiert, sondern auch Ideen vorwärtsbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
galvanizarwachzurütteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El panorama no es totalmente lúgubre e, irónicamente, informar sobre la manipulación noticiosa ayudó a galvanizar a los políticos en algunos países para crear mejores reglas de juego y más aplicables.
Das Bild ist aber nicht nur düster und ironischerweise hat die Berichterstattung über manipulierte Nachrichten dazu beigetragen, Politiker in manchen Ländern wachzurütteln, um für bessere und leichter durchzusetzende Bestimmungen zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
galvanizarebenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía patrocina el programa Planeta en peligro de la cadena CNN, que ayuda a galvanizar la presión pública para que se emprenda una acción.
Die Firma tritt auch als Sponsor der Sendung Planet in Peril (Planet in Gefahr) auf CNN auf, mit der ebenfalls öffentlicher Druck für entsprechende Maßnahmen erzeugt werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
galvanizarfreigesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exigirá tanto a los países candidatos como a los actuales países miembros esfuerzos considerables que, para ser aceptados, deberán ser transcendidos con una visión política apta para galvanizar las energías.
Die Erweiterung wird sowohl den Bewerberstaaten als auch den derzeitigen Mitgliedstaaten beträchtliche Anstrengungen abverlangen, die, damit sie akzeptiert werden, von einer politischen Vision getragen sein müssen, durch die Energien freigesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galvanizarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ayudar a galvanizar y a unir a esas mujeres.
Wir werden helfen, diese Frauen aktiv werden zu lassen und zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galvanizarAufsehenerregende Greueltaten bzw.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado, destacadas masacres genocidas como la de Srebrenica provocaron la ira suficiente para galvanizar las acciones de la comunidad internacional.
Aufsehenerregende Greueltaten bzw. Völkermord wie in Srebrenica haben in der Vergangenheit genügend Empörung hervorgerufen, um die internationale Gemeinschaft aktiv werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galvanizaranzukurbeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si el 70 % de la economía de la Unión Europea consiste en servicios, no hace falta ser licenciado en Económicas para entender que hay que hacer algo con respecto de los servicios en Europa a fin de galvanizar la economía europea.
Und wenn 70 % der europäischen Wirtschaft auf den Dienstleistungssektor entfallen, dann bedarf es keines Hochschulabschlusses der Wirtschaftswissenschaften, um zu erkennen, dass in diesem Bereich in Europa etwas getan werden muss, um die europäische Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galvanizarin Schwung zubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que hacer algo para galvanizar la economía europea.
Wir müssen etwas tun, um die europäische Wirtschaft inSchwungzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galvanizarbeleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debemos decir a las autoridades ucranianas que su suerte está en última instancia en sus manos, conque deben sacar adelante su reforma económica que permitirá la llegada de la inversión privada para galvanizar su economía.
Aber wir müssen den ukrainischen Behörden sagen, daß sie ihr Schicksal letztendlich selbst in der Hand haben, d. h., sie müssen ihre Wirtschaftsreform vorantreiben, damit private Investitionen ins Land kommen können und so ihre Wirtschaft beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galvanizarAnkurbelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo le diría al Comisario McCreevy que facilitar la libre circulación de servicios es la clave que nos falta para desbloquear el potencial de la mano de obra europea y galvanizar la economía europea.
An Kommissar McCreevy gerichtet möchte ich sagen, dass die Erleichterung des freien Dienstleistungsverkehrs der fehlende Schlüssel zur Nutzung des Potenzials der europäischen Erwerbsbevölkerung und zur Ankurbelung der europäischen Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
galvanizareinzuschwören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora está tratando de galvanizar a tu gente alrededor de un enemigo en común.
Er hat schreckliche Dinge getan, und jetzt versucht er, seine Leute gegen einen gemeinsamen Feind einzuschwören.
Korpustyp: Untertitel
galvanizarAnsporn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiteramos firmemente nuestra determinación de asegurar el cumplimiento oportuno y cabal de los objetivos y metas convenidos en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los acordados en la Cumbre del Milenio denominados objetivos de desarrollo del Milenio, que han contribuido a galvanizar los esfuerzos por erradicar la pobreza.
Wir bekunden erneut mit Nachdruck unsere Entschlossenheit, die rasche und vollständige Verwirklichung der auf den großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der auf dem Millenniums-Gipfel vereinbarten und als Millenniums-Entwicklungsziele bezeichneten Ziele, sicherzustellen, die ein Ansporn für Bemühungen um die Beseitigung der Armut waren.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cable sin galvanizar
.
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "galvanizar"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los años, el día de la infamia ha llegado a ser un punto de referencia clásico para galvanizar el sentimiento patriótico en los Estados Unidos.
Im Laufe der Jahre hat sich dieser Tag der Schande zu einem klassischen Bezugspunkt entwickelt, um in Amerika eine patriotische Stimmung auszulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pocos iraníes habían oído hablar del Ayatola Khomeini antes de 1978, pero su mensaje no tardó mucho en galvanizar a millones de personas.
Nur wenige Iraner hatten vor 1978 von Ayatollah Khomeini gehört, aber es dauerte nicht lange, bevor seine Botschaft Millionen elektrisierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se da una gran importancia a que las vibraciones no pasen al equipo de elevación sino exclusivamente al producto a galvanizar.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La Nueva Alianza para el Desarrollo Africano y la troika de la UE han actuado con indolencia a la hora de galvanizar la opinión regional -en particular de Sudáfrica y Nigeria- contra el Presidente.
Die Neue Partnerschaft für Afrikanische Entwicklung und die EU-Troika haben sich bei der Aktivierung der regionalen - vor allem der südafrikanischen und nigerianischen - Öffentlichkeit gegen den Präsidenten als träge erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no nos permitirá mantener el modelo social que hemos creado, ni alcanzar el desarrollo sostenible, a menos que hagamos algo drástico para galvanizar la actividad económica en la Unión.
So lässt sich das soziale Modell, das wir aufgebaut haben, nicht halten, und wenn wir keine einschneidenden Maßnahmen ergreifen, um die Wirtschaftsaktivität in der Union in Schwung zu bringen, kann auch von nachhaltiger Entwicklung keine Rede mehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, los fundamentalistas de todo el mundo utilizarán este conflicto para galvanizar al mundo islámico contra Occidente, utilizándolo como pretexto para justificar ataques terroristas en todo el mundo.
Wenn dies nicht gelingt, werden islamische Fundamentalisten aus allen Teilen der Welt diesen Konflikt als Vorwand nutzen, um die islamische Welt gegen den Westen aufzuhetzen und weltweite Terroranschläge zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los islamistas radicales rivalizan con los extremistas de derecha europeos en la instrumentalización de este tipo de cuestiones para galvanizar a sus respectivas tropas y acallar las voces razonables, valientes y progresistas que les disputan el terreno.
Andernorts sind es die radikalen Islamisten, die mit den europäischen Rechtsextremen bei der Instrumentalisierung solcher Vorfälle wetteifern, um ihre Anhängerschaft aufzuputschen und sachliche, mutige und fortschrittliche Stimmen zum Schweigen zu bringen, die ihnen ihr Terrain streitig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inconformista Koizumi tenía el atractivo personal e ideológico necesario para galvanizar a una mayoría tras sus planes en pro de una distribución justa de los inconvenientes de la reforma.
Der Alleingänger Koizumi verfügte über die persönliche Attraktivität und ideologische Anziehungskraft, die nötig war, um eine Mehrheit für seine Pläne, einer fairen Verteilung der Nachteile durch die Reformen zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro, llevar la democracia a las calles nunca es una opción fácil, pero como lo demostró en 1989 la Revolución de Terciopelo de Praga, como medida de último recurso las protestas pacíficas pueden galvanizar a una nación para deshacerse de un régimen corrupto y despótico.
Die Entscheidung, die Demokratie auf die Straße zu verlagern, fällt niemals leicht. Doch wie Prags samtene Revolution des Jahres 1989 gezeigt hat, kann friedlicher Protest als letzter Ausweg eine Nation anspornen, sich von einer korrupten, undemokratischen Herrschaft zu befreien.